Wissenschaftlicher Mitarbeiter am Lehrstuhl für öffentlichesRecht und Wissenschaft von der Politik, Fachbereich Rechtswissenschaft, Universität Gießen
DE
Sachgebiete: schule verwaltung universitaet
Korpustyp: Webseite
Hay que crear la Europa de la energía por todos los medios reconociendo que la energía es un derechopúblico de la humanidad, no un bien de consumo.
Ein Europa mit Energie für alle aufzubauen, bedeutet, dass man anerkennt, dass Energie ein öffentlichesRecht der Menschheit ist und keine Ware.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1924 (como Instituto de derechopúblico y derecho internacional público de la Sociedad Kaiser Wilhelm de Berlín), 1949 refundación por parte de la Sociedad Max Planck
DE
1924 (Institut für ausländisches öffentlichesRecht und Völkerrecht der Kaiser-Wilhelm-Gesellschaft in Berlin), 1949 Neugründung durch Max-Planck-Gesellschaft
DE
Sachgebiete: schule universitaet politik
Korpustyp: Webseite
derecho públicoöffentlich-rechtlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es también la opinión de la Comisión, que, al clarificar los criterios de elegibilidad de los gastos, en el marco de los Fondos estructurales SEM 2000, especifica que: "la responsabilidad de la compra de terrenos compete a una institución pública o un organismo sujeto al derechopúblico" .
Dies ist auch die Auffassung der Kommission, die zur Klarstellung der Kriterien für die Förderungswürdigkeit von Ausgaben im Rahmen von SEM2000 hinsichtlich der Strukturfonds präzisiert, daß der Kauf von Grundstücken in die Verantwortung einer öffentlichen oder öffentlich-rechtlichen Einrichtung fällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A las empresas no se las debe reconocer ninguna competencia de derechopúblico y no pueden ni deben comportarse como administración pública.
Unternehmen dürfen jedoch keine öffentlich-rechtlichen Befugnisse zuerkannt bekommen, und sie können und dürfen sich daher auch nicht als Behörde verhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia de lo anterior, la Comisión considera que la responsabilidad del Estado se trata como una garantía, que no es objeto de ninguna limitación por un texto de Derecho francés y está intrínsecamente vinculada al estatuto de derechopúblico del organismo deudor.
Angesichts der vorstehenden Ausführungen vertritt die Kommission die Auffassung, dass die Haftung des Staates wie eine Garantie behandelt und durch keinen französischen Rechtstext eingeschränkt wird und untrennbar mit dem öffentlich-rechtlichen Status der Schuldnereinrichtung verbunden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión de reestructuración por la que se aprueba el plan de reestructuración y por la que se autoriza la reestructuración de las obligaciones de derechopúblico se publicó el 29 de abril de 2005 y se modificó el 17 de junio de ese mismo año.
Der Umstrukturierungsbeschluss, mit dem der Umstrukturierungsplan genehmigt wurde und der eine Neuordnung der öffentlich-rechtlichen Verpflichtungen ermöglicht, wurde am 29. April 2005 erlassen und am 17. Juni 2005 abgeändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aplazamiento del pago de las obligaciones de derechopúblico
Stundung der Zahlung der öffentlich-rechtlichen Verpflichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Aplazamiento del pago de las obligaciones de derechopúblico: medidas reconocidas por Polonia como ayudas de minimis [6]
Stundung der Zahlung der öffentlich-rechtlichen Verpflichtungen — die von Polen als de minimis [6] -Beihilfe anerkannten Mittel
Korpustyp: EU DGT-TM
Aplazamiento del pago de las obligaciones de derechopúblico por parte del Fondo de la Seguridad Social (ZUS) [7]
Stundung der Zahlung der öffentlich-rechtlichen Verpflichtungen durch die Sozialversicherungsanstalt (ZUS) [7]
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a las medidas referidas en la línea III del cuadro 6, las autoridades polacas alegaron que el aplazamiento y el pago a plazos de las obligaciones de derechopúblico por importe de 22,1 millones PLN (5,8 millones EUR) (línea II del cuadro 2) debería considerarse ayuda de minimis.
In Bezug auf die in Tabelle 6 Zeile III genannten Maßnahmen haben die polnischen Behörden festgestellt, dass die Stundung der Zahlungen und die die öffentlich-rechtlichen Verpflichtungen betreffenden Ratenzahlungen in Höhe von 22,1 Mio. PLN (5,8 Mio. EUR) (Tabelle 2 Zeile II) als de minimis-Beihilfe zu betrachten seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá ser excluido de participar en la gestión de organismos de derecho público y del ejercicio de una función de derechopúblico.
Er kann von der Teilnahme an der Verwaltung von Körperschaften des öffentlichen Rechts und der Ausübung eines öffentlich-rechtlichen Amtes ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Está prevista la venta de numerosas filiales del banco en Alemania y en el extranjero y la venta de participaciones en sociedades que son propiedad conjunta de entidades de crédito de derecho público alemán, de gran importancia para la cooperación de las entidades de crédito de derechopúblico El LBBW ha aceptado reducir considerablemente su cartera de participaciones.
Vorgesehen ist die Veräußerung einer großen Zahl von Tochtergesellschaften im In- und Ausland sowie der Verkauf von Beteiligungen an Gesellschaften, die sich in gemeinsamen Besitz der öffentlich-rechtlichen Kreditinstitute in Deutschland befinden, und die eine hohe Bedeutung für die Kooperation der öffentlich-rechtlichen Kreditinstituten darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
derecho públicoöffentlich-rechtliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El presente Convenio se aplica a los transportes comerciales efectuados por Estados u otras personas jurídicas de derechopúblico, en las condiciones previstas en el artículo 1.
Dieses Übereinkommen gilt auch für gewerbsmäßige Beförderungen, die ein Staat oder eine sonstige öffentlich-rechtliche Körperschaft aufgrund eines Beförderungsvertrags nach Artikel 1 vornimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El control se ampliará al producto final y deberá ser efectuado de manera periódica y frecuente por uno o más organismos de derechopúblico designados por el Estado miembro, o por un organismo autorizado y supervisado por este último.
Die Überwachung erstreckt sich bis auf das Enderzeugnis und geschieht regelmäßig in kurzen Zeitabständen durch eine oder mehrere, von dem jeweiligen Mitgliedstaat benannte öffentlich-rechtliche Einrichtungen oder durch eine von diesem zugelassene und überwachte Stelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo se concederán subvenciones globales a organismos de derechopúblico u organismos que realizan una misión de servicio público , incluidas las entidades sin fines de lucro, como las asociaciones de voluntarios y las cooperativas sociales, garantizada por los Estados miembros.
Globalzuschüsse werden ausschließlich an öffentlich-rechtliche Einrichtungen oder an Einrichtungen vergeben, die unter Aufsicht der Mitgliedstaaten öffentliche Aufgaben wahrnehmen , einschließlich der Vereinigungen ohne Erwerbszweck, darunter die ehrenamtlichen Vereinigungen und Sozialgenossenschaften.
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que en los Estados miembros el Derecho de competencia se aplica principalmente a través del derechopúblico, y que existen considerables diferencias y obstáculos a escala de los Estados miembros que pueden impedir que los potenciales demandantes intenten obtener una compensación por vía judicial,
D. in der Erwägung, dass die Wettbewerbsrechtsdurchsetzung in den Mitgliedstaaten primär über öffentlich-rechtliche Kanäle erfolgt und dass auf der Ebene der Mitgliedstaaten beträchtliche Unterschiede und Hindernisse bestehen, die potenzielle Kläger unter Umständen daran hindern, Schadenersatzklagen zu erheben,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en los Estados miembros el Derecho de competencia se aplica principalmente a través del derechopúblico, y que existen considerables diferencias y obstáculos a escala de los Estados miembros que pueden impedir que los potenciales demandantes intenten obtener una compensación por vía judicial,
in der Erwägung, dass die Wettbewerbsrechtsdurchsetzung in den Mitgliedstaaten primär über öffentlich-rechtliche Kanäle erfolgt und dass auf der Ebene der Mitgliedstaaten beträchtliche Unterschiede und Hindernisse bestehen, die potenzielle Kläger unter Umständen daran hindern, Entschädigungsklagen zu erheben,
Korpustyp: EU DCEP
ARTÍCULO 21 Transportes comerciales efectuados por personas jurídicas de derechopúblico
ARTIKEL 21 Gewerbsmäßige Beförderung durch öffentlich-rechtliche Körperschaften
Korpustyp: EU DCEP
Sólo se concederán subvenciones globales a organismos de derechopúblico u organismos que realizan una misión de servicio público garantizada por los Estados miembros.
Globalzuschüsse werden ausschließlich an öffentlich-rechtliche Einrichtungen oder an Einrichtungen vergeben, die unter Aufsicht der Mitgliedstaaten öffentliche Aufgaben wahrnehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo se concederán subvenciones globales a organismos de derechopúblico u organismos que realizan una misión de servicio público
Globalzuschüsse werden ausschließlich an öffentlich-rechtliche Einrichtungen oder an Einrichtungen vergeben, die unter Aufsicht der Mitgliedstaaten öffentliche Aufgaben wahrnehmen
Korpustyp: EU DCEP
El canal de televisión georgiano de derechopúblico GPB ha reprochado al operador europeo de redes por satélite Eutelsat haber rehusado la difusión del canal georgiano por satélite «Pjerwy Kawkaskij» (Primer Canal Caucásico).
Der öffentlich-rechtliche georgische Fernsehsender GPB wirft dem europäischen Satellitenbetreiber Eutelsat vor, die Verbreitung des georgischen Satellitensenders „Pjerwy Kawkaskij“ (Erster Kaukasischer Kanal) abzulehnen.
Korpustyp: EU DCEP
derecho públicoöffentlich-rechtliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La responsabilidad de garante constituye un aval subsidiario no remunerado e ilimitado de una corporación pública (municipio o Estado federado) frente a reclamaciones contra una institución de derecho público (en este caso una entidad de crédito de derechopúblico) en el caso de que dicha institución sea insolvente.
Die Gewährträgerhaftung ist eine nicht vergütete, unbeschränkte subsidiäre Haftung einer öffentlichen Körperschaft (Kommune, Land) für Forderungen gegen eine Anstalt des öffentlichen Rechts (in diesem Falle ein öffentlich-rechtliches Kreditinstitut), für den Fall, dass diese Anstalt nicht zahlungsfähig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
una empresa de derechopúblico que explota servicios públicos de transporte de viajeros,
ein öffentlich-rechtliches Unternehmen, das öffentlichen Personenverkehr durchführt,
Korpustyp: EU DCEP
ii) una empresa de derechopúblico que explota servicios públicos de transporte de viajeros,
ii) ein öffentlich-rechtliches Unternehmen, das öffentlichen Personenverkehr durchführt
Korpustyp: EU DCEP
derecho públicoöffentlich-rechtlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, dado que estas personas de derechopúblico gestionan una actividad estratégica, esencial para la economía o la solidaridad nacional, el Estado no puede desentenderse de su suerte en caso de que tengan que hacer frente a una situación financiera difícil.
Da diese öffentlich-rechtlichen Körperschaften eine strategische Aktivität verwalten, die für die Wirtschaft oder die nationale Solidarität von entscheidender Bedeutung ist, muss der Staat zwangsläufig Interesse an ihrer Lage haben, falls sie mit einer schwierigen finanziellen Situation konfrontiert sein sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva no se aplicará a los contratos de servicios públicos entre un poder adjudicador y un organismo creado por éste y con su participación exclusiva y otros organismos de derechopúblico equivalentes, si la seguridad de los abastecimientos públicos, la salud pública u otros intereses públicos equivalentes no pueden estar garantizados de otra forma.
Diese Richtlinie gilt nicht für öffentliche Dienstleistungsaufträge zwischen einem Auftraggeber und einem von ihm und ausschließlich mit Beteiligung des Auftraggebers und anderen entsprechenden öffentlich-rechtlichen Organen gegründeten Organ, die mit Rücksicht auf die öffentliche Versorgungssicherheit, die öffentliche Gesundheit oder andere entsprechende öffentliche Interessen nicht hinreichend auf andere Weise wahrgenommen werden können.
Korpustyp: EU DCEP
derecho públicoöffentlich-rechtlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El reembolso de las deudas de las personas de derechopúblico obedece a un procedimiento especial establecido por la Ley no 80-539, de 16 de julio de 1980, según el cual, en caso de insuficiencia de créditos, incumbe a dichas personas generar los recursos necesarios.
Die Rückzahlung der Schulden öffentlich-rechtlicher Körperschaften unterliegt einem Sonderverfahren, das durch das Gesetz Nr. 80-539 vom 16. Juli 1980 eingeführt wurde, demzufolge es ihnen obliegt, im Falle unzureichender Mittel die notwendigen Einnahmen zu bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Un órgano de derechopúblico, basado en acuerdos interestatales, que se ocupa entre otras cosas, de la participación de las entidades territoriales.
- öffentlich-rechtlicher Art, auf der Grundlage zwischenstaatlicher Abkommen, die u.a. mit der Beteiligung von Gebietskörperschaften funktionieren.
Korpustyp: EU DCEP
derecho públicoZugangsrecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta nueva disposición amplía el derecho de acceso del público a los documentos de todas las instituciones, órganos y organismos de la Unión.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
derecho públicoAchtung Rechtsstaatlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
6, apartado a), inciso ii)); actividades relacionadas con el fortalecimiento de las instituciones administrativas y con cuestiones de derechopúblico y gobernanza (párr.
Kuba misst der Achtung der Rechtsstaatlichkeit große Bedeutung bei und ist der Auffassung, dass die Generalversammlung der Vereinten Nationen bei der Förderung und Koordinierung der diesbezüglichen Anstrengungen die Hauptrolle übernehmen muss.
Korpustyp: UN
derecho públicoöffentlich-rechtlicher Basis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 1980, varios países europeos celebraron a iniciativa del Consejo de Europa un convenio internacional, denominado Convenio de Madrid, que constituye el primer paso para el establecimiento de estructuras de cooperación transfronterizas de derechopúblico.
1980 unterzeichnete eine Reihe europäischer Länder auf Initiative des Europarats einen internationalen Vertrag, die sogenannte Madrider Konvention, als ersten Schritt in Richtung Strukturen zur grenzübergreifenden Zusammenarbeit auf öffentlich-rechtlicherBasis.
Un aspecto principal del Derechointernacionalpúblico es el Derecho de la guerra.
Eine wichtige Frage, mit der sich das Völkerrecht beschäftigt, ist das Kriegsrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el Derechointernacionalpúblico, un Estado puede seguir existiendo durante un largo periodo a pesar de la anexión por un ocupante.
Laut Völkerrecht kann ein Staat trotz seiner Annektierung durch einen Besatzer über einen langen Zeitraum weiterbestehen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros no pueden valerse de una reserva de soberanía en el marco del Derechointernacionalpúblico y no disponen de poder discrecional de apreciación;
die Mitgliedstaaten können sich nicht auf einen Souveränitätsvorbehalt im Sinne des Völkerrechts berufen und können kein Ermessen ausüben;
Korpustyp: EU DCEP
b) las organizaciones internacionales con personalidad jurídica en virtud del Derechointernacionalpúblico, así como las agencias especializadas que creen dichas organizaciones;
b) internationale Organisationen, die Rechtspersönlichkeit nach dem Völkerrecht besitzen, sowie sämtliche von diesen internationalen Organisationen gegründete Sonderagenturen;
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera el Consejo que la ocupación y la anexión de Tíbet son contrarias al Derechointernacionalpúblico?
Ist er nicht der Ansicht, dass die Besetzung und Annektierung Tibets gegen das Völkerrecht verstößt?
Korpustyp: EU DCEP
las organizaciones intergubernamentales con personalidad jurídica en virtud del Derechointernacionalpúblico, así como las agencias especializadas que creen dichas organizaciones intergubernamentales;
zwischenstaatliche Organisationen mit eigener Rechtspersönlichkeit gemäß Völkerrecht sowie sämtliche von diesen zwischenstaatlichen Organisationen gegründeten Sonderorganisationen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Según este mismo informe también habría que modificar el Derechointernacionalpúblico. Al Parlamento se le garantiza el derecho al dictamen conforme en lo que a la aprobación de los futuros tratados se refiere.
Darüber hinaus soll nach der Vorstellung des Berichts auch das Völkerrecht als solches geändert werden, indem dem Parlament ein Zustimmungsrecht im Bereich des Abschlusses der künftigen Verträge gewährt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
y se han usado tradicionalmente para suplir la falta de competencias legislativas formales o de medios de aplicación, y que, como tales, son típicos del Derechointernacionalpúblico,
und die seit jeher benutzt werden, um einem Mangel an formeller Rechtsetzungsbefugnis zu begegnen und/oder als Mittel der Durchsetzung und somit typisch für das Völkerrecht sind, ausgeschlossen ist,
Korpustyp: EU DCEP
Salvo que se rescindan o se sustituyan por un acuerdo de la Unión en materia de inversión extranjera directa , los acuerdos de inversión extranjera directa bilaterales celebrados por los Estados miembros con terceros países seguirán siendo vinculantes para las partes en virtud del Derechointernacionalpúblico.
Sofern bilaterale Abkommen über ausländische Direktinvestitionen der Mitgliedstaaten mit Drittländern nicht durch ein Abkommen der Union über ausländische Direktinvestitionen ersetzt oder auf andere Weise beendet werden, bleiben sie für die Vertragsparteien nach dem Völkerrecht verbindlich.
Korpustyp: EU DCEP
Salvo que se rescindan o se sustituyan por un acuerdo de la Unión en materia de inversión, los acuerdo bilaterales celebrados por los Estados miembros con terceros países seguirán siendo vinculantes para las partes en virtud del Derechointernacionalpúblico.
Sofern bilaterale Abkommen der Mitgliedstaaten mit Drittländern nicht durch ein Abkommen der Union über Investitionen ersetzt oder auf andere Weise beendet werden, bleiben sie für die Vertragsparteien nach dem Völkerrecht verbindlich.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit derecho público
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Personas jurídicas de Derechopúblico
Juristische Personen des öffentlichen Rechts
Korpustyp: EU DGT-TM
regulada por el Derechopúblico.
nach öffentlichem Recht verwaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
derecho internacional público, derecho comunitario europeo, derecho comparado en derecho constitucional e internacional público, filosofía del derecho DE
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Sólo se concederán subvenciones globales a organismos de derechopúblico u organismos que realizan una misión de servicio público
Globalzuschüsse werden ausschließlich an öffentlich-rechtliche Einrichtungen oder an Einrichtungen vergeben, die unter Aufsicht der Mitgliedstaaten öffentliche Aufgaben wahrnehmen
Korpustyp: EU DCEP
b bis) estar financiada, principalmente, por el Estado, los entes públicos territoriales u otros organismos de Derechopúblico;
(ba) sie wird überwiegend vom Staat, von regionalen oder lokalen Gebietskörperschaften oder von anderen Einrichtungen des öffentlichen Rechts finanziert;
Korpustyp: EU DCEP
otros organismos externos de Derecho nacional, públicos o que realicen funciones de servicio público bajo la garantía del Estado
sonstige nationale externe öffentlich-rechtliche Einrichtungen, oder aber an Einrichtungen, die unter der Garantie der Mitgliedstaaten öffentliche Aufgaben wahrnehmen
Korpustyp: EU DCEP
Está, pues, previsto expresamente que las deudas del organismo público disuelto se transfieran a otras personas jurídicas de Derechopúblico.
Folglich wird ausdrücklich vorgesehen, dass die Schulden der aufgelösten öffentlichen Einrichtung auf andere juristische Personen des öffentlichen Rechts übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Designación de los organismos públicos nacionales o internacionales o entidades de Derecho privado investidas de una misión de servicio público
Benennung von einzelstaatlichen oder internationalen öffentlichen Einrichtungen oder privatrechtlichen Einrichtungen, die im öffentlichen Auftrag tätig werden
Korpustyp: EU DGT-TM
«operador de servicio público»: toda empresa o agrupación de empresas de derechopúblico o privado que explote servicios públicos de transporte de viajeros o todo organismo público que preste servicios públicos de transporte de viajeros;
„Betreiber eines öffentlichen Dienstes“ jedes privat- oder öffentlich-rechtliche Unternehmen oder jede Gruppe von privat- oder öffentlich-rechtlichen Unternehmen, das/die öffentliche Personenverkehrsdienste betreibt, oder eine öffentliche Einrichtung, die öffentliche Personenverkehrsdienste durchführt;
Korpustyp: EU DGT-TM
vi) las agrupaciones europeas de Derechopúblico o los organismos de Derecho privado investidos de una misión de servicio público, en la medida en que presenten garantías financieras suficientes, o bien los organismos de Derechopúblico;
(vi) europäische Zusammenschlüsse öffentlicher Einrichtungen oder privatrechtliche Einrichtungen, die im öffentlichen Auftrag tätig werden, sofern diese ausreichende Finanzsicherheiten bieten , oder öffentliche Einrichtungen ;
Korpustyp: EU DCEP
las autoridades estatales, regionales o locales, los organismos de Derechopúblico y las asociaciones constituidas por una o varios de tales autoridades u organismos de Derechopúblico;
der Staat, die Gebietskörperschaften, Einrichtungen des öffentlichen Rechts oder Verbände, die aus einer oder mehreren solcher Behörden oder einer oder mehreren solcher Einrichtungen des öffentlichen Rechts bestehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Designación de los organismos de Derechopúblico o de los organismos de Derecho privado investidos de una misión de servicio público
Benennung von öffentlichen Einrichtungen oder privatrechtlichen Einrichtungen, die im öffentlichen Auftrag tätig werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Los derechos de autor reconocen tradicionalmente al autor dos derechos patrimoniales principales: el derecho de reproducción y el derecho de comunicación al público.
Das Urheberrecht gewährt dem Urheber traditionell zwei wirtschaftliche Rechte: das Vervielfältigungsrecht und das Recht der öffentlichen Wiedergabe.
Korpustyp: EU DCEP
Hay que recordar que la justicia es un derecho real, es decir, un derecho organizado por el poder público nacional.
Es sei daran erinnert, dass die Gerichtsbarkeit ein Hoheitsrecht, d. h. von der jeweiligen nationalen Staatsmacht gestaltetes Recht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que el derecho de nuestros ciudadanos al servicio público es un derecho fundamental, constitucional, que debemos defender y promover.
Wir sind der Auffassung, daß das Recht unserer Mitbürger auf den öffentlichen Dienst ein von der Verfassung gesichertes Grundrecht ist, das wir zu verteidigen und zu fördern haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos políticos y públicos por una parte y los derechos socioeconómicos y culturales por otra parte.
Die politischen und bürgerlichen Rechte auf der einen Seite und die sozio-ökonomischen und kulturellen Rechte auf der anderen Seite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Información sobre si el beneficiario es una persona jurídica, un organismo de Derechopúblico o un organismo de Derecho privado
Angabe, ob es sich bei dem Begünstigten um eine öffentlich-rechtliche oder privatrechtliche Einrichtung handelt
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta Directiva se presenta como un híbrido, con elementos de Derecho civil diseminados en un enfoque de Derechopúblico.
Die Richtlinie präsentiert sich als eine Art Zwitter und enthält auf dem Zivilrecht gründende Elemente in einem auf dem öffentlichen Recht beruhenden Konzept.
Korpustyp: EU DCEP
LIMITACIONES DEL DERECHO DE ENTRADA Y DEL DERECHO DE RESIDENCIA POR RAZONES DE ORDEN PÚBLICO, SEGURIDAD PÚBLICA O SALUD PÚBLICA
BESCHRÄNKUNGEN DES EINREISE- UND AUFENTHALTSRECHTS AUS GRÜNDEN DER ÖFFENTLICHEN ORDNUNG, SICHERHEIT ODER GESUNDHEIT
Korpustyp: EU DGT-TM
organismos de Derechopúblico de carácter civil que se rijan por el Derecho de un Estado miembro,
dem Recht eines Mitgliedstaats unterliegende zivile Einrichtungen des öffentlichen Rechts.
Korpustyp: EU DGT-TM
organismos de Derechopúblico de carácter civil que se rijan por el Derecho de un tercer país,
dem Recht eines Drittlands unterliegende zivile Einrichtungen des öffentlichen Rechts;
Korpustyp: EU DGT-TM
Colaboración público-privada y el Derecho comunitario en materia de contratación pública y concesiones
Öffentlich-private Partnerschaften und die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften für das öffentliche Beschaffungswesen und Konzessionen
Korpustyp: EU DCEP
a personas físicas o jurídicas, ya sean de derechopúblico o privado
natürlichen oder juristischen Personen des privaten oder öffentlichen Rechts
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Iglesias en Suecia y en Alemania - organismos de Derechopúblico
Betrifft: Kirchen in Deutschland und Schweden - öffentlich-rechtliche Einrichtungen
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Falta de aplicación del derecho de préstamo público en Europa
Betrifft: Nichtumsetzung des öffentlichen Verleihrechts in Europa
Korpustyp: EU DCEP
no prevén un derecho de recurso individual y efectivo a un organismo público (FAQ 11),
sie kein persönliches und wirksames Beschwerderecht bei einer öffentlichen Stelle vorsehen (FAQ 11),
Korpustyp: EU DCEP
una empresa de derecho privado que explota servicios públicos de transporte de viajeros,
ein privatrechtliches Unternehmen, das öffentlichen Personenverkehr durchführt,
Korpustyp: EU DCEP
y a las normas del Estado de Derecho y del orden público europeo
, den Regeln des Rechtsstaats und der europäischen öffentlichen Ordnung
Korpustyp: EU DCEP
y que el derecho de acceso público a la información son
und das Recht der Öffentlichkeit auf Zugang zu den Informationen
Korpustyp: EU DCEP
la participación de los defensores en reuniones o acontecimientos públicos relacionados con los derechos humanos.
Teilnahme von Menschenrechtsverteidigern an Treffen oder öffentlichen Veranstaltungen, die mit Menschenrechten in Zusammenhang stehen.
Korpustyp: EU DCEP
Se debería ofrecer al público en general más información, más derechos y más responsabilidad.
Die Öffentlichkeit sollte einen verbesserten Informationszugang, mehr Rechte und eine höhere Verantwortung haben.
Korpustyp: EU DCEP
Es absolutamente necesario garantizar el orden público y salvaguardar los derechos humanos.
Die öffentliche Ordnung muss unbedingt sichergestellt und die Menschenrechte müssen gewahrt werden.
Korpustyp: EU DCEP
sobre la colaboración público-privada y el Derecho comunitario en materia de contratación pública y concesiones
über öffentlich-private Partnerschaften und die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften für das öffentliche Beschaffungswesen und Konzessionen
Korpustyp: EU DCEP
sobre la colaboración público-privada y el Derecho comunitario en materia de contratación pública y concesiones
zu öffentlich-private Partnerschaften und die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften für das öffentliche Beschaffungswesen und Konzessionen
Korpustyp: EU DCEP
Colaboración público-privada y Derecho comunitario en materia de contratación pública y concesiones
Öffentlich-private Partnerschaften und die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften für das öffentliche Beschaffungswesen und Konzessionen
Korpustyp: EU DCEP
sobre la colaboración público-privada y el Derecho comunitario en materia de contratación pública y concesiones
zu öffentlich-privaten Partnerschaften und den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften für öffentliche Aufträge und Konzessionen
Korpustyp: EU DCEP
sobre la colaboración público-privada y el Derecho comunitario en materia de contratación pública y concesiones
zu öffentlich-privaten Partnerschaften und den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften für das öffentliche Beschaffungswesen und Konzessionen
Korpustyp: EU DCEP
«La sociedad tiene derecho a pedir cuentas de su administración a todo agente público»
„Die Gesellschaft hat das Recht, von jedem Staatsbeamten Rechenschaft über seine Amtsführung zu verlangen“
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Trato discriminatorio entre el socio público y los socios privados en el Derecho administrativo italiano
Betrifft: Ungleichbehandlung öffentlicher und privater Gesellschafter im italienischen Verwaltungsrecht
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Oficina Europea de Asuntos Públicos y de Derechos Humanos de la Cienciología
Betrifft: Europa-Büro für öffentliche Angelegenheiten und Menschenrechte der Scientologie-Kirche
Korpustyp: EU DCEP
El presente Reglamento no se aplicará a cuestiones fiscales ni a cuestiones administrativas de Derechopúblico.
Diese Verordnung sollte weder für Steuersachen noch für verwaltungsrechtliche Angelegenheiten öffentlich-rechtlicher Art gelten.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros garantizarán que, de conformidad con su derecho interno, el público interesado
Die Mitgliedstaaten stellen im Rahmen ihrer innerstaatlichen Rechtsvorschriften sicher, dass die betroffene Öffentlichkeit
Korpustyp: EU DCEP
Otro problema consiste en la información al público sobre los derechos de los pasajeros.
Ein weiteres Problem betrifft die Unterrichtung der breiten Öffentlichkeit über die Rechte von Fluggästen.
Korpustyp: EU DCEP
El público tiene derecho a conocer los riesgos y eventuales aspectos negativos de los coformulantes.
Die Öffentlichkeit hat ein Recht darauf, die Informationen über die Risiken und die potenziellen schädlichen Auswirkungen von Beistoffen zu kennen.
Korpustyp: EU DCEP
Tendrán derechos de acceso a dicha base de datos los veterinarios, las empresas y el público.
Zugriff auf die Datenbank erhalten Tierärzte, Unternehmen und die Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU DCEP
sobre la colaboración público-privada y el Derecho comunitario en materia de contratación pública y concesiones
Öffentlich-private Partnerschaften und die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften für das öffentliche Beschaffungswesen und Konzessionen
Korpustyp: EU DCEP
Otro término nuevo, zhi qing quan (el derecho a saber) ha entrado en el discurso público.
Ein weiterer neuer Begriff, zhi qing quan (Anspruch darauf, etwas zu wissen ), hat ebenfalls Eingang in die öffentliche Diskussion gefunden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este apartado es totalmente superfluo, pues sólo expresa cosas sabidas del derechopúblico.
Der Absatz ist vollkommen überflüssig, da er nur rechtsstaatliche Selbstverständlichkeiten ausdrückt.
Korpustyp: EU DCEP
ARTÍCULO 21 Transportes comerciales efectuados por personas jurídicas de derechopúblico
ARTIKEL 21 Gewerbsmäßige Beförderung durch öffentlich-rechtliche Körperschaften
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Organismos de Derechopúblico de conformidad con la Directiva 2004/18/CE
Betrifft: Einrichtungen des öffentlichen Rechts gemäß Richtlinie 2004/18/EG
Korpustyp: EU DCEP
i) una empresa de derecho privado que explota servicios públicos de transporte de viajeros,
i) ist ein privatrechtliches Unternehmen, das öffentlichen Personenverkehr durchführt,
Korpustyp: EU DCEP
Derecho a un apoyo financiero público adaptado y suficiente, que permita llevar una vida digna,
das Recht auf angemessene und ausreichende finanzielle Unterstützung seitens der öffentlichen Hand, durch die ein Leben in Würde ermöglicht wird,
Korpustyp: EU DCEP
las limitaciones a estos derechos por razones de orden público, seguridad pública y salud pública.
die Beschränkungen dieser Rechte aus Gründen der öffentlichen Ordnung, Sicherheit und Gesundheit.
Korpustyp: EU DCEP
Colaboración público-privada y el Derecho comunitario en materia de contratación pública y concesiones (debate)
Öffentlich-private Partnerschaften und die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften für das öffentliche Beschaffungswesen und Konzessionen (Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se aplica el derecho a convocar huelgas también a los trabajadores del sector público?
Gilt das Streikrecht auch für Angehörige des öffentlichen Dienstes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sobre los servicios: proteger el derecho de cada país a seguir reglamentando sus servicios públicos.
zu Dienstleistungen: das Recht der einzelnen Länder schützen, ihren öffentlichen Dienst eigenständig regulieren zu können.