linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
derecho regulador Abschöpfung 3
. .

Verwendungsbeispiele

derecho regulador Abschöpfung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Este derecho regulador deberá aplicarse cuando el precio cif del azúcar blanco o del azúcar en bruto supere
Diese Abschöpfung muss angewandt werden, wenn der cif-Preis für Weißzucker oder Rohzucker
   Korpustyp: EU DCEP
Este derecho regulador deberá aplicarse cuando el precio cif del azúcar blanco o del azúcar en bruto supere
Diese Abschöpfung muss angewandt werden, wenn der cif-Preis für Weißzucker oder Rohzucker über dem
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando el precio del azúcar en el mercado mundial supere el precio de intervención, podrá aplicarse un derecho regulador por exportación del azúcar de que se trate.
Übersteigt der Weltmarktpreis für Zucker den Interventionspreis, so kann bei der Ausfuhr des betreffenden Zuckers die Anwendung einer Abschöpfung vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


derechos reguladores . .
derechos reguladores obligatorios . .
derechos reguladores derivados .
régimen de derechos reguladores . .
derecho regulador agrícola .
mecanismo de derechos reguladores .
derecho regulador a la importación . .
fijación anticipada del derecho regulador .
tipo provisional del derecho regulador .
tipo ajustado del derecho regulador .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit derecho regulador

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Contexto: mejora de los derechos de los consumidores y cooperación de los reguladores nacionales
Hintergrund: Verbesserte Verbraucherrechte und die Zusammenarbeit nationaler Regulierungsbehörden
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Derecho de recurso contra las decisiones de los reguladores nacionales de telecomunicaciones
Betrifft: Rechtsbehelf gegen Entscheidungen der nationalen Regulierungsbehörden im Telekommunikationssektor
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo debemos dar a los reguladores las competencias necesarias para que se respeten estos derechos.
Wir müssen außerdem die Regulierungsbehörden befähigen, sicherzustellen, dass diese Rechte ordnungsgemäß umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos exclusivos a otras partes del espectro siguen competiendo a los reguladores nacionales.
Die Exklusivrechte für andere Leistungsbereiche bleiben in den Händen der nationalen Regulierungsbehörden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrán también prever la representación, sin derecho a voto, en el Consejo de Reguladores.
Sie können eine Vertretung ohne Stimmrecht im Regulierungsrat vorsehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tu regulador nacional podrá informarte más a fondo de tus derechos de accesibilidad. ES
Ihre nationale Regulierungsbehörde kann Sie möglicherweise zu diesen Rechten auf Barrierefreiheit eingehender informieren. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: EU Webseite
Tu regulador nacional English podrá informarte más a fondo de tus derechos de accesibilidad. ES
Ihre nationale Regulierungsbehörde English kann Sie möglicherweise zu diesen Rechten auf Barrierefreiheit eingehender informieren. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: EU Webseite
Recientemente, los reguladores nacionales crearon también una entidad de Derecho privado en virtud de la legislación belga para que actuase como Secretaría del IRG (Grupo de Reguladores Internacionales).
Vor kurzem haben die nationalen Regulierungsbehörden nach belgischem Recht eine private Einrichtung gebildet, der als Sekretariat für die Gruppe der unabhängigen Regulierungsbehörden, die IRG, fungieren soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con arreglo a una decisión del Consejo de Reguladores , estas disposiciones podrán también prever la representación, sin derecho a voto, en las reuniones del Consejo de Reguladores.
Gemäß einem Beschluss des Regulierungsrats können diese Vereinbarungen eine Vertretung ohne Stimmrecht bei den Sitzungen des Regulierungsrats vorsehen.
   Korpustyp: EU DCEP
habérsele denegado el derecho a ejercer actividades que requieran el registro o la autorización por parte de un organismo regulador;
das Recht zur Ausübung von Tätigkeiten, die eine Registrierung oder Zulassung durch eine Aufsichtsbehörde erfordern, verweigert erhielt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desde un punto de vista regulador, los derechos de participación en beneficios son capital de segundo orden (capital complementario).
Bankenaufsichtsrechtlich handelt es sich bei den Genussrechten um Tier-2-Kapital (Ergänzungskapital).
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Director participará, sin derecho a voto, en los trabajos del Consejo de Reguladores y del Comité de Gestión.
Er nimmt an der Arbeit des Regulierungsrats und des Verwaltungsausschusses teil, besitzt jedoch kein Stimmrecht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los organismos reguladores consultados con arreglo al apartado 3 aportarán toda la información que tengan derecho a solicitar a su vez en virtud de su Derecho nacional.
Die gemäß Absatz 3 angehörten Regulierungsstellen erteilen sämtliche Informationen, die sie selbst aufgrund ihres nationalen Rechts anfordern dürfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando proceda, el organismo regulador estará asimismo facultado para cooperar con el organismo nacional de la competencia y con los reguladores del mercado financiero o con la Comisión en la realización de investigaciones relativas al Derecho de la competencia;
Die Regulierungsbehörde erhält gegebenenfalls auch die Befugnis zur Zusammenarbeit mit der nationalen Wettbewerbsbehörde und Finanzmarktregulierungsbehörden oder der Kommission bei der Durchführung einer wettbewerbsrechtlichen Untersuchung;
   Korpustyp: EU DCEP
Para ello, necesitamos un regulador europeo que comparta las competencias con los reguladores nacionales y que tenga derecho a desconectar de la red nacional las centrales eléctricas que no cumplan estas normas.
Dafür brauchen wir einen EU-Regulator, der gemeinsam mit den nationalen Regulatoren Durchsetzungskraft hat und der berechtigt ist, bei Nichteinhaltung der Normen diese Kraftwerke auch sofort vom Netz zu nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han aumentado los derechos de los reguladores públicos y se ha creado un nuevo regulador a nivel comunitario con el objetivo de reforzar una supervisión independiente del mercado que sin duda beneficiará a los consumidores.
Die Rechte der staatlichen Regulierungsbehörden wurden verstärkt und eine neue Aufsichtsbehörde der EU wurde geschaffen, um die unabhängige Marktüberwachung zu stärken, was dem Verbraucher zweifellos nutzen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En diciembre de 2009 se modificó el «Paquete telecomunicaciones» mediante las Directivas «Legislar mejor» y «Derechos de los ciudadanos», y mediante la instauración de un Organismo de Reguladores Europeos de Comunicaciones Electrónicas (ORECE)de Reguladores Europeos de Comunicaciones Electrónicas (ORECE). ES
Das „Telekom-Reformpaket wurde im Dezember 2009 durch die beiden Richtlinien „Bessere Rechtsetzung“ und „Rechte der Bürger“ geändert. Außerdem wurde ein Gremium europäischer Regulierungsstellen für elektronische Kommunikation (GEREK) eingerichtet. ES
Sachgebiete: e-commerce verwaltung internet    Korpustyp: EU Webseite
Por último, permítame llamar también su atención sobre el contenido de nuestra resolución en lo tocante a la función, los poderes y los derechos de intervención, en su calidad de regulador del mercado, el Comité de Reguladores Europeos de Valores, que coordina las actividades de los reguladores nacionales.
Gestatten Sie mir weiterhin, Sie ebenfalls aufmerksam zu machen auf den Inhalt unserer Entschließung im Hinblick auf die Rolle, die Befugnisse und die Interventionsmöglichkeiten zur Marktregulierung des Ausschusses der Europäischen Wertpapierregulierungsbehörden, der die Tätigkeit der nationalen Regulierungsbehörden koordiniert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con los principios básicos de los derechos humanos, la demostración del incumplimiento de la Directiva correspondería a los reguladores.
Es sollte jedoch gemäß den üblichen Grundsätzen der Menschenrechte den Aufsichtbehörden obliegen, die Nichteinhaltung von Vorschriften der Richtlinie nachzuweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las compañías eléctricas tendrán derecho a interponer recurso contra una decisión de una autoridad nacional reguladora ante un tribunal que sea independiente del gobierno y del órgano regulador."
Die Elektrizitätsunternehmen haben das Recht, eine Entscheidung einer nationalen Regulierungsbehörde vor einer Beschwerdestelle anzufechten, die unabhängig vom Staat und von der Regulierungsbehörde ist."
   Korpustyp: EU DCEP
Cesión de derechos y condiciones a ella asociadas de conformidad con la Directiva [relativa a un marco regulador común para las redes y los servicios de comunicaciones electrónicas[
Übertragung von Rechten und Bedingungen für eine solche Übertragung entsprechend der Richtlinie (über einen gemeinsamen Rechtsrahmen für elektronische Kommunikationsnetze und -dienste).
   Korpustyp: EU DCEP
de derechos y condiciones a ella asociadas de conformidad con la Directiva [relativa a un marco regulador común para las redes y los servicios de comunicaciones electrónicas[
Übertragung von Rechten und Bedingungen für eine solche Übertragung entsprechend der Richtlinie (über einen gemeinsamen Rechtsrahmen für elektronische Kommunikationsnetze und -dienste).
   Korpustyp: EU DCEP
El Presidente del Consejo de Reguladores o la persona designada por este del Consejo y el Director de la Agencia participarán en las deliberaciones sin derecho de voto .
Der Vorsitzende des Regulierungsrates oder ein von ihm benannter Vertreter aus dem Regulierungsrat und der Direktor der Agentur nehmen ohne Stimmrecht an den Beratungen teil.
   Korpustyp: EU DCEP
Los demás operadores reaccionaron con una estrategia de boicot, resistiéndose a materializar los derechos de interconexión concedidos por el organismo regulador.
Die übrigen Betreiber haben dann eine Boykottstrategie unter Missachtung der von der Regulierungsbehörde gewährten Zusammenschaltungsrechte verfolgt.
   Korpustyp: EU DCEP
Los organismos reguladores consultados con arreglo al apartado 3 aportarán toda la información que tengan derecho a solicitar a su vez en virtud de su legislación nacional.
(4) Die gemäß Absatz 3 konsultierten Regulierungsstellen erteilen sämtliche Informationen, die sie selbst aufgrund ihrer nationalen Rechtsvorschriften anfordern können.
   Korpustyp: EU DCEP
En 2002, el Comisario Bolkestein confirmó que se trataba de un concepto nuevo, diferente del principio de "retribución equitativa" ("régimen de derechos reguladores").
2002 bestätigte Kommissionsmitglied Bolkestein, dass es sich hierum ein neues Konzept handelt, das sich von dem Grundsatz der 'angemessenen Vergütung' (Abgaben-System) unterscheidet.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, en abril de 2003, el Comisario indicó que la Directiva no exigía de los Estados miembros que renunciaran a los regímenes existentes de derechos reguladores.
Im April 2003 hat die Kommission jedoch mitgeteilt, dass die Mitgliedstaaten gemäß der Richtlinie nicht auf die bereits bestehenden Abgaben-Systeme verzichten müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Prevé la Comisión adoptar medidas a fin de crear una regulación uniforme comunitaria relativa a los derechos de los animales ante la ausencia de un marco regulador?
Plant sie im Hinblick auf die Rechte der Tiere eine einheitliche gemeinschaftliche Regelung, wo eine solche noch nicht besteht?
   Korpustyp: EU DCEP
Se reconoce el derecho de los Estados miembros a establecer regímenes reguladores del precio de los libros mediante ley o acuerdo contractual.
Das Recht der Mitgliedstaaten, Preisbindungssysteme für Bücher qua Gesetz oder vertraglicher Vereinbarung zu etablieren, wird festgeschrieben.
   Korpustyp: EU DCEP
a) limite el derecho de los Estados miembros a restringir el acceso a sus contribuciones o enmiendas en los procedimientos legislativos y reguladores;
a. das Recht der Mitgliedstaaten eingeschränkt wird, den Zugang zu ihren Beiträgen/Änderungsvorschlägen in Legislativverfahren bzw. ordnungspolitischen Verfahren zu beschränken;
   Korpustyp: EU DCEP
La oficina también posibilitará fomentar la convergencia entre los planes reguladores que son de aplicación en la UE en el ámbito de los derechos de asilo.
