Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Attaque dice también que se ignoran los derechos sindicales y opina que en realidad se trata de asentar la libre circulación del capital.
Attaque stellt außerdem fest, dass die gewerkschaftlichen Rechte ignoriert werden und es sich eigentlich um die Sanktionierung der Freizügigkeit des Kapitals handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Un loco que voló a un muchacho tiene derechos?
Ein Irrer, der ein Kind tötet, hat Rechte?
Korpustyp: Untertitel
MachinePoint es una de las pocas organizaciones que se comprometen a un acuerdo para proteger sus derechos como vendedor.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Con ello el intercambio de semillas entre agricultores es imposible sin pagar derechos de licencia.
Somit ist der Austausch von Saatgut zwischen Landwirten ohne Zahlung von Lizenzgebühr nicht möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos de uso de Licencia son cobrados por la certificadora autorizada y transferidos al Grupo de Trabajo Internacional hasta el 31 de Enero del año calendario que se paga.
Die Lizenzgebühr muss bis zum 31. Januar jedes Kalenderjahres vom zugelassenen Zertifizierer eingezogen und an die Internationale Arbeitsgruppe weitergeleitet werden.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Además, el Estado ha reservado a TV2 una frecuencia de emisión de cobertura nacional, por la que TV2 paga unos derechos a un organismo estatal.
Außerdem hat der Staat TV2 eine Sendefrequenz mit landesweiter Abdeckung gewährt, für die TV2 eine Lizenzgebühr an eine staatliche Stelle zahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe precisar que el coste de los derechos de autor es significativo si se pone en relación con el precio de venta medio durante el periodo de investigación (30 %).
Die Höhe dieser Lizenzgebühr erscheint im Vergleich zum durchschnittlichen Verkaufspreis während des Untersuchungszeitraums tatsächlich recht hoch (30 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
derechosGebühren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos un ejemplo reciente en el comercio de emisiones contaminantes: debe existir la posibilidad de aplicar el pago de derechos y aranceles a los productos de los países terceros ajenos a este ordenamiento, con el fin de compensar los gastos adicionales de las empresas incluidas en el ámbito del comercio de emisiones.
Das jüngste Beispiel ist der Emissionshandel: für die Produkte aus nicht beteiligten Drittländern müssen Gebühren und Zölle entrichtet werden, die die Zusatzbelastungen der Unternehmen im Emissionshandel ausgleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos decididos a poner fin al cobro de unos derechos que evidentemente contravienen todas las normas internacionales y, antes de estudiar un acuerdo aéreo global con Rusia, debemos resolver esta cuestión concreta teniendo en cuenta también la voluntad de Rusia de adherirse a la OMC.
Wir sind entschlossen, dieser Erhebung von Gebühren, die ganz offenkundig im Gegensatz zu allen internationalen Regeln stehen, ein Ende zu setzen. Bevor wir ein globales Luftfahrtabkommen mit Russland ins Auge fassen, müssen wir diese spezifische Frage lösen und dabei zugleich den Willen Russlands, der WTO beizutreten, berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la situación relativa a la estructura de fijación de precios de vuelos es en estos momentos muy poco clara, porque a menudo a los precios cobrados en Internet hay que añadir las tasas de aeropuerto y muchos otros derechos.
Zweitens: Wir haben derzeit eine sehr unklare Situation bei der Tarifgestaltung für Flüge, weil zu den Internetpreisen oft Flughafengebühren und viele andere Gebühren hinzugerechnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE también debe dar su apoyo a las propuestas suizas sobre cobro de derechos al tráfico pesado, dependiendo de su capacidad, y una tarifa especial de tránsito para el tráfico a través de los Alpes, de modo que el objetivo de traspasar los transportes al ferrocarril realmente pueda alcanzarse.
Weiterhin sollte die EU die Vorschläge der Schweiz unterstützen, leistungsabhängige Gebühren für den Schwerlastverkehr und eine besondere Straßenbenutzungsgebühr für den Transitverkehr durch die Alpen zu erheben, so daß das Ziel, Transporte auf die Eisenbahn zu verlagern, auch wirklich erreicht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contrapartida financiera que la Comunidad paga a Angola por la ampliación de las posibilidades de pesca de conformidad con el protocolo, así como la contribución que abonan los armadores comunitarios en concepto de derechos, tampoco han variado.
Die finanzielle Gegenleistung, die die Gemeinschaft Angola für die nach dem Protokoll eingeräumten Fangmöglichkeiten zahlt, und der Beitrag, den die Gemeinschaftsreeder in Form von Gebühren zahlen, sind ebenfalls gegenüber früher gleich geblieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de la recomendación de la Comisión es, pues, asegurar que autores, compositores y editores musicales reciban la parte que les corresponde de sus derechos en línea.
Der Zweck der Empfehlung der Kommission besteht deshalb darin, sicherzustellen, dass Autoren, Komponisten und Musikverleger ihren rechtmäßigen Anteil an den Gebühren für die Online-Nutzung erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se espera que la principal fuente de ingresos proceda de la explotación de los derechos de propiedad intelectual.
Man geht davon aus, dass Gebühren für geistige Eigentumsrechte die wichtigste Einnahmequelle darstellen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe prestar apoyo y fomentar el potencial creativo de la UE de manera que se facilite la innovación en nuestro mercado interno, sin por ello correr el riesgo en el futuro cercano de deber afrontar pagos relacionados con los derechos de propiedad intelectual que pudiesen ser reclamados por países no europeos.
Das schöpferische Potenzial der EU muss gefördert und gestärkt werden, um die praktische Umsetzung der aus unserem Binnenmarkt stammenden Innovationen zu erleichtern, ohne allerdings Gefahr zu laufen, in naher Zukunft die Gebühren für geistige Eigentumsrechte zahlen zu müssen, die von außereuropäischen Ländern geltend gemacht werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendríamos que argumentar que las modificaciones de los tipos de cambio son afines, en ciertos aspectos, a los derechos de aduana.
Wir müßten innerhalb der WTO deutlich machen, daß Wechselkursänderungen in mancherlei Hinsicht etwas mit Gebühren oder Zöllen gemeinsam haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de la excepción más importante para los derechos de autor, dado que normalmente se perciben derechos en relación con la reproducción para uso privado del material audio y audiovisual.
Diese Ausnahme ist von größter Relevanz für das Urheberrecht, da für Privatkopien von Ton- und audiovisuellem Material in der Regel Gebühren erhoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
derechosSchutz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Turquía no ha firmado la Convención del Consejo Europeo sobre derechos de las minorías.
Die Türkei hat die Rahmenkonvention des Europäischen Rates zum Schutz nationaler Minderheiten nicht unterzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, en señal de respeto de los derechos humanos, porque satisfacer los derechos de las minorías es un elemento esencial del respeto de los derechos humanos.
Dies ist auch Ausdruck der Achtung der Menschenrechte, weil der Schutz der Minderheitenrechte für die Wahrung der Menschenrechte absolut unverzichtbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al hacerlo en la misma oficina que gestiona los asuntos relativos a la línea presupuestaría correspondiente a los derechos humanos, aumentará la intensidad y la sensibilización del personal participante.
Die Bearbeitung derartiger Fälle durch das gleiche Amt, das auch die Haushaltslinie für den Schutz der Menschenrechte verwaltet, dürfte das Bewusstsein der damit befassten Mitarbeiter schärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que la importación aumentara significativamente, la cláusula especial de la devolución de derechos sería un remedio efectivo.
Sollte die ausländische Beschaffung wesentlich ansteigen, dann würde die Spezialklausel über die Zollrückvergütung einen wirksameren Schutz darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que el hecho de vender una falsificación constituye una violación de los derechos de propiedad intelectual, pero cuando lo que se vende es un medicamento falsificado, el riesgo para la salud es inmediato.
Wir wissen, dass der Verkauf einer gefälschten Uhr einen Verstoß gegen den Schutz geistigen Eigentums bedeutet, wenn aber gefälschte Arzneimittel verkauft werden, bedeutet das eine direktes Risiko für die Gesundheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la directiva asegura una mayor armonización de las normativas legales nacionales sobre la aplicación de los derechos de propiedad intelectual y ayuda a garantizar que se cumpla la legislación.
Außerdem sorgt die Richtlinie für die weitere Harmonisierung der nationalen Rechtsvorschriften zum Schutz geistigen Eigentums und trägt zur Einhaltung der Gesetze bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No queremos una sociedad tipo Gran Hermano, de modo que la seguridad de los datos y los derechos individuales deben incorporarse a las especificaciones desde el principio.
Wir wollen keine Überwachungsgesellschaft, daher müssen die Datensicherheit und der Schutz der Privatsphäre in die Normen von Beginn an integriert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué sanciones piensa aplicar la Comisión a los Estados que no respetan los derechos europeos de propiedad intelectual?
Welche Sanktionsmittel gedenkt die Kommission gegenüber Staaten zu ergreifen, die den Schutz europäischer geistiger Eigentumsrechte nicht respektieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy partidaria de que se establezca un comité de bioética que se ocupe de algunos de los aspectos confusos que he mencionado; al mismo tiempo, con mi voto positivo a favor de la directiva quiero contribuir al establecimiento de un marco claro para los derechos de propiedad intelectual en la esfera biotecnológica.
Ich befürworte die Einführung eines Ethikausschusses, damit einige der Grauzonen geprüft werden. Gleichzeitig möchte ich durch meine Stimme für die Richtlinie zur Einrichtung eines deutlichen Rechtsrahmens für den Schutz des geistigen Eigentums im Bereich der Biotechnologie eintreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, no influye en la facultad de los Estados miembros para mantener normativas adecuadas sobre la calidad, disponibilidad y ejecución de los servicios de interés general u otras normativas sobre derechos del consumidor y del usuario.
Ferner hindert der Vorschlag die Mitgliedstaaten nicht daran, geeignete Regelungen bezüglich der Qualität, Verfügbarkeit und Erbringung von Leistungen der Daseinsvorsorge oder andere Regelungen zum Schutz von Verbraucher- oder Nutzerrechten zu erlassen und umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
derechosBereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que resolver estos problemas, y las nuevas cuestiones, como los derechos de las minorías, garantizan respuestas europeas adecuadas y conjuntas.
Für diese Probleme müssen Lösungen und auf die neuen Fragen – z. B. im Bereich der Minderheitenrechte – angemessene gemeinsame europäische Antworten gefunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el Consejo y la Comisión nos garanticen que no se echarán atrás a la hora de expresar la indignación de Europa ante los continuos ataques a los derechos humanos y a las libertades humanas, lo que para nosotros supone un importante reto en el próximo siglo.
Ich hoffe, Rat und Kommission geben uns die Zusicherung, daß sie sich nicht scheuen, den Zorn Europas über die wiederholten Übergriffe im Bereich der Menschenrechte und der menschlichen Freiheiten, die für uns im nächsten Jahrhundert eine große Herausforderung darstellen werden, zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, nosotros hemos valorado positivamente y damos nuestro apoyo a la Comunicación de la Comisión para un nuevo impulso en los procesos de democratización y respeto de los derechos humanos en el sur y el este del Mediterráneo.
– Herr Präsident, wir befürworten und unterstützen die Mitteilung der Kommission über neue Impulse für Maßnahmen der EU im Bereich der Menschenrechte und der Demokratisierung in Zusammenarbeit mit den Partnern im südlichen und östlichen Mittelmeerraum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de la Unión Europea respecto de Vietnam, al igual que respecto de todos los demás países, es animar y apoyar avances permanentes en los derechos humanos y la democratización, y plantear, tanto en público como en privado, nuestra preocupación cuando se observan violaciones o un deterioro de la situación.
Die Politik der Europäischen Union gegenüber Vietnam besteht, wie gegenüber allen anderen Ländern, in der Förderung und Unterstützung weiterer Fortschritte im Bereich der Menschenrechte und der Demokratisierung sowie in der Äußerung unserer Besorgnisse in der Öffentlichkeit und in persönlichen Gesprächen, sobald Verletzungen oder eine Verschlechterung der Situation festgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo valora la Comisión la situación de los derechos humanos y políticos en Belarús en vísperas de las elecciones presidenciales de 2011?
Wie beurteilt die Kommission die politische Lage und die Lage im Bereich der Menschenrechte in Belarus im Vorfeld der Präsidentschaftswahlen im Jahr 2011?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, la Comisión llamó la atención de las autoridades sobre una serie de cuestiones, incluido el respeto de los derechos humanos y de las minorías.
Gleichzeitig hat die Kommission die Behörden auf eine Reihe von Problemen verwiesen, darunter im Bereich der Menschen- und Minderheitenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su informe, nuestro colega portugués ha incluido recomendaciones que apoyamos, como la necesidad de avanzar hacia un mercado único que favorezca los derechos del consumidor y, sobre todo, estableciendo como prioridad la realización de controles aduaneros de productos procedentes de terceros países.
Unser portugiesischer Kollege hat seinem Bericht Empfehlungen beigefügt, die wir unterstützen, wie beispielsweise die Notwendigkeit, sich auf einen Binnenmarkt zuzubewegen, der den Bereich Verbraucherrechte begünstigt und insbesondere die Zollkontrollen von Güter aus Drittstaaten zu einer Priorität macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la razón por la cual estamos presentando enmiendas sobre la consolidación de esos derechos y de esas libertades, sobre la necesidad de adoptar un instrumento, sobre los derechos de defensa y el reconocimiento de la competencia del Tribunal de Justicia.
Deshalb haben wir Änderungsanträge zur Stärkung dieser Rechte und Freiheiten gestellt: zur Einführung eines rechtsverbindlichen Instruments im Bereich der Verteidigungsrechte und zur Anerkennung der Zuständigkeit des Europäischen Gerichtshofs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su Señoría puede estar seguro de que los derechos humanos y el respeto y protección de las minorías también son objeto de un cuidadoso seguimiento.
Seien Sie versichert, dass die Entwicklung im Bereich der Menschenrechte sowie der Achtung und des Schutzes von Minderheiten aufmerksam beobachtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Reglamento viene a llenar un vacío en relación con la legislación sobre los derechos de los pasajeros: hasta ahora no existía una legislación europea sobre este asunto, a diferencia de la situación de los sectores aéreo y ferroviario.
Diese Verordnung schließt eine Lücke in der Rechtsetzung für den Bereich der Fahrgastrechte: Bislang gab es in diesem Bereich keine europäischen Rechtsvorschriften im Gegensatz zur Situation im Luft- und Eisenbahnverkehrssektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
derechosForderungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se van a encontrar en una posición desfavorecida ya que, en virtud de las nuevas propuestas, se producirá un pago basado en derechos históricos.
Sie werden benachteiligt sein, denn im Rahmen der neuen Vorschläge ist eine Zahlung aufgelaufener Forderungen vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, creo que deberíamos, en particular, brindar a los consumidores la oportunidad de ejercer sus derechos de forma rápida y efectiva.
Dennoch glaube ich, dass wir Verbrauchern vor allem Möglichkeiten eröffnen sollten, ihre Forderungen schnell und wirksam durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero confirmar igualmente que la Comisión ha decidido remitir al colegislador, como parte del informe sobre la solicitud del Reglamento Roma I, informes sobre dos asuntos importantes acerca de los cuales el compromiso no ha sido capaz de armonizar las normativas a nivel comunitario: la cesión de derechos y los contratos de seguro.
Ich bestätige auch die Verpflichtung der Kommission, dem Mitgesetzgeber im Rahmen des Berichts über die Anwendung der Verordnung Rom I Studien über zwei wichtige Fragen vorzulegen, für die der Kompromiss es nicht ermöglicht hat, harmonisierte Regeln auf Gemeinschaftsebene festzulegen: die Abtretung von Forderungen und die Versicherungsverträge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obligación de la Comisión y de la UE respetar los derechos de la vasta mayoría de la opinión pública.
Die Kommission und die EU sind dazu verpflichtet, die Forderungen der übergroßen Mehrheit der Öffentlichkeit zu respektieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cobertura : La rúbrica de acciones y otras participaciones en el capital cubre todos los instrumentos que representen derechos sobre el valor residual de empresas constituidas después de haber sido satisfechos los derechos de todos los acreedores .
Abgrenzung Die Position "Dividendenwerte " erfasst alle Instrumente , die Forderungen auf den Liquidationswert von Kapitalgesellschaften darstellen , nachdem die Forderungen aller Gläubiger befriedigt wurden .
Korpustyp: Allgemein
Otros derechos Acuerdos generales para la obtención de préstamos ( GAB ) , préstamos conforme a acuerdos especiales de préstamo , depósitos en el marco del Servicio para el Crecimiento y la Lucha Contra la Pobreza ( SCLP )
Sonstige Forderungen Kredite aufgrund der Allgemeinen Kreditvereinbarungen ( AKV ) , Kredite im Rahmen von Sonderfazilitäten , Einlagen im Rahmen der Armutsbekämpfungsund Wachstumsfazilität ( PRGF )
Korpustyp: Allgemein
Otros derechos Valor nominal , conversión al tipo de cambio de mercado
Sonstige Forderungen Nennwert , Umrechnung zum aktuellen Währungskurs
Korpustyp: Allgemein
b ) Otros derechos Valores no negociables ( distintos de las acciones , participaciones y otros valores incluidos en la partida " Otros activos financieros " ) , préstamos , depósitos , adquisiciones temporales y otros empréstitos
b ) Sonstige Forderungen Nicht marktgängige Wertpapiere ( außer Aktien , Beteiligungen und anderen Wertpapieren , die unter dem " sonstigen Finanzanlagevermögen " ausgewiesen werden ) , Kredite , Einlagen , Reverse-Repo-Geschäfte , Sonstiges
Korpustyp: Allgemein
b ) Otros derechos Depósitos al valor nominal , valores no negociables al coste ;
b ) Sonstige Forderungen Einlagen zum Nennwert , nicht marktgängige Wertpapiere zu Anschaffungskosten ;
Korpustyp: Allgemein
Pasivos derivados de la facilidad de crédito prevista en el MTC II 9 . Contrapartida de los derechos especiales de giro asignados por el FMI 10 .
Guthaben bei Banken , Wertpapieranlagen und Kredite Forderungen aus der Kreditfazilität im Rahmen des WKM II
Korpustyp: Allgemein
derechosAbgaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, el abuso de las reglas de origen debe comportar la devolución de los derechos.
– Herr Präsident! Missbrauch der Ursprungsregeln muss eine Rückzahlung von Abgaben zur Folge haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, el nivel de derechos que Corea puede reembolsar en virtud de la devolución de derechos se está reduciendo paulatinamente.
Das Ausmaß der Abgaben, die Korea unter der Zollrückerstattung rückvergüten kann, wird schrittweise verringert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liberará a los exportadores de la UE de productos agrícolas e industriales de los aranceles de Corea, por lo que se ahorrarán 1 600 millones de euros en derechos anualmente, la mitad de ellos directamente desde el día en que entre en vigor el acuerdo.
EU-Exporteure industrieller und landwirtschaftlicher Erzeugnisse werden von koreanischen Zöllen befreit, und sie werden jährlich 1,6 Mrd. an Abgaben einsparen, und zwar die Hälfte dieser Abgaben vom Tag des Inkrafttretens dieses Abkommens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos ajustes implicarían, entre otras cosas, que los productos clasificados en tres y cinco años estarían sujetos a reducciones arancelarias de cuatro y seis años respectivamente, de forma que los derechos se eliminen un año después de lo previsto inicialmente.
Diese Änderungen würden bedeuten inter alia, dass Erzeugnisse, die als drei- oder fünfjährig klassifiziert sind, zu entsprechenden Vier- oder Sechsjahreszollreduktionen berechtigt wären, so dass die Abgaben ein Jahr später als ursprünglich vorgesehen eliminiert würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si existe dúmping habrá que imponer los derechos que sean efectivos para garantizar unas condiciones de competencia justas y, en ese sentido, el nivel de los derechos y su aplicación práctica deberían basarse en su efectividad, es decir, en la eliminación efectiva del dúmping.
Wo Dumping vorliegt, müssen die Abgaben erhoben werden, die wirklich faire Wettbewerbsbedingungen garantieren, und in dieser Hinsicht müssen die Höhe der Abgaben und deren praktische Anwendung auf ihrer Wirksamkeit basieren, das heißt, der wirksamen Beseitigung des Dumping.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a la primera, sobre la exención de impuestos, derechos y aranceles aduaneros, la Comisión la incorporará en su propuesta, ya que me parece ineludible.
Zum Änderungsantrag 1, der die Befreiung von Steuern und Abgaben, Zolltarifen, Zollabgaben usw. betrifft, möchte ich sagen, daß die Kommission diesen in ihren Vorschlag aufnehmen wird, denn er ist offenbar unantastbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación, el campesino tiene derecho a volver a sembrar sin tener que pagar derechos.
Zweitens hat der Landwirt das Recht zur erneuten Aussaat, ohne dafür Abgaben zahlen zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cadenas de televisión estatales acaparan espacio que podría utilizarse para crear empresas competidoras, posiblemente incluso empresas europeas, y las tasas, los derechos de licencia y la financiación asociados con ellas reducen los recursos que podrían redistribuirse en el mercado y utilizarse para crear una pluralidad de empresas competidoras.
Die Präsenz der staatlichen TV-Anstalten behindert die Schaffung von konkurrierenden Unternehmen, sogar von europäischen Unternehmen, und entzieht durch Steuern, Abgaben und damit verbundenen Finanzierungen Ressourcen, die auf dem Markt neu verteilt werden und zur Entstehung vielgestaltiger miteinander im Wettbewerb stehenden Unternehmen führen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora ponente se centra mucho en la liquidación y la armonización de derechos nacionales.
Die Berichterstatterin hält die Abwicklung und Harmonisierung der nationalen Abgaben für besonders wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los vuelos intracomunitarios, las tasas y derechos relativos a la seguridad percibidos por los Gobiernos y las compañías representan del 1 al 2 % del precio medio de los billetes.
Für innergemeinschaftliche Flüge machen die von den Regierungen und den Fluggesellschaften für die Flugsicherheit erhobenen Gebühren und Abgaben 1 bis 2 % des durchschnittlichen Ticketpreises aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
derechosAchtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hago referencia a estos hechos porque quiero destacar el enorme cambio experimentado por Europa en las últimas dos o tres décadas, y también la necesidad que tenemos de luchar por la paz y los derechos humanos en nuestro continente y en el mundo entero.
Ich beziehe mich auf diese Ereignisse, da ich Ihre Aufmerksamkeit darauf lenken möchte, wie sehr Europa sich in den vergangenen zwei oder drei Jahrzehnten verändert hat, jedoch auch darauf, dass wir Frieden und die Achtung von Menschenrechten auf unserem Kontinent und weltweit anstreben sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro continente ha experimentado un gran sufrimiento durante el siglo XX, así que comprendemos bien la importancia de luchar por los derechos humanos en todo el planeta, y especialmente en el continente europeo.
Unser Kontinent musste während des 20. Jahrhunderts großes Leid erdulden, weshalb wir uns der Bedeutung der Bemühungen um die Achtung von Menschenrechten weltweit und insbesondere auf dem Kontinent Europa bewusst sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las condenas necesarias no ofrecen soluciones. Aunque se abriera la caja de Pandora con Kosovo, con un reconocimiento que desafía las reglas del Derecho internacional, volvamos a convertir éste y los derechos humanos en la esencia de la solución.
Selbst wenn die Büchse der Pandora mit dem Kosovo, mit einer Anerkennung, die sich über die Regeln des Völkerrechts hinwegsetzt, geöffnet wurde, sollten das Völkerrecht und die Achtung der Menschenrechte wieder den Kern der Lösung bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Confirmará además que los derechos humanos y el trato humano son fundamentales para las buenas prácticas en la salud mental de la Unión Europea?
Bestätigt sie ferner, dass die Achtung der Menschenrechte und eine humane Behandlung wesentliche Voraussetzungen für gute Verfahren im Bereich der psychischen Gesundheit in der Europäischen Union sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los oradores han planteado preocupaciones legítimas: las deficiencias de la democracia; la vulnerabilidad y la fragilidad de los derechos humanos, incluidos los derechos de los trabajadores; los salarios bajísimos y el bajo nivel de exigencias ambientales permiten a China ser un país muy competitivo.
Alle Redner brachten berechtigte Bedenken vor: fehlende demokratische Strukturen, die Verletzung und unzureichende Achtung der Menschenrechte einschließlich der Arbeitnehmerrechte sowie das extrem niedrige Lohnniveau und die geringen Umweltstandards, wodurch China eine hohe Wettbewerbsfähigkeit erlangt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por motivos humanitarios y por respeto a los derechos humanos, es absolutamente necesario un procedimiento corto.
Ein kurzes Verfahren ist aus humanitären Gründen und wegen des Grundsatzes der Achtung der Menschenrechte unbedingt geboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen graves preocupaciones en materia de derechos humanos, que no conocen fronteras.
Es gibt ernste Bedenken hinsichtlich der Achtung der Menschenrechte, und in solchen Fragen gibt es keine Ländergrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea si cree realmente en lo que ha escrito en sus Tratados y en su reciente Carta en materia de justicia y de derechos humanos, debe apoyar las reivindicaciones sociales del pueblo colombiano y tiene que contrastar el Plan Colombia, un plan de guerra y no de paz.
Wenn die Europäische Union wirklich an die Grundsätze der Gerechtigkeit und der Achtung der Menschenrechte glaubt, die in ihren Verträgen und in der vor kurzem proklamierten Charta der Grundrechte verankert sind, muss sie die sozialen Forderungen des kolumbianischen Volkes unterstützen und dem Kolumbien-Plan, der kein Friedens-, sondern ein Kriegsplan ist, entgegentreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las relaciones comerciales de la UE con China deberían basarse en los principios de reciprocidad, desarrollo sostenible, protección del medio ambiente, prevención del cambio climático, competencia leal y cumplimiento de las normas de la Organización Mundial del Comercio, sin dejar de lado los derechos humanos.
Die Handelsbeziehungen zwischen der EU und China sollten auf den Grundsätzen der Reziprozität, der nachhaltigen Entwicklung, des Umwelt- und Klimaschutzes und des fairen Wettbewerbs unter Einhaltung der Vorschriften der Welthandelsorganisation und - nicht zu vergessen - unter Achtung der Menschenrechte beruhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autor. - (DE) Señora Presidenta, siete meses antes del comienzo de los Juegos Olímpicos, China está demostrando el poco aprecio que tiene por los derechos humanos.
Verfasser. - Frau Präsidentin! Sieben Monate vor Beginn der Olympischen Spiele demonstriert China, wie wenig es von der Achtung der Menschenrechte hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
derechosAnspruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Plantea las condiciones para que las personas que se desplazan dentro de la Unión puedan hacerlo sin riesgo de restricción de sus derechos, su seguridad social u otras prestaciones.
Darin werden die Voraussetzungen genannt, damit die Personen, die sich zu Ausbildungszwecken in einen anderen Mitgliedstaat begeben, dabei nicht Gefahr laufen, dass die Sozial- und sonstigen Leistungen, auf die sie Anspruch haben, eingeschränkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los niños son ciudadanos europeos y tienen los mismos derechos que los adultos a no ser objeto de violencia.
Kinder sind europäische Mitbürger und haben ebenso wie die Erwachsenen Anspruch darauf, von Gewalt verschont zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jurídicamente, pueden idearse otros medios que aseguren el respeto de los derechos humanos, a pesar de no estar sometidos directa e individualmente al control del Tribunal Europeo.
Rechtlich sind andere Formen der Durchsetzung denkbar als der Anspruch des Einzelnen, direkt den Europäischen Gerichtshof anrufen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante esta reunión, el señor Maroni explicó que el censo se utilizaría para comprobar los derechos a prestaciones sociales de los habitantes de los campamentos nómadas.
Während dieses Treffens erklärte Herr Maroni, die Zählung diene dazu, den Anspruch der Bewohner dieser Lager auf Sozialleistungen zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la cuestión planteada por el señor Chountis, lo que puedo decir es que cuando la directiva esté en vigor dispondremos de un marco jurídico claro en relación con los derechos de reembolso por la asistencia sanitaria transfronteriza.
Zur Frage von Herrn Chountis kann ich sagen, dass wir, sobald die Richtlinie in Kraft ist, einen klaren gesetzlichen Rahmen für den Anspruch auf Kostenerstattung in Fällen grenzüberschreitender Gesundheitsversorgung schaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una decisión, una ideología según la cual todos los ciudadanos del mundo tengan los mismos derechos a la democracia y a la salud y a participar en decisiones que les afectan.
Wir brauchen eine Entscheidung, eine Ideologie, der zufolge alle Bürger der Welt denselben Anspruch auf Demokratie und Gesundheit und Mitwirkung an den Entscheidungen haben, die sie betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora se ha conseguido y estoy muy satisfecha de que los pasajeros que viajan al menos 250 km en autobús dispongan actualmente en toda la UE de los mismos derechos de información, asistencia e indemnización en caso de cancelación, sobreventa de billetes o retrasos de dos horas o más.
Dies ist nun geschehen, und ich freue mich, dass Fahrgäste, die eine Strecke von mindestens 250 km mit dem Bus zurücklegen, nun über denselben EU-weiten Anspruch auf Information, Hilfeleistung und Entschädigung im Falle einer Annullierung der Fahrt, einer Überbuchung oder einer Verspätung von mehr als zwei Stunden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, nosotros estudiaremos encantados cualquier propuesta sobre los derechos de que gozan las parejas de hecho reconocidas en su país de origen o en el país en que trabajan.
Wir werden jedoch jeden Vorschlag, der den Anspruch anerkannter stabiler Partnerschaften festschreibt, gern prüfen, sofern die Heimatländer oder ein Land, in dem ein Beschäftigungsverhältnis eingegangen wurde, diese anerkennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero debemos ver las cosas con perspectiva y recordar que una irregularidad no puede, en sí misma, ser generadora de derechos.
Man muß die Dinge jedoch im richtigen Verhältnis sehen und sich daran erinnern, daß sich aus einem unberechtigten Aufenthalt kein rechtmäßiger Anspruch ableiten läßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es fundamental que los trabajadores domésticos tengan derechos a regirse por las normas laborales básicas.
Meines Erachtens ist es von entscheidender Bedeutung, dass Hausangestellte einen Anspruch auf grundlegende Arbeitsstandards haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
derechosZahlungsansprüche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para facilitar el cálculo del valor unitario de los derechos de ayuda, deben fijarse normas claras relativas al redondeo de las cifras y a la posibilidad de dividir los derechos de ayuda existentes en caso de que el tamaño de la parcela que se declara o se cede con los derechos sólo represente una fracción de hectárea.
Um die Berechnung des Werts pro Einheit der Zahlungsansprüche zu erleichtern, sollten klare Regeln für die Rundung von Zahlen und für die Aufteilung bestehender Zahlungsansprüche bei angemeldeten oder mit den Ansprüchen übertragenen Parzellen, die nur den Bruchteil eines Hektars ausmachen, aufgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta procedente fijar normas para el cálculo del número y del valor de los derechos de ayuda que deben atribuirse de esta manera.
Nunmehr sind Regeln für die Berechnung der Anzahl und des Wertes der auf diese Weise zugewiesenen Zahlungsansprüche aufzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el Reglamento (CE) no 1782/2003, la reserva nacional se reabastece gracias a los derechos no utilizados u, opcionalmente, gracias a la retención sobre las ventas de los derechos de ayudas o sobre las ventas que han tenido lugar antes de una determinada fecha.
Nach der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 wird die nationale Reserve durch nicht in Anspruch genommene Zahlungsansprüche oder fakultativ durch Einbehalt eines Teils der Erlöse aus dem Verkauf von Zahlungsansprüchen oder dem vor einem bestimmten Zeitpunkt erfolgten Verkauf dieser Zahlungsansprüche gespeist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de aplicación de la retención sobre la venta de los derechos de ayuda, deben establecerse y diferenciarse los porcentajes máximos y los criterios de aplicación teniendo en cuenta el tipo de cesiones y de derechos de ayuda objetos de la cesión.
Im Fall der Anwendung eines Einbehalts beim Verkauf von Zahlungsansprüchen sollten Höchstprozentsätze und Anwendungskriterien festgelegt und unter Berücksichtigung der Art der Übertragungen und der zu übertragenden Zahlungsansprüche unterschieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los agricultores que realizaron inversiones susceptibles de ocasionar un aumento potencial del importe de los pagos directos, que se les debería haber atribuido si no se hubiera implantado el régimen de pago único, también se beneficiarán de la atribución de derechos.
Betriebsinhaber, die Investitionen getätigt haben, die bei Nichteinführung der Betriebsprämie zu einer Erhöhung des Direktzahlungsbetrags geführt hätten, sollten ebenfalls Zahlungsansprüche erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben fijarse normas específicas para el cálculo de los derechos de ayuda en caso de que un agricultor ya posea los derechos de ayuda o no posea ninguna hectárea.
Es sollten besondere Regeln für den Fall vorgesehen werden, dass ein Landwirt bereits über Zahlungsansprüche verfügt oder aber keine Flächen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, conviene establecer normas específicas que faciliten el establecimiento de los derechos de ayuda en caso de disociación anticipada de los pagos en el sector de la leche.
Besondere Vorschriften sind auch notwendig, um bei der vorgezogenen Entkoppelung der Zahlungen im Milchsektor die Feststellung der Zahlungsansprüche zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El caso en el que se ceden todos los derechos de ayuda sujetos a condiciones especiales, contemplado en el apartado 2 del artículo 49 del Reglamento (CE) no 1782/2003, se considerará como una cesión de derechos de ayuda con tierras.
Werden alle Zahlungsansprüche übertragen, die besonderen Bedingungen gemäß Artikel 49 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 unterliegen, so gilt dies als Übertragung von Zahlungsansprüchen mit Flächen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cálculo del valor unitario de los derechos de ayuda
Berechnung des Werts der Zahlungsansprüche
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que un agricultor, que no dispone de ningún derecho de ayuda, solicite derechos de ayuda de la reserva nacional, podrá recibir un número de derechos de ayuda que no exceda el número de hectáreas que posee (en propiedad o en arrendamiento) en ese momento.
Stellt ein Betriebsinhaber, der über keine Zahlungsansprüche verfügt, einen Antrag auf Zahlungsansprüche aus der nationalen Reserve, so darf die Gesamtzahl der ihm gewährten Zahlungsansprüche nicht höher sein als die ihm zu diesem Zeitpunkt (zu Eigentum oder Pacht) gehörende Hektarzahl.
Korpustyp: EU DGT-TM
derechosAnsprüchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que respecta a las reivindicaciones posteriores de los lectores acerca de los derechos adquiridos, la Comisión inició un nuevo procedimiento de infracción, basándose en que, en varias universidades italianas, no se respetaban debidamente los derechos adquiridos de los asistentes.
Was die weiteren Forderungen der Lektoren im Zusammenhang mit ihren erworbenen Ansprüchen betrifft, hat die Kommission ein neues Vertragsverletzungsverfahren mit der Begründung eingeleitet, dass in einer Reihe italienischer Hochschulen die erworbenen Ansprüche der Lektoren nicht in ausreichendem Maße gewährleistet würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que ese elogio sea compatible con los derechos que debemos tener desde el punto de vista de la legislación en materia de protección de datos.
Ich glaube nicht, dass dies mit den Ansprüchen, die wir aus datenschutzrechtlicher Sicht haben, vereinbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, al deshacernos del hemos logrado introducir un mecanismos de garantía para impedir la obtención de derechos con falsas pretensiones y esto, también, es importante desde el punto de vista de la protección del consumidor.
Dabei ist es uns gelungen, durch den Ausschluss von einen Sicherungsmechanismus gegen das Erschleichen von Ansprüchen einzubauen. Auch das ist ein wichtiger Aspekt im Verbraucherschutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Establece unas condiciones y propone tres normas mínimas relativas a la portabilidad de los derechos, que pueden continuar vinculados a la empresa (derechos latentes), o bien se pueden dentro de un plazo de tiempo determinado, o bien se pueden pagar en metálico (hasta cierto límite máximo).
Sie legt Fristen fest und schlägt drei Mindestregeln für die Portabilität von Ansprüchen vor: entweder sie verbleiben in dem Unternehmen (ruhende Ansprüche), sie werden in einem bestimmten Zeitraum übertragen, oder sie werden in bar ausbezahlt (bis zu einem bestimmten Schwellenwert).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal afirma que el régimen de pago único tiene efectos secundarios, como la asignación de derechos a propietarios que nunca habían realizado actividades agrícolas anteriormente, lo que ha conducido a una notable redistribución de las ayudas de la Unión Europea, quitándoselas a los agricultores en favor de los propietarios.
Der Rechnungshof weist darauf hin, dass die Betriebsprämienregelung auch Nebeneffekte hat, wie etwa die Zuweisung von Ansprüchen an Landbesitzer, die nie eine landwirtschaftliche Tätigkeit ausgeübt haben, was eine deutliche Umverteilung der EU-Beihilfe von den Betriebsinhabern hin zu den Landbesitzern zur Folge hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respetando el Derecho, se podrán conciliar la sostenibilidad medioambiental con los derechos, los tratados y los acuerdos, única garantía para no deslizarse hacia políticas nacionales y seguir aplicando una política común en este sector.
Wird das Recht gewahrt, dann kann die ökologische Nachhaltigkeit mit den Ansprüchen, den Verträgen und Abkommen in Einklang gebracht werden, was die einzige Garantie dafür ist, nicht in nationale Politiken abzugleiten und weiterhin eine gemeinsame Politik in diesem Bereich voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la reducción de los plazos para disfrutar de derechos de trabajo, aprendizaje o cuidado de los niños, así como la ampliación del permiso de residencia.
Und wir sind für eine Verkürzung der Fristen bei den Ansprüchen auf Arbeit, auf eine Ausbildung oder Kinderbetreuung sowie für eine Erweiterung der Aufenthaltserlaubnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos cooperado en torno al Reglamento (CEE) nº 1408/71 que, una vez acordado, debería reportar ventajas significativas de cara a una mejor coordinación de los sistemas de seguridad social y un acceso más fácil a los derechos.
Wir haben gemeinsam kooperativ an der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 gearbeitet, die, sobald sie angenommen ist, wesentliche Vorteile mit sich bringen dürfte, was die bessere Koordinierung der Sozialversicherungssysteme und leichteren Zugang zu Ansprüchen angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Véanse también las Directivas 2001/23/CE sobre mantenimiento de los derechos de los trabajadores en caso de traspasos de empresas y 80/987/CEE sobre protección de los trabajadores en caso de insolvencia, modificada por la Directiva 2002/74/CE.
Siehe auch die Richtlinien 2001/23/EG über die Wahrung von Ansprüchen der Arbeitnehmer beim Übergang von Unternehmen und 80/987/EWG über den Schutz der Arbeitnehmer bei Zahlungsunfähigkeit des Arbeitgebers, geändert durch die Richtlinie 2002/74/EG.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
En el Derecho de la Unión, el derecho a un tribunal no se aplica únicamente a litigios relativos a derechos y obligaciones de carácter civil.
Im Unionsrecht gilt das Recht auf ein Gerichtsverfahren nicht nur für Streitigkeiten im Zusammenhang mit zivilrechtlichen Ansprüchen und Verpflichtungen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
derechosRechts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a los derechos de familia, hay algunos cambios muy interesantes.
Bezüglich des Rechts der Familienangehörigen gibt es sehr interessante Neuerungen in diesem Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Verdes creemos que el compromiso final adoptado en este día ha logrado el equilibrio necesario entre la garantía de los derechos de los pacientes a recibir asistencia sanitaria transfronteriza y la protección de la calidad de los servicios de salud a escala nacional.
Die Grünen sind der Meinung, dass der heute angenommene endgültige Kompromiss ein vernünftiges Gleichgewicht zwischen der Sicherstellung des Rechts der Patienten auf grenzüberschreitende Gesundheitsdienstleistungen und der Bewahrung einer hochwertigen Gesundheitsversorgung auf nationaler Ebene findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las solicitudes para el ejercicio de los derechos de acceso, rectificación, supresión o bloqueo se presentarán a las autoridades aduaneras ante las que se presentó la solicitud que serán quienes las tramiten.
Alle Anträge auf Ausübung des Rechts auf Zugang, Berichtigung, Löschung oder Sperrung werden der zuständigen Zolldienststelle, bei der der Antrag gestellt wurde, übermittelt und von ihr bearbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 2003/98/CE debe entenderse sin perjuicio de los derechos, incluidos los derechos económicos y morales, que puedan asistir a los empleados de los organismos del sector público en virtud de la normativa nacional.
Die Richtlinie 2003/98/EG berührt nicht die Rechte, einschließlich des wirtschaftlichen Rechts und des Urheberpersönlichkeitsrechts, die den Beschäftigten öffentlicher Stellen nach nationalen Vorschriften zustehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe asegurarse una financiación suficiente para apoyar los esfuerzos por crear una Europa de los derechos.
Es sollte eine angemessene Finanzausstattung sichergestellt werden, so dass die Anstrengungen zur Schaffung eines Europas des Rechts unterstützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de garantizar la observancia de los derechos de propiedad intelectual en el conjunto de la Unión, resulta oportuno disponer que las personas o entidades que pretendan hacer valer derechos de propiedad intelectual que produzcan efectos en toda la Unión estén legitimadas para presentar sus solicitudes ante las autoridades aduaneras de un único Estado miembro.
Um zu gewährleisten, dass die Rechte geistigen Eigentums unionsweit durchgesetzt werden, sollte Personen oder Einrichtungen, die die Durchsetzung eines im gesamten Unionsgebiet geltenden Rechts geistigen Eigentums erwirken wollen, erlaubt werden, sich an die Zollbehörden eines einzigen Mitgliedstaats zu wenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las solicitudes para el ejercicio de los derechos de acceso, rectificación, supresión o bloqueo se presentarán a las autoridades aduaneras, quienes se harán cargo de su tramitación.
Alle Anträge auf Ausübung des Rechts auf Zugang, Berichtigung, Löschung oder Sperrung werden den Zollbehörden übermittelt und von ihnen bearbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un interesado haya presentado una solicitud de ejercicio de alguno de esos derechos a la Comisión, esta transmitirá dicha solicitud a las autoridades aduaneras afectadas.
Hat eine betroffene Person einen Antrag auf Ausübung dieses Rechts bei der Kommission gestellt, so leitet die Kommission diesen Antrag an die zuständigen Zollbehörden weiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, conviene advertir que las subastas electrónicas pueden utilizarse en los procedimientos de contratación relacionados con la adquisición de derechos específicos de propiedad intelectual.
Es sollte darüber hinaus jedoch verdeutlicht werden, dass elektronische Auktionen in einem Vergabeverfahren für den Kauf eines Rechts an einem bestimmten geistigen Eigentum genutzt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
e) Respetar la igualdad de derechos de la mujer en cuanto a su integridad personal y velar por que sus agresores sean enjuiciados;
e) die Achtung des gleichen Rechts der Frau auf persönliche Sicherheit und die Gewährleistung, dass diejenigen, die für tätliche Angriffe gegen Frauen verantwortlich sind, gerichtlich verfolgt werden;
Korpustyp: UN
derechosZöllen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, la diferencia percibida en exceso por la Unión entre los antiguos derechos aduaneros aplicados en el intervalo, es decir, después del 1º de enero de 1996, y los nuevos derechos reducidos será reembolsada a los exportadores ACP.
Folglich wird der von der Union einbehaltene Unterschied zwischen den alten mittlerweile angewandten Zöllen - also seit dem 1. Januar 1996 - und den neuen reduzierten Zöllen den AKP-Exporteuren erstattet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finlandia se ha visto presionada por Rusia mediante la imposición de derechos a la exportación de madera aunque, al menos por el momento, el Gobierno finlandés no ha vinculado esta cuestión con el proyecto de gasoducto.
Finnland hat Druck aus Russland in Form von Zöllen auf Holz erfahren, aber zumindest bislang verknüpft die finnische Regierung diese Angelegenheit nicht mit dem Gaspipeline-Projekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que estudiar también la aplicación de derechos a tales artículos, que no son bebidas alcohólicas.
Die Erhebung von Zöllen auf solche lebensnotwendigen Waren, die keine Spirituosen sind, muss ebenfalls überprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de 17 000 millones de euros en IVA y recursos propios, y 14 000 millones de euros en derechos de aduana (casi un 30 %).
Deswegen ist es das große Verdienst des Kollegen Staes, dass wir uns heute doch einmal der Bagatelle der Einnahmen zuwenden. Es geht hier immerhin um 17 Milliarden Euro an Mehrwertsteuer und Eigenmitteln und 14 Milliarden Euro an Zöllen, das sind fast 30%.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de las intensas negociaciones, no resultó posible acercar posturas en las cuestiones pendientes, como la devolución de derechos y las normas de origen.
Trotz intensiver Gespräche konnte keine Annäherung bei den verbleibenden Problemen wie die Rückerstattung von Zöllen und Ursprungsregeln erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las normas de aplicación y recaudación del IVA, los impuestos sobre el consumo de productos vendidos y consumidos, los derechos y tasas pagados a bordo de los pocos transbordadores que siguen haciendo trayectos intracomunitarios -a las que se ha referido- no están claras.
Die Regelungen für die Anwendung und Erhebung der Mehrwertsteuer, der Verbrauchsteuer auf verkaufte und konsumierte Produkte, von Zöllen und Steuern auf den wenigen übriggebliebenen Fähren mit innereuropäischen Routen, die erwähnt wurden, sind unklar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es en este contexto en el que las autoridades aduaneras de los Estados miembros están llevando a cabo en estos momentos la recuperación de los derechos.
In diesem Kontext nehmen die Zollverwaltungen der Mitgliedstaaten nunmehr eine Beitreibung von Zöllen vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de los derechos, la cooperación comercial más efectiva se ve obstaculizada por numerosos obstáculos que Japón ha puesto en el camino de la normalización y el acceso a la contratación pública y a los contratos gubernamentales.
Neben den Zöllen wird eine effektivere Handelskooperation durch zahlreiche Beschränkungen behindert, die Japan bei der Standardisierung und dem Zugang zur öffentlichen Auftragsvergabe und zu Regierungsverträgen errichtet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la política común de la UE sobre comercio y agricultura es extremadamente perjudicial, puesto que, con sus derechos y subvenciones, resta toda competitividad a los productos agrícolas de los países en desarrollo.
Darüber hinaus ist die gemeinsame Agrar- und Handelspolitik der EU mit ihren Zöllen und Subventionen äußerst schädlich, da sie die Agrarprodukte der Entwicklungsländer wettbewerbsunfähig machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La eliminación de los derechos sobre los productos coreanos a cambio de un aumento de los estándares medioambientales y sociales en Corea no puede considerarse un pacto justo.
Die Abschaffung von Zöllen für koreanische Produkte im Gegenzug für höhere Umwelt- und Sozialnormen in Korea kann nicht als fair betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
derechosZertifikate
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a Polonia y al tema de la asignación de derechos de emisión, en el primer período comercial, Polonia tenía muchos derechos, bastantes más de los necesarios para cubrir sus necesidades energéticas e industriales, y esa asignación excesiva provocó el problema del precio de los derechos.
Was Polen und die Zuteilung der Zertifikate betrifft: Im ersten Handelszeitraum erhielt das Land viele Rechte, weit mehr als für Energie und Industrie erforderlich waren, und diese übermäßigen Zuteilungen führten zu Problemen bezüglich des Preises der Zertifikate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, la estipulación de la posibilidad de trasladar los excedentes de derechos de 2005 a 2007 al período de 2008 a 2012 reduce en la práctica el número de derechos disponibles para su asignación en ese período y limitará la aplicación de la fuerza mayor por parte de los Estados miembros.
Abschließend möchte ich sagen, dass durch die Vorkehrung, die zusätzlichen Zertifikate im Zeitraum 2005 bis 2007 für den Zeitraum 2008 bis 2012 anzurechnen, die Zahl der Berechtigungen, die in dem Zeitraum zur Verfügung stehen, wirksam verringert wird und die Mitgliedstaaten zur Zurückhaltung bei der Geltendmachung von höherer Gewalt gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los precios de la electricidad han aumentado pese a que los derechos fueron distribuidos de manera gratuita.
Die Strompreise sind gestiegen, obwohl die Zertifikate kostenlos zugeteilt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, debo decir que lamento la solución que se ha encontrado para establecer la cantidad total de derechos que serán distribuidos periódicamente a los operadores aéreos.
Zugleich muss ich aber sagen, dass ich die Lösung, die Gesamtmenge der Zertifikate den Flugzeugbetreibern periodisch zuzuteilen, bedauere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, abogamos por establecer pronto un período de referencia y por contar con un porcentaje sensato para la asignación de derechos -la Comisión de Transportes estaba a favor de 110, pero justo por debajo de 100 también sería factible- y con un porcentaje sensato para la subasta.
Deshalb plädieren wir dafür, dass wir eine zeitnahe Referenzperiode erreichen, dass wir einen vernünftigen Prozentsatz bei der Zuteilung der Zertifikate haben - der Verkehrsausschuss war für 110, aber gut, knapp unter 100 wäre auch noch machbar - und einen vernünftigen Prozentsatz für die Versteigerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para asegurar que los derechos se vendan a un precio adecuado de manera que el sistema de comercio de emisiones sea eficiente, la proporción de permisos que se subasten debe ser mucho mayor de lo propuesto por la Comisión.
Um sicherzustellen, dass die Zertifikate einen angemessenen Preis erhalten und dass das Emissionshandelssystem somit seine Wirkung erzielen kann, muss der Anteil der zu versteigernden Zertifikate gegenüber dem Kommissionsvorschlag deutlich erhöht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra opinión se debería subastar un máximo del 30 % de los derechos para facilitar la entrada de nuevos operadores en el mercado.
Ein Anteil der Zertifikate von maximal 30 % sollte unserer Auffassung nach versteigert werden, um den Markteintritt von neuen Betreibern zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión también recomienda que las subastas no representen más de alrededor del 3 % de los derechos.
Die Kommission empfiehlt ferner die Versteigerung von höchstens etwa 3 % der Zertifikate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que el sector de la aviación es capaz de transmitir el coste al consumidor, es razonable que los derechos se asignen mediante subasta, incluso en el actual estado de precios del combustible, que torna cualquier negociación sobre transmisión de costes en algo especialmente delicado.
Da der Luftverkehr die Kosten an die Verbraucher weitergeben kann, ist es sinnvoll, die Zertifikate auf dem Wege der Versteigerung zuzuteilen, selbst angesichts der derzeitigen Kraftstoffpreise, die eine Argumentation für die Weitergabe von Kosten zu einem besonders heiklen Thema machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que otras industrias incluidas en el régimen, se podrán vender los derechos que no se necesiten en el mercado, pero si sus emisiones son mayores tendrán que adquirirse más derechos o créditos de emisión procedentes de proyectos de energía limpia en terceros países.
So wie andere am ETS beteiligten Branchen wird es dem Flugverkehr möglich sein, nicht benötigte Zertifikate am Markt zu verkaufen, doch im Falle höherer Emissionen muss er Zertifikate dazukaufen oder über in Drittländern durchgeführte Klimaschutz-Projekte Emissionsguthaben erwerben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
derechosZollsätze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
2. Suspensión temporal de los derechos autónomos del arancel aduanero común para las importaciones de determinados productos industriales a Madeira y Azores (
2. Zeitweilige Aussetzung der autonomen Zollsätze des Gemeinsamen Zolltarifs für Einfuhren bestimmter gewerblicher Waren in die autonomen Regionen Azoren und Madeira (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor del informe sobre la suspensión temporal de los derechos autónomos del arancel aduanero común para las importaciones de determinados productos industriales a las Regiones Autónomas de Madeira y Azores, pues pretende aumentar la competitividad de los operadores económicos de las Azores (fabricantes, distribuidores, mayoristas y minoristas).
Ich habe für den Bericht über den Vorschlag für eine Verordnung des Rates über die zeitweilige Aussetzung der autonomen Zollsätze des Gemeinsamen Zolltarifs für Einfuhren bestimmter gewerblicher Waren in die autonomen Regionen Azoren und Madeira gestimmt, da er auf die Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit der Wirtschaftsbeteiligten von den Azoren (Gewerbetreibende, Wiederverkäufer, Großhändler und Einzelhändler) abzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de la resolución sobre la propuesta del Consejo por el que se suspenden temporalmente los derechos autónomos del arancel aduanero común para las importaciones de determinados productos industriales a las Regiones Autónomas de Madeira y Azores sobre la base del informe de mi querida colega polaca, la señora Hübner.
Ich habe auf der Grundlage des ausgezeichneten Berichts meiner polnischen Kollegin, Frau Hübner, für die Entschließung über den Vorschlag für eine Verordnung des Rates über die zeitweilige Aussetzung der autonomen Zollsätze des Gemeinsamen Zolltarifs für Einfuhren bestimmter gewerblicher Waren in die autonomen Regionen Azoren und Madeira gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades regionales de Madeira y Azores, en consonancia con el Gobierno de su Estado miembro, Portugal, han solicitado la suspensión temporal de los derechos autónomos del arancel aduanero común con el fin de promocionar la competitividad de los operadores económicos locales y de estabilizar el empleo en estas regiones ultraperiféricas de la Unión.
Mit Unterstützung der Regierung ihres Mitgliedstaates Portugal haben die Regionalbehörden von Madeira und den Azoren darum ersucht, autonome Zollsätze einführen zu dürfen, um die Wettbewerbsfähigkeit ihrer lokalen Wirtschaftsbeteiligten zu stärken und die Beschäftigungssituation in diesen Regionen in äußerster Randlage der Union zu stabilisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo la propuesta de la Comisión sobre la suspensión temporal de los derechos autónomos del arancel aduanero común, pues creo que la Unión Europea debe demostrar, y no solo declarar, su solidaridad con las regiones que están sufriendo las consecuencias de la crisis económica.
Ich unterstützte den Vorschlag der Kommission über die zeitweilige Aussetzung der autonomen Zollsätze des Gemeinsamen Zolltarifs, da die EU meines Erachtens ihre Solidarität mit Regionen, die mit den Folgen der Wirtschaftskrise kämpfen, nicht nur erklären, sondern beweisen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor del informe sobre la suspensión temporal de los derechos autónomos del arancel aduanero común para las importaciones de determinados productos industriales a las Regiones Autónomas de Madeira y Azores.
Ich habe für den Bericht über die zeitweilige Aussetzung der autonomen Zollsätze des Gemeinsamen Zolltarifs für Einfuhren bestimmter gewerblicher Waren in die autonomen Regionen Azoren und Madeira gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la suspensión temporal de los derechos autónomos del arancel aduanero común es esencial para fortalecer la competitividad de los operadores económicos en las Regiones Autónomas portuguesas de Madeira y Azores, con el fin de garantizar unas condiciones de empleo más estables en estas islas.
Ich halte die zeitweilige Aussetzung der autonomen Zollsätze des Gemeinsamen Zolltarifs für unerlässlich, um die Wettbewerbsfähigkeit der Wirtschaftsbeteiligten in den portugiesischen autonomen Regionen Madeira und Azoren zu stärken und die Beschäftigungssituation auf diesen Inseln zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades regionales de Madeira y Azores han solicitado la introducción de la suspensión de los derechos autónomos del arancel aduanero común para las importaciones de determinados productos industriales, con el objetivo de fortalecer y garantizar una productividad y empleo más estables en estas regiones ultraperiféricas.
Die Regionalbehörden Madeiras und der Azoren haben um die zeitweise Aussetzung der autonomen Zollsätze des Gemeinsamen Zolltarifs für Einfuhren bestimmter gewerblicher Waren ersucht, um die Produktivität zu stärken und damit die Beschäftigungssituation in diesen Gebieten in äußerster Randlage der Gemeinschaft zu stabilisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La suspensión de los derechos autónomos del arancel aduanero común para las importaciones de determinados productos industriales a las Regiones Autónomas de Madeira y Azores hasta 2019 es muy importante para estas regiones ultraperiféricas de la Unión Europea en estos momentos en los que atravesamos una crisis económica mundial.
Die Aussetzung der autonomen Zollsätze des Gemeinsamen Zolltarifs für Einfuhren bestimmter gewerblicher Waren in die autonomen Regionen Madeira und Azoren bis 2019 ist in dieser Zeit der globalen Wirtschaftskrise sehr wichtig für diese Gebiete in äußerster Randlage der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con beneplácito la decisión de la Comisión sobre la suspensión por un periodo de diez años de los derechos autónomos del arancel aduanero común para las importaciones de determinados productos industriales a las Regiones Autónomas de Madeira y Azores, así como el informe de la señora Hübner, que, conjuntamente:
Ich begrüße den Standpunkt der Kommission in Bezug auf die Aussetzung der autonomen Zollsätze des Gemeinsamen Zolltarifs für Einfuhren bestimmter gewerblicher Waren in die autonomen Regionen Madeira und Azoren für einen Zeitraum von zehn Jahren sowie den Bericht von Frau Hübner, die gemeinsam:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
derechosGrundrechte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconoce que en el contexto de la lucha contra el terrorismo y la reacción a las medidas contra el terrorismo, la difamación de religiones se convierte en un agravante que contribuye a la denegación de los derechos y las libertades fundamentales de los grupos destinatarios, así como a su exclusión económica y social;
7. erkennt an, dass die Diffamierung von Religionen im Kontext des Kampfes gegen den Terrorismus und der Reaktion auf Maßnahmen zur Terrorismusbekämpfung zu einem erschwerenden Faktor wird, der zur Verweigerung der Grundrechte und -freiheiten der Zielgruppen sowie zu ihrer wirtschaftlichen und sozialen Ausgrenzung beiträgt;
Korpustyp: UN
Recordando el Preámbulo de la Carta, en particular la determinación de reafirmar la fe en los derechos humanos fundamentales, en la dignidad y el valor de la persona humana y en la igualdad de derechos de hombres y mujeres y de las naciones grandes y pequeñas,
unter Hinweis auf die Präambel der Charta, insbesondere auf die dort zum Ausdruck gebrachte Entschlossenheit, den Glauben an die Grundrechte des Menschen, an Würde und Wert der menschlichen Person und an die Gleichberechtigung von Mann und Frau sowie von großen und kleinen Nationen erneut zu bekräftigen,
Korpustyp: UN
Reconoce que en el contexto de la lucha contra el terrorismo y la reacción a las medidas contra el terrorismo, la difamación de religiones se convierte en un agravante que contribuye a la negación de los derechos y las libertades fundamentales de los grupos destinatarios, así como a su exclusión económica y social;
7. erkennt an, dass die Diffamierung von Religionen im Kontext des Kampfes gegen den Terrorismus und der Reaktion auf Maßnahmen zur Terrorismusbekämpfung zu einem erschwerenden Faktor wird, der zur Verweigerung der Grundrechte und -freiheiten der Zielgruppen sowie zu ihrer wirtschaftlichen und sozialen Ausgrenzung beiträgt;
Korpustyp: UN
Recordando el Preámbulo de la Carta, en particular la determinación de reafirmar la fe en los derechos humanos fundamentales, en la dignidad y el valor de la persona humana y en la igualdad de derechos de hombres y mujeres y de las naciones grandes y pequeñas,
unter Hinweis auf die Präambel der Charta, insbesondere auf die dort zum Ausdruck gebrachte Entschlossenheit, den Glauben an die Grundrechte des Menschen, an Würde und Wert der menschlichen Person, an die Gleichberechtigung von Mann und Frau sowie von großen und kleinen Nationen erneut zu bekräftigen,
Korpustyp: UN
Recordando el Preámbulo de la Carta, en particular la determinación de reafirmar la fe en los derechos humanos fundamentales, en la dignidad y el valor de la persona humana y en la igualdad de derechos de hombres y mujeres y de las naciones grandes y pequeñas,
unter Hinweis auf die Präambel der Charta der Vereinten Nationen, insbesondere auf die dort zum Ausdruck gebrachte Entschlossenheit, den Glauben an die Grundrechte des Menschen, an Würde und Wert der menschlichen Person, an die Gleichberechtigung von Mann und Frau sowie von großen und kleinen Nationen erneut zu bekräftigen,
Korpustyp: UN
a) Los funcionarios deberán defender y respetar los principios establecidos en la Carta, en particular la fe en los derechos humanos fundamentales, en la dignidad y el valor de las personas y en la igualdad de derechos del hombre y la mujer.
a) Die Bediensteten haben die in der Charta niedergelegten Grundsätze hochzuhalten und zu achten, namentlich den Glauben an die Grundrechte des Menschen, an Würde und Wert der menschlichen Person und an die Gleichberechtigung von Mann und Frau.
Korpustyp: UN
No tendrá el efecto de modificar la obligación de respetar los derechos y principios jurídicos fundamentales recogidos en el artículo 6 del Tratado de la Unión Europea.
Dieser Rahmenbeschluss berührt nicht die Verpflichtung hinsichtlich der Achtung der Grundrechte und der allgemeinen Rechtsgrundsätze gemäß Artikel 6 des Vertrags über die Europäische Union.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Parlamento Europeo debe supervisar el respeto de los derechos, las libertades y los principios fundamentales en los 27 Estados miembros, tal como está consagrado en el acervo europeo;
in der Erwägung, dass es eine der Aufgaben des Europäischen Parlaments ist, die Achtung der Grundrechte, Grundfreiheiten und Grundsätze in allen 27 Mitgliedstaaten zu überwachen, wie es im Besitzstand der Union verankert ist;
Korpustyp: EU DCEP
Lyudmila Alexeyeva, tras recibir el Premio Sájarov el pasado 16 de diciembre Las celebraciones de año nuevo en Rusia se vieron estropeadas por el arresto de al menos cincuenta defensores de los derechos humanos.
Ljudmila Alexejewa bei einer Pressekonferenz im Europaparlament (Parlamentspräsident Buzek rechts) Mitte Dezember wurde sie mit dem Sacharow-Preis des Europäischen Parlaments geehrt – für ihren Einsatz für Grundrechte und Demokratie in Russland – am 31. Dezember wurde sie kurzzeitig mit rund 50 weiteren Menschenrechtsaktivisten in Moskau verhaftet:
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar el Consejo qué acciones ha emprendido hasta ahora y qué medidas específicas tiene intención de aplicar con objeto de convencer a las autoridades turcas de que deben respetar de una vez los derechos democráticos y humanos fundamentales, así como evitar la pérdida de víctimas inocentes, que únicamente reivindican sus derechos fundamentales?
Was hat der Rat bisher getan und welche konkreten Maßnahmen wird er ergreifen, um die türkische Regierung dazu zu bringen, endlich die demokratischen Grundrechte und die Menschenrechte zu achten, und um den Tod unschuldiger Menschen zu verhindern, die lediglich ihre Grundrechte einfordern?
Korpustyp: EU DCEP
derechosMenschenrechte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los programas destinados a complementar la acción nacional consisten en asesorar acerca de la incorporación de las normas internacionales sobre derechos humanos en la Constitución y la legislación, prestar asistencia en relación con los planes de acción nacionales en la materia y apoyar el desarrollo de las instituciones nacionales para la promoción y protección de esos derechos.
Im Rahmen seiner Programme zur Ergänzung der einzelstaatlichen Bemühungen erteilt das Amt unter anderem Rat im Hinblick auf die Eingliederung der internationalen Menschenrechtsnormen in Verfassungen und Gesetze, gewährt Hilfe im Zusammenhang mit nationalen Menschenrechts-Aktionsplänen und unterstützt den Aufbau nationaler Institutionen zur Förderung und zum Schutz der Menschenrechte.
Korpustyp: UN
El sistema de comunicaciones y presentación de informes establecido en los tratados básicos de las Naciones Unidas en materia de derechos humanos refuerza la protección de estos derechos.
Der Schutz der Menschenrechte wird durch das mit den zentralen Rechtsakten der Vereinten Nationen auf dem Gebiet der Menschenrechte eingerichtete Berichterstattungs- und Mitteilungssystem verstärkt.
Korpustyp: UN
Se han encomendado a la Comisión de Derechos Humanos las funciones de promover el respeto de estos derechos en todo el mundo, promover la cooperación internacional en la materia, actuar en caso de transgresiones en un país y ayudar a los países a formar capacidad en materia de derechos humanos.
Die Menschenrechtskommission hat den Auftrag, die weltweite Achtung der Menschenrechte und die internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Menschenrechte zu fördern, bei Menschenrechtsverletzungen in bestimmten Ländern tätig zu werden und den Ländern beim Auf- und Ausbau ihrer Kapazitäten auf dem Gebiet der Menschenrechte zu helfen.
Korpustyp: UN
- respetar los derechos de todo el pueblo afgano sin distinciones de género, etnia o religión,
- die Menschenrechte aller Afghanen ungeachtet des Geschlechts, der ethnischen Zugehörigkeit oder der Religion achten,
Korpustyp: UN
ix) Asegurar que haya capacidad, pericia y un componente adecuado en materia de derechos humanos a fin de llevar a cabo actividades de promoción, protección y supervisión de esos derechos;
ix) dafür zu sorgen, dass innerhalb der UNMIS ausreichende Mitarbeiter, Kapazitäten und Fachkenntnisse auf dem Gebiet der Menschenrechte vorhanden sind, um Maßnahmen zur Förderung der Menschenrechte, zum Schutz von Zivilpersonen und zur Überwachung durchzuführen;
Korpustyp: UN
a) Cumplir plenamente las obligaciones que ha contraído en virtud de las normas internacionales de derechos humanos y promover y proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales;
a) um ihren Verpflichtungen aus dem internationalen Recht der Menschenrechte voll und ganz nachzukommen und die Menschenrechte und Grundfreiheiten zu fördern und zu schützen;
Korpustyp: UN
d) Las consultas en curso entre los gobiernos destinadas al posible establecimiento de arreglos regionales sobre derechos humanos, celebradas en el contexto del Marco regional, con el apoyo y asesoramiento de las organizaciones de la sociedad civil y las instituciones nacionales que se ocupan de los derechos humanos en la región de Asia y el Pacífico;
d) von den derzeit im Kontext des Regionalen Rahmens mit Unterstützung und Beratung durch nationale Menschenrechtsinstitutionen und zivilgesellschaftliche Organisationen der asiatisch-pazifischen Region geführten Konsultationen zwischen den Regierungen über die mögliche Schaffung regionaler Abmachungen auf dem Gebiet der Menschenrechte;
Korpustyp: UN
Los pueblos de todo el mundo esperan de ella que proteja sus derechos y los ayude a “elevar el nivel de vida dentro de un concepto más amplio de la libertad” a que se hace referencia en el Preámbulo de la Carta.
Menschen auf der ganzen Welt wenden sich an sie zum Schutz ihrer Menschenrechte und um Hilfe bei der Herbeiführung eines besseren Lebensstandards in größerer Freiheit, auf den die Präambel der VN-Charta Bezug nimmt.
Korpustyp: UN
Invita a los Estados y a los mecanismos y procedimientos de derechos humanos de las Naciones Unidas que corresponda a que sigan prestando atención a la importancia de la cooperación mutua, la comprensión y el diálogo para la promoción y protección de todos los derechos humanos;
8. bittet die Staaten und die zuständigen Einrichtungen und Verfahren der Vereinten Nationen auf dem Gebiet der Menschenrechte, auch weiterhin die Bedeutung der wechselseitigen Zusammenarbeit, des gegenseitigen Verständnisses und des Dialogs miteinander zu beachten, wenn es darum geht, die Förderung und den Schutz aller Menschenrechte zu gewährleisten;
Korpustyp: UN
La Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos debe participar más íntimamente en la planificación y ejecución de los elementos de las operaciones de paz que se ocupan de los derechos humanos, especialmente las operaciones complejas.
Das Amt des Hochkommissars der Vereinten Nationen für Menschenrechte (OHCHR) muss enger in die Planung und Ausführung der Menschenrechtselemente von Friedensmissionen eingebunden werden, insbesondere bei komplexen Einsätzen.
Korpustyp: UN
derechosAnsprüche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“a) Ningún afiliado o beneficiario podrá ceder los derechos que le correspondan en virtud de los presentes Estatutos.
"a) Die Ansprüche eines Mitglieds oder Versorgungsberechtigten aus dieser Satzung sind nicht übertragbar.
Korpustyp: UN
j) Eliminar los desincentivos al trabajo después de la edad de jubilación, por ejemplo protegiendo los derechos adquiridos a las pensiones, los derechos a las prestaciones por discapacidad y los beneficios de salud, que no deben verse afectados por el retraso en la edad de jubilación;
j) negative Anreize für eine über das Rentenalter hinausgehende Erwerbstätigkeit beseitigen, indem unter anderem gewährleistet wird, dass bereits erworbene Rentenansprüche und Ansprüche auf Invaliditätsrente und Leistungen im Krankheitsfall vor einer Beeinträchtigung durch den verspäteten Eintritt in den Ruhestand geschützt werden;
Korpustyp: UN
Se determina la exactitud del registro de las vacaciones anuales y de los derechos a licencia de enfermedad y se ofrece orientación y asistencia a los oficiales ejecutivos responsables de mantener los registros de asistencia.
Richtigkeit des Jahresurlaubssaldos und der Ansprüche auf Krankheitsurlaub sowie Anleitung und Hilfe für die für die Anwesenheitsaufzeichnungen zuständigen Mitarbeiter der Verwaltungsstellen
Korpustyp: UN
Durante la aplicación de la garantía, el BEI cederá a la Unión la totalidad o parte de la deuda relativa a los pagos no percibidos, de forma que la Unión se subrogue en los derechos del BEI sobre los acreedores con todas las garantías que conllevan.
(4a) Bei Inanspruchnahme der Garantie tritt die EIB die Forderungen im Zusammenhang mit Zahlungsausfällen ganz oder teilweise in der Weise an die Union ab, dass die Ansprüche der EIB gegenüber den Gläubigern mit allen damit verbundenen Garantien auf die Union übergehen.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, la celebración del Acuerdo no conlleva un reconocimiento de iure de los derechos jurídicos de Marruecos sobre el Sáhara Occidental.
Der Abschluss des Abkommens bedeutet somit keine rechtliche Anerkennung der Ansprüche Marokkos in Bezug auf die Meeresgewässer Westsahara.
Korpustyp: EU DCEP
Insiste en que se respeten sus derechos en relación con la entrega con retraso del edificio Louise Weiss, en particular en lo que se refiere a los pagos provisionales de intereses y a las multas a las que se hace referencia en el contrato marco;
besteht auf der Wahrung seiner Ansprüche im Hinblick auf die späte Übergabe des Louise-Weiss-Gebäudes, insbesondere hinsichtlich der Bauzinsen und der im Rahmenvertrag vorgesehenen Strafen;
Korpustyp: EU DCEP
La cuantificación de los derechos sobre fuentes privadas para la reparación de los daños no debería tenerse en cuenta por los siguientes motivos:
Die Quantifizierung bestehender Ansprüche an private Geldgeber für die Schadensbeseitigung sollte in diese Betrachtung aus folgenden Gründen nicht mit einbezogen werden:
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas se pueden tomar para garantizar sus justos derechos?
Welche Maßnahmen können getroffen werden, um seine begründeten Ansprüche zu gewährleisten?
Korpustyp: EU DCEP
(11) Por consiguiente, resulta oportuno que los Estados miembros conviertan a partir de un porcentaje mínimo común del 60 % de la media de los pagos en concepto de ayuda a la producción en el sector olivarero durante el periodo de referencia 2000–2002 en derechos en virtud del régimen de pago único.
(11) Deshalb sollten die Mitgliedstaaten ab einem gemeinsamen Mindestprozentsatz von 60 % die im Referenzzeitraum 2000 bis 2002 geleisteten durchschnittlichen Produktionsbeihilfezahlungen im Olivensektor in Ansprüche im Rahmen der Betriebsprämienregelung umwandeln .
Korpustyp: EU DCEP
El hecho de proceder al registro no otorgará, en principio, derechos jurídicos al registrador, y el Registro no incurrirá en responsabilidad legal alguna por el hecho de que al registrar inadvertidamente un nombre determinado se violen los derechos de terceros.
Durch die Registrierung als solche werden dem Betreffenden grundsätzlich keine rechtlichen Ansprüche übertragen, und das Register ist nicht haftbar, wenn durch die Registrierung eines bestimmten Namens versehentlich die Rechte eines Dritten verletzt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
derechosZölle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Informe sobre la propuesta de Directiva del Consejo sobre la asistencia mutua en materia de cobro de los créditos correspondientes a determinados impuestos, derechos y otras medidas [ COM(2009)0028 - C6-0061/2009 - 2009/0007(CNS) ] - Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios.
Bericht Bericht über den Vorschlag für eine Richtlinie des Rates über die Amtshilfe bei der Beitreibung von Forderungen in Bezug auf bestimmte Abgaben, Zölle, Steuern und sonstige Maßnahmen [ KOM(2009)0028 - C6-0061/2009 - 2009/0007(CNS) ] - Ausschuss für Wirtschaft und Währung.
Korpustyp: EU DCEP
Resolución legislativa del Parlamento Europeo, de 10 de febrero de 2010, sobre la asistencia mutua en materia de cobro de los créditos correspondientes a determinados impuestos, derechos y otras medidas (COM(2009)0028 – C6-0061/2009 – 2009/0007(CNS))
Legislative Entschließung des Europäischen Parlaments vom 10. Februar 2010 zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Rates über die Amtshilfe bei der Beitreibung von Forderungen in Bezug auf bestimmte Abgaben, Zölle, Steuern und sonstige Maßnahmen (KOM(2009)0028 – C6-0061/2009 – 2009/0007(CNS))
Korpustyp: EU DCEP
– Visto el informe de la Comisión al Consejo y al Parlamento Europeo sobre el uso de las disposiciones de asistencia mutua en materia de cobro de los créditos correspondientes a determinadas exacciones, derechos, impuestos y otras medidas ( COM(2006)0043 ),
– in Kenntnis des Berichts der Kommission an den Rat und das Europäische Parlament über die Anwendung der Bestimmungen über die gegenseitige Unterstützung bei der Beitreibung von Forderungen in Bezug auf bestimmte Abgaben, Zölle, Steuern und sonstige Maßnahmen (KOM(2006) 0043),
Korpustyp: EU DCEP
los derechos del arancel aduanero común para los productos de la partida arancelaria 1701 se reducirán un 20 % el 1 de julio de 2006, un 50 % el 1 de julio de 2007 y un 80 % el 1 de julio de 2008.
die Zölle des Gemeinsamen Zolltarifs auf Waren der Tarifposition 1701 am 1. Juli 2006 um 20 v.H., am 1. Juli 2007 um 50 v.H. und am 1. Juli 2008 um 80 v.H. herabgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de modificación de las normas comunitarias en materia fiscal (IVA, impuesto sobre sociedades, derechos, exacciones, impuestos especiales), debería tenerse siempre en cuenta el sistema de recursos propios de las Comunidades.
Bei Änderungen an den Bestimmungen zu gemeinschaftlichen Steuerfragen (Mehrwertsteuer, Körperschaftssteuer, Zölle, Abschöpfungen, Verbrauchsteuern) sollte das Eigenmittelsystem der Gemeinschaften stets berücksichtigt.
Korpustyp: EU DCEP
Estos derechos pasaron a ser definitivos el 16 de julio de 2001.
Diese Zölle traten am 16. Juli 2001 in Kraft .
Korpustyp: EU DCEP
Cuando las intervenciones sean objeto de acuerdos de financiación entre la Comunidad y el país beneficiario, se establecerá en ellos que la Comunidad no financiará el pago de impuestos, derechos ni ningún otro tipo de gravámenes.
Soweit im Rahmen der Maßnahmen Finanzierungsabkommen zwischen der Gemeinschaft und den Empfängerländern geschlossen werden, wird darin festgelegt, dass die Gemeinschaft für Steuern, Zölle und sonstige Abgaben nicht aufkommt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué se ha decidido aplicar estos derechos de forma gradual en el tiempo (de abril a septiembre), medida que nunca se ha adoptado en anteriores casos de antidumping? 3.
Weshalb wurde beschlossen, die Einführung dieser Zölle zeitlich zu staffeln (April bis September), eine Maßnahme, die in früheren Antidumpingfällen niemals angewandt wurde? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Centro de estudios europeo sobre derechos y contingentes
Betrifft: Europäisches Forschungszentrum für Zölle und Kontingente
Korpustyp: EU DCEP
(8 bis) En caso de modificación de las normas comunitarias en materia fiscal (IVA, impuesto sobre sociedades, derechos, exacciones, impuestos especiales), debe tenerse siempre en cuenta el sistema de recursos propios de las Comunidades.
(8a) Bei Änderungen der Bestimmungen zu gemeinschaftlichen Steuerfragen (Mehrwertsteuer, Körperschaftssteuer, Zölle, Abschöpfungen, Verbrauchsteuern) sollte das Eigenmittelsystem der Gemeinschaften stets berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
derechosRecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto se refiere al periodo temprano, tenemos más informaciones relativas a la economía y la aplicación de la economía que las referentes a la política, gestión administrativa y derechos de las primeras formaciones estatales en el territorio de la República Checa.
Im Übrigen haben wir aus der Frühzeit mehr Berichte über die Wirtschaft und die Art des Haushaltens als Informationen über Politik, Verwaltungsverfahren und Recht in den ersten staatlichen Formationen auf unserem Gebiet.
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Grupos de jubilados acusan que el decreto de bancarrota es inconstitucional porque viola la soberanía de Michigan y el derechos del Estado de "definir y controlar los actos de sus funcionarios".
Rentnerorganisationen hatten erklärt, der Insolvenzantrag verstoße gegen die Verfassung, weil er die Souveränität von Michigan und das Recht der Bevölkerung verletze, das „Handeln ihrer gewählten und ernannten Vertreter zu definieren und zu kontrollieren.“
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los derechos con los que más familiarizados están los europeos son el de libre circulación (88 %) y el de petición ante las instituciones de la UE (89 %).
ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los ciudadanos dejaron patente que conceden mucha importancia a los derechos que les confiere su pertenencia a la UE, especialmente la libre circulación y los derechos políticos.
ES
Die Bürger gaben deutlich zu verstehen, dass ihnen ihre Rechte als EU-Bürger, insbesondere das Recht auf Freizügigkeit und die politischen Rechte, sehr wichtig sind.
ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
programa comunitario,JAI,politica de cooperacion,derechos del individuo,lucha contra el crimen,seguridad publica,Europa de los ciudadanos,cooperacion judicial,politica migratoria comunitaria,programa de actuacion
ES
Gemeinschaftsprogramm,JI,Politik der Zusammenarbeit,Recht des Einzelnen,Verbrechensbekämpfung,öffentliche Sicherheit,Europa der Bürger,Zusammenarbeit der Justizbehörden,gemeinschaftliche Migrationspolitik,Aktionsprogramm
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
concede nuevos derechos a ser informados sobre las actividades del Consejo Europeo, la Presidencia del Consejo de turno y la acción exterior de la Unión;
ES
das Parlament erhält das Recht, über die Aktivitäten des Europäischen Rates, der rotierenden Ratspräsidentschaft und über das auswärtige Handeln der Union informiert zu werden;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
igualdad (igualdad ante la ley, no discriminación, diversidad cultural, religiosa y lingüística, igualdad entre hombres y mujeres, derechos del menor, derechos de las personas mayores, integración de las personas discapacitadas).
ES
Gleichheit (Gleichheit vor dem Gesetz; Nichtdiskriminierung; Vielfalt der Kulturen, Religionen und Sprache; Gleichheit von Männern und Frauen; Recht des Kindes; Rechte älterer Menschen; Integration von Menschen mit Behinderung);
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
derechosRechten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para la administración de las licencias sólo se necesita una carpeta con plenos derechos en un servidor que ofrezca accesibilidad global para los usuarios de KISSsoft.
EUR
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
recalca, por tanto, la importancia de una interpretación de la tortura que incorpore consideraciones de género, y la necesidad de prestar especial atención a cuestiones como las violaciones durante la detención, la violencia contra las mujeres embarazadas y la negación de los derechos reproductivos;
ES
unterstreicht von daher die Bedeutung einer geschlechtsspezifischen Auslegung von Folter und die Notwendigkeit, Verbrechen wie Vergewaltigung in Haft, Gewalt gegen schwangere Frauen und die Verweigerung von reproduktiven Rechten besondere Beachtung zu schenken;
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
INFORME sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a la gestión colectiva de los derechos de autor y derechos afines y a la concesión de licencias multiterritoriales de derechos sobre obras musicales para su utilización en línea en el mercado interior
ES
BERICHT über den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über kollektive Wahrnehmung von Urheber- und verwandten Schutzrechten und die Vergabe von Mehrgebietslizenzen für die Online-Nutzung von Rechten an Musikwerken im Binnenmarkt
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El PE ha aprobado hoy una resolución presentada por los grupos PPE y ECR en la que subraya que "la formulación y aplicación de políticas en materia de salud sexual y reproductiva y derechos afines, así como en materia de educación sexual en las escuelas, es competencia de los Estados miembros".
ES
In einer von EVP und EKR vorgebrachten Entschließung zur "sexuellen und reproduktiven Gesundheit und den damit verbundenen Rechten" hob das Parlament am Dienstag hervor, dass "die Formulierung und Implementierung der Gesetzgebung zur sexuellen und reproduktiven Gesundheit und den damit verbundenen Rechten sowie zur Sexualerziehung in Schulen eine Aufgabe der Mitgliedstaaten ist."
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Otras dos resoluciones temáticas de especial importancia para la UE fueron la Resolución general sobre los derechos del niño y la Resolución sobre la eliminación de todas las formas de intolerancia y discriminación fundadas en la religión o las convicciones.
ES
Die Globalresolution zu den Rechten des Kindes und die Resolution über die Beseitigung aller Formen der Intoleranz und der Diskriminierung aufgrund der Religion oder der Überzeugung waren zwei weitere thematische Resolutionen, die von weitreichender Bedeutung für die EU sind.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esta nueva red ampliará las posibilidades de los ciudadanos de obtener información y asesoramiento práctico sobre el ejercicio de sus derechos en la Unión Europea.
ES
Das neue Netz soll den Bürgern mehr Möglichkeiten bieten, praktische Informationen zu erhalten und Ratschläge zu ihren Rechten in der Europäischen Union einzuholen.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por último, la integración de los migrantes en la sociedad europea debe efectuarse respetando el equilibrio entre los derechos de los migrantes y las leyes y la cultura de los países de acogida.
ES
Ferner muss bei der Integration der Migranten in der europäischen Gesellschaft ein ausgewogenes Verhältnis zwischen den Rechten der Migranten und der Achtung der Gesetze und der Kultur ihres aufnehmenden Landes bestehen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los transportistas y los operadores de terminal deberán crear o disponer de un mecanismo accesible de tramitación de las reclamaciones relativas a los derechos y obligaciones contemplados en el presente Reglamento.
ES
Die Beförderer und Terminalbetreiber errichten oder unterhalten ein zugängliches System zur Bearbeitung von Beschwerden im Zusammenhang mit den unter diese Verordnung fallenden Rechten und Pflichten.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce handel
Korpustyp: EU Webseite
En la encuesta Eurobarómetro sobre la ciudadanía de la Unión Europea se preguntaba a los europeos sobre su condición y sus derechos en cuanto ciudadanos de la UE.
ES
Kommentare hinzufügen, Symbole oder Beschriftungen, um zusätzliche Informationen bereitzustellen wird in Sekunden mit einem Klick auf die rechte Maustaste erledigt.
ES
Las expresiones regulares definidas por el usuario se pueden borrar o renombrar pulsando el botón derecho del ratón sobre ellas en la lista.
Benutzerdefinierte reguläre Ausdrücke können gelöscht oder umbenannt werden, indem mit der rechten Maustaste das Kontextmenü geöffnet und der entsprechende Menüeintrag ausgewählt wird.
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung
Korpustyp: Webseite
El consumidor tiene derecho a la transparencia, sobre todo en la relación existente entre la moneda nacional y el euro.
Der Verbraucher hat ein Anrecht auf Transparenz, Transparenz vor allen Dingen in der Beziehung zwischen nationaler Währung und dem Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque según el convenio colectiv…tengo derecho a 2 horas por día para buscar otro trabajo.
Laut Tarifvertrag habe ich Anrecht auf zwei Stunden pro Tag, um eine neue Arbeit zu suchen.
Korpustyp: Untertitel
Las instituciones, donantes y los proveedores de fondos de cualquier tipo tienen derecho a que los recursos puestos a disposición se utilicen de manera buena y correcta.
EUR
Institutionen, Spender und Spenderinnen sowie Geldgeber jeder Art aber auch die Menschen in unseren Projekten haben ein Anrecht darauf, dass die verfügbaren Mittel gut eingesetzt werden.
EUR
Weisen die Verantwortlichen der jeweiligen Verzeichnisse ihre Mitarbeiter einer Gruppe zu, so sind nach Schmidts Worten damit automatisch die korrekten Berechtigungen gesetzt.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
A continuación, el campesino tiene derecho a volver a sembrar sin tener que pagar derechos.
Zweitens hat der Landwirt das Recht zur erneuten Aussaat, ohne dafür Abgaben zahlen zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas medidas adoptan preferentemente la forma de derechos, se aplican mediante Reglamento y los Estados miembros son los encargados de ejecutarlas.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No parece que haya otros derechos u otros obstáculos no comerciales significativos en relación con el producto similar.
Für die gleichartige Ware scheint es keine anderen Abgaben noch andere nennenswerte Hemmnisse außerhalb des Handelsbereichs zu geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
derechoForderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésta es una herramienta para que, en la Comisión Europea, se dé un cambio de enfoque y que al mercado y la competencia se antepongan el disfrute de derechos y la prestación de servicios públicos.
ES
Wir stellen unsere Forderungen nicht nur an die EU-27, sondern an alle Regierungen europäischer Länder und EU-Nachbarländer, in denen der EGÖD Beschäftigte im öffentlichen Dienst organisiert.
ES
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Préstamos y derechos de cobro no renovables comunicados en 1.9 garantizados por bienes inmuebles
Unter 1.9 gemeldete nicht verlängerbare Darlehen und Forderungen, die durch Immobilien besichert sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Crees que los vivos son quienes tienen la decisión final sobre su person…...porque la muerte no tiene ningún derecho sobre su alma.
Sie glauben, die Lebenden werden das Urteil über Sie fällen, weil die Toten keine Forderungen an Ihre Seele stellen können.
Korpustyp: Untertitel
no obstante, desde ahora nos cede ya cualquier derecho por la cuantía del importe final de la factura (incl. IVA) que le corresponda por la posterior enajenación frente a sus clientes o terceros.
er tritt uns jedoch bereits jetzt alle Forderungen in Höhe des Faktura-Endbetrages (einschließlich Mehrwertsteuer) ab, die ihm aus der Weiterveräußerung gegen seine Abnehmer oder Dritte erwachsen.
Total de los préstamos y derechos de crédito no renovables cuyos prestatarios sean clientes financieros.
Summe der nicht verlängerbaren Darlehen und Forderungen gegenüber Schuldnern, die Finanzkunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Total de los préstamos y derechos de cobro no renovables cuyos prestatarios sean entidades de crédito.
Summe der nicht verlängerbaren Darlehen und Forderungen gegenüber Schuldnern, die Kreditinstitute sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los activos de reserva deben ser activos en moneda extranjera, derechos susceptibles de ejercicio frente a no residentes y activos realmente constituidos.
Währungsreserven müssen als Fremdwährungsbestände, Forderungen gegenüber Gebietsfremden und tatsächlich vorhandene Aktiva vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los derechos financieros pueden desglosarse en negociables y no negociables.
Forderungen lassen sich danach unterscheiden, ob sie handelbar sind oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los derechos financieros pueden desglosarse en negociables y no negociables.
Forderungen lassen sich danach unterscheiden, ob sie börsengängig sind oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Préstamos y derechos de cobro no renovables comunicados en 1.9 que se consideren bienes inmuebles
Unter 1.7 gemeldete nicht verlängerbare Darlehen und Forderungen, die als durch Immobilien besichert gelten
Korpustyp: EU DGT-TM
derechoGebühr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es el fabricante de las cajas y paga a RESY GmbH los derechos correspondientes.
ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, algunos distritos exigen 14 tipos de derechos para registrar un matrimonio.
Einige Städte etwa erheben 14 verschiedene Gebühren, um eine Eheschließung eintragen zu lassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El precio de este billete puede incluir impuestos, derechos y tasas que han sido establecidos sobre el transporte aéreo por autoridades gubernamentales.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Insiste, asimismo, en que no debería acordarse ningún régimen de derechos modificado para sustituir al actual régimen de derechos de sobrevuelo;
besteht weiterhin darauf, dass man einem geänderten Gebührenmechanismus, der das derzeitige System der Gebühren für Überflugrechte ersetzt, nicht zustimmen sollte;
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de introducir los impuestos o los derechos municipales nuevos o cambiarlos se van a cargar a los precios actuales.
Gesetze sind für gedankliche Leistung entscheidend und müssen geschützt werden, um sicher zu stellen, dass Kreativität unterstützt und belohnt wird.
BE
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
El segundo diría que es el totalitarismo islámico, sobre todo en relación con el derecho sharia.
Ich möchte aber auch den islamischen Totalitarismus erwähnen, insbesondere in Verbindung mit dem Gesetz der Scharia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las sociedades creen que se rigen por algo llamado moral pero no es así. Se rigen por algo llamado derecho.
Leute denken, dass Sie mit der Moral operieren, aber so ist es nicht, sie operieren mit den Gesetzen.
Korpustyp: Untertitel
ENGLOBALLY CHILE S.P.A. se reserva la posibilidad de ejercer las acciones judiciales que correspondan contra los usuarios que violen o infrinjan los derechos de propiedad intelectual o industrial.
ENGLOBALLY CHILE S.P.A behält sich rechtliche Maßnahmen gegen Benutzer vor, die gegen die Gesetze zum Schutz des geistigen oder gewerblichen Eigentums verstoßen.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, para respetar plenamente cualesquiera derechos fundamentales en relación con la propiedad, se celebrarán los acuerdos necesarios con los propietarios existentes.
Um jedoch alle grundlegenden Rechtsansprüche im Zusammenhang mit dem Eigentum uneingeschränkt wahren zu können, sollten die erforderlichen Vereinbarungen mit bestehenden Eigentümern geschlossen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Él sigue afirmando que tiene derechos legales sobre algunas de mis tierras.
Er behauptet immer wieder, dass er Rechtsanspruch auf Teile meines Landes hat.
Korpustyp: Untertitel
En la disposición del cliente demandante no tiene derecho legal.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
d. el pleno restablecimiento del derecho del Tribunal Constitucional a revisar cualquier acto legislativo incluido el derecho a revisar el Derecho presupuestario y fiscal;
d. die Befugnis des Verfassungsgerichts zur Prüfung sämtlicher Gesetze in vollem Umfang wiederhergestellt wird, einschließlich des Rechts auf Prüfung von Haushalts- und Steuergesetzen;
Korpustyp: EU DCEP
el pleno restablecimiento del derecho del Tribunal Constitucional a revisar cualquier acto legislativo incluido el derecho a revisar el Derecho presupuestario y fiscal;
die Befugnis des Verfassungsgerichts zur Prüfung sämtlicher Gesetze in vollem Umfang wiederhergestellt wird, einschließlich des Rechts auf Prüfung von Haushalts- und Steuergesetzen;
Korpustyp: EU DCEP
Ahora tenemos otro derecho: el derecho de codecisión.
Heute verfügen wir über eine weitere Befugnis: die Mitentscheidungsbefugnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la prensa, se cuestionó el derecho legal de la UE para establecer estos objetivos.
Presseberichten zufolge wurde die rechtliche Befugnis der EU, derartige Ziele vorzugeben, infrage gestellt.
Korpustyp: EU DCEP
La sentencia al caso del «Dióxido de titanio» ha dejado perfectamente claro que el Parlamento tiene sus derechos.
Der Fall des Titandioxyds zeigt überdeutlich, daß das Parlament seine Befugnisse hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, el derecho a la retirada total de una propuesta por parte de la Comisión no está establecido de forma expresa en el Tratado.
Die Befugnis zur vollständigen Rücknahme eines Gesetzgebungsvorschlags durch die Kommission ist dagegen im EG-Vertrag nicht ausdrücklich genannt.
Korpustyp: EU DCEP
El derecho del BCE de ejecutar una decisión de imponer una sanción prescribirá a los cinco años de la adopción de la decisión.
Die Befugnis der EZB zur Vollstreckung eines Beschlusses zur Verhängung einer Sanktion verjährt fünf Jahre nach Erlass eines solchen Beschlusses.
Korpustyp: EU DGT-TM
derechorechter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
paso cruzado, esto es, brazo derecho y pierna izquierda se mueven simultáneamente hacia delante y hacia arriba.
Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
Para mover usando el ratón, haga clic con el botón derecho o izquierdo en cualquier etiqueta coloreada de cualquier cubito que se encuentre a la vista, mantenga presionado el botón, arrastre y suelte.
Zum Drehen mit der Maus müssen Sie mit gedrückter linker oder rechter Maustaste an einer beliebigen Fläche eines farbigen Würfelchens ziehen und dann die Taste loslassen.
¿Está el panel informativo de apuntado al borde la ventana? 0 = sin anclar; 1 = anclado al borde derecho; 2 = anclado al borde del fondo; 3 = anclado al fondo y al borde derecho.
Ist die Fokusanzeige an einer Fensterecke verankert? 0 = nicht verankert; 1 = an rechter Ecke verankert; 2 = an unterer Kante verankert; 3 = an unterer rechter Ecke verankert.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
¿Está el panel de información geográfica anclado al borde la ventana? 0 = sin anclar; 1 = anclado al borde derecho; 2 = anclado al borde del fondo; 3 = anclado al fondo y al borde derecho.
Ist die Standortanzeige an einer Fensterecke verankert? 0 = nicht verankert; 1 = an rechter Ecke verankert; 2 = an unterer Kante verankert; 3 = an unterer rechter Ecke verankert.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Ruti Teitel, originaria de Argentina, es profesora de derecho comparado en la New York Law School, y autora de Transitional Justice (Oxford 2000 ).
Ruti Teitel, geboren in Argentinien, ist Professorin für vergleichende Rechtswissenschaften an der New York Law School und Autorin des Werkes Transitional Justice (Oxford 2000 ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es estudiante de derecho, pero nunca estudia.
Studiert Rechtswissenschaft, hat aber keine Ahnung davon.
Korpustyp: Untertitel
Se dará preferencia a estudiantes de ciencias políticas, economía y derecho, que ya tengas estudios avanzados.
DE
Rocco Buttiglione, ex ministro de Asuntos Europeos de Italia, es en la actualidad profesor de derecho en la Universidad Saint Pius V, Roma.
Rocco Buttiglione, früherer italienischer Minister für Europäische Angelegenheiten, ist heute Professor der Rechtswissenschaften an der Saint Pius V Universität in Rom.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Colin se licenció en derecho por la Universidad de Nottingham Trent y completó su curso de práctica jurídica con distinciones.
Colin schloß sein Studium der Rechtswissenschaften an der Nottigham Trent Universität mit Auszeichnung ab und absolvierte den Praktischen Trainingskurs für Rechtsanwälte mit Auszeichnung.
El BCE ofreció becas de formación en prácticas a estudiantes y licenciados con formación en economía , estadística , administración de empresas , derecho y traducción .
Die EZB bot im Berichtsjahr Praktikumsstellen für Studierende und Absolventen der Studienrichtungen Volkswirtschaftslehre , Statistik , Betriebswirtschaftslehre , Rechtswissenschaft und Translationswissenschaft an .
Korpustyp: Allgemein
La mayoría de las solicitudes actuales procede de candidatos con títulos en derecho, ciencias políticas, relaciones internacionales, estudios europeos y económicas.
ES
Die meisten Bewerbungen gehen derzeit von Kandidaten mit Abschlüssen in den Bereichen Rechtswissenschaft, Politikwissenschaft, internationale Beziehungen, europäische Studien und Wirtschaftswissenschaften ein.
ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Liam Murphy y Tom Nagel son profesores de derecho y filosofía en la NYU y son coautores de The Myth of Ownership:
Liam Murphy und Tom Nagel sind beide Professoren für Rechtswissenschaften und Philosophie an der Universität von New York sowie Autoren des Titels: The Myth of Ownership:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los dos estudiaron derecho, pero les atraía el teatro, el cine.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
k) derechos e impuestos recaudados por los entes locales o en su nombre
k) Steuern und Abgaben, die durch oder für lokale Behörden erhoben werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, no se pueden deducir de derechos de la misma naturaleza, abonados en transmisiones posteriores.
Überdies kann diese Steuer nicht von gleichartigen, aus Anlass späterer Veräußerungen entrichteten Steuern abgezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se suprimirán estos derechos el 31 de diciembre de 2004, tal y como está previsto?
Wird diese Steuer wie geplant zum 31.Dezember 2004 abgeschafft werden?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Supresión de los derechos de importación de vehículos de turismo de segunda mano en Polonia
Betrifft: Wegfall der Steuer für den Import gebrauchter PKW in Polen
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Gravámenes y derechos de paso en la frontera entre Rumanía y Bulgaria
Betrifft: Abgaben und Steuern beim rumänisch-bulgarischen Grenzübertritt
Korpustyp: EU DCEP
Insta a los Estados miembros a que establezcan derechos e impuestos para periodos de tiempo suficientemente largos como para asegurar la confianza de la industria y estimular la inversión;
fordert die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, Steuern und Abgaben für ausreichend lange Zeiträume einzuführen, um das Vertrauen der Industrie zu gewinnen und Investitionen anzuregen;
Korpustyp: EU DCEP
derechoGericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
David reinaba sobre todo Israel y practicaba el derecho y la justicia con todo su pueblo.
Also regierte David über das ganze Israel und handhabte Gericht und Gerechtigkeit allem seinem Volk.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando yo ejercía el derecho, la costumbre era preguntar al acusad…antes de dictar sentencia, si tenía algo que alegar.
Als ich selbst noch bei Gericht tätig war, da war es üblich, den Angeklagte…vor dem Urteilsspruch zu fragen, ob er noch etwas zu sagen hat.
Korpustyp: Untertitel
la justicia y el derecho son el fundamento de su trono.
Gerechtigkeit und Gericht ist seines Stuhles Festung.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El ha llenado a Sion de derecho y de justicia.
Er hat Zion voll Gericht und Gerechtigkeit gemacht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La justicia y el derecho son el fundamento de tu trono;
Gerechtigkeit und Gericht ist deines Stuhles Festung;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Señor Presidente, sobre la guerra de Chechenia, el Parlamento de Rusia intenta conducir a este mismo presidente hacia el derecho nacional.
Herr Präsident! Seit dem letzten Tschetschenienkrieg versucht das russische Parlament, diesen gleichen Präsidenten vor das Oberste Gericht zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
te desposaré conmigo en justicia y derecho, en lealtad y Compasión.
ich will mich mit dir vertrauen in Gerechtigkeit und Gericht, in Gnade und Barmherzigkeit.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Oh poderoso Rey que amas el derecho, Tú has establecido la rectitud; Tú ejerces en Jacob el derecho y la justicia.
Im Reich dieses Königs hat man das Recht lieb. Du gibst Frömmigkeit, du schaffest Gericht und Gerechtigkeit in Jakob.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Lo dilatado de su dominio y la paz no Tendrán fin sobre el trono de David y sobre su reino, para afirmarlo y fortalecerlo con derecho y con justicia, desde ahora y para siempre.
auf daß seine Herrschaft groß werde und des Friedens kein Ende auf dem Stuhl Davids und in seinem Königreich, daß er's zurichte und stärke mit Gericht und Gerechtigkeit von nun an bis in Ewigkeit.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Además, he visto debajo del sol que en el lugar del derecho Allí Está la impiedad, y que en el lugar de la justicia Allí Está la impiedad.
Weiter sah ich unter der Sonne Stätten des Gerichts, da war ein gottlos Wesen, und Stätten der Gerechtigkeit, da waren Gottlose.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
derechogeradewegs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Retrasará por la misma naturaleza del funcionamiento institucional que en un futuro próximo aborde este problema de frente y por derecho.
Durch diesen Versuch wird schon wegen der Art der institutionellen Arbeitsweise verhindert, daß dieses Problem in naher Zukunft energisch und geradewegs in Angriff genommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son huellas de un tiranosaurio re…y van derechas al Museo de Historia Natural.
Es scheinen Abdrücke eines Tyrannosaurus Rex zu sei…die geradewegs zum Naturkundemuseum führen.
Korpustyp: Untertitel
Por el contrario, si la definición de esta política es la confirmación de la política escogida por los Sres. Chirac y Prodi, creo que vamos derechos al desastre.
Wenn hingegen diese Politik auf eine Bestätigung der Politik von Chirac hinausläuft, bewegen wir uns meiner Meinung nach geradewegs auf eine Katastrophe zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la manera más recta de i…sería desde Cripple Creek por aquí derecho al Pacífico.
Ich würde sagen, der kürzeste Weg führt von Cripple Creek geradewegs zum Pazifik.
Korpustyp: Untertitel
Al igual que el señor Gahler también yo participé en el grupo de observadores de las elecciones al Parlamento y pude contemplar en primera fila cómo Mugabe y su gente están llevando al país derecho a la catástrofe.
Ich habe wie Herr Gahler seinerzeit bei der Parlamentswahl an der Wahlbeobachtung teilgenommen und aus eigener Anschauung erleben können, dass Mugabe und seine Claqueure das Land geradewegs in die Katastrophe treiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único que tienes que hacer es caminar derecho a la pare…...entre las plataformas 9 y 10.
Du musst geradewegs auf die Wand zulaufen. Zwischen Gleis 9 und 1 0.
Korpustyp: Untertitel
Vienen derecho para acá.
Sie kommen geradewegs in unsere Richtung.
Korpustyp: Untertitel
¡Dejen que navegue derecho y seguro!
Lasst sie geradewegs hinlaufen!
Korpustyp: Untertitel
derechoAnforderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las limitaciones particulares de vuestra aplicación seguramente consistirán en la obtención de altos rendimientos, bajos costos de producción y el uso de soluciones tecnológicas libres de derechos.
El Sr. Hughes mencionó el importante asunto de los centros laborales que carecen de algunos elementos esenciales, tales como derecho laboral, protección y cosas similares.
Die dringende Frage der Arbeitsplätze, die die grundlegenden arbeitsrechtlichen Anforderungen nicht erfüllen, keinerlei Sicherheit bieten usw. wurde von Herrn Hughes aufgeworfen.
Esta activista paquistaní de los derechos y libertades fundamentales participó en la creación de la Comisión de Derechos Humanos de Paquistán, que llegaría a presidir posteriormente.
Eine von der Kommission in Auftrag gegebene Studie hat gezeigt, dass sich die Anforderungen beim Fußgängerschutz durch eine Kombination von passiven und aktiven Maßnahmen erheblich verbessern lassen, die zusammen eine höhere Schutzwirkung bieten als die früheren Bestimmungen.
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se modifica la Directiva por la que se establece un régimen para el comercio de derechos de emisión de gases de efecto invernadero en la Comunidad respecto a los mecanismos de proyectos del Protocolo de Kioto
Bericht über den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Schaffung eines Rahmens für die Festlegung von Anforderungen an die umweltgerechte Gestaltung energiebetriebener Produkte und zur Änderung der Richtlinie 92/42/EWG des Rates
Korpustyp: EU DCEP
derechoaufrecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Prestar mucha atención a la posición del tronco, que se mantendrá derecho, y al apoyo del pie hacia delante, que se debe controlar constantemente.
ES
Sachgebiete: tourismus sport finanzen
Korpustyp: Webseite
Para ejercer presión política, rechazan conceder fondos hasta finales de año, y como usted mismo sabrá, todos los pueblos eslavos poseen un dicho similar: una bolsa vacía no puede permanecer derecha.
Die Zahlung von Zuschüssen bis zum Ende des Jahres zu verweigern, ist eine Art, politisch Druck auszuüben, und wie Sie selbst wissen, haben verwenden alle slawischen Völker ein ähnliches Sprichwort: Ein leerer Sack kann nicht aufrecht stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero vamos a enderezarlo bien derecho, ¿No Forrest?
Aber wir machen einen aufrechten Kerl aus ihm, was, Forrest?
Korpustyp: Untertitel
Una espalda derecha y ve que las palabras siguen hacia un precio honesto.
Steht aufrecht und lasst Euren Worte einen ehrlichen Preis folgen.
Korpustyp: Untertitel
derechovoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Europa, muchos presupuestos nacionales de defensa ya no pueden sustentar fuerzas nacionales hechas y derechas y también una industria de defensa nacional.
In Europa ist man in zahlreichen Ländern nicht mehr in der Lage, mit den vorhandenen Verteidigungsbudgets einerseits voll einsatzfähige Streitkräfte und andererseits eine nationale Verteidigungsindustrie zu unterhalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La declaración que hizo Romano Prodi la semana pasada en el sentido de que Rusia ya es una economía de mercado hecha y derecha es un paso hacia esta noción de cooperación.
Romano Prodis Erklärung von letzter Woche, wonach Russland nun eine voll entwickelte Marktwirtschaft sei, ist ein weiterer Schritt in Richtung Zusammenarbeit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entre los Estados miembros de la Unión Europea hay muchos países -incluida mi patria, Hungría- a los que les gustaría desempeñar un papel activo, como miembros de pleno derecho e iguales, y cooperar en la Política Europea de Seguridad y Defensa.
Viele Mitgliedstaaten der Europäischen Union, u. a. auch mein Heimatland Ungarn, würden gern als volle und gleichwertige Mitglieder eine aktive Rolle bei der Zusammenarbeit zur europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este reconocimiento de la independencia deportiva escocesa ha desempeñado una importante función en el pasado de mi país y desempeñará una importante función tras el referéndum sobre la independencia escocesa de 2010, fecha en que Escocia se convertirá en un Estado miembro de pleno derecho e independiente de la Unión Europea.
Diese Anerkennung schottischer Unabhängigkeit im Sport hat in der Geschichte meines Landes eine große Rolle gespielt und wird auch nach dem Volksentscheid über die schottische Unabhängigkeit im Jahr 2010 eine große Rolle spielen - wenn Schottland ein volles, unabhängiges Mitglied der EU sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
derechoTarif
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cree la Comisión que tales derechos de aduana divergentes son contrarios al espíritu del mercado único?
Ist die Kommission der Meinung, dass solch unterschiedliche Tarife im Widerspruch zum Geist des Binnenmarkts stehen?
Korpustyp: EU DCEP
El informe sobre los derechos de los pasajeros ferroviarios, elaborado por el eurodiputado liberal belga Dirk Sterckx, propone medidas relacionadas con los pasajeros de tren que realizan trayectos internacionales y con las obligaciones con respecto a éstos de las compañías de ferrocarril nacionales.
Eine Erstattungsregelung bei Verspätungen der Züge soll eingeführt werden, die Passagiere sollen klare und deutliche Informationen über Fahrpläne und Tarife erhalten und d ie Bedürfnisse von behinderten Personen sollen besser berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
derechogerade
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre 50m a gran altura el otoño derecho es estupendo.
Debería quedar claro que hay dos categorías de miembros en el Consejo de Administración: los miembros de pleno derecho que representan a los Estados miembros, el Parlamento Europeo y la Comisión y los observadores que representan a los países que han celebrado acuerdos con el Observatorio.
Es sollte klargestellt werden, dass es im Verwaltungsrat zwei Kategorien von Mitgliedern gibt: die ordentlichen Mitglieder, die einen Mitgliedstaat, das Europäische Parlament und die Kommission vertreten, und die Beobachter, die Länder vertreten, die Abkommen mit der Beobachtungsstelle geschlossen haben.
Korpustyp: EU DCEP
derechoAuftrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide que se evalúe si la ley sobre registro de comunidades religiosas es compatible con los convenios de derechos humanos.
Voraussichtlich wird in der Debatte auf eine Studie eingegangen werden, die das EP gemäß der Interinstitutionellen Vereinbarung über ein besseres Regieren in Auftrag gegeben hat.
Korpustyp: EU DCEP
derechos adquiridoserworbene Rechte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se considera a los ciudadanos de terceros países, éstos también podrán gozar de garantías respecto a los denominados derechosadquiridos.
Wenn sie auf Drittstaatsangehörige ausgedehnt werden, dann können auch diese in den Genuss von Garantien für so genannte erworbeneRechte kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los títulos polacos de formación de matrona se aplicarán únicamente las normas sobre derechosadquiridos que figuran a continuación.
Auf polnische Ausbildungsnachweise der Hebamme finden ausschließlich die folgenden Bestimmungen über erworbeneRechte Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De este modo se están violando derechosadquiridos y se defraudan legítimas esperanzas, que merecerían ser respetados y compensados con justicia.
Auf diese Weise wurden erworbeneRechte und Erwartungen verletzt, die auf jeden Fall beachtet oder angemessen ausgeglichen werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
(5 bis) Resulta, sin embargo, oportuno armonizar entre sí las disposiciones nacionales de aplicación de los Estados miembros, siempre que no se pongan en tela de juicio los derechosadquiridos.
(5a) Es ist jedoch angebracht, die nationalen Durchführungsbestimmungen der Mitgliedstaaten einander anzugleichen, soweit erworbeneRechte nicht in Frage gestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros condicionarán, sin perjuicio de las disposiciones sobre derechosadquiridos, el ejercicio de las actividades de médico general en el marco de su régimen nacional de seguridad social a la posesión de un título de formación mencionado en el punto 5.1.4 del anexo V.
Jeder Mitgliedstaat macht vorbehaltlich der Vorschriften über erworbeneRechte die Ausübung des ärztlichen Berufs als praktischer Arzt im Rahmen seines Sozialversicherungssystems vom Besitz eines in Anhang V Nummer 5.1.4. aufgeführten Ausbildungsnachweises abhängig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Estado miembro condicionará, sin perjuicio de las disposiciones sobre derechosadquiridos, el ejercicio de las actividades de médico como médico generalista en el marco de su régimen nacional de seguridad social, a la posesión de un título de formación mencionado en el punto 5.1.5 del anexo V.
Jeder Mitgliedstaat macht vorbehaltlich der Vorschriften über erworbeneRechte die Ausübung des ärztlichen Berufs als praktischer Arzt im Rahmen seines Sozialversicherungssystems vom Besitz eines in Anhang V Ziffer 5.1.5 aufgeführten Ausbildungsnachweises abhängig.
Korpustyp: EU DCEP
En este último caso, corresponderá a dichos Estados miembros tener en cuenta la necesidad de adoptar acuerdos transitorios o soluciones bilaterales para hacer frente a la situación de las personas cuyos derechosadquiridos puedan verse afectados como consecuencia de ello.
Im zuletzt genannten Fall ist es dann Sache dieser Mitgliedstaaten zu prüfen, ob Übergangsregelungen oder bilaterale Lösungen erforderlich sind, um der Lage von Personen, deren erworbeneRechte als Folge davon berührt werden könnten, gerecht zu werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Yo mismo he trabajado en casos similares, sobre todo en relación con la exclusión de la protección de los derechos de pensión según la Directiva sobre derechosadquiridos, como en el caso de una empresa de Boreham Wood, en mi distrito electoral.
Ich selbst wurde im Zusammenhang mit ähnlichen Fällen angesprochen, und zwar insbesondere im Hinblick darauf, dass Rentenansprüche vom umfassenden Schutz der Richtlinie über erworbeneRechte ausgenommen sind, wie im Falle einer in Boreham Wood in meinem Wahlkreis gelegenen Firma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los documentos mencionados en las letras d), e) y f) del punto 1 del Anexo VII , así como los certificados sobre derechosadquiridos mencionados en la presente Directiva, no podrán tener en el momento de su entrega más de tres meses de antigüedad.
Die in Anhang VII Nummer 1 Buchstaben d, e und f genannten Bescheinigungen , sowie die in dieser Richtlinie angeführten Bescheinigungen über erworbeneRechte, dürfen bei ihrer Vorlage nicht älter als drei Monate sein.
Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, la Junta de Andalucía mantiene una equívoca política de comunicación justificando el proyecto, a veces basándose en derechosadquiridos, y en otras en que hubo una supuesta modificación de los usos del suelo del PORN (decimos supuesta, ya que no queda constancia de modificación alguna en el Boletín oficial).
Die Regionalregierung von Andalusien betreibt also eine etwas undurchsichtige Kommunikationspolitik, wobei sie sich manchmal auf erworbeneRechte beruft und bei anderen Gelegenheiten darauf, dass es angeblich eine Änderung der Flächennutzung im Raumordnungsplan gegeben habe (angeblich, weil aus dem Amtsblatt keinerlei Änderung ersichtlich ist).
Korpustyp: EU DCEP
derechos derivadosabgeleitete Rechte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchas mujeres sólo disfrutan de derechos de protección derivados, lo cual refuerza su dependencia económica.
Viele Frauen genießen lediglich abgeleiteteRechte, was ihre wirtschaftliche Abhängigkeit verstärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo pueden ser titulares de derechosderivados, ya que su situación jurídica y su permiso de residencia dependen por completo de la situación del marido.
Ihnen können nur abgeleiteteRechte eingeräumt werden, da ihre Rechtslage und die Aufenthaltserlaubnis ganz und gar vom Status ihres Ehegatten abhängen.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo pueden ser titulares de derechosderivados, ya que su situación jurídica y su permiso de residencia dependen por completo de la situación de su marido.
Ihnen können nur abgeleiteteRechte eingeräumt werden, da ihre Rechtslage und die Aufenthaltserlaubnis ganz und gar vom Status ihres Ehegatten abhängen.
Korpustyp: EU DCEP
– derechosderivados de la presunción de inocencia;
– von der Unschuldsvermutung abgeleiteteRechte,
Korpustyp: EU DCEP
- la individuación de los sistemas de pensiones, seguridad social y fiscales, con la garantía de que los derechos a pensión existentes, al igual que los derechosderivados, con arreglo a los sistemas actualmente existentes, no se pierde, bien sea totalmente o en parte,
– die Individualisierung von Renten-, Sozialversicherungs- und Steuersystemen, wobei garantiert wird, dass bestehende Rentenansprüche wie auch abgeleiteteRechte unter den jetzigen Systemen nicht verloren gehen oder an Wert einbüßen,
Korpustyp: EU DCEP
g) una descripción precisa de la forma en que los costes se asignarán a los consumidores y cómo y cuándo podrán incrementarse dichos costes; cuando proceda, información sobre la existencia de cargas, hipotecas, gravámenes o cualquier otra anotación registral que grave el derecho al alojamiento y otros derechosderivados del contrato ;
g) genaue Beschreibung der Umlage sämtlicher Kosten auf die Verbraucher sowie Angaben, wie und wann diese Kosten erhöht werden könnten; gegebenenfalls Angaben darüber, ob weitere Belastungen, Hypotheken, Grundpfandrechte oder andere dingliche Rechte auf die Unterkunft und andere, vom Vertrag abgeleiteteRechte im Grundbuch eingetragen sind;
Korpustyp: EU DCEP
En la mayoría de los Estados miembros poseen derechosderivados, es decir, tienen cobertura (como los niños) mediante el seguro de enfermedad del trabajador autónomo y tienen derecho a una pensión de viudedad después del fallecimiento del trabajador independiente.
In den meisten Mitgliedstaaten besitzen sie nur abgeleiteteRechte, d. h. sie sind (wie Kinder) in der Krankenkasse des selbständigen Erwerbstätigen mitversichert und haben nach dem Tod des/der selbständigen Erwerbstätigen Anspruch auf eine Witwen-, bzw. Witwerrente.
Korpustyp: EU DCEP
derechos derivadosabgeleitete Ansprüche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Grecia es obligatorio que uno de los dos cónyuges tenga seguridad social, originándose derechosderivados para el otro, mientras que la jubilación está prevista únicamente para las madres agricultoras y sólo si tienen tres hijos o más.
In Griechenland ist einer der beiden Ehegatten pflichtversichert, wobei sich abgeleiteteAnsprüche für den anderen ergeben, Rentenansprüche jedoch nur für kinderreiche Landwirtinnen bestehen.
Korpustyp: EU DCEP
Ello significa que si uno de los miembros de la pareja trabaja y está asegurado en otro Estado miembro como trabajador fronterizo o migrante no se aplican los derechosderivados si el Estado miembro en el que el miembro de la pareja asegurado (trabajador fronterizo) trabaja no reconoce ese enlace.
Das heißt, dass für den Fall, dass einer der beiden Partner in einem anderen Mitgliedstaat als Grenzgänger/Wanderarbeitnehmer arbeitet und versichert ist, kein Anspruch auf abgeleiteteAnsprüche besteht, wenn der Mitgliedstaat, in dem der versicherte Partner (Grenzgänger) beschäftigt ist, die Verbindung nicht anerkennt.
Korpustyp: EU DCEP
el término «miembro de la familia» designa a toda persona con derechosderivados y definida o admitida como miembro de la familia o designada como miembro del hogar por la legislación del Estado miembro en cuyo territorio reside.
„Familienangehöriger“ jede Person, die nach den Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats, in dessen Gebiet sie wohnt, abgeleitete oder festgesetzte Ansprüche hat oder als Familienangehöriger anerkannt oder als Haushaltsangehöriger bezeichnet ist.
Korpustyp: EU DCEP
i) para la aplicación del presente Reglamento , a excepción del capítulo 1 del título III: a toda persona con derechosderivados y definida o admitida como miembro de la familia o designada como miembro del hogar por la legislación en virtud de la cual se sirvan las prestaciones;
i) für die Anwendung dieser Verordnung mit Ausnahme des Titels III Kapitel 1: jede Person, die nach den Rechtsvorschriften, nach denen die Leistungen gewährt werden, abgeleitete oder festgesetzte Ansprüche hat, als Familienangehöriger anerkannt oder als Haushaltsangehöriger bezeichnet ist;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit derechos
425 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Derecho (en %)
Zollsatz (in %)
Korpustyp: EU DGT-TM
Derecho comparado, derecho con idiomas
Vergleichende Rechtswissenschaften, Rechtswissenschaften mit Fremdsprachen
Korpustyp: EU EAC-TM
derecho civil, derecho penal, derecho público, derecho administrativo y derecho europeo.
DE
derecho de autor, derecho de patentes, derecho de marcas y otros derechos de bienes intangibles, derecho anti-monopolio y de lealtad, derecho general civil y económico
DE