Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Tendrá derecho al certificado el titular de la patente de base o su derechohabiente.
Das Recht auf das Zertifikat steht dem Inhaber des Grundpatents oder seinem Rechtsnachfolger zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos de este apartado, Real se refiere tanto a RealNetworks, Inc. como a sus unidades de negocio, filiales, derechohabientes, empresas matrices; sus empleados, socios, poderdantes, apoderados y representantes; y cualquier otro proveedor de contenido o fuentes de información o datos externos.
In diesem Abschnitt bedeutet "Real" RealNetworks, Inc. und seine Abteilungen, Tochtergesellschaften, Rechtsnachfolger, Muttergesellschaften sowie seine Angestellten, Partner, Geschäftsleitung, Agenten und Vertreter sowie alle Drittanbieter oder Quellen von Informationen oder Daten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
objetos de arte que les hayan sido entregados por su autor o por los derechohabientes de éste;
Kunstgegenstände, die ihnen vom Urheber oder von dessen Rechtsnachfolgern geliefert wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
La tarifa concedida a la sociedad Terni y, sucesivamente, a sus derechohabientes, se denomina «tarifa Terni».
Der Tarif, der Terni und später den Rechtsnachfolgern des Unternehmens zugestanden wird, wird als „Terni-Tarif“ bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese caso, el agricultor que adquiera los derechos deberá poder presentar los documentos legales adecuados que certifiquen que es el derechohabiente del agricultor fallecido.
In diesem Fall muss der die Ansprüche erhaltende Betriebsinhaber durch entsprechend beglaubigte Unterlagen nachweisen, dass er der Rechtsnachfolger des verstorbenen Betriebsinhabers ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, el agricultor que adquiera los derechos deberá poder presentar los documentos legales adecuados que certifiquen que es el derechohabiente del agricultor fallecido.
In diesem Fall muss der die Ansprüche erhaltende Betriebsinhaber durch entsprechend beglaubigte Unterlagen nachweisen, dass er der Rechtsnachfolger des verstorbenen Betriebsinhabers ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese caso, el agricultor que adquiera los derechos deberá poder presentar los documentos legales adecuados que certifiquen que es el derechohabiente del agricultor fallecido.
In diesem Fall muss der die Ansprüche erhaltende Erzeuger durch entsprechend beglaubigte Unterlagen nachweisen, dass er der Rechtsnachfolger des verstorbenen Erzeugers ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, el agricultor que adquiera los derechos deberá poder presentar los documentos legales adecuados que certifiquen que es el derechohabiente del agricultor fallecido.
In diesem Fall muss der die Ansprüche erhaltende Erzeuger durch entsprechend beglaubigte Unterlagen nachweisen, dass er der Rechtsnachfolger des verstorbenen Erzeugers ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
las entregas de objetos de arte efectuadas por sus autores o los derechohabientes de los mismos;
die Lieferung von Kunstgegenständen durch ihren Urheber oder dessen Rechtsnachfolger;
Korpustyp: EU DGT-TM
derechohabienteBerechtigte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El derechohabiente podrá considerar perdido un bulto, sin tener que presentar otras pruebas, cuando no haya sido entregado o puesto a su disposición dentro de los catorce días siguientes a su petición de entrega, presentada conforme al artículo 22, apartado 3.
Der Berechtigte kann ein Gepäckstück ohne weiteren Nachweis als verloren betrachten, wenn es nicht binnen 14 Tagen, nachdem seine Auslieferung gemäß Artikel 22 Absatz 3 verlangt wurde, ausgeliefert oder zu seiner Verfügung bereitgestellt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dentro de los 30 días siguientes a la recepción de la notificación a que se refiere el apartado 2, el derechohabiente podrá exigir que el bulto le sea entregado.
Der Berechtigte kann binnen 30 Tagen nach Empfang der Nachricht gemäß Absatz 2 verlangen, dass ihm das Gepäckstück ausgeliefert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
si el derechohabiente prueba que se ha producido un perjuicio, comprendida una avería, una indemnización igual al importe del perjuicio hasta un máximo de 0,80 unidades de cuenta por kilogramo de peso bruto de los equipajes o de 14 unidades de cuenta por bulto, entregados con retraso;
wenn der Berechtigte nachweist, dass daraus ein Schaden, einschließlich einer Beschädigung, entstanden ist, eine Entschädigung in der Höhe des Schadens bis zu einem Höchstbetrag von 0,80 Rechnungseinheiten je Kilogramm Bruttomasse oder von 14 Rechnungseinheiten je Stück des verspätet ausgelieferten Reisegepäcks;
Korpustyp: EU DGT-TM
si el derechohabiente no prueba que por ello se ha producido un perjuicio, una indemnización a tanto alzado de 0,14 unidades de cuenta por kilogramo de peso bruto de los equipajes o de 2,80 unidades de cuenta por bulto, entregados con retraso.