Das Büro wird zudem einheitliche Regelungen fördern, die in der EU im Bereich des Asylrechts Anwendung finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En abril, la Asociación de Reguladores Nucleares de Europa Occidental publicó su trabajo de preparación y estaba en su derecho de hacerlo.
Der Verband der westeuropäischen Atomaufsichtsbehörden hat im April die Vorarbeit geleistet, so wie es sein Recht ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
le ha sido denegado el derecho a ejercer actividades que requieran el registro o la autorización por parte de un organismo regulador,
ihm/ihr das Recht auf Ausübung von Tätigkeiten verweigert wurde, die eine Registrierung oder Zulassung durch eine Regulierungsstelle erfordern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, es razonable que tenga el derecho de usar su marco regulador para garantizar que se implemente el Convenio.
Daher sollte sie vernünftigerweise auch verpflichtet sein, über ihre Rechtsvorschriften auch für eine Umsetzung des Übereinkommens zu sorgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, el mercado de la televisión móvil en Europa se caracteriza por tres modelos reguladores principales que definen los derechos y las obligaciones del operador autorizado: ES
Gegenwärtig prägen drei Hauptregulierungsmodelle, die die Rechte und Pflichten des lizenzierten Betreibers festlegen, den europäischen Mobilfernsehmarkt: ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Una disposición que obligue a los Estados miembros a establecer mecanismos reguladores adecuados que permitan a los accionistas garantizar el ejercicio de sus derechos es un elemento esencial requerido por el Estado de Derecho.
Eine Bestimmung, nach der die Mitgliedstaaten verpflichtet werden, geeignete ordnungspolitische Systeme einzurichten, durch die den Aktionären ermöglicht wird, ihre Rechte durchzusetzen, ist ein wesentliches Element und nach dem Grundsatz der Rechtsstaatlichkeit erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros deben tener la opción de limitar el derecho de acceso al mercado cuando dicho derecho pueda comprometer el equilibrio económico de esos contratos de servicio público y cuando el organismo regulador competente contemplado en el artículo 55
Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit haben, das Zugangsrecht zum Markt einzuschränken, wenn dieses Recht das wirtschaftliche Gleichgewicht dieser öffentlichen Dienstleistungsaufträge gefährden würde und wenn die in Artikel 55 dieser Richtlinie genannte zuständige Regulierungsstelle
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo de Reguladores adoptará, en nombre del ORECE, las disposiciones especiales sobre el derecho de acceso a los documentos del ORECE, de conformidad con el artículo 8 ter.
Der Regulierungsrat erlässt im Namen des GEREK Sonderbestimmungen über das Recht auf Zugang zu den Dokumenten des GEREK gemäß Artikel 8b.
   Korpustyp: EU DCEP
Insiste en que, durante la negociación del Acuerdo Interinstitucional entre el Parlamento, el Consejo y la Comisión sobre el marco regulador, se respeten los siguientes principios fundamentales, a fin de salvaguardar los derechos que los Tratados otorgan al Parlamento:
dringt darauf, dass bei der Aushandlung einer interinstitutionellen Vereinbarung über das Regelungsumfeld zwischen Parlament, Rat und Kommission die folgenden wesentlichen Grundsätze beachtet werden, damit die durch die Verträge garantierten Rechte des Parlaments gewahrt bleiben:
   Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando que la Comisión Europea ha hecho hincapié en varias ocasiones sobre la importancia del marco regulador nacional existente de legislación en materia de empleo y negociación colectiva para la protección de los derechos de los trabajadores;
H. in der Erwägung, dass die Kommission mehrfach hervorgehoben hat, welche Bedeutung die bestehenden nationalen Rahmenregelungen für Beschäftigung und Tarifverhandlungen für den Schutz der Arbeitnehmerrechte haben,
   Korpustyp: EU DCEP
Informe sobre un marco regulador para medidas de conciliación de la vida familiar y del periodo de estudios para las mujeres jóvenes en la Unión Europea [ 2006/2276(INI) ] - Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Género.
Bericht: Ein Regelungsrahmen für Maßnahmen zur Vereinbarkeit von Familienleben und Studienzeiten für junge Frauen in der Europäischen Union [ 2006/2276(INI) ] - Ausschuss für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter.
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo de Reguladores debe cumplir simultáneamente el Derecho comunitario en materia de energía, medio ambiente, mercado interior de la energía y política de competencia, e informar de sus decisiones y propuestas a las instituciones comunitarias
Gleichzeitig sollte der Regulierungsrat in Einklang mit dem Gemeinschaftsrecht auf den Gebieten Energie, Umwelt, Energiebinnenmarkt und Wettbewerb handeln und den Gemeinschaftsorganen über seine Beschlüsse und Vorschläge Bericht erstatten
   Korpustyp: EU DCEP
Las empresas ferroviarias que no estén satisfechas por la oferta del administrador de infraestructuras tendrán derecho a recurrir ante el organismo regulador nacional (creado con arreglo al artículo 30 de la Directiva 2001/14/CE ).
Eine Eisenbahnunternehmen, das mit dem Angebot des Betreibers nicht einverstanden ist, kann bei der gemäß Artikel 30 der Richtlinie 2001/14/EG eingerichteten nationalen Eisenbahnregulierungsstelle Beschwerde erheben.
   Korpustyp: EU DCEP
Se garantizará el derecho efectivo de recurso al organismo regulador respecto de cualquier reclamación presentada por personas responsables de la gestión y/o miembros de los órganos administrativos del gestor de red de transporte contra ceses de funciones prematuros.
Im Falle von Beschwerden von Personen der Unternehmensleitung und/oder Mitgliedern der Verwaltungsorgane des Übertragungsnetzbetreibers gegen vorzeitige Vertragsbeendigung ist die effektive Einlegung von Rechtsmitteln bei der Regulierungsbehörde zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
El encargado del cumplimiento informará de forma periódica, oralmente o por escrito, al organismo regulador y tendrá derecho a informar de forma periódica, oralmente o por escrito, al órgano de vigilancia del gestor de red de transporte.
Der Gleichbehandlungsbeauftragte erstattet der Regulierungsbehörde regelmäßig mündlich oder schriftlich Bericht und ist befugt, dem Aufsichtsorgan des Übertragungsnetzbetreibers regelmäßig mündlich oder schriftlich Bericht zu erstatten.
   Korpustyp: EU DCEP
Subraya la importancia de que los consumidores tengan fácil acceso a la información sobre los precios y las opciones, una manera fácil de cambiar de proveedor energético y el derecho a ser escuchador por los reguladores en cada Estado miembro;
weist darauf hin, dass es wichtig ist, dass die Verbraucher leicht Zugang zu Informationen über Tarife und Wahlmöglichkeiten haben, problemlos den Energieversorger wechseln können und berechtigt sind, sich in jedem Mitgliedstaat an die nationale Regulierungsbehörde zu wenden;
   Korpustyp: EU DCEP
de Cooperación de los Reguladores de la Energía (la «Agencia»), en estrecha colaboración con las autoridades reguladoras nacionales y teniendo en cuenta las interacciones entre el Régimen de Comercio de Derechos de Emisión y los mercados mayoristas de la energía
für die Zusammenarbeit der Energieregulierungsbehörden („die Agentur“) in enger Abstimmung mit den nationalen Regulierungsbehörden und unter Berücksichtigung der Wechselwirkungen zwischen dem Emissionshandelssystem und den Energiegroßhandelsmärkten
   Korpustyp: EU DCEP
Esta tarea será tanto más complicada si el GRE, o los reguladores nacionales por separado, deciden interpretar la reglamentación de la UE de manera incoherente o desproporcionada con respecto a los objetivos previstos por el Derecho comunitario.
Dies wird erheblich schwieriger zu gewährleisten sein, wenn die Gruppe Europäischer Regulierungsstellen oder innerstaatliche Aufsichtsbehörden unabhängig voneinander beschließen, Auslegungen der EU-Rechtsvorschriften zu entwickeln, eine Vorgehensweise, die nicht mit den Zielsetzungen des EU-Rechts übereinstimmt oder in keinem Verhältnis zu diesen Zielsetzungen steht.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la aprobación del acuerdo por el Departamento de Comercio viene acompañada de disposiciones añadidas a los textos análogos previos, que reservan al Departamento extensos derechos de control regulador.
Allerdings war die Genehmigung des Vertrags im Unterschied zu ähnlichen früheren Dokumenten von zusätzlichen Regelungen begleitet, mit denen sich das US-Handelsministerium umfassendere ordnungspolitische Kontrollkompetenzen vorbehielt.
   Korpustyp: EU DCEP
«Legislar mejor» en la Unión Europea - Legislar mejor 2005: aplicación de los principios de subsidiariedad y proporcionalidad - Estrategia para la simplificación del marco regulador - Uso de instrumentos de Derecho indicativo (debate)
Verbesserung der Rechtsetzung in der Europäischen Union - Bessere Rechtsetzung 2005: Anwendung der Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit (13. Jahresbericht) - Strategie für die Vereinfachung des ordnungspolitischen Umfelds - Rechtliche und institutionelle Auswirkungen der Verwendung von nicht zwingenden Rechtsinstrumenten („soft law“) (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Control de la aplicación del Derecho comunitario (2003 y 2004) - Legislar mejor 2004: aplicación del principio de subsidiariedad - Aplicación, consecuencias y repercusiones de la legislación en vigor sobre el mercado interior - Estrategia para la simplificación del marco regulador (debate)
Kontrolle der Anwendung des Gemeinschaftsrechts (2003 und 2004) - Bessere Rechtsetzung 2004: Anwendung des Subsidiaritätsprinzips - Durchführung, Folgen und Auswirkungen der für den Binnenmarkt geltenden Rechtsvorschriften - Strategie zur Vereinfachung des ordnungspolitischen Umfelds (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros no impondrán a las empresas de inversión que ejercen el derecho otorgado por el apartado 1 ningún requisito regulador o administrativo adicional, con respecto a los temas cubiertos por la presente Directiva.
Die Mitgliedstaaten erlegen Wertpapierhäusern, die das ihnen in Absatz 1 gewährte Recht in Anspruch nehmen, in den von der Richtlinie abgedeckten Bereichen keine zusätzlichen rechtlichen oder verwaltungstechnischen Auflagen auf.
   Korpustyp: EU DCEP
En el momento del anuncio, la Comisión se comprometió a identificar obstáculos clave para la competitividad y posibles respuestas políticas para temas como la mejora del marco regulador, las cualificaciones, los derechos de propiedad intelectual o la normalización.
Zum Zeitpunkt der Mitteilung versprach die Kommission, wesentliche Wettbewerbshindernisse zu ermitteln und mögliche politische Antworten zu formulieren, die zum Beispiel eine bessere Rechtsetzung, Qualifikationen, IPR und Normung betreffen.
   Korpustyp: EU DCEP
El organismo independiente al que una parte afectada por una decisión de un regulador nacional tendría el derecho de recurrir podría ser un órgano jurisdiccional o un tribunal con los poderes de instruir una investigación judicial.
Die unabhängige Stelle, bei der eine von einer Entscheidung einer nationalen Regulierungsbehörde betroffene Partei Rechtsbehelfe einlegen kann, kann ein Gericht oder eine andere gerichtliche Stelle sein, die ermächtigt ist, eine gerichtliche Überprüfung durchzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros o, cuando el Estado miembro de que se trate así lo disponga, los organismos reguladores nacionales deben velar por que se apliquen los derechos de los consumidores.
Die Rechte der Verbraucher sollten von den Mitgliedstaaten oder, sofern die Mitgliedstaaten dies vorsehen, von den Regulierungsbehörden durchgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Se garantizará el derecho efectivo de recurso al organismo regulador respecto de cualquier reclamación presentada por personas responsables de la gestión y/o miembros de los órganos administrativos del gestor de red de transporte contra ceses de funciones prematuros.
Im Falle von Beschwerden von Personen der Unternehmensleitung und/oder Mitgliedern der Verwaltungsorgane des Fernleitungsnetzbetreibers gegen vorzeitige Vertragsbeendigung ist die effektive Einlegung von Rechtsmitteln bei der Regulierungsbehörde zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
El encargado del cumplimiento informará de forma periódica, oralmente o por escrito, al organismo regulador y tendrá derecho a informar de forma periódica, oralmente o por escrito, al órgano de vigilancia del gestor de red de transporte.
Der Gleichbehandlungsbeauftragte erstattet der Regulierungsbehörde regelmäßig mündlich oder schriftlich Bericht und ist befugt, dem Aufsichtsorgan des Fernleitungsnetzbetreibers regelmäßig mündlich oder schriftlich Bericht zu erstatten.
   Korpustyp: EU DCEP
poner de relieve la necesidad de establecer un marco regulador estable que asegure la creación de una economía de mercado competitiva basada en el principio de los derechos de propiedad, como factor inseparablemente unido a la perspectiva europea de Ucrania;
auf die Notwendigkeit hinzuweisen, einen stabilen ordnungspolitischen Rahmen festzulegen, der die Schaffung einer auf dem Schutz des Eigentumsrechts basierenden wettbewerbsfähigen Marktwirtschaft als einen Faktor gewährleistet, der untrennbar mit der europäischen Perspektive der Ukraine verbunden ist;
   Korpustyp: EU DCEP
La British Broadcasting Corporation , el servicio público de radiodifusión británico, ha pedido permiso al regulador nacional Ofcom (Departamento de Comunicación) para añadir sistemas de bloqueo en la gestión de derechos digitales en sus propias retransmisiones en alta definición.
Die öffentlich-rechtliche Sendeanstalt des Vereinigten Königreichs — die British Broadcasting Corporation (BBC) — hat bei der britischen Regulierungsbehörde Ofcom (The Office of Communications) eine Genehmigung beantragt, ihre HD-Sendungen mit DRM-Sperren zu versehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Felicita a la Comisión por haber incoado procedimientos contra aquellos Estados miembros que no han traspuesto a su Derecho nacional el nuevo paquete regulador una vez transcurrido el plazo de dos meses para la notificación a la Comisión;
begrüßt, dass die Kommission unmittelbar nach Ablauf der zweimonatigen Frist für die Notifizierung der Kommission Verfahren gegen jene Mitgliedstaaten eingeleitet hat, die das neue Regelungspaket nicht in innerstaatliches Recht umgesetzt haben;
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Comisión Europea ha insistido en varias ocasiones en la importancia del marco regulador nacional existente en materia de empleo y negociación colectiva para la protección de los derechos de los trabajadores;
in der Erwägung, dass die Kommission mehrfach hervorgehoben hat, welche Bedeutung die bestehenden nationalen Rahmenregelungen für Beschäftigung und Tarifverhandlungen für den Schutz der Arbeitnehmerrechte haben,
   Korpustyp: EU DCEP
Comparto la preocupación del Parlamento en cuanto a que esto debería considerarse como un elemento del marco regulador integrado en materia de protección de los derechos de propiedad intelectual.
Ich teile die Ansicht des Parlaments, dass dieser Rahmen als integrierter rechtlicher Rahmen zum Schutz geistiger Eigentumsrechte angesehen werden sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Legislar mejor» en la Unión Europea - Legislar mejor 2005: aplicación de los principios de subsidiariedad y proporcionalidad - 13º informe anual - Estrategia para la simplificación del marco regulador - Uso de instrumentos de Derecho indicativo (debate) (debate)
Verbesserung der Rechtsetzung in der Europäischen Union - Bessere Rechtsetzung 2005: Anwendung der Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit (13. Jahresbericht) - Strategie für die Vereinfachung des ordnungspolitischen Umfelds - Rechtliche und institutionelle Auswirkungen der Verwendung von nicht zwingenden Rechtsinstrumenten ("soft law") (Aussprache)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los registros de operaciones deberán permitir a la Agencia de Cooperación de los Reguladores de la Energía (ACER) acceder a todos los datos de las operaciones referentes a derivados cuyo subyacente esté constituido por productos energéticos o derechos de emisión.
Ein Transaktionsregister verschafft der Behörde für die Zusammenarbeit der Energieregulierungsbehörden (ACER) Zugang zu allen Transaktionsdaten über Derivate, sofern es sich beim Basiswert um Energie oder Emissionszertifikate handelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión pretende simplificar y completar el marco regulador sobre derechos de los consumidores y, por consiguiente, propone la fusión de las cuatro directivas existentes en un único instrumento legislativo.
Die Kommission versucht, den Regelungsrahmen auf dem Gebiet der Verbraucherrechte zu vereinfachen und zu vervollständigen, und schlägt daher eine Zusammenfassung der vier bestehenden Richtlinien in einem einzigen Rechtsinstrument vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vio la luz en 1971, y desde entonces ha desempeñado, tradicionalmente, un papel destacado como instrumento regulador secundario para el derecho fundamental de la libertad laboral en el interior de la Unión.
Er ist 1971 entstanden, und er hat seitdem als sekundäres Regulierungsinstrument traditionell eine wichtige Rolle für das Grundrecht der Freizügigkeit der Arbeitnehmer innerhalb der Union gespielt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos de acuerdo con la revocación de las leyes irrelevantes y obsoletas del derecho comunitario, cuyo objeto es simplificar el marco regulador, de forma que las decisiones sean adecuadas, claras y efectivas y no socaven el principio de subsidiariedad.
Wir begrüßen die Aufhebung irrelevanter und überholter Rechtsakte der Gemeinschaft, um den rechtlichen Rahmen zu vereinfachen, so dass Entscheidungen angemessen, klar und wirksam sind und nicht das Subsidiaritätsprinzip aushöhlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absurdo que, mientras trata de lograr la integración y un papel regulador en la zona, Turquía continúe vulnerando el derecho internacional y los principios en los que se fundamenta la UE manteniendo tropas ocupantes en un Estado miembro.
Es ist absurd, dass die Türkei zwar die Integration und eine regulierende Rolle in diesem Bereich sucht, dabei aber fortfährt, internationales Recht und die Grundsätze, auf denen die EU begründet ist, durch den Nichtabzug der Besatzertruppen in einem Mitgliedstaat zu verletzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, ¿por qué deberíamos, como reguladores, discriminar entre las diferentes formas de contenido, a parte de calcular el valor añadido, proteger los derechos de autor y proporcionar seguridad, cuando los límites entre las formas tradicionales de contenido desaparecerán?
Wenn dem so ist, warum sollten wir, da sich die Grenzen zwischen traditionellen inhaltlichen Formen auflösen, dann bei der Regulierung zwischen verschiedenen inhaltlichen Formen unterscheiden, anstatt uns auf den zusätzlichen Nutzen, Urheberrechtsschutz und Datensicherheit zu konzentrieren?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la satisfacción de la Comisión con el régimen posterior a 2001 no nos priva del derecho a preguntar a la Comisión sobre el régimen regulador anterior a 2001, ni libera a la Comisión de la responsabilidad de contestarnos.
Aber die Tatsache, dass die Kommission mit dem System nach 2001 zufrieden ist, nimmt uns nicht das Recht, die Kommission nach dem Kontrollsystem vor 2001 zu befragen, und sie enthebt die Kommission auch nicht der Pflicht, uns darauf eine Antwort zu geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La apertura del mercado interior del gas europeo a la competencia conducirá a una mayor eficiencia y al refuerzo de los derechos de los consumidores, así como de los reguladores nacionales.
Die Öffnung des europäischen Gasbinnenmarktes für den Wettbewerb wird zu mehr Effizienz und zu einer Stärkung der Verbraucherrechte sowie der nationalen Regulierungsbehörden führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando proceda, la autoridad reguladora estará asimismo facultada para cooperar con el organismo nacional de la competencia y con los reguladores del mercado financiero o con la Comisión en la realización de investigaciones relativas al Derecho de la competencia;
Die Regulierungsbehörde erhält gegebenenfalls auch die Befugnis zur Zusammenarbeit mit der nationalen Wettbewerbsbehörde und Finanzmarktregulierungsbehörden oder der Kommission bei der Durchführung einer wettbewerbsrechtlichen Untersuchung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión, junto con las autoridades nacionales de reglamentación, estudiará la necesidad de revisar la presente Recomendación, según proceda, tras la fecha establecida en la revisión del marco regulador para la incorporación por los Estados miembros al derecho nacional.
Die Kommission wird gemeinsam mit den nationalen Regulierungsbehörden die Notwendigkeit der Überarbeitung dieser Empfehlung überprüfen, wobei dies zu einem Zeitpunkt angebracht sein wird, der nach dem durch die Überarbeitung des Rechtsrahmens vorgesehenen Datum für die Umsetzung durch die Mitgliedstaaten in nationales Recht liegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando proceda, la autoridad reguladora estará asimismo facultada para cooperar con el organismo nacional de la competencia y con los reguladores del mercado financiero o con la Comisión en la realización de investigaciones relativas al Derecho de la competencia;
Die Regulierungsbehörde erhält gegebenenfalls auch die Befugnis zur Zusammenarbeit mit der nationalen Wettbewerbsbehörde und den Finanzmarktregulierungsbehörden oder der Kommission bei der Durchführung einer wettbewerbsrechtlichen Untersuchung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las decisiones del consejo de reguladores deben, al mismo tiempo, ser conformes con el Derecho comunitario en materia de energía, como el mercado interior de la energía, de medio ambiente, y de competencia.
Gleichzeitig sollten die Entscheidungen des Regulierungsrats im Einklang mit dem Gemeinschaftsrecht auf den Gebieten der Energie, wie dem Energiebinnenmarkt, der Umwelt und dem Wettbewerb stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El presidente del consejo de reguladores, o la persona designada por dicho Consejo, y el director participarán, sin derecho a voto, en las deliberaciones, a no ser que el consejo de administración decida otra cosa respecto del director.
Der Vorsitzende des Regulierungsrates oder der designierte Vertreter aus dem Regulierungsrat und der Direktor nehmen, sofern der Verwaltungsrat bezüglich des Direktors nicht anders entscheidet, ohne Stimmrecht an den Beratungen teil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Reguladores adoptará, en nombre del ORECE, las disposiciones especiales sobre el derecho de acceso a los documentos en posesión del ORECE, de conformidad con el artículo 22.
Der Regulierungsrat erlässt im Namen des GEREK Sonderbestimmungen über das Recht auf Zugang zu den Dokumenten im Besitz des GEREK gemäß Artikel 22.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo independiente al que una parte afectada por una decisión de un regulador nacional tendría el derecho de recurrir podría ser un tribunal u otro órgano competente para llevar a cabo el control jurisdiccional.
Die unabhängige Stelle, bei der eine von einer Entscheidung einer nationalen Regulierungsbehörde betroffene Partei Rechtsbehelfe einlegen kann, kann ein Gericht oder eine andere gerichtliche Stelle sein, die ermächtigt ist, eine gerichtliche Überprüfung durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al examinar si procede o no inscribir en la lista un determinado acontecimiento, el Secretario de Estado deberá consultar a los organismos reguladores de radio y televisión así como a los titulares de los derechos de que se trate.
Bei seinen Erwägungen darüber, ob ein Ereignis aufgelistet werden soll, muss der Secretary of State die Rundfunkregulierungsbehörden und die betroffenen Rechteinhaber konsultieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué protestas formales ha recibido la Comisión de parte de reguladores y proveedores de servicios financieros por problemas surgidos, en particular para los consumidores, a raíz de los derechos de pasaporte relativos a los servicios financieros?
Mit welchen Problemen sind sowohl die Aufsichtsbehörden für den Finanzdienstleistungssektor als auch die Finanzdienstleister selbst bei der Kommission vorstellig geworden, die sich vor allem für Verbraucher aus dem Passporting von Finanzdienstleistungen ergeben?
   Korpustyp: EU DCEP
En su informe final, ese Comité propuso la introducción de nuevas técnicas legislativas basadas en un planteamiento en cuatro niveles: principios generales, medidas de ejecución, cooperación entre reguladores nacionales de valores, y cumplimiento del Derecho comunitario.
In seinem Schlussbericht regte der Ausschuss die Einführung eines neuen Rechtsetzungsverfahrens an und schlug zu diesem Zweck ein Vierstufenkonzept vor, bestehend aus Rahmenprinzipien, technischen Durchführungsmaßnahmen, Zusammenarbeit zwischen den nationalen Wertpapierregulierungsbehörden und Durchsetzung des Gemeinschaftsrechts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En su informe final, ese Comité propuso la introducción de nuevas técnicas legislativas basadas en un planteamiento a cuatro niveles, a saber, principios fundamentales, medidas técnicas de aplicación, cooperación entre reguladores nacionales de valores, y aplicación del Derecho comunitario.
In seinem Schlussbericht schlägt dieser Ausschuss die Einführung einer neuen Vorgehensweise bei der Rechtsetzung nach Maßgabe eines Vierstufenmodells vor, bestehend aus Grundprinzipien, technischen Durchführungsmaßnahmen, Zusammenarbeit zwischen den nationalen Wertpapierregulierungsbehörden und Durchsetzung des Gemeinschaftsrechts.
   Korpustyp: EU DCEP
5.8 En ciertas circunstancias, tendremos derecho a revelar algunos detalles a las autoridades pertinentes, si llegara a ser exigible por cualquier ley aplicable o por alguna entidad gubernamental o cuerpo regulador, en la medida que lo exija la ley.
5.8 Wir sind unter allen Umständen berechtigt, bestimmte Einzelheiten an relevante Behörden zu geben, sollte dies durch das anwendbare Gesetz oder durch Regierungsbehörden oder Genehmigungsbehörden im Rahmen der Gesetze erforderlich sein.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Mercado interior de la electricidad - Condiciones de acceso a la red de intercambios transfronterizos de electricidad - Agencia de Cooperación de los Reguladores de la Energía - Carta Europea de los Derechos de los Consumidores de Energía (debate) ES
Elektrizitätsbinnenmarkt – Netzzugangsbedingungen für den grenzüberschreitenden Stromhandel – Agentur für die Zusammenarbeit der Energieregulierungsbehörden – Auf dem Weg zu einer Europäischen Charta der Rechte der Energieverbraucher (Aussprache) ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Mercado interior de la electricidad ***I - Condiciones de acceso a la red de intercambios transfronterizos de electricidad ***I - Agencia de Cooperación de los Reguladores de la Energía ***I - Carta Europea de los Derechos de los Consumidores de Energía (debate)
Elektrizitätsbinnenmarkt ***I - Netzzugangsbedingungen für den grenzüberschreitenden Stromhandel ***I - Agentur für die Zusammenarbeit der Energieregulierungsbehörden ***I - Auf dem Weg zu einer Europäischen Charta der Rechte der Energieverbraucher (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Y China, cuando adquirió una participación del 10% en el grupo de capital riesgo norteamericano Blackstone, evadió cualquier derecho de voto en la administración de la compañía, tal vez como una manera de mantener contentos a los reguladores financieros norteamericanos.
Und China verzichtete, als es einen 10% igen Anteil an dem Finanzinvestor Blackstone erwarb, auf alle Stimmrechte in Bezug auf die Geschäftsführung des Unternehmens - möglicherweise, um die US-Finanzaufsicht nicht zu verärgern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La elección de instrumentos financieros para subastar derechos de emisión permite que tanto el subastador como los ofertantes se beneficien de las medidas de protección disponibles en el contexto del régimen regulador aplicable a los mercados financieros.
Da Finanzinstrumente als Mittel für die Versteigerung von Zertifikaten gewählt wurden, kommen sowohl dem Auktionator als auch den Bietern die Schutzmechanismen zugute, die es im Rahmen der Finanzmarktregeln gibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En diciembre de 2009 se modificó el «paquete sobre telecomunicaciones» mediante las Directivas «Legislar mejor» y «Derechos de los ciudadanos», y mediante la instauración de un Organismo de Reguladores Europeos de Comunicaciones Electrónicas (ORECE). ES
Das Telekom-Reformpaket wurde im Dezember 2009 durch die beiden Richtlinien „Bessere Rechtsetzung“ und „Rechte der Bürger“ geändert. Außerdem wurde ein Gremium europäischer Regulierungsstellen für elektronische Kommunikation (GEREK) eingerichtet. ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En 2009, la Comisión procedió a la revisión del «Paquete de telecomunicaciones» adoptando las Directivas «Legislar mejor» y «Derecho de los ciudadanos» creando el Organismo de Reguladores Europeos de las Comunicaciones Electrónicas (ORECE). ES
2009 überarbeitete die Kommission mit den Richtlinien „Bessere Rechtsetzung“ und „Recht der Unionsbürger“ das „Telekom-Reformpaket“ und richtete das Gremium Europäischer Regulierungsstellen für elektronische Kommunikation (GEREK) ein. ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Pide a la Comisión que garantice que la Carta de los derechos de los consumidores propuesta sea legalmente vinculante y establezca claramente los derechos de los consumidores; pide a los Estados miembros que garanticen que los organismos reguladores utilizan las competencias de que disponen para ayudar a los consumidores;
fordert die Kommission auf sicherzustellen, dass die vorgeschlagene Energieverbrauchercharta rechtlich verpflichtend ist und die Verbraucherrechte klar ausweist; fordert die Mitgliedstaaten auf sicherzustellen, dass die nationalen Regulierungsbehörden die ihnen zu Gebote stehenden Befugnisse zur Unterstützung der Verbraucher einsetzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Considera que la proliferación de organismos reguladores internacionales plantea cuestiones urgentes acerca de la coherencia y la eficacia del ordenamiento jurídico internacional, en particular en lo que se refiere a la protección de los derechos de los trabajadores y los derechos fundamentales;
56. vertritt die Auffassung, dass die zunehmende Zahl internationaler Regulierungsgremien dringliche Fragen hinsichtlich der Konsistenz und Effizienz der internationalen Rechtsordnung aufwirft, insbesondere beim Schutz der Rechte von Beschäftigten und der Grundrechte;
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que garantice que la Carta de los derechos de los consumidores de energía propuesta establezca claramente los derechos de los consumidores; pide a los organismos reguladores nacionales que utilicen las competencias de que disponen para ayudar a los consumidores;
fordert die Kommission auf sicherzustellen, dass die vorgeschlagene Energieverbrauchercharta die Verbraucherrechte klar ausweist; fordert die nationalen Regulierungsbehörden auf, die ihnen zu Gebote stehenden Befugnisse zur Unterstützung der Verbraucher einsetzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que considere, dentro del marco regulador integrado sobre la protección de los derechos de propiedad intelectual, el uso de normas en materia de competencia como instrumento para prevenir todo uso indebido de los derechos de propiedad intelectual;
21. fordert die Kommission auf, im Rahmen des integrierten Regelungsrahmens zum Schutz der geistigen Eigentumsrechte die Wettbewerbsbestimmungen zu nutzen, um Missbräuche in diesem Bereich zu verhindern;
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que garantice que la Carta de los derechos de los consumidores de energía propuesta establezca claramente los derechos de los consumidores; pide a los organismos reguladores nacionales que utilicen las competencias de que disponen para ayudar a los consumidores;
fordert die Kommission auf sicherzustellen, dass die vorgeschlagene Energieverbrauchercharta rechtlich bindend ist und die Verbraucherrechte klar ausweist; fordert die nationalen Regulierungsbehörden auf, die ihnen zu Gebote stehenden Befugnisse zur Unterstützung der Verbraucher einsetzen;
   Korpustyp: EU DCEP
La Recomendación 2005/737/CE promovía un nuevo marco regulador mejor adaptado a la gestión, a nivel de la Unión, de los derechos de autor y derechos afines en el ámbito de la prestación de servicios legales de música en línea.
In der Empfehlung 2005/737/EG befürwortete die Kommission neue rechtliche Rahmenbedingungen, die eine optimale Wahrnehmung von Urheberrechten oder verwandten Schutzrechten auf Unionsebene im Hinblick auf die Erbringung legaler Online-Musikdienste ermöglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben tener la opción de limitar el derecho de acceso al mercado cuando dicho derecho pueda comprometer el equilibrio económico de esos contratos de servicio público y cuando el organismo regulador competente dé su aprobación basándose en un análisis económico objetivo, a petición de las autoridades competentes que adjudicaron el contrato de servicio público.
Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit haben, das Zugangsrecht zum Markt einzuschränken, wenn dieses Recht das wirtschaftliche Gleichgewicht dieser öffentlichen Dienstleistungsaufträge gefährden würde und wenn die zuständige Regulierungsstelle einem entsprechenden Antrag der zuständigen Behörden, die den öffentlichen Dienstleistungsauftrag erteilt haben, auf der Grundlage einer objektiven wirtschaftlichen Analyse stattgibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando otorguen derechos de uso, los Estados miembros especificarán si se pueden ceder estos derechos y en qué condiciones, de conformidad con el artículo 8 de la Directiva [relativa a un marco regulador común de las redes y los servicios de comunicaciones electrónicas[.
Bei der Einräumung von Nutzungsrechten geben die Mitgliedstaaten an, ob und unter welchen Bedingungen diese Rechte gemäß Artikel 8 der Richtlinie …/…/EG [über einen gemeinsamen Rechtsrahmen für elektronische Kommunikationsnetze und -dienste[ übertragen werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que considere, dentro del marco regulador integrado sobre la protección de los derechos de propiedad intelectual, el uso de normas en materia de competencia como instrumento para prevenir todo uso indebido de los derechos de propiedad intelectual;
fordert die Kommission auf, im Rahmen des integrierten Regelungsrahmens zum Schutz der Rechte auf geistiges Eigentum die Wettbewerbsbestimmungen zu nutzen, um Missbräuchen in diesem Bereich vorzubeugen;
   Korpustyp: EU DCEP
Hace hincapié en la importancia que reviste una asociación estrecha con China en relación con el desarrollo de un marco regulador que genere unas condiciones de igualdad; considera que la protección efectiva de los derechos de propiedad intelectual es una condición previa para esta asociación;
betont die Wichtigkeit einer engen Partnerschaft mit China bei der Ausarbeitung eines Regelungssystems zur Gewährleistung fairer Wettbewerbsbedingungen; ist der Auffassung, dass der wirksame Schutz der Rechte am geistigen Eigentum die Voraussetzung einer solchen Partnerschaft ist;
   Korpustyp: EU DCEP
que tomen nota de los sustanciales esfuerzos realizados por el Gobierno de Georgia en los últimos años para abrir la economía del país mediante el establecimiento de unos aranceles industriales bajos, la adopción de un marco regulador y jurídico que fomenta la actividad económica y las inversiones, y el respeto del Estado de Derecho;
die beträchtlichen Anstrengungen zu würdigen, die die georgische Regierung in den letzten Jahren unternommen hat, um die Volkswirtschaft des Landes zu öffnen, indem sie sehr niedrige Industriezölle festgelegt hat, einen rechtlichen und ordnungspolitischen Rahmen angenommen hat, mit dem ein günstiges Klima für Unternehmen und Investitionen geschaffen wurde, und Rechtsstaatlichkeit durchgesetzt hat;
   Korpustyp: EU DCEP