linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
deriva Abdrift 46
Drift 19 Abweichung 6 Bewegung 2 Abtrift 1 . . . . . . . . .
[Weiteres]
deriva . .

Verwendungsbeispiele

deriva Abdrift
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La magia de las cosas, Celebrando la deriva, Otro mundo es posible.
Die Magie der Dinge, Das Abdriften feiern, Eine andere Welt ist möglich.
Sachgebiete: historie musik theater    Korpustyp: Webseite
§ se introducen medidas específicas para proteger el medio acuático, como el establecimiento de barreras y otras medidas para limitar la deriva;
§ spezifische Maßnahmen einzuführen, um die aquatische Umwelt zu schützen, beispielsweise durch Pufferstreifen und andere Maßnahmen, um der Abdrift entgegenzuwirken;
   Korpustyp: EU DCEP
Con otras palabras, deb?a tener lugar la deriva de los continentes.
Mit anderen Worten, es sollte die Abdrift der Festl?nder sein vorhanden.
Sachgebiete: mathematik astrologie meteo    Korpustyp: Webseite
deposición de polvo que contiene productos fitosanitarios, debido a la deriva durante la siembra,
Deposition von Pflanzenschutzmittel enthaltendem Staub durch Abdrift bei der Aussaat,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todav?a una confirmaci?n de la deriva de los continentes era recibida durante el estudio de las rocas, su estructura y los f?siles.
war Noch eine Best?tigung der Abdrift der Kontinente im Verlauf des Studiums der Bergarten, ihrer Struktur und der Versteinerungen bekommen.
Sachgebiete: mathematik astrologie meteo    Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros velarán por que se tomen las medidas adecuadas para limitar la deriva aérea
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass geeignete Maßnahmen getroffen werden, um die Abdrift
   Korpustyp: EU DCEP
Hoy la mayor?a de los especialistas creen que la causa skladchatosti es la presi?n que surge a la deriva de las planchas tect?nicas.
die Mehrheit der Fachkr?fte Heute, dass Grund skladtschatosti der Druck ist, der bei der Abdrift der tektonischen Platten entsteht.
Sachgebiete: mathematik geologie meteo    Korpustyp: Webseite
No están protestando contra la Unión Europea, están protestando contra la deriva de Europa hacia el neoliberalismo, contra la fragmentación de Europa.
Sie protestieren nicht gegen die EU, sondern sie protestieren gegen das neoliberale Abdriften Europas, gegen die Spaltung Europas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La causa de esto pod?a hacerse la deriva de los continentes - el proceso, a consecuencia de que los continentes se separan poco a poco uno de otro.
Ein Grund es konnte die Abdrift der Kontinente - der Prozess werden, infolge dessen die Festl?nder voneinander allm?hlich abgetrennt werden.
Sachgebiete: astrologie oekologie meteo    Korpustyp: Webseite
a partir de 2013, las aeronaves estarán equipadas con accesorios de la mejor tecnología disponible para reducir la deriva de la pulverización.
Ab 2013 muss das Luftfahrzeug mit Ausrüstungen ausgestattet sein, die die beste verfügbare Technologie zur Verringerung der Abdrift darstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


deriva * . .
deriva larvaria . .
deriva térmica .
deriva genética genetischer Drift 1 . .
deriva anisoelástica .
deriva antigénica . .
deriva continental Kontinentalverschiebung 1 . .
deriva giroscópica .
deriva horizontal .
deriva polinómica .
deriva funcional . . .
mercado a la deriva . .
campo formado por deriva .
tensión formada por deriva .
velocidad de deriva . . .
soporte de deriva .
velocidad de deriva aleatoria .
velocidad de deriva sistemática .
deriva del cero . .
arte de deriva .
red de deriva Treibnetz 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit deriva

197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ella deriva al estribor.
Wir driften nach Steuerbord.
   Korpustyp: Untertitel
Deriva de tres nombres.
Er kommt von drei Namen:
   Korpustyp: Untertitel
La discusión deriva en pelea.
Streit artet oft in Schlägerei aus.
   Korpustyp: Untertitel
Esta conclusión se deriva de:
Grund für diese Schlussfolgerung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
deriva posterior de la sintonía
maximale Frequenzänderung im Zeitinterval t1
   Korpustyp: EU IATE
Nos quedamos a la deriva
Wir wurden uns selbst überlassen.
   Korpustyp: Untertitel
- El laúdano deriva del opio.
Laudanum ist ein Derivat von Opium.
   Korpustyp: Untertitel
- Parece que va a la deriva.
-Es scheint niemand drin zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Una deriva preocupante en materia de seguridad
Eine besorgniserregende Verschiebung in Richtung Sicherheit
   Korpustyp: EU DCEP
Del griego « cuprum », que deriva de Chipre.
Griechisch‚ cuprum‘ für Zypressen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Cómo explica la Comisión semejantes derivas?
Wie erklärt die Kommission diese Überspitzungen?
   Korpustyp: EU DCEP
sino que se deriva directamente del Tratado
, sondern direkt aus dem Vertrag
   Korpustyp: EU DCEP
Una deriva preocupante en materia de seguridad
Ein Besorgnis erregendes Abdriften in Richtung Sicherheit
   Korpustyp: EU DCEP
En efecto, existe una doble deriva.
Wir haben es da mit einer doppelten Abwegigkeit zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Prohibición de las redes de deriva
Betrifft: Verbot der Treibnetzfischerei
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, es preciso detener esas derivas.
Einer solchen Entwicklung muß also Einhalt geboten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Algunas investigaciones pueden terminar en derivas?
Bestimmte Forschungen können zu Auswüchsen führen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta deriva tiene relación con tres puntos.
Die genannten Fehlentwicklungen betreffen drei Punkte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un indicador del ángulo de deriva, y
einer Einrichtung für die Anzeige der Driftrichtung und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pretende ser una protesta contra ciertas derivas.
Er versteht sich als Protest gegen einige problematische Tendenzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Palangres (de fondo o de deriva)
Langleinen (treibende oder Grundleinen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Únicamente si deriva de materias primas ecológicas
Nur aus ökologisch/biologisch erzeugten Rohstoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
La diferencia se deriva de dos factores.
Der Unterschied lässt sich auf zwei Faktoren zurückführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta conclusión se deriva de que:
Grund für diese Schlussfolgerung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
un indicador del ángulo de deriva, y
einer Einrichtung zur Anzeige der Driftrichtung und
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Enterprise parece ir a la deriva.
Die Enterprise treibt offenbar steuerlos.
   Korpustyp: Untertitel
inestabilidad de deriva universal sin corriente longitudinal
universelle Driftinstabilitaet ohne longitudinalen Strom
   Korpustyp: EU IATE
Corrección por deriva (parte al aire)
Korrektur der Leine ueber Wasser
   Korpustyp: EU IATE
Pero no podemos irnos a la deriva.
Wir dürfen nicht nachlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pieza obtusa de detrito a la deriva.
Sie begriffsstutziges Stück Treibgut.
   Korpustyp: Untertitel
A la deriva hacia el éter.
Traumhafte Schwingungen über den Äther
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo un cesto a la deriva.
Nur ein vorbeitreibender Korb.
   Korpustyp: Untertitel
Los transportistas son Almas a la Deriva.
Die Träger sind Drifter.
   Korpustyp: Untertitel
Es un Alma a la Deriva
Sie ist ein Drifter.
   Korpustyp: Untertitel
Fibrilación atrial que deriva en embolia.
Vorhofflimmern wegen einer Embolie.
   Korpustyp: Untertitel
Hallaron mi nave a la deriva.
Mein Schiff wurde treibend aufgefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un barco a la deriva.
Ich bin ein Schiff, das verloren ist.
   Korpustyp: Untertitel
Luego estuvimos a la deriva, durante días.
Und dann sind wir tagelang dahingetrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Lo atropelló un auto a la deriva.
Von einem Fluchtauto überfahren.
   Korpustyp: Untertitel
¡este país va a la deriva!
Dieses land geht langsam vor die hunde!
   Korpustyp: Untertitel
- He estado tres días a la deriva.
- Ich trieb fast drei Tage lang.
   Korpustyp: Untertitel
Todo esto se deriva de los progresos.
Das ist nur ein Nebenprodukt der Fortschritte.
   Korpustyp: Untertitel
¿A la deriva en esa balsa perdida?
Schwimmend auf diesem verlassenen Floß?
   Korpustyp: Untertitel
Se deriva de la enmienda 1.
Siehe Änderungsantrag zum Titel des Legislativvorschlags .
   Korpustyp: EU DCEP
Pakistán, a la deriva hacia el fanatismo.
Pakistan stolpert in den Fanatismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La economía flota a la deriva.
Die wirtschaftliche Lage ist hoffnungslos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El éxito deriva de la innovación.
Erfolg ist das Resultat von Verbesserungen.
Sachgebiete: tourismus ressorts media    Korpustyp: Webseite
Hacía días que iba a la deriva.
Er trieb dort schon seit Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta nave ahora está a la deriva.
Das Schiff ist im Stand-alone Modus.
   Korpustyp: Untertitel
El nombre deriva del griego Kanalos, fuente. IT
Die Name kommt von dem griechischen Wort „Kanalos“ (Brunnen) her. IT
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
La palabra "ecología" deriva del griego "oikos", que significa casa.
Europa muss die Gemäßigten stärken, um die Extremisten an den Rand drängen zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda se deriva de la justificación de la precedente.
Dieser Änderungsantrag folgt aus der vorherigen Begründung.
   Korpustyp: EU DCEP
La actividad farmacológica predominante deriva del medicamento progenitor olanzapina.
Die pharmakologische Hauptwirkung wird unverändertem Olanzapin zugeschrieben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La actividad farmacológica predominante deriva del fármaco progenitor, olanzapina.
Die pharmakologische Hauptwirkung wird unverändertem Olanzapin zugeschrieben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
De ello se deriva que la presente refundición es esencial.
Dies belegt, dass die vorliegende Neufassung unbedingt erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
De ello se deriva que la presente refundición es esencial.
Daraus folgt, dass die vorliegende Neufassung unbedingt erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Capitán, el barco del Mayor Neville, a la deriva, señor.
Captain, Major Nevilles Boot, es treibt führerlos herum, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Capitan, el barco del Mayor Neville, a la deriva, Señor.
Captain, Major Nevilles Boot, treibt im Wasser, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
De esto se deriva que necesitamos directrices claras y vinculantes.
Wir brauchen also klare und bindende Leitlinien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, esto revela una deriva que quiero denunciar.
Meiner Auffassung nach enthüllt dies eine beklagenswerte Entwicklung in die falsche Richtung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, pese a derivas patentes, nunca había funcionado de verdad.
Trotz offenkundiger Fehlentwicklungen hat diese Kontrolle jedoch niemals wirklich funktioniert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplaudo las declaraciones de la Comisión que condenan esta deriva.
Ich begrüße die Stellungnahme der Kommission, in der diese Tendenz verurteilt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imposible seguir agravando la deriva en el sentido opuesto.
Es ist ausgeschlossen, die gegenteilige Tendenz weiterhin zu verstärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, constatamos una deriva lamentable del propio término «antisemita».
Und schließlich konstatieren wir einen bedauerlichen Mißbrauch des Begriffs "antisemitisch" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Parlamento consideraba perjudicial la pesca con redes de deriva.
Treibnetzfischerei wurde von diesem Parlament für schlecht befunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí deriva la necesidad de una directiva.
Von daher besteht hier die Notwendigkeit einer Richtlinie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es mi preocupación y de ahí deriva mi pesimismo.
Dies sind meine Bedenken, und daraus resultiert mein Pessimismus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo comentario se deriva de una inquietud.
Zweitens möchte ich eine Besorgnis zum Ausdruck bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el peligro de una deriva intergubernamental.
Zunächst die Gefahr einer Verlagerung der Entscheidungsgewalt auf die Regierungsebene.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando llegue al río, deje un bote a la deriva.
Auf kürzeslem Weg zum Fluss und ein Eingeborenenboot losschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Deriva beneficios de sus vínculos con los grandes responsables rusos.
Er profitiert von seinen Verbindungen zu russischen Entscheidungsträgern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leía un libro sobre sirenas a la deriva.
Ich lese ein spannendes Buc…über Treibholz.
   Korpustyp: Untertitel
se devenga o deriva fuera de Gibraltar, o
außerhalb von Gibraltar anfallen oder bezogen werden oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
deriva de frecuencia máxima con la temperatura operativa
Größtwert des Frequenzfehlers bei Betriebstemperatur
   Korpustyp: EU IATE
deriva de la frecuencia máxima sobre la temperatura operativa
maximale Frequenzdrift innerhalb des Betriebstemperaturbereichs
   Korpustyp: EU IATE
Ahora que cayó el mur…...están a la deriva.
Jetzt wo die Mauer weg ist, findet man das Zeugs überall.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra vida es un barco a la deriva balanceándose incierto.
Unser Leben ist nur ein Boot, das auf dem Wasser umhertreibt, stabilisiert von der Ungewissheit.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos en manos del alga, a la deriva.
Unbekannte Art von Seetang, die das Schiff völlig in seinem Griff hat.
   Korpustyp: Untertitel
Yo estaba en una barca, a la deriva.
Ich stand in einem Boo…treibend.
   Korpustyp: Untertitel
Sin ella, vamos a la deriva, estamos perdidos.
Ohne sie wir sind hilflos, wir sind verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Política europea con respecto a las derivas sectarias
Betrifft: Europäische Politik in Bezug auf das Sektenunwesen
   Korpustyp: EU DCEP
Entonces está a la deriva, con la señal en automático.
Dann ist es herrenlos, auf Automatik eingestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Botar una lancha y dejarlo a la deriva.
Wir setzen ihn in einem Beiboot aus.
   Korpustyp: Untertitel
No sé, a la deriva o algo así.
Als triebe ich herum oder so.
   Korpustyp: Untertitel
El yate vino a la deriva hasta aquí.
Die Yacht ist hierher zurückgetrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez es porque los dos estamos a la deriva.
Vielleicht ist es weil ich denke wir beide sin…haltlos.
   Korpustyp: Untertitel
Parece más un viejo barco de vapor a la deriva.
Sieht mehr wie ein alter Trampdampfer aus.
   Korpustyp: Untertitel
¡Practicaba que le derribasen para ir a la deriva!
Zu üben, wie man über dem Meer abgeschossen wird!
   Korpustyp: Untertitel
Se irá en un bote a la deriva.
Wir setzen ihn in einem Beiboot aus.
   Korpustyp: Untertitel
Dejándome a deriva a 3500 millas de un puerto.
Ihr setzt mich 3500 Meilen entfernt vom nächsten Hafen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Este considerando se deriva de una modificación del artículo 8.
Diese Erwägung geht mit einer Änderung von Artikel 8 einher.
   Korpustyp: EU DCEP
Darren Berrecloth a la deriva en el Gobi
Darren Berrecloth macht große Sprünge, in Arizona
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
A la deriva en un dulce paseo, bebiendo hennessy.
Dahintreibend in einer süssen Fahrt, trinke dabei Hennessy.
   Korpustyp: Untertitel
¡Y una casa no puede irse a la deriva!
Ein Haus schwimmt nicht weg. Das bewegt sich nicht mal!
   Korpustyp: Untertitel
¿Tu miedo se deriva de tu educación burguesa?
Willst du sagen, die Angst vor der Revolution ist ein bürgerlicher Zug an dir?
   Korpustyp: Untertitel
Lo que se deriva de ahí, se puede ver aquí: DE
Was dabei herauskommt, kann sich sehen lassen: DE
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Supervisión de derivas integrada, función backup y de diagnóstico.
Integrierte Driftüberwachung, Diagnose- und Backup-Funktion.
Sachgebiete: verkehrsfluss nautik technik    Korpustyp: Webseite
Se ciñe a las curvas cuandoel vehículo deriva.
Lenkt ein, wenn IhrWagen abdriftet.
Sachgebiete: luftfahrt auto internet    Korpustyp: Webseite
Se ciñe a las curvas cuando el vehículo deriva.
Lenkt ein, wenn Ihr Wagen abdriftet.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Un diseño que se deriva enteramente de un material.
Ein Design, das gänzlich aus dem Material heraus gestaltet ist.
Sachgebiete: typografie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite