linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
derecho electoral Wahlrecht 3
[Weiteres]
Derecho electoral das Wahlrecht 3

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

derecho electoral Wahlrechtes 2 Wahlrechts 2 deutschen Wahlrecht 1

Verwendungsbeispiele

derecho electoral Wahlrecht
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En caso de que no se introduzca esta modificación en los Tratados, un grupo central de Estados de inspiración federal podría intentar una cooperación reforzada en materia de Derecho electoral.
In Ermangelung einer solchen Vertragsänderung könnte eine föderal gesinnte Kerngruppe von Staaten sogar versuchen, eine verstärkte Zusammenarbeit beim Wahlrecht herbeizuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, sin perjuicio de la armonización que pueda alcanzarse en materia de Derecho electoral, sigue pendiente de resolución el problema de cómo distribuir los escaños del Parlamento Europeo.
Unabhängig davon, welche Annäherung man beim Wahlrecht erreicht, wird doch noch immer das Problem bestehen bleiben, wie die Sitze im Europäischen Parlament verteilt werden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero el presente reglamento constituye igualmente un requisito básico para el debate que debe celebrarse sobre un Derecho electoral común, sobre un régimen común de incompatibilidades para los diputados de los diversos países, y es también el requisito para el debate sobre la posibilidad de candidaturas de partidos políticos europeos en las elecciones al Parlamento Europeo.
Die vorliegende Verordnung ist aber auch eine Grundvoraussetzung für eine zu führende Debatte über ein gemeinsames Wahlrecht, über gemeinsame Unvereinbarkeitsbestimmungen zwischen den Abgeordneten der verschiedenen Länder und eine Voraussetzung für die Debatte über die Möglichkeit der Kandidatur von europäischen Parteien bei den europäischen Parlamentswahlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit derecho electoral

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Derechos humanos: Fraude electoral en el Chad
Menschenrechte: Wahlbetrug im Tschad
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Derecho electoral y decretos de urgencia en Rumanía
Betrifft: Wahlgesetz und Dringlichkeitsverordnungen in Rumänien
   Korpustyp: EU DCEP
Miércoles en el Pleno: derechos humanos, observación electoral y Georgia
Der Mittwoch im Plenum: Menschenrechtsbericht, Wahlbeobachtungsmissionen, Georgien
   Korpustyp: EU DCEP
De hecho, el Convenio relativo a los Derechos Humanos ha degradado los derechos de mis electores.
Die Menschenrechtskonvention hat die Rechte der Einwohner meines Wahlkreises eingeschränkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, los derechos humanos también son el derecho a la libertad electoral y el derecho a la libertad sindical.
Und schließlich sind Menschenrechte auch das Recht zu freien Wahlen und das Recht zu freien Gewerkschaften.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los electores tienen derecho a presentarse a las elecciones como candidatos en listas de partidos
- All voters have right to stand for election as candidates on party lists
   Korpustyp: EU DCEP
Tanto a mis electores como a mí nos preocupa la legislación propuesta sobre derechos de autor.
Viele meiner Wähler sind so wie auch ich hinsichtlich vorgeschlagener Rechtsvorschriften zum Urheberrecht besorgt.
   Korpustyp: EU DCEP
No puedo despojar a mis electores de su derecho a presentar recurso en sus tribunales.
Ich kann den Bürgern meines Wahlkreises nicht ihr Recht vorenthalten, vor den Gerichten des eigenen Landes zu prozessieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si miramos hacia el futuro necesitamos un derecho electoral europeo claro y concreto.
Wenn wir in die Zukunft blicken, brauchen wir ein Europawahlrecht, das klar und konkret formuliert ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como representantes de nuestros electores, tenemos el deber de defender sus derechos en la UE.
Als Vertreter unserer Wähler ist es unsere Pflicht, in der EU für ihre Rechte einzutreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos básicos incluyen la libertad de expresión, la libertad de reunión y la libertad electoral.
Zu den Grundrechten gehören Redefreiheit, Versammlungsfreiheit und nicht zuletzt Wahlfreiheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c) Derecho a contratar publicidad electoral en los medios de comunicación ES
c) In den privaten Radiosendern besteht das Recht, Werbeverträge für ES
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Con un mejor conocimiento de sus obligaciones y derechos cívicos se intenta movilizar a los jóvenes electores a participar activamente en el proceso electoral. DE
Mit einer besseren Kenntnis ihrer staatsbürgerlichen Rechte und Pflichten sollen junge Menschen dazu bewegt werden, aktiv am Wahlprozess teilzunehmen. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Considerando que la observación electoral se orienta principalmente a reforzar la legitimidad del proceso electoral, aumentar la confianza de la población en las elecciones, evitar el fraude electoral, proteger mejor los derechos humanos y contribuir a la solución de conflictos,
in der Erwägung, dass die Wahlbeobachtung hauptsächlich auf eine Stärkung der Legitimation des Wahlverfahrens, die Stärkung des Vertrauens der Öffentlichkeit in diese, die Vermeidung von Wahlbetrug, einen besseren Schutz der Menschenrechte sowie auf einen Beitrag zur Konfliktlösung abzielt,
   Korpustyp: EU DCEP
Uno de mis electores, de origen turcochipriota, me ha expresado su preocupación acerca de los derechos humanos de los turcochipriotas.
Der Fragesteller wurde von einem Bürger türkisch-zyprischer Herkunft aus seinem Wahlkreis auf die Menschenrechte der türkischen Zyprer angesprochen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿No restringe el derecho constitucional de estos a presentar su programa electoral y la libertad de acción?
Werden mit dieser Gesetzesänderung nicht die Handlungsfreiheit der Parteien und ihr verfassungsmäßiges Recht eingeschränkt, ihr Wahlprogramm bekannt zu machen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Acepta la Comisión realmente el derecho democrático de los diputados al Parlamento «populistas»/euroescépticos a representar a sus electores?
Akzeptiert die Kommission überhaupt das demokratische Recht „populistischer“/europakritischer Mitglieder des Europäischen Parlaments, ihre Wähler zu vertreten?
   Korpustyp: EU DCEP
Salvo que resida en el Reino Unido, mi elector tampoco tiene derecho a recibir tratamiento del Servicio Nacional de Salud.
Auch die Versorgung im Rahmen des britischen Staatlichen Gesundheitsdienstes (NHS) wird ihm verweigert, solange er nicht in Großbritannien wohnhaft ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Su campaña, honrada y basada en valores relacionados con los derechos humanos, ha influido mucho en su éxito electoral.
Die Tatsache, dass sein Wahlkampf ehrlich geführt wurde und sich auf die Werte der grundlegenden Menschenrechte stützte, spielte bei seinem Wahlerfolg eine große Rolle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un elector se ha puesto en contacto conmigo en relación con los derechos humanos de los sij en la India.
Ein Bürger aus dem Wahlkreis des Fragestellers hat wegen der Menschenrechte von Sikhs in Indien Verbindung zu ihm aufgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Participación Política", elaborada en cooperación con la Fundación Derecho Justo y la Misión de Observación Electoral-MOE. DE
politische Partizipation" vor, die in Zusammenarbeit mit der Stiftung Derecho Justo und der Wahlbeobachtungsmission MOE erarbeitet wurde. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Pide a las autoridades de Zimbabwe que respeten los derechos humanos, incluidos los derechos de las minorías, así como las normas internacionales en materia electoral;
fordert die Behörden Simbabwes auf, die Menschenrechte, einschließlich der Rechte von Minderheiten, zu achten und die internationalen Vorschriften für Wahlen einzuhalten;
   Korpustyp: EU DCEP
Vista la situación actual, ¿qué iniciativas tiene previsto tomar la Comisión Europea para impulsar, con ocasión de las próximas elecciones, una participación electoral que sea democrática y garantice a los electores la protección de sus derechos y libertades fundamentales?
Welche Maßnahmen gedenkt die Europäische Union angesichts der aktuellen Nachrichten zu ergreifen, damit bei den bevorstehenden Wahlen eine demokratische Wahlbeteiligung erreicht wird und die Rechte und Grundfreiheiten der Wähler gewahrt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
En Serbia: completar la reforma de la ley electoral (incluido el censo electoral), con arreglo a las recomendaciones de la Oficina de instituciones Democráticas y Derechos Humanos; Aplicar plenamente la legislación sobre financiación de los partidos políticos.
In Serbien: Abschluss der Wahlrechtsreform (einschließlich Wahlregister) im Einklang mit den Empfehlungen des Büros für demokratische Institutionen und Menschenrechte; vollständige Umsetzung der Rechtsvorschriften über die Finanzierung der politischen Parteien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas misiones están esencialmente destinadas a fortalecer la legitimidad del proceso electoral, afianzar la confianza de los ciudadanos, evitar el fraude electoral, lograr mayor protección de los derechos humanos y contribuir a la resolución de conflictos.
Diese Missionen sollen im wesentlichen die Legitimität des Wahlvorgangs festigen, das Vertrauen der Bürger in die Wahlen stärken, Wahlbetrug verhindern, die Menschenrechte schützen und zur Konfliktlösung beitragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que más del 90 % de los electores etíopes, expresaron al depositar su voto su fe en la democracia y su ferviente deseo de ejercer sus derechos fundamentales,
in der Erwägung, dass die äthiopischen Wähler mit einer Wahlbeteiligung von mehr als 90 % ihr Vertrauen in die Demokratie und ihre Entschlossenheit zur Ausübung ihrer Grundrechte unter Beweis gestellt haben,
   Korpustyp: EU DCEP
Opina que un proceso electoral no puede desarrollarse con eficacia y transparencia en una situación en que los más elementales derechos de expresión se ven continuamente amenazados;
ist davon überzeugt, dass ein Wahlprozess in einer Situation, in der die meisten elementaren Rechte der freien Meinungsäußerung ständig bedroht sind, nicht effizient und transparent durchgeführt werden kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Hannes SWOBODA (PSE, Austria) calificó de "inaceptable" el hecho de que un tribunal decida que los electores no tienen derecho a votar un partido político.
Zugleich dürften es die Regierung des Irak und die kurdische Regionalregierung im Irak nicht zulassen, dass irakisches Hoheitsgebiet als Ausgangsbasis für Terrorakte gegen die Türkei verwendet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
La observación electoral constituye una parte importante de la acción del Parlamento Europeo para promover la democracia y el respeto por los derechos humanos en terceros países.
Wahlbeobachtung ist ein wichtiger Teil der Aktivitäten des Europäischen Parlaments zur Förderung von Demokratie und Achtung der Menschenrechte in Drittstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Este elector, empresario del sector pesquero durante muchos años a ambos lados del Atlántico, tiene derecho a saber y a comprender el problema, si este realmente existe.
Der Wähler ist der Ansicht, dass er als Geschäftsmann, der seit vielen Jahren sowohl in Europa als auch in den Vereinigten Staaten in der Meeresfrüchte-Branche tätig ist, das Recht hat, das Problem zu erfahren und es auch nachvollziehen zu können, falls tatsächlich eines bestehen sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Un elector se ha puesto en contacto conmigo para mostrar su preocupación por los derechos humanos de los desplazados internos tamiles.
An den Fragesteller hat sich ein Wähler gewandt, der sich um die Menschenrechte von tamilischen Binnenvertriebenen sorgt.
   Korpustyp: EU DCEP
§ pese a la falta de igualdad de condiciones durante el proceso electoral, los votantes se beneficiaron de su derecho a manifestar su elección;
§ während der Wahlen galten zwar nicht die gleichen Voraussetzungen für alle, doch machten die Wähler von ihrem Recht auf Meinungsäußerung Gebrauch;
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, desde el principio de la campaña electoral, se han llevado a cabo centenares de detenciones de militantes de los derechos civiles y democráticos,
in der Erwägung, dass seit Beginn der Wahlkampagne mehrere hundert Aktivisten für bürgerliche und demokratische Rechte verhaftet wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
Mi elector insiste en que sólo está reclamando los gastos inevitables y no otros conceptos por los que tendría derecho a un reembolso.
Der Wähler beharrt darauf, dass er nur unvermeidbare Ausgaben und nicht bestimmte Posten geltend macht, auf die er ein Recht auf Entschädigungszahlung habe.
   Korpustyp: EU DCEP
A la luz de esta situación, varios de mis electores se han puesto en contacto conmigo para denunciar la gravedad de dichas violaciones de los derechos humanos.
In diesem Zusammenhang wurde der Fragesteller kürzlich von mehreren Bürgerinnen und Bürgern seines Wahlkreises kontaktiert, die ihre Besorgnis über diese massiven Menschenrechtsverletzungen zum Ausdruck brachten.
   Korpustyp: EU DCEP
Derechos humanos en el mundo (2007) y la política de la UE al respecto - Misiones de observación electoral de la UE: objetivos, prácticas y desafíos futuros (debate)
Menschenrechte in der Welt (2007) und die EU-Menschenrechtspolitik – EU-Wahlbeobachtungsmissionen: Ziele, Vorgehensweisen und künftige Herausforderungen (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
La empresa de mi circunscripción electoral, mencionada anteriormente, no se encuentra en condiciones de cumplir dicha norma puesto que no dispone de los derechos de patentes necesarios.
Die Firma aus meinem Wahlkreis sieht sich außerstande, diese Norm zu erfüllen, da sie nicht über die notwendigen Patentrechte verfügt.
   Korpustyp: EU DCEP
Por violar sistemáticamente los derechos humanos y cometer fraude electoral, el Presidente de Zimbabue y determinadas personas de su entorno tienen prohibido viajar en la Unión Europea.
Wegen systematischer Menschenrechtsverletzungen und Wahlbetrug gilt für den Präsidenten von Simbabwe und eine Reihe von Personen in seinem Umfeld ein Einreiseverbot für die Europäische Union.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Junta Electoral Nacional ha sido criticada por grupos de derechos humanos y partidos de la oposición por su conducta durante las elecciones,
in der Erwägung, dass die Nationale Wahlkommission wegen ihrer Wahlorganisation von Menschenrechtsgruppen und oppositionellen Parteien kritisiert wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
Puede que algunos sacudan la cabeza, pero en algunos lugares tenemos que introducir algunas evidencias en el nuevo derecho electoral europeo para que se respeten.
Manche mögen verwundert den Kopf schütteln, aber an einigen Stellen müssen wir Selbstverständlichkeiten in das neue Europawahlrecht hineinschreiben, damit sie beachtet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es nuestra obligación condenar el fraude electoral y expresarnos en contra de todos aquellos que quieren evitar que los ciudadanos ejerzan su derecho a la libertad.
Wir haben die Pflicht, Wahlbetrug zu verurteilen und gegen all jene aufzutreten, die die Bürger daran hindern, ihr Recht auf Freiheit wahrzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para crear un sistema pluralista del Estado de Derecho, Ucrania debe empezar introduciendo cambios eficazmente en su ley electoral y su legislación penal.
Um ein pluralistisches rechtsstaatliches System zu schaffen, muss die Ukraine damit anfangen, konsequent Änderungen des Wahl- sowie des Strafrechts vorzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos no solo tienen el derecho, sino también la obligación de incluir los problemas y deseos de sus electores en la agenda política.
Diese haben nicht nur das Recht, sondern auch die Pflicht, Probleme und Beschwerden ihrer Wählerschaft auf die politische Agenda zu setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay duda de que el primero de ellos es el apoyo a los derechos humanos, las libertades civiles, el proceso electoral en Kirguistán y la sociedad civil.
Der erste Bereich ist natürlich die Förderung der Menschenrechte, der Grundfreiheiten, des Wahlprozesses in Kirgisistan und der Zivilgesellschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Oficina de Instituciones Democráticas y de Derechos Humanos de la OSCE ha establecido una misión de observación electoral para las elecciones parlamentarias.
Das Büro für demokratische Institutionen und Menschenrechte der OSZE hat eine Delegation von Wahlbeobachtern für die Parlamentswahlen eingesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tenemos derecho a imponer nuestra forma de pensar a los electores, o a decirles cómo deben enfocar el problema de la sexualidad y de las minorías sexuales?
Haben wir das Recht, den Wählern unsere Einstellungen aufzuzwingen, oder ihnen zu sagen, wie sie an das Problem Sexualität und sexuelle Minderheiten herangehen sollen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denunciaron la obstaculización flagrante de la oposición durante la campaña electoral y el hostigamiento de los periodistas independientes y los defensores de los derechos humanos.
Sie berichteten von einer massiven Behinderung der Opposition im Wahlkampf und der Verfolgung von unabhängigen Journalisten und Menschenrechtlern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, otro elector escocés, el señor Duncan Thorpe, ha preguntado si un retraso de cinco horas le daba derecho a reclamar una compensación.
Erst heute fragte ein weiterer schottischer Wähler, Herr Duncan Thorpe, an, ob ihm für eine Verspätung von fünf Stunden oder mehr eine Entschädigung zustünde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Riad hubo una participación del 82 % de hombres únicamente, aunque la legislación electoral de Arabia Saudí afirma que los ciudadanos tienen derecho a voto.
In Riad nahmen nur 82 % der Männer an der Wahl teil, obgleich das saudi-arabische Wahlgesetz vorsieht, dass alle Bürger wahlberechtigt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas elecciones fueron una farsa que ha arrebatado su derecho a la mayoría del pueblo iraní, que reclamaba un cambio, con el fraude electoral a gran escala.
Auch ich schließe mich dieser Bezeichnung an, es war sehr wohl ein Wahlputsch, der mit massivem Wahlbetrug der Mehrheit der iranischen Bevölkerung, die sich für eine Veränderung ausgesprochen hat, dieses Recht genommen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque no se trata de una campaña electoral, estamos dispuestos a informar, a explicar y a responder a las preguntas que los ciudadanos tienen derecho a formular.
Wir machen keinen Wahlkampf, aber wir stehen bereit zu informieren, zu erläutern und Antworten auf die berechtigten Fragen der Bürgerinnen und Bürger zu geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no podemos dejarlo pasar simplemente porque a muchos de mis electores de las West Midlands les preocupa que la legislación afecte a sus derechos religiosos.
Aber wir können nicht einfach daran vorbeigehen, weil viele meiner Wähler in den West Midlands darüber besorgt sind, dass die Gesetzgebung ihre religiösen Rechte beeinträchtigen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El derecho a poner en duda el censo electoral y los resultados de las elecciones constituye un elemento esencial de todos los sistemas democráticos transparentes.
Das Recht, die Wählerliste und die Wahlergebnisse in Frage zu stellen, ist integraler Bestandteil jedes transparenten demokratischen Systems.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derechos humanos en el mundo (2007) y política de la Unión Europea - Misiones de observación electoral de la UE: objetivos, prácticas y desafíos futuros (debate)
Menschenrechte in der Welt (2007) und die EU-Menschenrechtspolitik - EU-Wahlbeobachtungsmissionen: Ziele, Vorgehensweisen und künftige Herausforderungen (Aussprache)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón tenemos derecho a estar interesados en lo que sucede en ese país que está apoyado, en parte, con el dinero de nuestros electores.
Aus diesem Grund haben wir das Recht, daran interessiert zu sein, was in diesem Land, das teilweise mit dem Geld unserer Wähler unterstützt wird, geschieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto la enorme mayoría de mis electores de Irlanda del Norte como yo, permanecemos firmes en la creencia del derecho a la vida del niño no nacido.
Ich und die überwiegende Mehrheit meiner Wählerinnen und Wähler in Nordirland bleiben fest vom Recht des ungeborenen Kindes auf Leben überzeugt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El activo de nuestras constituciones es el derecho de los electores a ser escuchados y a elegir representantes que puedan aprobar leyes en nuestro nombre.
Zu den Aktiva unserer Verfassungen gehört das Recht der Wähler, angehört zu werden und Repräsentanten zu wählen, die Gesetze für uns beschließen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos consolidar el derecho para el ciudadano europeo, tan atinadamente reconocido por los gobiernos en Amsterdam, a un sistema electoral basado en principios comunes.
Wir müssen das Recht der Bürger Europas auf ein Wahlsystem, das auf gemeinsamen Grundsätzen basiert, untermauern, das die Regierungen in Amsterdam so weise erkannt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que nuestros electores tienen derecho a saber no sólo lo que nos pagamos, sino también los detalles de las dietas y beneficios que recibimos.
Ich bin der Meinung, dass unsere Wähler ein Recht haben, nicht nur zu wissen, was wir uns selbst bezahlen, sondern auch die Einzelheiten der Zulagen und Vergünstigungen, die wir erhalten, kennen sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las violaciones de derechos humanos, la violencia del Estado y la falsa democracia electoral son, todos ellos, factores a tener en cuenta en nuestra actitud frente a Irán.
Menschenrechtsverletzungen, staatliche Gewalt und Wahldemokratie zum Schein sind Faktoren, die wir bei unserer Haltung gegenüber dem Iran berücksichtigen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta asistencia incluye apoyo global en la esfera de la gestión pública y el imperio del derecho, comprendida la asistencia electoral.
Dazu gehört eine umfassende Unterstützung auf dem Gebiet der Staatsführung und der Rechtsstaatlichkeit, einschließlich der Wahlhilfe.
   Korpustyp: UN
Gastos de apoyo al Instrumento Europeo para la Democracia y los Derechos Humanos (IEDDH) — Gastos relacionados con las Misiones de Observación Electoral
Unterstützungsausgaben für das Europäische Instrument für Demokratie und Menschenrechte (EIDHR) — Ausgaben für Wahlbeobachtungsmissionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha puesto en contacto conmigo un elector, preocupado por los derechos humanos de 36 saharauis que han sido detenidos en Marruecos y en el Sáhara Occidental ocupado.
Der Fragesteller ist von einem Bürger seines Wahlkreises angesprochen worden, dem die Lage von 36 westsaharischen Menschenrechtsaktivisten, die in Marokko und der besetzten Westsahara in Haft sind, Sorge bereitet.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene derecho un Comisario a ayudar a un partido concreto a elaborar su programa político o a participar en una campaña electoral al Parlamento Europeo?
Inwieweit ist es Rechtens, dass ein Kommissionsmitglied dazu beiträgt, ein politisches Programm für eine bestimmte Partei auszuarbeiten, oder sich am Wahlkampf für die Wahlen zum Europäischen Parlament zu beteiligen?
   Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que el Parlamento tiene derecho a emprender la reforma de su propio procedimiento electoral y a dar su aprobación a la misma,
Das Parlament hat das Recht, die Initiative zur Reform seines eigenen Wahlverfahrens zu ergreifen und seine Zustimmung dazu zu erteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
28 de noviembre de 1918 Introducción del derecho electoral proporcional general, igualitario, inmediato y secreto para hombres y mujeres mayores de 21 años. DE
28. November 1918 Einführung des allgemeinen, gleichen, unmittelbaren und geheimen Verhältniswahlrechts für Männer und Frauen über 21 Jahren. DE
Sachgebiete: historie politik media    Korpustyp: Webseite
Cuando se ha invocado la cláusula, generalmente ha sido por violaciones de los derechos políticos, como un fraude electoral o un golpe de estado.
Wenn die Klausel angewandt wurde, gaben im Allgemeinen Verletzungen politischer Rechte wie fragwürdige Wahlprozesse oder ein Putsch den Anlass.
   Korpustyp: EU DCEP
Expresando su inquietud por la violación del Estado de Derecho en Zimbabwe y por la violencia e intimidación practica contra la oposición durante el proceso electoral,
beunruhigt über die Verletzung der Rechtsstaatlichkeit in Simbabwe und über die Gewalt und die Einschüchterung gegenüber der Opposition während des Wahlverfahrens,
   Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, la política ha tendido a ser una lucha más violenta que electoral, y con frecuencia los derechos de propiedad han sido débiles.
Die Politik glich daher in vielen Fällen eher einem gewaltsamen Kampf als einer Auseinandersetzung um Wählerstimmen und die Eigentumsrechte waren vielfach schwach ausgeprägt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Considera que el respeto de los derechos humanos, de los derechos políticos y cívicos y del pluralismo político es un derecho fundamental que permite a los electores poder optar realmente entre los candidatos;
ist der Auffassung, dass die Achtung der Menschenrechte, der politischen Rechte und der Bürgerrechte sowie die Achtung des politischen Pluralismus Grundrechte sind, die es den Wählern gestatten, über eine wirkliche Auswahl an Kandidaten zu verfügen;
   Korpustyp: EU DCEP
Mi elector quiere saber si las órdenes de expropiación se pueden considerar compatibles con el artículo 1 del Convenio Europeo sobre Derechos humanos (es decir, el derecho al disfrute de los bienes privados).
Der Bürger möchte wissen, ob Enteignungsbeschlüsse mit Artikel 1 der Europäischen Menschenrechts­konvention (das Recht auf Achtung des Eigentums) vereinbar seien.
   Korpustyp: EU DCEP
Los partidos de oposición acusan a los Gobiernos de fraude electoral y violación de los derechos humanos, lo que confirman en parte los observadores internacionales y las organizaciones nacionales de defensa de los derechos humanos.
Die Regierungen werden von den Oppositionsparteien beschuldigt, Wahlbetrug und Menschenrechtsverletzungen zu begehen, was teilweise von internationalen Beobachtern wie von den Menschenrechtsorganisationen dieser Länder bestätigt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Y desearía recordar que cada diputado de esta Asamblea posee la misma dignidad y los mismos derechos en consideración a sus electores, y tiene derecho al mismo respeto que cualquier otro diputado.
Ich möchte daran erinnern, daß jeder Abgeordnete dieses Hauses mit Rücksicht auf seine Wähler dieselbe Würde und dieselben Rechte genießt und Anspruch auf dieselben Rücksichten hat wie jeder andere.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos exigir que se siga investigando las denuncias sobre el fraude electoral y recalcar que el derecho a protestar pacíficamente es un derecho inalienable de todos los pueblos del mundo.
Wir müssen auch weitere Untersuchungen von Beschwerden über Betrug im Wahlprozess fordern und erneut betonen, dass das Recht auf friedlichen Protest ein unveräußerliches Recht der Völker aller Länder ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respaldo plenamente los elementos del informe Catania que hacen hincapié en los derechos de los trabajadores inmigrantes, en particular sus derechos civiles y políticos en materia de ciudadanía y participación electoral.
Ich unterstütze insbesondere jene Elemente im Bericht Catania, in denen es um die Rechte von Wanderarbeitern geht, und zwar vor allem deren bürgerliche und politische Rechte auf Staatsbürgerschaft und Wahlbeteiligung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que todos creemos en la justicia: justicia para los delincuentes sospechosos y justicia para las personas que representamos; y derechos humanos para delincuentes sospechosos, pero también derechos humanos para todos nuestros electores.
Ich bin mir sicher, dass wir alle an Gerechtigkeit glauben: Gerechtigkeit für verdächtigte Personen und Gerechtigkeit für die Menschen, die wir repräsentieren; und Menschenrechte für verdächtigte Personen, aber auch für all unsere Wähler.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una cuestión sobre la que los Tratados conceden al Parlamento el derecho de iniciativa y el Parlamento ha utilizado dicho derecho varias veces para presentar propuestas relativas a un sistema electoral uniforme.
Es ist ein Thema, zu dem die Verträge dem Parlament das Initiativrecht geben, und das Parlament hat dieses Recht oftmals dazu genutzt, Vorschläge für ein einheitliches Wahlverfahren einzureichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis electores creen que al imponer la pena de muerte por cambiar de religión se viola uno de los derechos humanos más fundamentales establecidos en el Artículo 18 de la Declaración universal de derechos humanos.
Nach Ansicht meiner Wähler stellt die Verhängung der Todesstrafe für einen Wechsel der Religion einen groben Verstoß gegen eines der bedeutendsten Grundrechte dar, die in Artikel 18 der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte verbrieft sind.
   Korpustyp: EU DCEP
De hecho, en sus declaraciones publicadas por la prensa, la Sra. Mussolini sólo hizo comentarios sobre hechos de dominio público, con una dimensión política europea por estar directamente vinculados al derecho de los electores a una competencia electoral leal y a su legítimo interés en que todos los candidatos puedan presentarse.
Nun ist es so, dass Frau Mussolini in ihren von der Presse wiedergegebenen Äußerungen lediglich Fakten kommentiert hat, die Allgemeingut waren und denen europäische politische Relevanz zukam, da sie unmittelbar im Zusammenhang mit dem Recht der Wähler auf eine faire Wahl und ihrem Interesse daran standen, dass alle Kandidaten ordnungsgemäß dazu zugelassen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso contrario no se podrá continuar con el proceso electoral, pues sin las condiciones mínimas para asegurar a los ciudadanos el ejercicio del derecho universal al sufragio en forma directa, secreta y libre de coacción o amenaza, el proceso electoral se vuelve inviable e ilegítimo.
Ansonsten kann der Wahlvorgang unmöglich fortgesetzt werden, weil er undurchführbar und rechtswidrig wird, da nicht einmal die Mindestbedingungen erfüllt sind, um den Bürgern das universale Recht einer direkten, geheimen Wahl frei von Zwängen oder Drohungen jeglicher Art zu garantieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alienta a las autoridades del Afganistán a que hagan posible un proceso electoral en el que la participación de los votantes sea representativa de la demografía del país, incluidas las mujeres y los refugiados, y exhorta a todos los afganos que tengan derecho a hacerlo a que participen plenamente en el censo y el proceso electoral;
4. legt den afghanischen Behörden nahe, einen Wahlvorgang zu ermöglichen, bei dem die Wählerbeteiligung repräsentativ ist für die demografische Struktur des Landes, einschließlich der Frauen und Flüchtlinge, und fordert alle Afghanen, die dazu berechtigt sind, auf, sich voll und ganz am Registrierungs- und Wahlprozess zu beteiligen;
   Korpustyp: UN
Esto nos hizo albergar esperanzas en relación con los derechos humanos en la región, el fomento de los derechos de los trabajadores, los derechos de los estudiantes, los derechos de la población y la normalidad electoral y democrática en esos países.
Wir haben deshalb auf eine Verbesserung der Menschenrechte in diesem Gebiet, eine Zunahme der Rechte der Arbeitnehmer, der Studenten und der Menschen gehofft sowie auf Normalität hinsichtlich der Wahlen und der Demokratie in diesen Ländern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Formulo está pregunta en nombre de un elector que desearía se le aclarase el derecho de las autoridades fiscales helenas para reclamarle impuestos impagados correspondientes a una sociedad de la que fue brevemente director.
Diese Anfrage stelle ich im Interesse eines Bürgers meines Wahlkreises, der Aufklärung darüber erbittet, ob die griechischen Steuerbehörden berechtigt sind, ihn für nicht gezahlte Steuern eines Unternehmens zu belangen, dessen Leiter er für kurze Zeit war.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tienen las autoridades fiscales griegas derecho alguno a reclamar a mi elector, que es residente británico, sus pretensiones respecto a una sociedad griega de la que hace tiempo se desvinculó?
Verfügt die griechische Steuerbehörde gegenüber dem Bürger meines Wahlkreises in seiner Eigenschaft als britischer Staatsbürger über irgendwelche rechtlichen Befugnisse, um ihre Forderungen im Zusammenhang mit einem griechischen Unternehmen zu verfolgen, an dem der besagte Bürger schon lange nicht mehr beteiligt ist?
   Korpustyp: EU DCEP
Desde las elecciones de junio de 2005 que, según la misión de observación electoral de la UE, no cumplieron los principios internacionales de unas elecciones auténticamente democráticas, la situación de los derechos humanos se ha deteriorado considerablemente en Etiopía.
Seit den Wahlen im Juni 2005, die nach Auffassung der Wahlbeobachtungsmission der EU nicht den internationalen Grundsätzen für echte demokratische Wahlen entsprachen, hat sich die Lage der Menschenrechte in Äthiopien sehr verschlechtert.
   Korpustyp: EU DCEP
Todo ciudadano de la Unión tiene derecho a ser elector y elegible en las elecciones municipales del Estado miembro en que resida, en las mismas condiciones que los nacionales de dicho Estado».
In Spanien sind das Einwohnerverzeichnis (padrón) und das Wählerverzeichnis unterschiedliche Listen; die Eintragung in das Einwohnerverzeichnis jedoch ist Voraussetzung für die Aufnahme in das Wählerverzeichnis.
   Korpustyp: EU DCEP
Q. Considerando que los diputados al Parlamento Europeo deberían informar a sus electores sobre la aplicación de la legislación sobre el mercado interior que les afecta y la manera de hacer valer sus derechos,
Q. in der Erwägung, dass die Mitglieder des Europäischen Parlaments ihre Wähler über die Umsetzung der sie betreffenden Binnenmarktvorschriften und über die Möglichkeiten zur Geltendmachung ihrer Rechte informieren sollten,
   Korpustyp: EU DCEP
Mi elector cita la experiencia del Sr. Kheyfets como prueba de la corrupción del sistema bancario y jurídico ucraniano y de las violaciones que se cometen contra los derechos humanos en el país.
Mein Wähler führt Herrn Cheifez Erfahrung als Beweis für die Korruption im Banken- und Rechtssystem der Ukraine und für die Menschenrechtsverletzungen in dem Land an.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide al Gobierno de Nepal que defienda los derechos democráticos a organizarse y participar en unas elecciones democráticas del pueblo tibetano, que está desarrollando un proceso electoral interno excepcional que existe desde 1960;
fordert die nepalesische Regierung auf, die demokratischen Rechte des tibetischen Volkes, das seit 1960 einen einzigartigen Wahlprozess organisiert, auf Abhaltung demokratischer Wahlen und auf Beteiligung daran zu achten;
   Korpustyp: EU DCEP
Destaca que en las elecciones y en la campaña electoral se han respetado plenamente los derechos civiles y políticos, lo que demuestra claramente la consolidación y vigor de las normas democráticas vigentes en Ucrania desde la revolución naranja;
unterstreicht, dass die Durchführung der Wahlen und des Wahlkampfs unter Achtung der grundlegenden bürgerlichen und politischen Rechte ein ausgezeichneter Beweis für die Konsolidierung und den Durchbruch der demokratischen Normen ist, die seit der Orangenen Revolution in der Ukraine eingeführt wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
Paralelamente, el Tratado de Maastricht modificó el artículo 138 para conferir al Parlamento el derecho a emitir un dictamen conforme con respecto a la propuesta del Consejo en relación con un procedimiento electoral uniforme.
Gleichzeitig wurde mit dem Vertrag von Maastricht Artikel 138 geändert, um dem Parlament das Recht auf Zustimmung zu dem Vorschlag des Rates für ein einheitliches Wahlverfahren zu geben.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a todos los países en desarrollo que garanticen en sus Constituciones los derechos políticos de todos sus ciudadanos, con el fin de que, mediante el proceso electoral, sea posible el desarrollo y la expresión de una sociedad plural;
fordert sämtliche Entwicklungsländer auf, in ihren Verfassungen die politischen Rechte all ihrer Bürger zu gewährleisten, um über den Wahlprozess die Entfaltung und die Willensbekundung einer pluralistischen Gesellschaft zu ermöglichen;
   Korpustyp: EU DCEP
Uno de los electores de mi circunscripción ha llamado mi atención sobre la grave situación que atraviesan el Dr. José Luis García y setenta y cinco defensores más de los derechos humanos y la democracia en Cuba.
Von einem Bürger seines Wahlkreises wurde der Fragesteller auf das Schicksal von Dr. Jose Luis Garcia und fünfundsiebzig weiteren Menschenrechtsaktivisten und Demokratiebefürwortern auf Kuba aufmerksam gemacht.
   Korpustyp: EU DCEP
Insta a las Naciones Unidas a que emprendan una investigación independiente sobre las violaciones de los derechos humanos perpetradas durante el proceso electoral, e insiste en que los responsables no tengan impunidad y comparezcan ante un tribunal competente e imparcial;
fordert die Vereinten Nationen auf, von unabhängiger Seite die verübten Menschenrechtsverstöße untersuchen zu lassen, und hält es für unverzichtbar, dass die Verantwortlichen nicht straflos bleiben, sondern vor ein zuständiges und unparteiisches Gericht gestellt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Vista la declaración sobre los resultados y conclusiones preliminares de la misión de observación electoral dirigida por la Oficina de Instituciones Democráticas y Derechos Humanos de la OSCE (OSCE/OIDDH) para las elecciones parlamentarias del 15 de enero de 2012,
unter Hinweis auf die Erklärung zu den vorläufigen Erkenntnissen und den Ergebnissen der Wahlbeobachtungsmission unter Führung des OSZE-Büros für demokratische Institutionen und Menschenrechte (BDIMR), die die Parlamentswahlen vom 15. Januar 2012 beobachtete,
   Korpustyp: EU DCEP
Se felicita por la declaración de la Misión Internacional de Observación Electoral de la OSCE/OIDDH sobre el respeto de los derechos civiles y políticos, incluida la libertad de reunión, asociación y expresión en un entorno mediático pluralista;
begrüßt die Erklärung der Wahlbeobachtungsmission des BDIMR/OSZE zur Einhaltung der bürgerlichen und politischen Rechte, wie z. B. Versammlungsfreiheit, Vereinigungsfreiheit und Recht auf freie Meinungsäußerung, in einem pluralistischen Medienumfeld;
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el 90 % de los electores etíopes, e incluso más, expresaron al depositar su voto su fe en la democracia y su ferviente deseo de ejercer sus derechos fundamentales,
in der Erwägung, dass die äthiopischen Wähler mit einer Wahlbeteiligung von mehr als 90 % ihr Vertrauen in die Demokratie und ihre Entschlossenheit zur Ausübung ihrer Grundrechte unter Beweis gestellt haben,
   Korpustyp: EU DCEP
Pide que los miembros de la comisión electoral o los observadores designados por la oposición, así como los observadores internacionales, tengan derecho a estar presentes durante la votación y el recuento de los votos en todos los colegios electorales;
fordert, dass die Mitglieder der Wahlkommission oder die von der Opposition benannten Beobachter sowie die internationalen Beobachter das Recht haben, während der Wahl und der Auszählung der abgegebenen Stimmen in jedem Wahllokal anwesend zu sein;
   Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su convencimiento de que un proceso electoral no puede desarrollarse con eficacia y transparencia en una coyuntura en la que están amenazados los derechos de expresión más elementales;
ist überzeugt, dass Wahlen unter Gegebenheiten, bei denen die elementarsten Rechte auf Meinungsäußerung gefährdet sind, nicht effizient und transparent ablaufen können;
   Korpustyp: EU DCEP
Alaba la labor pionera de la Oficina de Instituciones Democráticas y Derechos Humanos (OIDDH) de la OSCE, que ha inspirado considerablemente la metodología de la UE en materia de observación electoral;
6. würdigt das Büro für demokratische Institutionen und Menschenrechte der OSZE (BDIMR), dessen Pionierarbeit die Methodik der EU in Bezug auf die Wahlbeobachtung erheblich beeinflusst hat;
   Korpustyp: EU DCEP