linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
derecho público öffentliches Recht 3 . .
[Weiteres]
derecho público .

Verwendungsbeispiele

derecho público öffentlich-rechtlichen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es también la opinión de la Comisión, que, al clarificar los criterios de elegibilidad de los gastos, en el marco de los Fondos estructurales SEM 2000, especifica que: "la responsabilidad de la compra de terrenos compete a una institución pública o un organismo sujeto al derecho público" .
Dies ist auch die Auffassung der Kommission, die zur Klarstellung der Kriterien für die Förderungswürdigkeit von Ausgaben im Rahmen von SEM2000 hinsichtlich der Strukturfonds präzisiert, daß der Kauf von Grundstücken in die Verantwortung einer öffentlichen oder öffentlich-rechtlichen Einrichtung fällt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A las empresas no se las debe reconocer ninguna competencia de derecho público y no pueden ni deben comportarse como administración pública.
Unternehmen dürfen jedoch keine öffentlich-rechtlichen Befugnisse zuerkannt bekommen, und sie können und dürfen sich daher auch nicht als Behörde verhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia de lo anterior, la Comisión considera que la responsabilidad del Estado se trata como una garantía, que no es objeto de ninguna limitación por un texto de Derecho francés y está intrínsecamente vinculada al estatuto de derecho público del organismo deudor.
Angesichts der vorstehenden Ausführungen vertritt die Kommission die Auffassung, dass die Haftung des Staates wie eine Garantie behandelt und durch keinen französischen Rechtstext eingeschränkt wird und untrennbar mit dem öffentlich-rechtlichen Status der Schuldnereinrichtung verbunden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión de reestructuración por la que se aprueba el plan de reestructuración y por la que se autoriza la reestructuración de las obligaciones de derecho público se publicó el 29 de abril de 2005 y se modificó el 17 de junio de ese mismo año.
Der Umstrukturierungsbeschluss, mit dem der Umstrukturierungsplan genehmigt wurde und der eine Neuordnung der öffentlich-rechtlichen Verpflichtungen ermöglicht, wurde am 29. April 2005 erlassen und am 17. Juni 2005 abgeändert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aplazamiento del pago de las obligaciones de derecho público
Stundung der Zahlung der öffentlich-rechtlichen Verpflichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aplazamiento del pago de las obligaciones de derecho público: medidas reconocidas por Polonia como ayudas de minimis [6]
Stundung der Zahlung der öffentlich-rechtlichen Verpflichtungen — die von Polen als de minimis [6] -Beihilfe anerkannten Mittel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aplazamiento del pago de las obligaciones de derecho público por parte del Fondo de la Seguridad Social (ZUS) [7]
Stundung der Zahlung der öffentlich-rechtlichen Verpflichtungen durch die Sozialversicherungsanstalt (ZUS) [7]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a las medidas referidas en la línea III del cuadro 6, las autoridades polacas alegaron que el aplazamiento y el pago a plazos de las obligaciones de derecho público por importe de 22,1 millones PLN (5,8 millones EUR) (línea II del cuadro 2) debería considerarse ayuda de minimis.
In Bezug auf die in Tabelle 6 Zeile III genannten Maßnahmen haben die polnischen Behörden festgestellt, dass die Stundung der Zahlungen und die die öffentlich-rechtlichen Verpflichtungen betreffenden Ratenzahlungen in Höhe von 22,1 Mio. PLN (5,8 Mio. EUR) (Tabelle 2 Zeile II) als de minimis-Beihilfe zu betrachten seien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá ser excluido de participar en la gestión de organismos de derecho público y del ejercicio de una función de derecho público.
Er kann von der Teilnahme an der Verwaltung von Körperschaften des öffentlichen Rechts und der Ausübung eines öffentlich-rechtlichen Amtes ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Está prevista la venta de numerosas filiales del banco en Alemania y en el extranjero y la venta de participaciones en sociedades que son propiedad conjunta de entidades de crédito de derecho público alemán, de gran importancia para la cooperación de las entidades de crédito de derecho público El LBBW ha aceptado reducir considerablemente su cartera de participaciones.
Vorgesehen ist die Veräußerung einer großen Zahl von Tochtergesellschaften im In- und Ausland sowie der Verkauf von Beteiligungen an Gesellschaften, die sich in gemeinsamen Besitz der öffentlich-rechtlichen Kreditinstitute in Deutschland befinden, und die eine hohe Bedeutung für die Kooperation der öffentlich-rechtlichen Kreditinstituten darstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


derecho internacional público Völkerrecht 18 .