wenn der Berechtigte nicht nachweist, dass daraus ein Schaden entstanden ist, eine Pauschalentschädigung von 0,14 Rechnungseinheiten je Kilogramm Bruttomasse oder von 2,80 Rechnungseinheiten je Stück des verspätet ausgelieferten Reisegepäcks.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de retraso en la carga por causa imputable al transportista o de retraso en la entrega de un vehículo, el transportista deberá pagar, cuando el derechohabiente pruebe que de ello ha resultado un perjuicio, una indemnización cuyo importe no podrá exceder del precio del transporte.
Wird ein Fahrzeug aus einem vom Beförderer zu vertretenden Umstand verspätet verladen oder wird es verspätet ausgeliefert, so hat der Beförderer, wenn der Berechtigte nachweist, dass daraus ein Schaden entstanden ist, eine Entschädigung zu zahlen, deren Betrag den Beförderungspreis nicht übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el derechohabiente renuncia al contrato de transporte, en caso de retraso en la carga por causa imputable al transportista, el precio del transporte será reembolsado al derechohabiente.
Ergibt sich bei der Verladung aus einem vom Beförderer zu vertretenden Umstand eine Verspätung und verzichtet der Berechtigte deshalb auf die Durchführung des Beförderungsvertrages, so wird ihm der Beförderungspreis erstattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El derechohabiente podrá pedir intereses sobre la indemnización, calculados a razón del 5 % anual, a partir del día de la reclamación prevista en el artículo 55 o, de no existir reclamación, desde la fecha de presentación de la demanda judicial.
Der Berechtigte kann auf die Entschädigung Zinsen in Höhe von fünf Prozent jährlich beanspruchen, und zwar vom Tag der Reklamation gemäß Artikel 55 oder, wenn keine Reklamation vorangegangen ist, vom Tag der Klageerhebung an.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que se refiere a los equipajes, si el derechohabiente no entrega al transportista, dentro del plazo razonable que le haya sido fijado, los documentos justificativos necesarios para la liquidación definitiva de la reclamación, no se devengarán intereses entre la expiración del plazo fijado y la entrega efectiva de los documentos.
Legt der Berechtigte dem Beförderer bei Reisegepäck die zur abschließenden Behandlung der Reklamation erforderlichen Belege nicht innerhalb einer ihm gestellten angemessenen Frist vor, so ist der Lauf der Zinsen vom Ablauf dieser Frist an bis zur Übergabe dieser Belege gehemmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
dentro del plazo previsto en el apartado 1, el derechohabiente hubiera presentado una reclamación ante uno de los transportistas indicados en el artículo 55, apartado 1;
der Berechtigte innerhalb der in Absatz 1 vorgesehenen Frist eine Reklamation an einen der in Artikel 55 Absatz 1 genannten Beförderer gerichtet hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
el derechohabiente presenta la prueba de que el accidente ha sido causado por culpa del transportista.
der Berechtigte nachweist, dass der Unfall durch ein Verschulden des Beförderers verursacht worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
derechohabienteBerechtigten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El derechohabiente podrá negarse a recibir los equipajes si el transportista no atiende a su petición de que se proceda a la comprobación de los equipajes con el fin de dejar constancia de un daño alegado.
Leistet der Beförderer dem Verlangen des Berechtigten, das Reisegepäck in seiner Gegenwart nachzuprüfen, um einen von ihm behaupteten Schaden festzustellen, nicht Folge, so kann der Berechtigte die Annahme des Reisegepäcks verweigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá entregarse gratuitamente una copia del acta al derechohabiente.
Dem Berechtigten ist eine Abschrift der Tatbestandsaufnahme unentgeltlich auszuhändigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el accidente no hubiera sido notificado o lo hubiera sido con retraso, por circunstancias que no sean imputables al derechohabiente;
infolge von Umständen, die dem Berechtigten nicht zuzurechnen sind, der Unfall nicht oder nicht rechtzeitig angezeigt worden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
La recepción de los equipajes por parte del derechohabiente extinguirá todo derecho de acción contra el transportista, derivado del contrato de transporte, en caso de pérdida parcial, avería o retraso en la entrega.
Mit der Annahme des Reisegepäcks durch den Berechtigten sind alle Ansprüche gegen den Beförderer aus dem Beförderungsvertrag bei teilweisem Verlust, Beschädigung oder verspäteter Auslieferung erloschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de daño no aparente cuya existencia se comprueba después de la recepción de los equipajes por el derechohabiente, si este
bei äußerlich nicht erkennbarem Schaden, der erst nach der Annahme des Reisegepäcks durch den Berechtigten festgestellt worden ist, wenn er
Korpustyp: EU DGT-TM
Será obligatorio declarar el origen, el derechohabiente económico y el uso que desea darle.
Er ist insbesondere verpflichtet, die Herkunft, den wirtschaftlich Berechtigten und den Verwendungszweck darzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros velarán por que los funcionarios de las autoridades competentes intervengan las sumas de dinero a que se refiere el apartado 1 y las custodien en las dependencias aduaneras sin exceder tres días laborables después de haber sido encontradas, para aclarar el origen, la identidad del derechohabiente económico y el destino de las mismas.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die zuständigen Behörden die in Absatz 1 genannten flüssigen Mittel sicherstellen und für höchstens drei Arbeitstage nach dem Auffinden in zollamtliche Verwahrung nehmen, um die Herkunft, den wirtschaftlich Berechtigten oder den Verwendungszweck zu klären.
Korpustyp: EU DCEP
en el caso de daño no aparente cuya existencia se comprueba después de la recepción de los equipajes por el derechohabiente, si éste
bei äußerlich nicht erkennbarem Schaden, der erst nach der Annahme des Reisegepäcks durch den Berechtigten festgestellt worden ist, wenn er
Korpustyp: EU DCEP
derechohabienteRechtsinhabers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De todos modos, conviene tener en cuenta que la protección del injustificado perjuicio económico del derechohabiente está prevista en el apartado 4 del artículo 5.
Allerdings sollte man sich stets vor Augen halten, daß der Schutz des Rechtsinhabers vor ungerechtfertigten wirtschaftlichen Nachteilen bereits in Artikel 5 Absatz 4 vorgesehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
derechohabienteRechtsinhaber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y, naturalmente, el derechohabiente puede imponer el respeto de los derechos individuales de propiedad como derechos privados mediante las apropiadas acciones judiciales o de otra índole.
Um Eigentumsrechte als Privatrechte durchzusetzen, hat natürlich der Rechtsinhaber selbst die Möglichkeit, entsprechende gerichtliche oder sonstige Schritte zu unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
derechohabienteBeförderungspreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el derechohabiente renuncia al contrato de transporte, en caso de retraso en la carga por causa imputable al transportista, el precio del transporte será reembolsado al derechohabiente.
Ergibt sich bei der Verladung aus einem vom Beförderer zu vertretenden Umstand eine Verspätung und verzichtet der Berechtigte deshalb auf die Durchführung des Beförderungsvertrages, so wird ihm der Beförderungspreis erstattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
derechohabienteAnsprüche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El certificado E-106 expedido por las autoridades neerlandesas, que demuestra que el titular es derechohabiente en el régimen neerlandés de seguridad social, no surte ningún efecto.
Das von den Niederlanden ausgestellte Formular E-106, das beweist, dass er noch Ansprüche im niederländischen Sozialversicherungssystem hat, bleibt wirkungslos.
Korpustyp: EU DCEP
derechohabientePerson
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a) A todo funcionario de la Secretaría de las Naciones Unidas, aun después de haber cesado en su empleo, y a todo derechohabiente del funcionario en caso de fallecimiento de éste;
a) jedem Bediensteten des Sekretariats der Vereinten Nationen, selbst wenn sein Dienstverhältnis nicht mehr besteht, sowie jeder Person, die nach dem Tode des Bediensteten in seine Rechte eingetreten ist;
Korpustyp: UN
derechohabienteanspruchsberechtigten Angehörigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
solicitud o comunicación de información, solicitud de formularios, reiteración relativa a un trabajador asalariado, un trabajador no asalariado, un fronterizo, un pensionista, un desempleado, un derechohabiente
ersuchen um Auskunft,Mitteilung von Auskünften,Anforderung von Vordrucken,Erinnerung in bezug auf einen Arbeitnehmer,einen Selbständigen,einen Grenzgänger,einen Rentner,einen Rentenantragsteller,einen Arbeitslosen,einen anspruchsberechtigtenAngehörigen
Korpustyp: EU IATE
derechohabienteAnspruchsberechtigte hierzu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El beneficiario o su derechohabiente notificará por escrito a la autoridad competente los casos de fuerza mayor o las circunstancias excepcionales, adjuntando las pruebas pertinentes a satisfacción de dicha autoridad, en el plazo de los diez días hábiles siguientes a la fecha en que el beneficiario o su derechohabiente esté en condiciones de hacerlo.
Fälle höherer Gewalt oder außergewöhnliche Umstände sind vom Begünstigten oder dem Anspruchsberechtigten der zuständigen Behörde mit den von ihr anerkannten Nachweisen innerhalb von zehn Arbeitstagen nach dem Zeitpunkt, ab dem der Begünstigte oder der Anspruchsberechtigtehierzu in der Lage ist, schriftlich mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
derechohabienteAnspruchsberechtigten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El beneficiario o su derechohabiente notificará por escrito a la autoridad competente los casos de fuerza mayor o las circunstancias excepcionales, adjuntando las pruebas pertinentes a satisfacción de dicha autoridad, en el plazo de los diez días hábiles siguientes a la fecha en que el beneficiario o su derechohabiente esté en condiciones de hacerlo.
Fälle höherer Gewalt oder außergewöhnliche Umstände sind vom Begünstigten oder dem Anspruchsberechtigten der zuständigen Behörde mit den von ihr anerkannten Nachweisen innerhalb von zehn Arbeitstagen nach dem Zeitpunkt, ab dem der Begünstigte oder der Anspruchsberechtigte hierzu in der Lage ist, schriftlich mitzuteilen.
Muchos posibles derechohabientes quedan excluidos del beneficio de la ley correspondiente por el gran número de condiciones y la considerable carga de la prueba que se impone a los interesados.
Viele potenzielle Anspruchsberechtigte fallen aufgrund der vielen Auflagen nicht unter das Gesetz, und den Betroffenen wird eine erhebliche Beweislast auferlegt.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades competentes de los Estados miembros pondrán a disposición de los interesados (derechohabientes, instituciones, empresas, etc.) los formularios conforme a los modelos que se adjuntan a la presente Decisión.
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten stellen den Betroffenen (Anspruchsberechtigte, Versicherungsträger, Arbeitgeber usw.) die Vordrucke entsprechend den beigefügten Mustern zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los costos para Medicare de los derechohabientes con Alzheimer fueron de 91 mil millones de dólares en 2005, y se espera que aumenten a 160 mil millones para 2010.
Im Jahr 2005 betrugen die Kosten der öffentlichen amerikanischen Krankenversicherung Medicare für Anspruchsberechtigte mit Alzheimer 91 Milliarden Dollar. Bis 2010 sollen sie auf 160 Milliarden Dollar ansteigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estos formularios deberán estar disponibles en las lenguas oficiales de la Comunidad y se presentarán de tal manera que las diferentes versiones puedan superponerse perfectamente para permitir que cada destinatario (derechohabientes, instituciones, empresas, etc.) reciba los formularios impresos en su propio idioma.
Die Vordrucke stehen in völlig deckungsgleicher Aufmachung in allen Amtssprachen der Gemeinschaft zur Verfügung, so dass alle Empfänger (Anspruchsberechtigte, Versicherungsträger, Arbeitgeber usw.) sie jeweils in der eigenen Sprache erhalten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
49 weitere Verwendungsbeispiele mit "derechohabiente"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
efectúe pagos a perceptores que no sean los derechohabientes.
wenn er Zahlungen an andere Personen leistet als die Empfangsberechtigten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La directiva debe buscar el equilibrio entre los intereses de los consumidores y los derechohabientes.
Die Richtlinie muss zu einem Ausgleich zwischen den Interessen der Verbraucher und denen der Rechteinhaber führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
realizar pagos en favor de personas que no fueren los derechohabientes;
Zahlungen an andere Personen als die Empfangsberechtigten solcher Zahlungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La tarifa concedida a la sociedad Terni y, sucesivamente, a sus derechohabientes, se denomina «tarifa Terni».
Der Tarif, der Terni und später den Rechtsnachfolgern des Unternehmens zugestanden wird, wird als „Terni-Tarif“ bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
librar pagos en favor de personas que no fueren los derechohabientes;
Zahlungen an andere Personen als die Empfangsberechtigten solcher Zahlungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Centro regional de política social competente respecto al lugar de residencia o de estancia del derechohabiente».
Regionales sozialpolitisches Zentrum, das für den Wohn- oder Aufenthaltsort des Leistungsberechtigten zuständig ist“.
Korpustyp: EU DGT-TM
librar pagos en favor de personas que no fueren los derechohabientes;
Zahlungen an andere Personen als die Empfangsberechtigten;
Korpustyp: EU DGT-TM
si el solicitante es un empresario de pompas fúnebres, una carta del abogado del derechohabiente;
falls der Antrag von einem Bestattungsunternehmen gestellt wird, ein Schreiben des Anwalts der
Korpustyp: EU DGT-TM
25 municipios del estado tienen menos de 10% de su población derechohabiente.
2.3 Cualquier otro uso de los textos, imágenes, audio, software, diseño o material audiovisual o de otra índole del Sitio web solo estará autorizado, si el derechohabiente o los derechohabientes han concedido una autorización previa y por escrito al respecto.
2.3 Jedwede andere Verwendung von Texten, Abbildungen, Audioangeboten, Software, Gestaltung bzw. audiovisuellen bzw. anderen Materialien im Rahmen der Internetpräsenz ist nur gestattet, wenn die Verfügungsberechtigten dazu im Voraus schriftlich ihre Zustimmung erklärt haben.
Es normal que como contrapartida los derechohabientes reciban una justa compensación, siendo todo una cuestión de equilibrio.
Es ist völlig normal, dass die Rechteinhaber dafür einen angemessenen Ausgleich erhalten, wobei Ausgewogenheit herrschen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para proteger las obras contra las copias ilegales, los derechohabientes deben tener la posibilidad de utilizar protecciones técnicas.
Zum Schutz der Werke vor Raubkopien müssen die Rechteinhaber die Möglichkeit des Einsatzes von technischen Schutzmaßnahmen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
objetos de arte que les hayan sido entregados por su autor o por los derechohabientes de éste;
Kunstgegenstände, die ihnen vom Urheber oder von dessen Rechtsnachfolgern geliefert wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Prestaciones familiares: “Centro regional de política social, competente respecto al lugar de residencia o de estancia del derechohabiente”».
Familienleistungen: Regionales sozialpolitisches Zentrum, das für den Wohn- oder Aufenthaltsort des Leistungsberechtigten zuständig ist“.
Korpustyp: EU DGT-TM
un anticipo suficiente para sufragar las necesidades económicas inmediatas, en el plazo de 15 días tras la identificación del derechohabiente.
innerhalb von 15 Tagen, nachdem der Schadenersatzberechtigte festgestellt wurde, eine Vorschusszahlung, die zur Deckung der unmittelbaren wirtschaftlichen Bedürfnisse ausreicht.
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario disponer previamente de la autorización por escrito de los derechohabientes para la reproducción de cualquier elemento.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Además, las organizaciones que no hayan recibido un mandato explícito de los derechohabientes afectados para entablar acciones judiciales, no deberían estar autorizadas para ello.
Ferner sollte Organisationen, die nicht ausdrücklich von den betreffenden Inhabern der Rechte an geistigem Eigentum befugt wurden, die Anwendung von Maßnahmen zu beantragen, nicht das Recht zugestanden werden, gerichtliche Schritte einzuleiten.
Korpustyp: EU DCEP
Este dinero se transmitiría después a los derechohabientes en función de la frecuencia con que se escuchen, lean o miren sus creaciones.
Die auf diese Weise eingenommenen Mittel werden dann an die Rechteinhaber weitergegeben entsprechend der Häufigkeit, mit der ihre Werke gespielt, gelesen oder angeschaut werden.
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, no pueden ofrecer a sus abonados una serie de programas, a pesar de estar dispuestos a pagar el importe debido a los derechohabientes.
Deshalb sind die luxemburgischen Kabelfernsehanbieter nicht in der Lage, ihren Abonnenten eine bestimmte Zahl von Programmen anzubieten, obwohl sie bereit sind, den Rechteinhabern eine angemessene Vergütung zu zahlen.
Korpustyp: EU DCEP
Uno de los objetivos más importantes del informe Barzanti es el de mejorar las posibilidades de los derechohabientes europeos para ver publicadas sus obras.
Eine der wichtigsten Zielvorgaben im Bericht Barzanti besteht darin, europäischen Urhebern bessere Chancen zu geben, ihre Arbeiten zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las acciones emprendidas deberán tomar en consideración el futuro marco jurídico actualmente en discusión, tendente sobre todo a definir los derechos exclusivos de los derechohabientes por línea.
Die getroffenen Maßnahmen müssen den künftigen Rechtsrahmen berücksichtigen, der zur Zeit erörtert wird und insbesondere die Definition der Ausschließlichkeitsrechte der Inhaber von Online-Rechten umfassen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el IVA adeudado o pagado por los objetos de arte que le hayan sido entregados o que vayan a serle entregados por su autor o por sus derechohabientes;
die geschuldete oder entrichtete Mehrwertsteuer auf Kunstgegenstände, die ihm vom Urheber oder von dessen Rechtsnachfolgern geliefert werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
El copyright sobre los contenidos publicados es propiedad de las empresas correspondientes del grupo Amberg o de los derechohabientes especialmente mencionados.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Su reproducción y su representación, en un sitio Internet, incluso personal, está sometida a una previa autorización de los derechohabientes o de las sociedades de autores concernidas.
EUR
Deren Vervielfältigung und Darstellung auf einer Website, selbst einer privaten, bedarf einer Genehmigung durch die jeweiligen Inhaber der Rechte bzw. der Gesellschaft der Autoren.
EUR
Sachgebiete: universitaet media internet
Korpustyp: Webseite
Aprueba la creación del Grupo de expertos de alto nivel mencionado y respalda en particular sus propuestas orientadas a catalogar las obras huérfanas o agotadas y a elaborar mecanismos que faciliten la búsqueda de los derechohabientes;
billigt die Einsetzung der oben genannten Hochrangigen Sachverständigengruppe und unterstützt insbesondere ihre Vorschläge, die darauf abzielen, die verwaisten und vergriffenen Werke zu erfassen und Mechanismen auszuarbeiten, die die Suche nach den Rechteinhabern erleichtern;
Korpustyp: EU DCEP
Señala que el acceso a la totalidad de un documento protegido podría efectuarse a partir de enlaces especializados de acuerdo con los derechohabientes y a cambio de una remuneración justa;
weist darauf hin, dass der Zugang zu einem geschützten Dokument in seiner Gesamtheit von spezialisierten Webseiten mit Einverständnis der Rechteinhaber und gegen ein angemessenes Entgelt als Gegenleistung erfolgen könnte;
Korpustyp: EU DCEP
Este punto se refiere a los problemas relacionados con la explotación de los derechos de las obras que se encuentran principalmente en los archivos de las cadenas de televisión, y cuyos derechohabientes son difíciles o imposibles de localizar.
Dieser Punkt betrifft insbesondere die Problematik der Verwertung von Rechten an Werken, die sich in den Archiven der Fernsehanstalten befinden und deren Inhaber nur schwer oder gar nicht zu ermitteln sind.
Korpustyp: EU DCEP
Además, en aquellos países en los que se llevaron a cabo procedimientos de condonación o de regularización no se garantizó la eficacia del sistema para dar la posibilidad de legalización a los derechohabientes.
Es fehlt zudem eine Richtlinie, in der die Mindestnormen für die Verfahren festgelegt sind, die in den Mitgliedstaaten die An- und Aberkennung des Flüchtlingsstatus regeln.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, en materia de sucesiones testamentarias, no se puede prescindir del respeto de algunos principios fundamentales de orden público que limitan la libertad testamentaria en beneficio de la familia del testador y de otros derechohabientes,
in der Erwägung, dass beim Erb- und Testamentrecht einige Grundsätze der öffentlichen Ordnung zu beachten sind, die die Testierfreiheit zugunsten der Familie des Erblassers oder der anderen unterhaltsberechtigten Personen beschränken,
Korpustyp: EU DCEP
transporte durante el cual ocurrió el suceso abonará un anticipo suficiente y proporcionado al daño para sufragar las necesidades económicas inmediatas, en el plazo de 15 días tras la identificación del derechohabiente.
tatsächlich durchgeführt hat, binnen 15 Tagen nach Feststellung des Schadensersatzberechtigten eine zur Deckung der unmittelbaren wirtschaftlichen Bedürfnisse ausreichende und in angemessenem Verhältnis zum erlittenen Schaden stehende Vorschusszahlung.
Korpustyp: EU DCEP
I. Considerando que, en materia de sucesiones testamentarias, no se puede prescindir del respeto de algunos principios fundamentales de orden público que limitan la libertad testamentaria en beneficio de la familia del testador y de otros derechohabientes,
I. in der Erwägung, dass beim Erb- und Testamentrecht einige Grundsätze der öffentlichen Ordnung zu beachten sind, die die Testierfreiheit zugunsten der Familie des Erblassers oder der anderen unterhaltsberechtigten Personen beschränken,
Korpustyp: EU DCEP
El derecho de participación es el derecho de un autor de una obra original (salvo manuscritos) o de su derechohabiente, hasta transcurridos 70 años post mortem auctoris , a obtenrr una participación económica en las sucesivas reventas de su obra.
Das Urheberfolgerecht ist das Recht des Urhebers eines Originalkunstwerkes (ohne Manuskripte) oder seiner Erben, bis zu 70 Jahre nach dem Tod des Autors einen Prozentsatz des Verkaufspreises seines Werkes zu erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La copia ilegal representa una amenaza para los intereses legítimos de los derechohabientes y, por consiguiente, para toda la producción de contenidos y la productividad de las actividades creativas.
Das illegale Vervielfältigen beeinträchtigt die legitimen Interessen der Urheber und dadurch die gesamte Produktion von Inhalten und die Produktivität der kreativen Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En numerosos Estados miembros se ha logrado crear un entorno jurídico donde funcionan los derechos de autor, donde se garantizan de manera equilibrada tanto la utilización flexible del material como los intereses de los derechohabientes.
In vielen Mitgliedstaaten ist es gelungen, ein funktionierendes urheberrechtliches Umfeld zu schaffen, das sowohl die flexible Nutzung der Inhalte als auch die Interessen der Urheber ausgewogen sichert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En especial, sería una fatalidad que, tal como se establece en la presente propuesta de directiva, los servicios de las bibliotecas pasaran a depender exclusivamente de los hipotéticos permisos que les concedieran los derechohabientes.
Es wäre besonders verhängnisvoll, wenn nach diesem Richtlinienvorschlag die Dienstleistungen von Bibliotheken nur von Genehmigungen abhängen, die die Urheber eventuell erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo es estimular la creación del contenido digital y proteger la propiedad intelectual, respetando a la vez a los consumidores que acceden al contenido de manera lícita y a los derechohabientes.
Damit sollen die Schaffung digitaler Inhalte gefördert und gleichzeitig die geistigen Eigentumsrechte unter Berücksichtigung sowohl der Nutzer, die rechtmäßig Zugang zu den Inhalten haben, als auch der Rechteinhaber zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechohabientes precisan medios de vigilancia y hacen falta estrategias para combatir los comportamientos ilegales y el empleo de procedimientos de notificación y de cancelación a través de los instrumentos electrónicos apropiados.
Wir brauchen Überwachungsinstrumente auf Seiten der Rechteinhaber, Strategien zur Bekämpfung illegaler Verhaltensweisen, Mitteilungs-und Streichungsverfahren unter Verwendung geeigneter elektronischer Instrumente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con anterioridad a la promulgación o a la modificación del reglamento, deberá consultarse a representantes de los operadores de televisión, los derechohabientes, la industria, los consumidores, los trabajadores y el mundo de la cultura y los deportes.
Vor Erlassung oder Änderung der Verordnung sind repräsentative Vertreter der Fernsehveranstalter, der Rechteinhaber, der Wirtschaft, der Konsumenten, der Arbeitnehmer, der Kultur und des Sports zu hören.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de muerte o lesiones sufridas por un pasajero, el transportista abonará un anticipo suficiente para sufragar las necesidades económicas inmediatas, en el plazo de 15 días tras la identificación del derechohabiente.
Im Fall des Todes oder der Körperverletzung eines Reisenden leistet der Beförderer innerhalb von 15 Tagen, nachdem der Schadenersatzberechtigte festgestellt wurde, eine Vorschusszahlung, die zur Deckung der unmittelbaren wirtschaftlichen Bedürfnisse ausreicht.
Korpustyp: EU DCEP
La compañía aérea comunitaria tendrá la obligación de pagar a las víctimas o a sus derechohabientes un anticipo de la indemnización, proporcional a los perjuicios sufridos a más tardar quince días tras la identificación de la víctima.
ES
Ein Luftfahrtunternehmen der Gemeinschaft muss dem Opfer oder den Schadensersatzberechtigten spätestens fünfzehn Tage nach der Feststellung der Identität des Opfers einen Vorschuss im Verhältnis zur Schwere des Falles zahlen.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La transmisión por cesión de un título de protección comunitaria de una obtención vegetal sólo podrá efectuarse a los derechohabientes o causahabientes que cumplan las condiciones del artículo 12 y del artículo 82.
ES
(2) Der gemeinschaftliche Sortenschutz kann rechtsgeschaeftlich nur auf solche Nachfolger uebertragen werden, die die in Artikel 12 und in Artikel 82 festgelegten Voraussetzungen erfuellen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung universitaet
Korpustyp: EU Webseite
« A fin de establecer la libre circulación de los trabajadores por cuenta ajena y de los trabajadores por cuenta propia, las Partes Contratantes asegurarán en particular, en el ámbito de la seguridad social, de conformidad con lo dispuesto en el Anexo VI, a estos trabajadores y a sus derechohabientes: a)
„ Zur Herstellung der Freizügigkeit der Arbeitnehmer und der selbständig Erwerbstätigen stellen die Vertragsparteien auf dem Gebiet der sozialen Sicherheit gemäß Anhang VI für Arbeitnehmer und selbständig Erwerbstätige sowie deren Familienangehörige insbesondere Folgendes sicher: a)
Korpustyp: EU DCEP
, salvo en los casos prescritos en el artículo 3, apartado 1, o en el artículo 6 del Convenio de Atenas, o en el Apéndice A de las directrices de la OMI, o cuando la persona que lo haya recibido no sea el derechohabiente.
in den Fällen, die in Artikel 3 Absatz 1 und Artikel 6 des Athener Übereinkommens oder in Anlage A der IMO-Richtlinien genannt sind, oder wenn der Empfänger der Vorschusszahlung nicht schadensersatzberechtigt war.
Korpustyp: EU DCEP
Además, los usuarios que deseen hojear una obra concreta o acceder a un documento protegido en su totalidad serían dirigidos a sitios web privados, especializados en la difusión digital segura, quedándoles disponibles una serie de opciones a cambio de una remuneración justa para los derechohabientes.
Darüber hinaus sollen Nutzer, um ein Werk virtuell durchblättern zu können und zu einem geschützten Dokument vollen Zugang zu erhalten, zu privaten Websites gelenkt werden, die auf die abgesicherte digitale Verbreitung spezialisiert sind, wo ihnen gegen ein angemessenes Entgelt für den Rechteinhaber mehrere Optionen angeboten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las entregas de objetos de arte efectuadas esporádicamente por un sujeto pasivo distinto del sujeto pasivo revendedor, cuando los objetos de arte hayan sido importados por él mismo, le hayan sido entregados por el autor o por sus derechohabientes o le hayan dado derecho a una deducción íntegra del IVA.
die Lieferung von Kunstgegenständen, die von einem Steuerpflichtigen, der kein steuerpflichtiger Wiederverkäufer ist, als Gelegenheitslieferung bewirkt wird, wenn die Kunstgegenstände von diesem Steuerpflichtigen selbst eingeführt wurden oder ihm von ihrem Urheber oder dessen Rechtsnachfolgern geliefert wurden oder ihm das Recht auf vollen Vorsteuerabzug eröffnet haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
No será reembolsable, salvo en los casos establecidos en el artículo 3, apartado 1, o en el artículo 6 del Convenio de Atenas, o en el apéndice A de las directrices de la OMI, o cuando la persona que lo haya recibido no sea el derechohabiente.
Sie kann nicht zurückgezahlt werden, außer in den Fällen, die in Artikel 3 Absatz 1 oder Artikel 6 des Athener Übereinkommens oder in Anlage A der IMO-Richtlinien genannt sind, oder wenn der Empfänger der Vorschusszahlung nicht schadensersatzberechtigt war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Que adopten todas las medidas apropiadas con el fin de permitir la reproducción de obras cinematográficas depositadas legalmente a efectos de restauración , y que los derechohabientes puedan beneficiarse del potencial industrial mejorado de su obra gracias a la restauración, sobre la base de un acuerdo entre todas las partes interesadas .
9. alle geeigneten Maßnahmen zu treffen, um die Reproduktion der pflichtgemäß hinterlegten Kinofilme zum Zweck der Restaurierung zu ermöglichen und dabei zuzulassen, dass die Rechteinhaber auf der Grundlage einer Vereinbarung zwischen allen Beteiligten von dem verbesserten industriellen Potenzial ihrer Filme, das aus dieser Restaurierung resultiert, profitieren ;
Korpustyp: EU DCEP
En caso de muerte o lesiones sufridas por un pasajero como resultado de un suceso o accidente relacionado con la navegación , el transportista o el transportista ejecutor abonarán un anticipo suficiente para sufragar las necesidades económicas inmediatas, en el plazo de 15 días tras la identificación del derechohabiente.
Im Fall des Todes oder der Körperverletzung eines Reisenden auf Grund eines Zwischenfalls oder Unfalls mit dem Schiff leistet der Beförderer oder der ausführende Beförderer innerhalb von 15 Tagen, nachdem der Schadenersatzberechtigte festgestellt wurde, eine Vorschusszahlung, die zur Deckung der unmittelbaren wirtschaftlichen Bedürfnisse ausreicht.
Korpustyp: EU DCEP
Si bien en los últimos 10 años, el porcentaje de la población derechohabiente a servicios de salud aumentó, al pasar de 22.6% en 2000 a 56.0% en 2010, no acaba de garantizar el acceso a la salud (lejanía de los hospitales, muchas veces sin suficientes doctores o medicinas).
Auch wenn in den letzten zehn Jahren der Bevölkerungsanteil, der durch eine Krankenversicherung Anspruch auf den Gesundheitsdienst hat, von 22,6% im Jahr 2000 auf 56% im Jahr 2010 gestiegen ist, garantiert dies nicht den Zugang zum Gesundheitssystem (weit entfernte Krankenhäuser, häufig ohne ausreichende Ärzte oder Medizin).