linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
derechohabiente Rechtsnachfolger 21
. . .
[Weiteres]
derechohabiente . . .

Verwendungsbeispiele

derechohabiente Rechtsnachfolger
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El derecho de participación corresponde al autor de la obra y, tras su muerte, a sus derechohabientes. ES
Ansprüche aus dem Folgerecht können der Urheber des Kunstwerks und, nach seinem Tod, seine Rechtsnachfolger geltend machen. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Tendrá derecho al certificado el titular de la patente de base o su derechohabiente.
Das Recht auf das Zertifikat steht dem Inhaber des Grundpatents oder seinem Rechtsnachfolger zu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos de este apartado, Real se refiere tanto a RealNetworks, Inc. como a sus unidades de negocio, filiales, derechohabientes, empresas matrices; sus empleados, socios, poderdantes, apoderados y representantes; y cualquier otro proveedor de contenido o fuentes de información o datos externos.
In diesem Abschnitt bedeutet "Real" RealNetworks, Inc. und seine Abteilungen, Tochtergesellschaften, Rechtsnachfolger, Muttergesellschaften sowie seine Angestellten, Partner, Geschäftsleitung, Agenten und Vertreter sowie alle Drittanbieter oder Quellen von Informationen oder Daten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
objetos de arte que les hayan sido entregados por su autor o por los derechohabientes de éste;
Kunstgegenstände, die ihnen vom Urheber oder von dessen Rechtsnachfolgern geliefert wurden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La tarifa concedida a la sociedad Terni y, sucesivamente, a sus derechohabientes, se denomina «tarifa Terni».
Der Tarif, der Terni und später den Rechtsnachfolgern des Unternehmens zugestanden wird, wird als „Terni-Tarif“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En ese caso, el agricultor que adquiera los derechos deberá poder presentar los documentos legales adecuados que certifiquen que es el derechohabiente del agricultor fallecido.
In diesem Fall muss der die Ansprüche erhaltende Betriebsinhaber durch entsprechend beglaubigte Unterlagen nachweisen, dass er der Rechtsnachfolger des verstorbenen Betriebsinhabers ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, el agricultor que adquiera los derechos deberá poder presentar los documentos legales adecuados que certifiquen que es el derechohabiente del agricultor fallecido.
In diesem Fall muss der die Ansprüche erhaltende Betriebsinhaber durch entsprechend beglaubigte Unterlagen nachweisen, dass er der Rechtsnachfolger des verstorbenen Betriebsinhabers ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En ese caso, el agricultor que adquiera los derechos deberá poder presentar los documentos legales adecuados que certifiquen que es el derechohabiente del agricultor fallecido.
In diesem Fall muss der die Ansprüche erhaltende Erzeuger durch entsprechend beglaubigte Unterlagen nachweisen, dass er der Rechtsnachfolger des verstorbenen Erzeugers ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, el agricultor que adquiera los derechos deberá poder presentar los documentos legales adecuados que certifiquen que es el derechohabiente del agricultor fallecido.
In diesem Fall muss der die Ansprüche erhaltende Erzeuger durch entsprechend beglaubigte Unterlagen nachweisen, dass er der Rechtsnachfolger des verstorbenen Erzeugers ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las entregas de objetos de arte efectuadas por sus autores o los derechohabientes de los mismos;
die Lieferung von Kunstgegenständen durch ihren Urheber oder dessen Rechtsnachfolger;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


derechohabientes Anspruchsberechtigte 4
derechohabiente del autor .
desistimiento del derechohabiente .
renuncia del derechohabiente .

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "derechohabiente"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

efectúe pagos a perceptores que no sean los derechohabientes.
wenn er Zahlungen an andere Personen leistet als die Empfangsberechtigten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La directiva debe buscar el equilibrio entre los intereses de los consumidores y los derechohabientes.