Derecho público económico .
sociedad de derecho público .
entidad de derecho público . . .
organismo de Derecho público . . .
Grupo «Derecho Internacional Público» .
persona jurídica de derecho público . .
sujeto de derecho público internacional . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit derecho público

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Personas jurídicas de Derecho público
Juristische Personen des öffentlichen Rechts
   Korpustyp: EU DGT-TM
regulada por el Derecho público.
nach öffentlichem Recht verwaltet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
derecho internacional público, derecho comunitario europeo, derecho comparado en derecho constitucional e internacional público, filosofía del derecho DE
Völkerrecht, EU-Recht, Rechtsvergleichung im Verfassungs- und Völkerrecht, Rechtsphilosophie DE
Sachgebiete: schule universitaet politik    Korpustyp: Webseite
El derecho a fumar en público.
Dass wir in der Öffentlichkeit rauchen dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
"Organismo de derecho público", cualquier organismo
"Einrichtung des öffentlichen Rechts": jede Einrichtung, die
   Korpustyp: EU DCEP
de Derecho público nacional, comunitario o internacional
auf nationaler, gemeinschaftlicher oder internationaler Ebene
   Korpustyp: EU DCEP
ser un organismo de Derecho público;
sie unterliegt dem öffentlichen Recht;
   Korpustyp: EU DCEP
"organismo de derecho público", cualquier organismo
"Einrichtung des öffentlichen Rechts": eine Einrichtung, die
   Korpustyp: EU DCEP
El público interesado tendrá derecho a
Die betroffene Öffentlichkeit hat das Recht, der zuständigen Behörde gegenüber
   Korpustyp: EU DCEP
El público tiene derecho a la información.
Die Öffentlichkeit hat Anspruch auf Unterrichtung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entidad o entidades de Derecho público
Einrichtung(en) des öffentlichen Rechts
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grupo «Derecho Internacional Público» (COJUR); y
Gruppe „Völkerrecht“ (COJUR); und
   Korpustyp: EU DGT-TM
derecho civil, derecho penal, derecho público, derecho administrativo y derecho europeo. DE
Zivilrecht, Strafrecht, Staats- und Verwaltungsrecht sowie Europarecht. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule universitaet    Korpustyp: Webseite
una empresa de derecho público que explota servicios públicos de transporte de viajeros,
ein öffentlich-rechtliches Unternehmen, das öffentlichen Personenverkehr durchführt,
   Korpustyp: EU DCEP
estar financiada, principalmente, por el Estado, los entes públicos territoriales u otros organismos de Derecho público;
sie wird überwiegend vom Staat, von regionalen oder lokalen Gebietskörperschaften oder von anderen Einrichtungen des öffentlichen Rechts finanziert;
   Korpustyp: EU DCEP
ii) una empresa de derecho público que explota servicios públicos de transporte de viajeros,
ii) ein öffentlich-rechtliches Unternehmen, das öffentlichen Personenverkehr durchführt
   Korpustyp: EU DCEP
El ciudadano tiene derecho al disfrute de servicios públicos, entre ellos también el transporte público.
Der Bürger hat Anspruch auf öffentliche Dienstleistungen, und dazu gehört der öffentliche Verkehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sustitución de las OAT por agencias de derecho público comunitario,
die Technische-Hilfe-Büros (TH) durch Einrichtungen des gemeinschaftlichen öffentlichen Rechts zu ersetzen,
   Korpustyp: EU DCEP
a bis) ser un organismo de Derecho público;
(aa) sie unterliegt dem öffentlichen Recht;
   Korpustyp: EU DCEP
Se considerará como organismo de Derecho público, cualquier organismo que:
Einrichtungen des öffentlichen Rechts sind Einrichtungen, die
   Korpustyp: EU DCEP
el público tenga derecho a expresar observaciones y opiniones
die Öffentlichkeit das Recht hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Es considerado "organismo de Derecho público" cualquier organismo:
Als "Einrichtung des öffentlichen Rechts" gilt jede Einrichtung, die
   Korpustyp: EU DCEP
Será considerado «organismo de Derecho público» cualquier organismo:
Als „Einrichtungen des öffentlichen Rechts“ gelten alle Einrichtungen,
   Korpustyp: EU DCEP
que se rigen por el Derecho Público Internacional
, die dem Völkerrecht unterliegen
   Korpustyp: EU DCEP
Obviamente, los juicios deberán ser públicos y conformes a derecho.
