linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
derechos Rechte 24.626 Lizenzgebühr 7

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


derecho Recht 45.376
Anspruch 3.974 recht 2.636 Anrecht 261 Berechtigung 229 Abgabe 220 Forderung 197 Gebühr 183 Gesetz 151 Rechtsanspruch 122 Befugnis 66 rechter 43 geradeaus 42 Rechtswissenschaft 33 Jura 29 Steuer 20 Gericht 12 geradewegs 8 Anforderung 5 aufrecht 4 voll 4 Tarif 2 gerade 2 Jus 1 rechtshändig 1 ordentlich 1 Auftrag 1 . . . . . . .
Derecho UE - Derecho internacional .
borde derecho . .
derechos adquiridos erworbene Rechte 11
plenos derechos .
ojo derecho .
derechos derivados abgeleitete Rechte 7 abgeleitete Ansprüche 4
derechos individuales .

derecho Recht
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Zenith se reserva el derecho a sustituir cualquier premio por un objeto de igual valor.
Zenith behält sich jedoch das Recht vor, für bestimmte Preise gegebenenfalls gleichwertigen Ersatz anzubieten.
Sachgebiete: e-commerce universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Suecia desea reservarse el derecho a permanecer fuera de la zona euro.
Schweden will sich das Recht vorbehalten, außerhalb des Eurogebiets zu verbleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sr. Vitti, tiene derecho a permanecer en silencio.
Mr. Vitti, Sie haben das Recht zu schweigen.
   Korpustyp: Untertitel
TimoCom se reserva el derecho de modificar o suspender el servicio en cualquier momento. ES
TimoCom behält sich das Recht vor, das Angebot jederzeit zu ändern oder einzustellen. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
Kosovo tiene derecho a decidir su futuro camino de forma autónoma y de común acuerdo con sus vecinos.
Kosovo hat ein Recht darauf, über seinen zukünftigen Weg eigenständig und partnerschaftlich mit seinen Nachbarn zu entscheiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sverker Karlsson ha perdido su derecho a la corona.
Sverker Karlsson hat sein Recht auf die Krone verwirkt.
   Korpustyp: Untertitel
WillGoTo se reserva el derecho de editar el enlace propuesto y cambiarlo de categoría.
WillGoTo behält sich das Recht vor, den Eintragstext und die Kategorie zu ändern.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Europa no tiene derecho a guardar un silencio cómplice sobre todo esto.
Europa hat nicht das Recht, zu all diesem komplizenhaft zu schweigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los niños son ciudadanos también, deberían tener derechos.
Kinder sind auch Bürger. Sie sollten Rechte haben.
   Korpustyp: Untertitel
The Lodge se reserva el derecho de modificar sus tarifas en cualquier momento.
The Lodge behält sich das Recht vor, die Preise jederzeit zu ändern.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit derechos

425 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Derecho (en %)
Zollsatz (in %)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derecho comparado, derecho con idiomas
Vergleichende Rechtswissenschaften, Rechtswissenschaften mit Fremdsprachen
   Korpustyp: EU EAC-TM
derecho civil, derecho penal, derecho público, derecho administrativo y derecho europeo. DE
Zivilrecht, Strafrecht, Staats- und Verwaltungsrecht sowie Europarecht. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Derecho laboral (incluyendo derecho canónico y derecho disciplinario) DE
Arbeitsrecht (einschließlich kirchliches Arbeitsrecht und Disziplinarrecht) DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht verwaltung    Korpustyp: Webseite
derechos relacionados con los derechos de autor
dem Urheberrecht verwandte Schutzrechte,
   Korpustyp: EU DCEP
Derecho de autor y derecho afín (NCPR)
Urheberrecht oder verwandtes Schutzrecht (NCPR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derecho aplicable (% del derecho de la NMF)
Anwendbarer Zollsatz (% des MBZ)
   Korpustyp: EU DGT-TM
un derecho convencional sustituirá al derecho aplicado
ein Vertragszollsatz tritt an die Stelle des angewandten Zollsatzes
   Korpustyp: EU IATE
los derechos de autor y derechos afines.
unter Wahrung des Urheberrechts und der verwandten Schutzrechte – für den Bildungs-,
   Korpustyp: EU DCEP
los derechos de autor y derechos afines;
unter Wahrung des Urheberrechts und der verwandten Schutzrechte;
   Korpustyp: EU DCEP
derechos afines a los derechos de autor,
dem Urheberrecht verwandte Schutzrechte;
   Korpustyp: EU DCEP
Libre de Derechos y Derechos Gestionados. ES
Lizenzfrei und urheberrechtlich geschützt. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Derechos de autor y derechos afines: ES
Urheberrecht und verwandte Schutzrechte: ES
Sachgebiete: oekonomie media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Libres de Derechos y Derechos Gestionados. ES
Lizenzfrei und Urheberrechtlich geschützt. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
numerosos instrumentos del Derecho;
Instrumenten des Völkerrechts verankert ist.
   Korpustyp: EU DCEP
c) infringen un derecho.
c) ein Schutzrecht verletzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vienen derecho para acá.
Sie kommen geradewegs in unsere Richtung.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo derecho a saberlo.
Ich würde es gerne wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Usted entorpecio ese derecho.
Sie standen im Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Comercio de derechos
Betrifft: Handel mit Zahlungsansprüchen
   Korpustyp: EU DCEP
Curso de «Derecho constitucional».
Vorlesungsreihe über „Verfassungsrecht“.
   Korpustyp: EU DCEP
- Licenciado en Derecho.
– Hochschulabschluss in Rechtswissenschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
Deberia pararme mas derecho.
Ich sollte aufrechter gehen.
   Korpustyp: Untertitel
No es un derecho.
Es ist kein Anrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene derecho a hacerlo.
Er kann tun, was er will.
   Korpustyp: Untertitel
¡No tienen ningún derecho!
Dafür kann es keine Entschuldigung geben!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tipo del derecho definitivo (%)
Endgültiger Zollsatz (in %)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debemos respetar sus derechos.
Wir können anderen Ländern unsere Wünsche nicht aufzwingen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Vaya Estado de Derecho!
So viel zur Rechtsstaatlichkeit!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contenido del Derecho interno:
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derecho consolidado del 13,7 %
Gebundener Zollsatz von 13,7 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Criterio: Establecimiento de derechos
Kriterium: Feststellung der Anspruchsberechtigung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo del derecho (%)
Zollsatz (in %)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Base del derecho AD (%)
Grundlage für den ADZoll (%)
   Korpustyp: EU DGT-TM
70 % del derecho específico
70 % des spezifischen Zollsatzes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo derecho a saber.
Das möchte ich wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos derecho de pernada.
Wir nehmen das neue Mädel.
   Korpustyp: Untertitel
Usted puede seguir derecho.
Ich glaube, Sie müssen geradeaus.
   Korpustyp: Untertitel
Suba el pie derecho.
Rechter Fuß, heben Sie ihn hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene derecho a vivir.
Es ist ihr Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá el derecho sí.
Aber von der Juristerei schon.
   Korpustyp: Untertitel
Pero también tienes derecho--
Aber du hast auch das Rech…
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos tanto derecho com…
Wir haben das Rech…
   Korpustyp: Untertitel
Tienes derecho a quitárselo.
Dann darfst du ihn angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Derecho de sociedades (debate)
Entwicklungen und Perspektiven des Gesellschaftsrechts (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Derecho de sociedades (votación)
Entwicklungen und Perspektiven des Gesellschaftsrechts (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Abajo los derechos humanos.
Nieder mit den Menschenrechten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vendré derecho del colegio.
Gleich nach der Schule komme ich heim.
   Korpustyp: Untertitel
Manten tu paso derecho.
- Deine Schrittgröße muss gleichmäßig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Irán derecho al suburbio.
Die gehen jetzt direkt in die Vorstädte.
   Korpustyp: Untertitel
Objetivo en carril derecho.
Zielfahrzeug auf der richtigen Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Era estudiante de derecho.
Ich war Jura Student.
   Korpustyp: Untertitel
Eres licenciado en derecho.
Du hast deinen Juraabschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Eres mi brazo derecho.
Bruder, du bist mein bester Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Estás en tu derecho.
Das ist Ihr Vorrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen derecho a saberlo.
Ich denke, sie sollten Bescheid wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Párate bien y derecho.
Halten Sie sich aufrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los derechos reservados. ES
All rights reserved. ES
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse personalwesen    Korpustyp: Webseite
Derechos, requisitos y trámites ES
Muss ich irgendwelche Formalitäten erledigen? ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Tengo derecho a llamadas.
Ich bin berechtigt, zu telefonieren.
   Korpustyp: Untertitel
Es tu derecho innato.
Das ist dein Geburtsrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces exija sus derechos.
Dann sollten Sie sich umso mehr behaupten
   Korpustyp: Untertitel
Derecho de aduana (%)
Zollsatz (in %)
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Tengo derecho a visitas
Mir sind Besucher erlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene derecho a saberlo.
Sie sollte es wissen.
   Korpustyp: Untertitel
No consigo ponerlo derecho.
Ich krieg es bloß irgendwie nicht gerade.
   Korpustyp: Untertitel
No tienes ningún derecho.
Du hast kein Rech…
   Korpustyp: Untertitel
Conozco mis derechos constitucionales.
Ich kenne meine Verfassungsrechte!
   Korpustyp: Untertitel
Creo que tengo derecho.
Ich denke, ich darf auch.
   Korpustyp: Untertitel
Está en su derecho.
Das ist Ihr Vorrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los derechos reservados.
Alle Details erhalten Sie hier.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Emergencias Derechos del niño ES
Die „letzte Meile“ zu den Kindern ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
derechos del niño agua ES
Kinder aus dem Jemen am Rande des Abgrunds ES
Sachgebiete: astrologie psychologie media    Korpustyp: Webseite
Noticias - Derechos del niño ES
ENDviolence - Schluss mit Gewalt gegen Kinder ES
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
derechos del niño agua ES
Mädchen und Jungen erzählen vom Terror ES
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tienen derecho a participar: EUR
Zur Teilnahme berechtigt sind: EUR
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse schule    Korpustyp: Webseite
Derechos de la embarazada ES
Schwanger in den Urlaub fliegen? ES
Sachgebiete: verlag psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Todos los derechos reservados. ES
Abgabe von Umsatzsteuerberichten bei Kleinunternehmern ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
derechos de la infancia ES
Das Überleben der Babys sichern ES
Sachgebiete: religion astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Derecho y Artes Generales. IT
die Rechtswissenschaftliche Fakultät und die der Artes liberales. IT
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Derechos del niño ES
Hilfsappell für Kinder in 25 Krisenländern ES
Sachgebiete: religion verkehrssicherheit politik    Korpustyp: Webseite
Organizaciones de derechos humanos DE
Menschenrechtsinstitutionen und -organisationen in Kroatien DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
el derecho de obtentor.
Wer ist für die Durchsetzung der Züchterrechte zuständig?
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Todos los derechos reservados.
Wir haben die passenden Frachtversandservices für Ihre Anforderungen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
derecho de autor, derecho de patentes, derecho de marcas y otros derechos de bienes intangibles, derecho anti-monopolio y de lealtad, derecho general civil y económico DE
Urheberrecht, Patentrecht, Markenrecht und sonstige Immaterialgüterrechte, Kartell- und Lauterkeitsrecht, allgemeines Zivil- und Wirtschaftsrecht DE
Sachgebiete: verlag politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Instituciones democráticas, derechos humanos y derechos de las minorías
Demokratische Institutionen, Menschen- und Minderheitenrechte
   Korpustyp: EU DCEP
b) derechos relacionados con los derechos de autor,
b) dem Urheberrecht verwandte Schutzrechte
   Korpustyp: EU DCEP
El derecho electoral es el derecho cívico más importante.
Das Wahlrecht ist das wichtigste Bürgerrecht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sociedad de la información - Derechos de autor y derechos afines
Informationsgesellschaft - Urheberrecht und verwandte Schutzrechte
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El derecho de voto es un derecho civil básico.
Das Wahlrecht ist ein elementares Bürgerrecht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora tenemos otro derecho: el derecho de codecisión.
Heute verfügen wir über eine weitere Befugnis: die Mitentscheidungsbefugnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Relación entre derechos de autor y derechos afines
Beziehung zwischen Urheberrecht und verwandten Schutzrechten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comité Permanente de Derecho de Autor y Derechos Conexos
Ständiger WIPO-Ausschuss für Urheberrecht und verwandte Schutzrechte
   Korpustyp: EU IATE
Derecho y abajo Derecho hasta la puerta del fondo.
Geradeaus bis zur Tür am Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Derecho penal nacional frente a Derecho penal europeo
Gegenüberstellung von einzelstaatlichem und europäischem Strafrecht
   Korpustyp: EU DCEP
Queremos derechos porque tenemos derechos como seres humanos que somos.
Im UN-Sicherheitsrat hat China Resolutionen zu Darfur blockiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Derecho de itinerancia y derechos de paso
Betrifft: Jedermannsrecht und Wegerechte
   Korpustyp: EU DCEP
Democracia, Derechos Humanos y derechos de las minorías
Demokratie, Menschen- und Minderheitenrechte
   Korpustyp: EU DCEP
Venta de derechos televisivos y Derecho de competencia
Vermarktung von Fernsehrechten und Wettbewerbsrecht
   Korpustyp: EU DCEP
El derecho consiste en un derecho fijo específico.
Dabei handelte es sich um einen spezifischen festen Zoll.
   Korpustyp: EU DGT-TM