Die Richtlinie muss zu einem Ausgleich zwischen den Interessen der Verbraucher und denen der Rechteinhaber führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
realizar pagos en favor de personas que no fueren los derechohabientes;
Zahlungen an andere Personen als die Empfangsberechtigten solcher Zahlungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La tarifa concedida a la sociedad Terni y, sucesivamente, a sus derechohabientes, se denomina «tarifa Terni».
Der Tarif, der Terni und später den Rechtsnachfolgern des Unternehmens zugestanden wird, wird als „Terni-Tarif“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
librar pagos en favor de personas que no fueren los derechohabientes;
Zahlungen an andere Personen als die Empfangsberechtigten solcher Zahlungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Centro regional de política social competente respecto al lugar de residencia o de estancia del derechohabiente».
Regionales sozialpolitisches Zentrum, das für den Wohn- oder Aufenthaltsort des Leistungsberechtigten zuständig ist“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
librar pagos en favor de personas que no fueren los derechohabientes;
Zahlungen an andere Personen als die Empfangsberechtigten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
si el solicitante es un empresario de pompas fúnebres, una carta del abogado del derechohabiente;
falls der Antrag von einem Bestattungsunternehmen gestellt wird, ein Schreiben des Anwalts der
   Korpustyp: EU DGT-TM
25 municipios del estado tienen menos de 10% de su población derechohabiente.
In 25 Landkreisen des Bundesstaates haben weniger als 10% der Bevölkerung eine Krankenversicherung.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
2.3 Cualquier otro uso de los textos, imágenes, audio, software, diseño o material audiovisual o de otra índole del Sitio web solo estará autorizado, si el derechohabiente o los derechohabientes han concedido una autorización previa y por escrito al respecto.
2.3 Jedwede andere Verwendung von Texten, Abbildungen, Audioangeboten, Software, Gestaltung bzw. audiovisuellen bzw. anderen Materialien im Rahmen der Internetpräsenz ist nur gestattet, wenn die Verfügungsberechtigten dazu im Voraus schriftlich ihre Zustimmung erklärt haben.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Es normal que como contrapartida los derechohabientes reciban una justa compensación, siendo todo una cuestión de equilibrio.
Es ist völlig normal, dass die Rechteinhaber dafür einen angemessenen Ausgleich erhalten, wobei Ausgewogenheit herrschen muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para proteger las obras contra las copias ilegales, los derechohabientes deben tener la posibilidad de utilizar protecciones técnicas.
Zum Schutz der Werke vor Raubkopien müssen die Rechteinhaber die Möglichkeit des Einsatzes von technischen Schutzmaßnahmen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
objetos de arte que les hayan sido entregados por su autor o por los derechohabientes de éste;
Kunstgegenstände, die ihnen vom Urheber oder von dessen Rechtsnachfolgern geliefert wurden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prestaciones familiares: “Centro regional de política social, competente respecto al lugar de residencia o de estancia del derechohabiente”».
Familienleistungen: Regionales sozialpolitisches Zentrum, das für den Wohn- oder Aufenthaltsort des Leistungsberechtigten zuständig ist“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
un anticipo suficiente para sufragar las necesidades económicas inmediatas, en el plazo de 15 días tras la identificación del derechohabiente.
innerhalb von 15 Tagen, nachdem der Schadenersatzberechtigte festgestellt wurde, eine Vorschusszahlung, die zur Deckung der unmittelbaren wirtschaftlichen Bedürfnisse ausreicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Es necesario disponer previamente de la autorización por escrito de los derechohabientes para la reproducción de cualquier elemento.
Für die Reproduktion jeglicher Elemente ist die schriftliche Zustimmung der Urheberrechtsträger im Voraus einzuholen.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Además, las organizaciones que no hayan recibido un mandato explícito de los derechohabientes afectados para entablar acciones judiciales, no deberían estar autorizadas para ello.
Ferner sollte Organisationen, die nicht ausdrücklich von den betreffenden Inhabern der Rechte an geistigem Eigentum befugt wurden, die Anwendung von Maßnahmen zu beantragen, nicht das Recht zugestanden werden, gerichtliche Schritte einzuleiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Este dinero se transmitiría después a los derechohabientes en función de la frecuencia con que se escuchen, lean o miren sus creaciones.
Die auf diese Weise eingenommenen Mittel werden dann an die Rechteinhaber weitergegeben entsprechend der Häufigkeit, mit der ihre Werke gespielt, gelesen oder angeschaut werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, no pueden ofrecer a sus abonados una serie de programas, a pesar de estar dispuestos a pagar el importe debido a los derechohabientes.
Deshalb sind die luxemburgischen Kabelfernsehanbieter nicht in der Lage, ihren Abonnenten eine bestimmte Zahl von Programmen anzubieten, obwohl sie bereit sind, den Rechteinhabern eine angemessene Vergütung zu zahlen.
   Korpustyp: EU DCEP
Uno de los objetivos más importantes del informe Barzanti es el de mejorar las posibilidades de los derechohabientes europeos para ver publicadas sus obras.
Eine der wichtigsten Zielvorgaben im Bericht Barzanti besteht darin, europäischen Urhebern bessere Chancen zu geben, ihre Arbeiten zu veröffentlichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las acciones emprendidas deberán tomar en consideración el futuro marco jurídico actualmente en discusión, tendente sobre todo a definir los derechos exclusivos de los derechohabientes por línea.
Die getroffenen Maßnahmen müssen den künftigen Rechtsrahmen berücksichtigen, der zur Zeit erörtert wird und insbesondere die Definition der Ausschließlichkeitsrechte der Inhaber von Online-Rechten umfassen soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el IVA adeudado o pagado por los objetos de arte que le hayan sido entregados o que vayan a serle entregados por su autor o por sus derechohabientes;
die geschuldete oder entrichtete Mehrwertsteuer auf Kunstgegenstände, die ihm vom Urheber oder von dessen Rechtsnachfolgern geliefert werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El copyright sobre los contenidos publicados es propiedad de las empresas correspondientes del grupo Amberg o de los derechohabientes especialmente mencionados.
Das Copyright für die veröffentlichten Inhalte liegt bei den jeweiligen Firmen der Amberg Gruppe oder den speziell genannten Rechtsinhabern.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Su reproducción y su representación, en un sitio Internet, incluso personal, está sometida a una previa autorización de los derechohabientes o de las sociedades de autores concernidas. EUR
Deren Vervielfältigung und Darstellung auf einer Website, selbst einer privaten, bedarf einer Genehmigung durch die jeweiligen Inhaber der Rechte bzw. der Gesellschaft der Autoren. EUR
Sachgebiete: universitaet media internet    Korpustyp: Webseite
Aprueba la creación del Grupo de expertos de alto nivel mencionado y respalda en particular sus propuestas orientadas a catalogar las obras huérfanas o agotadas y a elaborar mecanismos que faciliten la búsqueda de los derechohabientes;
billigt die Einsetzung der oben genannten Hochrangigen Sachverständigengruppe und unterstützt insbesondere ihre Vorschläge, die darauf abzielen, die verwaisten und vergriffenen Werke zu erfassen und Mechanismen auszuarbeiten, die die Suche nach den Rechteinhabern erleichtern;
   Korpustyp: EU DCEP
Señala que el acceso a la totalidad de un documento protegido podría efectuarse a partir de enlaces especializados de acuerdo con los derechohabientes y a cambio de una remuneración justa;
weist darauf hin, dass der Zugang zu einem geschützten Dokument in seiner Gesamtheit von spezialisierten Webseiten mit Einverständnis der Rechteinhaber und gegen ein angemessenes Entgelt als Gegenleistung erfolgen könnte;
   Korpustyp: EU DCEP
Este punto se refiere a los problemas relacionados con la explotación de los derechos de las obras que se encuentran principalmente en los archivos de las cadenas de televisión, y cuyos derechohabientes son difíciles o imposibles de localizar.
Dieser Punkt betrifft insbesondere die Problematik der Verwertung von Rechten an Werken, die sich in den Archiven der Fernsehanstalten befinden und deren Inhaber nur schwer oder gar nicht zu ermitteln sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, en aquellos países en los que se llevaron a cabo procedimientos de condonación o de regularización no se garantizó la eficacia del sistema para dar la posibilidad de legalización a los derechohabientes.
Es fehlt zudem eine Richtlinie, in der die Mindestnormen für die Verfahren festgelegt sind, die in den Mitgliedstaaten die An- und Aberkennung des Flüchtlingsstatus regeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, en materia de sucesiones testamentarias, no se puede prescindir del respeto de algunos principios fundamentales de orden público que limitan la libertad testamentaria en beneficio de la familia del testador y de otros derechohabientes,
in der Erwägung, dass beim Erb- und Testamentrecht einige Grundsätze der öffentlichen Ordnung zu beachten sind, die die Testierfreiheit zugunsten der Familie des Erblassers oder der anderen unterhaltsberechtigten Personen beschränken,
   Korpustyp: EU DCEP
transporte durante el cual ocurrió el suceso abonará un anticipo suficiente y proporcionado al daño para sufragar las necesidades económicas inmediatas, en el plazo de 15 días tras la identificación del derechohabiente.
tatsächlich durchgeführt hat, binnen 15 Tagen nach Feststellung des Schadensersatzberechtigten eine zur Deckung der unmittelbaren wirtschaftlichen Bedürfnisse ausreichende und in angemessenem Verhältnis zum erlittenen Schaden stehende Vorschusszahlung.
   Korpustyp: EU DCEP
I. Considerando que, en materia de sucesiones testamentarias, no se puede prescindir del respeto de algunos principios fundamentales de orden público que limitan la libertad testamentaria en beneficio de la familia del testador y de otros derechohabientes,
I. in der Erwägung, dass beim Erb- und Testamentrecht einige Grundsätze der öffentlichen Ordnung zu beachten sind, die die Testierfreiheit zugunsten der Familie des Erblassers oder der anderen unterhaltsberechtigten Personen beschränken,
   Korpustyp: EU DCEP
El derecho de participación es el derecho de un autor de una obra original (salvo manuscritos) o de su derechohabiente, hasta transcurridos 70 años post mortem auctoris , a obtenrr una participación económica en las sucesivas reventas de su obra.
Das Urheberfolgerecht ist das Recht des Urhebers eines Originalkunstwerkes (ohne Manuskripte) oder seiner Erben, bis zu 70 Jahre nach dem Tod des Autors einen Prozentsatz des Verkaufspreises seines Werkes zu erheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La copia ilegal representa una amenaza para los intereses legítimos de los derechohabientes y, por consiguiente, para toda la producción de contenidos y la productividad de las actividades creativas.
Das illegale Vervielfältigen beeinträchtigt die legitimen Interessen der Urheber und dadurch die gesamte Produktion von Inhalten und die Produktivität der kreativen Arbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En numerosos Estados miembros se ha logrado crear un entorno jurídico donde funcionan los derechos de autor, donde se garantizan de manera equilibrada tanto la utilización flexible del material como los intereses de los derechohabientes.
In vielen Mitgliedstaaten ist es gelungen, ein funktionierendes urheberrechtliches Umfeld zu schaffen, das sowohl die flexible Nutzung der Inhalte als auch die Interessen der Urheber ausgewogen sichert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En especial, sería una fatalidad que, tal como se establece en la presente propuesta de directiva, los servicios de las bibliotecas pasaran a depender exclusivamente de los hipotéticos permisos que les concedieran los derechohabientes.
Es wäre besonders verhängnisvoll, wenn nach diesem Richtlinienvorschlag die Dienstleistungen von Bibliotheken nur von Genehmigungen abhängen, die die Urheber eventuell erteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo es estimular la creación del contenido digital y proteger la propiedad intelectual, respetando a la vez a los consumidores que acceden al contenido de manera lícita y a los derechohabientes.
Damit sollen die Schaffung digitaler Inhalte gefördert und gleichzeitig die geistigen Eigentumsrechte unter Berücksichtigung sowohl der Nutzer, die rechtmäßig Zugang zu den Inhalten haben, als auch der Rechteinhaber zu schützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechohabientes precisan medios de vigilancia y hacen falta estrategias para combatir los comportamientos ilegales y el empleo de procedimientos de notificación y de cancelación a través de los instrumentos electrónicos apropiados.
Wir brauchen Überwachungsinstrumente auf Seiten der Rechteinhaber, Strategien zur Bekämpfung illegaler Verhaltensweisen, Mitteilungs-und Streichungsverfahren unter Verwendung geeigneter elektronischer Instrumente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con anterioridad a la promulgación o a la modificación del reglamento, deberá consultarse a representantes de los operadores de televisión, los derechohabientes, la industria, los consumidores, los trabajadores y el mundo de la cultura y los deportes.
Vor Erlassung oder Änderung der Verordnung sind repräsentative Vertreter der Fernsehveranstalter, der Rechteinhaber, der Wirtschaft, der Konsumenten, der Arbeitnehmer, der Kultur und des Sports zu hören.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de muerte o lesiones sufridas por un pasajero, el transportista abonará un anticipo suficiente para sufragar las necesidades económicas inmediatas, en el plazo de 15 días tras la identificación del derechohabiente.
Im Fall des Todes oder der Körperverletzung eines Reisenden leistet der Beförderer innerhalb von 15 Tagen, nachdem der Schadenersatzberechtigte festgestellt wurde, eine Vorschusszahlung, die zur Deckung der unmittelbaren wirtschaftlichen Bedürfnisse ausreicht.
   Korpustyp: EU DCEP
La compañía aérea comunitaria tendrá la obligación de pagar a las víctimas o a sus derechohabientes un anticipo de la indemnización, proporcional a los perjuicios sufridos a más tardar quince días tras la identificación de la víctima. ES
Ein Luftfahrtunternehmen der Gemeinschaft muss dem Opfer oder den Schadensersatzberechtigten spätestens fünfzehn Tage nach der Feststellung der Identität des Opfers einen Vorschuss im Verhältnis zur Schwere des Falles zahlen. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La transmisión por cesión de un título de protección comunitaria de una obtención vegetal sólo podrá efectuarse a los derechohabientes o causahabientes que cumplan las condiciones del artículo 12 y del artículo 82. ES
(2) Der gemeinschaftliche Sortenschutz kann rechtsgeschaeftlich nur auf solche Nachfolger uebertragen werden, die die in Artikel 12 und in Artikel 82 festgelegten Voraussetzungen erfuellen. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung universitaet    Korpustyp: EU Webseite
« A fin de establecer la libre circulación de los trabajadores por cuenta ajena y de los trabajadores por cuenta propia, las Partes Contratantes asegurarán en particular, en el ámbito de la seguridad social, de conformidad con lo dispuesto en el Anexo VI, a estos trabajadores y a sus derechohabientes: a)
„ Zur Herstellung der Freizügigkeit der Arbeitnehmer und der selbständig Erwerbstätigen stellen die Vertragsparteien auf dem Gebiet der sozialen Sicherheit gemäß Anhang VI für Arbeitnehmer und selbständig Erwerbstätige sowie deren Familienangehörige insbesondere Folgendes sicher: a)
   Korpustyp: EU DCEP
, salvo en los casos prescritos en el artículo 3, apartado 1, o en el artículo 6 del Convenio de Atenas, o en el Apéndice A de las directrices de la OMI, o cuando la persona que lo haya recibido no sea el derechohabiente.
in den Fällen, die in Artikel 3 Absatz 1 und Artikel 6 des Athener Übereinkommens oder in Anlage A der IMO-Richtlinien genannt sind, oder wenn der Empfänger der Vorschusszahlung nicht schadensersatzberechtigt war.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, los usuarios que deseen hojear una obra concreta o acceder a un documento protegido en su totalidad serían dirigidos a sitios web privados, especializados en la difusión digital segura, quedándoles disponibles una serie de opciones a cambio de una remuneración justa para los derechohabientes.
Darüber hinaus sollen Nutzer, um ein Werk virtuell durchblättern zu können und zu einem geschützten Dokument vollen Zugang zu erhalten, zu privaten Websites gelenkt werden, die auf die abgesicherte digitale Verbreitung spezialisiert sind, wo ihnen gegen ein angemessenes Entgelt für den Rechteinhaber mehrere Optionen angeboten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las entregas de objetos de arte efectuadas esporádicamente por un sujeto pasivo distinto del sujeto pasivo revendedor, cuando los objetos de arte hayan sido importados por él mismo, le hayan sido entregados por el autor o por sus derechohabientes o le hayan dado derecho a una deducción íntegra del IVA.
die Lieferung von Kunstgegenständen, die von einem Steuerpflichtigen, der kein steuerpflichtiger Wiederverkäufer ist, als Gelegenheitslieferung bewirkt wird, wenn die Kunstgegenstände von diesem Steuerpflichtigen selbst eingeführt wurden oder ihm von ihrem Urheber oder dessen Rechtsnachfolgern geliefert wurden oder ihm das Recht auf vollen Vorsteuerabzug eröffnet haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No será reembolsable, salvo en los casos establecidos en el artículo 3, apartado 1, o en el artículo 6 del Convenio de Atenas, o en el apéndice A de las directrices de la OMI, o cuando la persona que lo haya recibido no sea el derechohabiente.
Sie kann nicht zurückgezahlt werden, außer in den Fällen, die in Artikel 3 Absatz 1 oder Artikel 6 des Athener Übereinkommens oder in Anlage A der IMO-Richtlinien genannt sind, oder wenn der Empfänger der Vorschusszahlung nicht schadensersatzberechtigt war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Que adopten todas las medidas apropiadas con el fin de permitir la reproducción de obras cinematográficas depositadas legalmente a efectos de restauración , y que los derechohabientes puedan beneficiarse del potencial industrial mejorado de su obra gracias a la restauración, sobre la base de un acuerdo entre todas las partes interesadas .
9. alle geeigneten Maßnahmen zu treffen, um die Reproduktion der pflichtgemäß hinterlegten Kinofilme zum Zweck der Restaurierung zu ermöglichen und dabei zuzulassen, dass die Rechteinhaber auf der Grundlage einer Vereinbarung zwischen allen Beteiligten von dem verbesserten industriellen Potenzial ihrer Filme, das aus dieser Restaurierung resultiert, profitieren ;
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de muerte o lesiones sufridas por un pasajero como resultado de un suceso o accidente relacionado con la navegación , el transportista o el transportista ejecutor abonarán un anticipo suficiente para sufragar las necesidades económicas inmediatas, en el plazo de 15 días tras la identificación del derechohabiente.
Im Fall des Todes oder der Körperverletzung eines Reisenden auf Grund eines Zwischenfalls oder Unfalls mit dem Schiff leistet der Beförderer oder der ausführende Beförderer innerhalb von 15 Tagen, nachdem der Schadenersatzberechtigte festgestellt wurde, eine Vorschusszahlung, die zur Deckung der unmittelbaren wirtschaftlichen Bedürfnisse ausreicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Si bien en los últimos 10 años, el porcentaje de la población derechohabiente a servicios de salud aumentó, al pasar de 22.6% en 2000 a 56.0% en 2010, no acaba de garantizar el acceso a la salud (lejanía de los hospitales, muchas veces sin suficientes doctores o medicinas).
Auch wenn in den letzten zehn Jahren der Bevölkerungsanteil, der durch eine Krankenversicherung Anspruch auf den Gesundheitsdienst hat, von 22,6% im Jahr 2000 auf 56% im Jahr 2010 gestiegen ist, garantiert dies nicht den Zugang zum Gesundheitssystem (weit entfernte Krankenhäuser, häufig ohne ausreichende Ärzte oder Medizin).
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite