En segundo lugar, se acordó que habría un estricto escrutinio de la lista mensual de deudas sujetas a un derechoprendario.
Zweitens wurde vereinbart, die monatlich erstellte Liste der Forderungen, auf die ein Pfandrecht bestellt war, streng zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto deja a los inversores sólo con el excedente de aprovechamiento frente al derechoprendario de Capital Bank (también llamado en alemán Hyperocha ).
Damit bleibt den Anlegern nur noch der Verwertungsüberschuss gegenüber dem Pfandrecht der Capital Bank (die sogenannte Hyperocha) übrig.
Korpustyp: EU DCEP
BNG, principal acreedor de VAOP, obtuvo derechosprendarios sobre casi todos los activos, por lo que este préstamo no garantizado podría considerarse subordinado a los créditos del BNG.
Da der größte Kapitalgeber der VAOP, die BNG, Pfandrechte auf praktisch alle Aktiva bestellt hatte, konnte dieses ungedeckte Darlehen gegenüber den Forderungen der BNG als nachrangig betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El préstamo parecía presentar alto grado de riesgo ya que la situación financiera del prestatario no era buena y todos sus activos parecían estar sujetos a un derechoprendario a favor de BNG.
Dieses Darlehen schien ein großes Risiko zu bergen, da das Unternehmen finanziell schlecht gestellt war und die BNG auf alle Aktiva Pfandrechte bestellt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
VAOP tuvo que aportar al BNG una lista mensual de los derechosprendarios sobre créditos comerciales, cuyo valor tenía que ascender como mínimo al 100 % de la cantidad prestada por el banco.
Die VAOP musste der BNG monatlich eine Liste der Pfandrechte auf die Forderungen aus Lieferungen und Leistungen vorlegen, deren Wert mindestens 100 % des von der Bank gewährten Betrags betragen musste.
Korpustyp: EU DGT-TM
derecho prendarioPfandrecht bestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, se acordó que habría un estricto escrutinio de la lista mensual de deudas sujetas a un derechoprendario.
Zweitens wurde vereinbart, die monatlich erstellte Liste der Forderungen, auf die ein Pfandrechtbestellt war, streng zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
derecho prendarioPfandrechts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es cierto que habría sido deseable un capital de mayor cuantía pero el riesgo de pérdidas para el BNG era limitado gracias a diversas garantías, principalmente un derechoprendario de primer grado sobre los créditos comerciales de VAOP, que tenían que ascender al 100 % del préstamo.
Sie räumten ein, dass ein größeres Kapital wünschenswert gewesen wäre, aber das Verlustrisiko für die BNG sei dank verschiedener Sicherheiten, insbesondere des ersten Pfandrechts auf die VAOP-Forderungen aus Lieferungen und Leistungen, das sich auf 100 % der Höhe des Darlehens belaufen habe, beschränkt gewesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "derecho prendario"
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
2 . Los derechos del acreedor prendario no se verán afectados por la incoación de un procedimiento de insolvencia respecto de una entidad de un tercer país que , a raíz de su participación en un sistema de pagos comunitario o en relación con operaciones de política monetaria , constituya garantías en un Estado miembro .
( 2 ) Stellt ein Drittlandinstitut im Zusammenhang mit der Mitgliedschaft in einem EG-Zahlungssystem oder in Verbindung mit währungspolitischen Maßnahmen Sicherheiten in einem EU-Mitgliedstaat , so bleiben die Rechte des Pfandgläubigers von der Eröffnung eines Insolvenzverfahrens gegen das Drittlandinstitut unberührt .