Die Prozesse müssen selbstverständlich öffentlich und gerecht geführt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El público tiene derecho a que haya algún planteamiento común.
Die Öffentlichkeit hat ein Recht darauf, dass wir gemeinsam darüber nachdenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a un organismo de Derecho público o privado;
eine Einrichtung des öffentlichen oder des privaten Rechts;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suministro de agua por un organismo de Derecho público;
Lieferung von Wasser durch Einrichtungen des öffentlichen Rechts;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bancos titulares de derechos preferentes (públicos y privados)
Banken mit Absonderungsrechten (öffentlich und privat)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Excepciones al derecho exclusivo de préstamo al público
Ausnahme vom ausschließlichen öffentlichen Verleihrecht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aplazamiento del pago de las obligaciones de derecho público
Stundung der Zahlung der öffentlich-rechtlichen Verpflichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Contrato de servicio público confirma este derecho.
Dieser Anspruch wird durch den gemeinwirtschaftlichen Vertrag über Dienstleistungen bestätigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También podrá concederse ayuda a organismos de Derecho público.
Die Unterstützung kann auch Einrichtungen des öffentlichen Rechts gewährt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
y las demás personas jurídicas de Derecho público o privado
und die sonstigen juristischen Personen des öffentlichen und privaten Rechts
   Korpustyp: EU IATE
Los contratos de servicio público confirman ese derecho.
Dieser Anspruch wurde in den Verträgen über gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen festgeschrieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
organizaciones internacionales y sus organismos subordinados de Derecho público,
internationalen Organisationen und den ihnen zugeordneten öffentlich-rechtlichen Einrichtungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derechos humanos, democracia y buena gestión de los asuntos públicos
V. Menschenrechte, Demokratie und gute Staats- und Verwaltungsführung
   Korpustyp: UN
La responsabilidad de garante está consolidada en el Derecho público.
Die Gewährträgerhaftung ist im öffentlichen Recht verankert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mensajes de servicio público de Juventud por los Derechos Humanos ES
Social Spots von Youth for Human Rights ES
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Derecho a trabajar en el servicio público extranjero ES
Recht auf Beschäftigung in der öffentlichen Verwaltung im Ausland ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Derecho a trabajar en el servicio público extranjero [1 MB] ES
Recht auf Beschäftigung in der öffentlichen Verwaltung im Ausland [1 MB] ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Derecho a trabajar en el servicio público extranjero ES
Recht auf Beschäftigung in der öffentlichen Verwaltung in anderen EU-Ländern ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
1994 (como fundación de derecho público sin fines de lucro) DE
1994 (als gemeinnützige Stiftung des öffentlichen Rechts) DE
Sachgebiete: geografie tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
1950 (como fundación de derecho público sin fines de lucro) DE
1950 (als gemeinnützige Stiftung bürgerlichen Rechts) DE
Sachgebiete: verlag soziologie media    Korpustyp: Webseite
Los viajeros europeos tienen derecho gratuito a la sanidad público.
Europäische Urlauber haben das Recht zu einem kostenlosen öffentlichen Arztbesuch.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Un aspecto principal del Derecho internacional público es el Derecho de la guerra.
Eine wichtige Frage, mit der sich das Völkerrecht beschäftigt, ist das Kriegsrecht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras trabajaba, continuó sus estudios, completando la licenciatura en Derecho y una Maestría en Derecho Público.
Während ihrer Arbeit hat sie ausserdem ein Jura- (Bachelor-Abschluss) und ein Masterstudium in Öffentlichem Recht absolviert.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Sólo se concederán subvenciones globales a organismos de derecho público u organismos que realizan una misión de servicio público
Globalzuschüsse werden ausschließlich an öffentlich-rechtliche Einrichtungen oder an Einrichtungen vergeben, die unter Aufsicht der Mitgliedstaaten öffentliche Aufgaben wahrnehmen
   Korpustyp: EU DCEP
b bis) estar financiada, principalmente, por el Estado, los entes públicos territoriales u otros organismos de Derecho público;
(ba) sie wird überwiegend vom Staat, von regionalen oder lokalen Gebietskörperschaften oder von anderen Einrichtungen des öffentlichen Rechts finanziert;
   Korpustyp: EU DCEP
otros organismos externos de Derecho nacional, públicos o que realicen funciones de servicio público bajo la garantía del Estado
sonstige nationale externe öffentlich-rechtliche Einrichtungen, oder aber an Einrichtungen, die unter der Garantie der Mitgliedstaaten öffentliche Aufgaben wahrnehmen
   Korpustyp: EU DCEP
Está, pues, previsto expresamente que las deudas del organismo público disuelto se transfieran a otras personas jurídicas de Derecho público.
Folglich wird ausdrücklich vorgesehen, dass die Schulden der aufgelösten öffentlichen Einrichtung auf andere juristische Personen des öffentlichen Rechts übertragen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Designación de los organismos públicos nacionales o internacionales o entidades de Derecho privado investidas de una misión de servicio público
Benennung von einzelstaatlichen oder internationalen öffentlichen Einrichtungen oder privatrechtlichen Einrichtungen, die im öffentlichen Auftrag tätig werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
«operador de servicio público»: toda empresa o agrupación de empresas de derecho público o privado que explote servicios públicos de transporte de viajeros o todo organismo público que preste servicios públicos de transporte de viajeros;
„Betreiber eines öffentlichen Dienstes“ jedes privat- oder öffentlich-rechtliche Unternehmen oder jede Gruppe von privat- oder öffentlich-rechtlichen Unternehmen, das/die öffentliche Personenverkehrsdienste betreibt, oder eine öffentliche Einrichtung, die öffentliche Personenverkehrsdienste durchführt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
vi) las agrupaciones europeas de Derecho público o los organismos de Derecho privado investidos de una misión de servicio público, en la medida en que presenten garantías financieras suficientes, o bien los organismos de Derecho público;
(vi) europäische Zusammenschlüsse öffentlicher Einrichtungen oder privatrechtliche Einrichtungen, die im öffentlichen Auftrag tätig werden, sofern diese ausreichende Finanzsicherheiten bieten , oder öffentliche Einrichtungen ;
   Korpustyp: EU DCEP
las autoridades estatales, regionales o locales, los organismos de Derecho público y las asociaciones constituidas por una o varios de tales autoridades u organismos de Derecho público;
der Staat, die Gebietskörperschaften, Einrichtungen des öffentlichen Rechts oder Verbände, die aus einer oder mehreren solcher Behörden oder einer oder mehreren solcher Einrichtungen des öffentlichen Rechts bestehen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Designación de los organismos de Derecho público o de los organismos de Derecho privado investidos de una misión de servicio público
Benennung von öffentlichen Einrichtungen oder privatrechtlichen Einrichtungen, die im öffentlichen Auftrag tätig werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los derechos de autor reconocen tradicionalmente al autor dos derechos patrimoniales principales: el derecho de reproducción y el derecho de comunicación al público.
Das Urheberrecht gewährt dem Urheber traditionell zwei wirtschaftliche Rechte: das Vervielfältigungsrecht und das Recht der öffentlichen Wiedergabe.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay que recordar que la justicia es un derecho real, es decir, un derecho organizado por el poder público nacional.
Es sei daran erinnert, dass die Gerichtsbarkeit ein Hoheitsrecht, d. h. von der jeweiligen nationalen Staatsmacht gestaltetes Recht ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que el derecho de nuestros ciudadanos al servicio público es un derecho fundamental, constitucional, que debemos defender y promover.
Wir sind der Auffassung, daß das Recht unserer Mitbürger auf den öffentlichen Dienst ein von der Verfassung gesichertes Grundrecht ist, das wir zu verteidigen und zu fördern haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos políticos y públicos por una parte y los derechos socioeconómicos y culturales por otra parte.
Die politischen und bürgerlichen Rechte auf der einen Seite und die sozio-ökonomischen und kulturellen Rechte auf der anderen Seite.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Información sobre si el beneficiario es una persona jurídica, un organismo de Derecho público o un organismo de Derecho privado
Angabe, ob es sich bei dem Begünstigten um eine öffentlich-rechtliche oder privatrechtliche Einrichtung handelt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta Directiva se presenta como un híbrido, con elementos de Derecho civil diseminados en un enfoque de Derecho público.
Die Richtlinie präsentiert sich als eine Art Zwitter und enthält auf dem Zivilrecht gründende Elemente in einem auf dem öffentlichen Recht beruhenden Konzept.
   Korpustyp: EU DCEP
LIMITACIONES DEL DERECHO DE ENTRADA Y DEL DERECHO DE RESIDENCIA POR RAZONES DE ORDEN PÚBLICO, SEGURIDAD PÚBLICA O SALUD PÚBLICA
BESCHRÄNKUNGEN DES EINREISE- UND AUFENTHALTSRECHTS AUS GRÜNDEN DER ÖFFENTLICHEN ORDNUNG, SICHERHEIT ODER GESUNDHEIT
   Korpustyp: EU DGT-TM
organismos de Derecho público de carácter civil que se rijan por el Derecho de un Estado miembro,
dem Recht eines Mitgliedstaats unterliegende zivile Einrichtungen des öffentlichen Rechts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
organismos de Derecho público de carácter civil que se rijan por el Derecho de un tercer país,
dem Recht eines Drittlands unterliegende zivile Einrichtungen des öffentlichen Rechts;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Colaboración público-privada y el Derecho comunitario en materia de contratación pública y concesiones
Öffentlich-private Partnerschaften und die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften für das öffentliche Beschaffungswesen und Konzessionen
   Korpustyp: EU DCEP
a personas físicas o jurídicas, ya sean de derecho público o privado
natürlichen oder juristischen Personen des privaten oder öffentlichen Rechts
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Iglesias en Suecia y en Alemania - organismos de Derecho público
Betrifft: Kirchen in Deutschland und Schweden - öffentlich-rechtliche Einrichtungen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Falta de aplicación del derecho de préstamo público en Europa
Betrifft: Nichtumsetzung des öffentlichen Verleihrechts in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
no prevén un derecho de recurso individual y efectivo a un organismo público (FAQ 11),
sie kein persönliches und wirksames Beschwerderecht bei einer öffentlichen Stelle vorsehen (FAQ 11),
   Korpustyp: EU DCEP
una empresa de derecho privado que explota servicios públicos de transporte de viajeros,
ein privatrechtliches Unternehmen, das öffentlichen Personenverkehr durchführt,
   Korpustyp: EU DCEP
y a las normas del Estado de Derecho y del orden público europeo
, den Regeln des Rechtsstaats und der europäischen öffentlichen Ordnung
   Korpustyp: EU DCEP
y que el derecho de acceso público a la información son
und das Recht der Öffentlichkeit auf Zugang zu den Informationen
   Korpustyp: EU DCEP
la participación de los defensores en reuniones o acontecimientos públicos relacionados con los derechos humanos.
Teilnahme von Menschenrechtsverteidigern an Treffen oder öffentlichen Veranstaltungen, die mit Menschenrechten in Zusammenhang stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se debería ofrecer al público en general más información, más derechos y más responsabilidad.
Die Öffentlichkeit sollte einen verbesserten Informationszugang, mehr Rechte und eine höhere Verantwortung haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Es absolutamente necesario garantizar el orden público y salvaguardar los derechos humanos.
Die öffentliche Ordnung muss unbedingt sichergestellt und die Menschenrechte müssen gewahrt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la colaboración público-privada y el Derecho comunitario en materia de contratación pública y concesiones
über öffentlich-private Partnerschaften und die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften für das öffentliche Beschaffungswesen und Konzessionen
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la colaboración público-privada y el Derecho comunitario en materia de contratación pública y concesiones
zu öffentlich-private Partnerschaften und die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften für das öffentliche Beschaffungswesen und Konzessionen
   Korpustyp: EU DCEP
Colaboración público-privada y Derecho comunitario en materia de contratación pública y concesiones
Öffentlich-private Partnerschaften und die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften für das öffentliche Beschaffungswesen und Konzessionen
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la colaboración público-privada y el Derecho comunitario en materia de contratación pública y concesiones
zu öffentlich-privaten Partnerschaften und den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften für öffentliche Aufträge und Konzessionen
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la colaboración público-privada y el Derecho comunitario en materia de contratación pública y concesiones
zu öffentlich-privaten Partnerschaften und den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften für das öffentliche Beschaffungswesen und Konzessionen
   Korpustyp: EU DCEP
«La sociedad tiene derecho a pedir cuentas de su administración a todo agente público»
„Die Gesellschaft hat das Recht, von jedem Staatsbeamten Rechenschaft über seine Amtsführung zu verlangen“
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Trato discriminatorio entre el socio público y los socios privados en el Derecho administrativo italiano
Betrifft: Ungleichbehandlung öffentlicher und privater Gesellschafter im italienischen Verwaltungsrecht
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Oficina Europea de Asuntos Públicos y de Derechos Humanos de la Cienciología
Betrifft: Europa-Büro für öffentliche Angelegenheiten und Menschenrechte der Scientologie-Kirche
   Korpustyp: EU DCEP
El presente Reglamento no se aplicará a cuestiones fiscales ni a cuestiones administrativas de Derecho público.
Diese Verordnung sollte weder für Steuersachen noch für verwaltungsrechtliche Angelegenheiten öffentlich-rechtlicher Art gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros garantizarán que, de conformidad con su derecho interno, el público interesado
Die Mitgliedstaaten stellen im Rahmen ihrer innerstaatlichen Rechtsvorschriften sicher, dass die betroffene Öffentlichkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Otro problema consiste en la información al público sobre los derechos de los pasajeros.
Ein weiteres Problem betrifft die Unterrichtung der breiten Öffentlichkeit über die Rechte von Fluggästen.
   Korpustyp: EU DCEP
El público tiene derecho a conocer los riesgos y eventuales aspectos negativos de los coformulantes.
Die Öffentlichkeit hat ein Recht darauf, die Informationen über die Risiken und die potenziellen schädlichen Auswirkungen von Beistoffen zu kennen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tendrán derechos de acceso a dicha base de datos los veterinarios, las empresas y el público.
Zugriff auf die Datenbank erhalten Tierärzte, Unternehmen und die Öffentlichkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la colaboración público-privada y el Derecho comunitario en materia de contratación pública y concesiones
Öffentlich-private Partnerschaften und die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften für das öffentliche Beschaffungswesen und Konzessionen
   Korpustyp: EU DCEP
Otro término nuevo, zhi qing quan (el derecho a saber) ha entrado en el discurso público.
Ein weiterer neuer Begriff, zhi qing quan (Anspruch darauf, etwas zu wissen ), hat ebenfalls Eingang in die öffentliche Diskussion gefunden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Este apartado es totalmente superfluo, pues sólo expresa cosas sabidas del derecho público.
Der Absatz ist vollkommen überflüssig, da er nur rechtsstaatliche Selbstverständlichkeiten ausdrückt.
   Korpustyp: EU DCEP
ARTÍCULO 21 Transportes comerciales efectuados por personas jurídicas de derecho público
ARTIKEL 21 Gewerbsmäßige Beförderung durch öffentlich-rechtliche Körperschaften
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Organismos de Derecho público de conformidad con la Directiva 2004/18/CE
Betrifft: Einrichtungen des öffentlichen Rechts gemäß Richtlinie 2004/18/EG
   Korpustyp: EU DCEP
i) una empresa de derecho privado que explota servicios públicos de transporte de viajeros,
i) ist ein privatrechtliches Unternehmen, das öffentlichen Personenverkehr durchführt,
   Korpustyp: EU DCEP
Derecho a un apoyo financiero público adaptado y suficiente, que permita llevar una vida digna,
das Recht auf angemessene und ausreichende finanzielle Unterstützung seitens der öffentlichen Hand, durch die ein Leben in Würde ermöglicht wird,
   Korpustyp: EU DCEP
las limitaciones a estos derechos por razones de orden público, seguridad pública y salud pública.
die Beschränkungen dieser Rechte aus Gründen der öffentlichen Ordnung, Sicherheit und Gesundheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Colaboración público-privada y el Derecho comunitario en materia de contratación pública y concesiones (debate)
Öffentlich-private Partnerschaften und die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften für das öffentliche Beschaffungswesen und Konzessionen (Aussprache)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se aplica el derecho a convocar huelgas también a los trabajadores del sector público?
Gilt das Streikrecht auch für Angehörige des öffentlichen Dienstes?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sobre los servicios: proteger el derecho de cada país a seguir reglamentando sus servicios públicos.
zu Dienstleistungen: das Recht der einzelnen Länder schützen, ihren öffentlichen Dienst eigenständig regulieren zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte