Sachgebiete: historie musik theater
Korpustyp: Webseite
§ se introducen medidas específicas para proteger el medio acuático, como el establecimiento de barreras y otras medidas para limitar la deriva;
§ spezifische Maßnahmen einzuführen, um die aquatische Umwelt zu schützen, beispielsweise durch Pufferstreifen und andere Maßnahmen, um der Abdrift entgegenzuwirken;
Korpustyp: EU DCEP
Con otras palabras, deb?a tener lugar la deriva de los continentes.
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik
Korpustyp: Webseite
La principal razón de que prosiga la deriva trasatlántica es que la crisis se está viviendo de manera diferente.
Die Ursache der neuen transatlantischen Drift liegt vor allem darin, dass beide Seiten in unterschiedlichen Krisenwelten leben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Van a la deriva.
Sie sind in der Drift.
Korpustyp: Untertitel
El uso de dos elementos sensores distintos, los cuales se supervisan mutuamente en el proceso, garantiza la detección inmediata de las posibles derivas del sensor y un diagnóstico eficaz de las mismas.
Durch Verwenden zweier unterschiedlicher Sensorelemente, die sich im Prozess gegenseitig überwachen, wird gewährleistet, dass eine auftretende Drift des Sensors sofort erkannt und zuverlässig diagnostiziert wird.
posibilidad de ajustar los valores de corte en caso de deriva gradual a lo largo del tiempo.
mögliche Anpassung der Cut-off-Werte, falls im Lauf der Zeit allmählich Abweichungen auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La media de las tres mediciones realizadas durante un período determinado de un mes se evaluará para detectar la deriva de una evaluación mensual a otra.
Der Durchschnittswert der 3 Messungen in einem bestimmten einmonatigen Zeitraum ist in Bezug auf Abweichungen zwischen den monatlichen Bewertungen auszuwerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su inclusión formal en el pliego de condiciones tiene como finalidad preservar la denominación contra posibles derivas y caracterizar aún más el producto, reforzando el vínculo con el origen.
Ihre formelle Aufnahme in die Spezifikation hat das Ziel, die Bezeichnung vor möglichen Abweichungen zu schützen und das Erzeugnis durch Hervorhebung des Zusammenhangs mit seinem Ursprung besser zu charakterisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello lamentamos el empleo de este término de garantía de calidad ya que, aunque el texto contenga algunas protestas de que la subsidiariedad será respetada, puede dejar entrever una deriva posterior por la creación de la red europea de evaluación.
Deshalb bedauern wir die Verwendung des Begriffs Qualitätsgarantie, denn hier wird, auch wenn der Text zahlreiche Beteuerungen enthält, die Subsidiarität werde gewahrt, möglicherweise eine spätere Abweichung durch die Schaffung des europäischen Evaluierungsnetzes angedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las características específicas de los contratos de designación, sujetos a límites muy estrictos en términos de tarifas, selección de riesgos y gestión, harían que dichos contratos fueran particularmente sensibles a los riesgos y derivas de la siniestralidad en relación con las estimaciones iniciales que, por consiguiente, justificarían plenamente un régimen de dotación especialmente prudente.
Die Besonderheiten der Benennungsverträge, die mit den strengen Auflagen bezüglich Tarife, Risikoauswahl und Verwaltung zusammenhängen, würden diese Verträge besonders sensibel für das Risiko von Abweichungen im Schadenverlauf gegenüber der ursprünglichen Schadensatzerwartung machen und rechtfertigten daher voll und ganz eine besonders vorsichtige Rückstellungsregelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, y estigmatizando a las autoridades nacionales, el pacto de estabilidad proporcionará una coartada al Banco Central Europeo (BCE) para sancionar mediante una subida del tipo de interés europeo la deriva accidental de uno o varios Estados miembros.
Außerdem würde die Europäische Zentralbank (EZB) mit dem Stabilitätspakt und durch die Brandmarkung der nationalen Behörden einen Vorwand haben, um die vorübergehende Abweichung bei einem oder mehreren Mitgliedstaaten mit einer Erhöhung der europäischen Zinsrate zu bestrafen.
Durante la segunda mitad de 2008 hubo una peligrosa deriva hacia algunas medidas proteccionistas internas en la Unión Europea.
In der zweiten Jahreshälfte 2008 fand in der Europäischen Union eine gefährliche Bewegung in Richtung einiger interner protektionistischer Maßnahmen statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el mismo apoyo financiero que recibieron los wahabíes, dichas fuerzas podrían invertir la actual deriva hacia el fanatismo.
Wenn diese die finanzielle Unterstützung erhalten, die die Wahabiten erhalten haben, könnten sie die aktuelle Bewegung in Richtung Fanatismus aufhalten.
In einem solchen System ist jede Art von Abtrift möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
derivaabgeleitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se pueden aceptar la enmienda nº 13 ni el apartado 1 del artículo 4, porque la redacción del texto de la Comisión se deriva directamente de la jurisprudencia, en la que nunca se ha hecho distinción entre discriminación directa e indirecta a ese respecto.
Änderungsantrag Nr. 13 zu Artikel 4 Absatz 1 kann nicht angenommen werden, weil der Wortlaut im Kommissionstext direkt vom Fallrecht abgeleitet ist, in dem es in dieser Hinsicht nie eine Unterscheidung zwischen mittelbarer und unmittelbarer Diskriminierung gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Base para elaborar el estado financiero semanal consolidado del Eurosistema Estado financiero consolidado a efectos de análisis económico y monetario ( el estado financiero semanal consolidado del Eurosistema se deriva del estado financiero diario del día de referencia ) Análisis estadístico
Grundlage für die Vorlage des konsolidierten Wochenausweises des Eurosystems Konsolidierter Finanzausweis für monetäre und wirtschaftliche Analysen ( der konsolidierte Wochenausweis des Eurosystems wird vom Tagesausweis des Berichtstags abgeleitet ) Statistische Analyse
Korpustyp: Allgemein
El estado financiero semanal consolidado del Eurosistema se deriva del estado financiero diario del día de referencia Análisis estadístico
Der konsolidierte Wochenausweis des Eurosystems wird vom Tagesausweis des Berichtstags abgeleitet Statistische Analyse
Korpustyp: Allgemein
Estado financiero consolidado a efectos de análisis económico y monetario ( el estado financiero semanal consolidado del Eurosistema se deriva del estado financiero diario del día de referencia ) Análisis estadístico
Artikel 15.2 der Satzung Konsolidierter Finanzausweis für monetäre und wirtschaftliche Analysen ( der konsolidierte Wochenausweis des Eurosystems wird vom Tagesausweis des Berichtstags abgeleitet )
Korpustyp: Allgemein
Si la geometría del objeto espacial se deriva de otro objeto espacial, las geometrías de los dos objetos deberán ser coherentes.
Ist die Geometrie des Geo-Objekts von einem anderen Geo-Objekt abgeleitet, müssen die Geometrien der beiden Objekte konsistent sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En esta situación, corresponde al Estado miembro demostrar que el trato fiscal diferenciado se deriva directamente de los principios fundadores o rectores de su sistema fiscal [46].
In diesem Zusammenhang obliegt es dem Mitgliedstaat, zu zeigen, dass die unterschiedliche Steuerbehandlung direkt von der Natur oder dem allgemeinen Aufbau des Systems abgeleitet wird [46].
Korpustyp: EU DGT-TM
El estado financiero semanal consolidado del Eurosistema se deriva del estado financiero diario del día de referencia
Der konsolidierte Wochenausweis des Eurosystems wird vom Tagesausweis des Berichtstags abgeleitet
Korpustyp: EU DGT-TM
se deriva principalmente de la variedad inicial, o de una variedad que a su vez se deriva principalmente de la variedad inicial, conservando al mismo tiempo las expresiones de los caracteres esenciales que resulten del genotipo o de la combinación de genotipos de la variedad inicial,
vorwiegend von der Ursprungssorte oder von einer Sorte, die selbst vorwiegend von der Ursprungssorte abgeleitet ist, unter Beibehaltung der Ausprägung der wesentlichen Merkmale, die sich aus dem Genotyp oder der Kombination von Genotypen der Ursprungssorte ergeben, abgeleitet ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo dispuesto en el artículo 11, apartado 1, de la Ley no 21/92 se deriva de la aplicación de la Ley no 84/88 de 20 de julio de 1988 relativa a la transformación de las empresas públicas en sociedades anónimas.
(24) Artikel 11 Absatz 1 des Gesetzes Nr. 21/92 ist abgeleitet vom Gesetz Nr. 84/88 vom 20. Juli 1988 über die Umwandlung öffentlicher Unternehmen in Aktiengesellschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
El concepto y la complejidad de las unidades de potencia auxiliares (APU) se asemejan a los de los motores de aeronaves y, en algunos casos, el diseño de las APU incluso se deriva del diseño de los motores.
Konzeption und Komplexität von Hilfstriebwerken (APU) ähneln denen von Luftfahrzeugtriebwerken, und in einigen Fällen sind APU-Konstruktionen sogar von Triebwerkskonstruktionen abgeleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
derivaTreibnetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta Asamblea ya se ha opuesto a las redes de enmalle a la deriva y, sin embargo, comprobamos cómo determinados Estados no sólo no respetan el compromiso para su desaparición, sino que aumentan el número de buques con estas artes, o simplemente no envían datos ante la pasividad de las autoridades nacionales y comunitarias.
Dieses Parlament hat sich bereits den Treibnetzen widersetzt, und trotzdem stellen wir fest, wie bestimmte Staaten nicht nur die Pflicht ihrer Beseitigung mißachten, sondern die Anzahl von Schiffen mit diesem Fanggerät erhöhen oder angesichts der Passivität der nationalen und Gemeinschaftsbehörden einfach keine Daten übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Señor Presidente, tengo entendido que el uso de redes de malla a la deriva ha sido restringido en el Báltico, pero esto tendré que consultarlo con el Presidente en ejercicio del Consejo de Ministros de Agricultura, Sr. Helmilä, para transmitirle estas preguntas e informaciones.
Ich bin davon ausgegangen, daß der Fischfang mit Treibnetzen in der Ostsee beschränkt ist, aber ich muß mich diesbezüglich an den Ratsvorsitzenden für Landwirtschaft, Herrn Minister Hemilä, wenden und ihm diese Fragen und Informationen übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, dos comentarios muy breves con relación a las enmiendas relativas a las redes de enmalle a la deriva.
Abschließend seien mir noch zwei ganz kurze Bemerkungen zu den Änderungsanträgen erlaubt, die zu den Treibnetzen eingereicht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con las redes de deriva que son mucho más pequeñas y no existe el riesgo de capturas accidentales de cetáceos, la postura de la Comisión es mucho más abierta.
Bei kürzeren Treibnetzen, bei denen die Gefahr von Walbeifängen nicht besteht, vertritt die Kommission einen weniger strikten Standpunkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este verano se ha demostrado que, de 37 buques encontrados con redes de deriva prohibidas por organizaciones ecologistas, 18 ya habían recibido subvenciones para su reconversión.
In diesem Sommer hat sich gezeigt, dass von 37 Schiffen, die von Umweltorganisationen mit verbotenen Treibnetzen entdeckt wurden, 18 bereits Beihilfen für ihre Umstellung erhalten hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El establecimiento de una definición de red de enmalle de deriva no amplía el ámbito de aplicación de las restricciones y condiciones impuestas a la utilización de las redes de enmalle de deriva en el Derecho comunitario.
Mit der Aufstellung einer Definition der Treibnetze wird der Geltungsbereich der in Gemeinschaftsrecht umgesetzten Beschränkungen und Bedingungen für den Einsatz von Treibnetzen nicht ausgedehnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La longitud de las redes de fondo y de las redes de deriva también puede definirse sobre la base de su peso o del volumen de su masa;
Die Länge von Boden- und Treibnetzen kann auch anhand des Gewichts oder Volumens ihrer Masse bestimmt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Expresando preocupación porque la práctica de la pesca de altura en gran escala con redes de enmalle y deriva sigue constituyendo una amenaza para los recursos marinos vivos, pese a que la incidencia de esta práctica en la mayoría de los mares y océanos del mundo sigue siendo pequeña,
mit dem Ausdruck ihrer Besorgnis darüber, dass die Praxis des Fischfangs mit großen pelagischen Treibnetzen die lebenden Meeresressourcen weiter bedroht, obwohl sie in den meisten Regionen der Ozeane und Meere der Welt nach wie vor selten vorkommt,
Korpustyp: UN
Observando con satisfacción que la incidencia de las actividades de pesca de altura en gran escala con redes de enmalle y deriva en la mayoría de los mares y océanos del mundo sigue siendo reducida,
mit Befriedigung feststellend, dass Meldungen über Fischereitätigkeiten mit großen pelagischen Treibnetzen in den meisten Regionen der Ozeane und Meere der Welt nach wie vor nur selten eingehen,
Korpustyp: UN
Preocupada porque la práctica de la pesca de altura en gran escala con redes de enmalle y deriva sigue constituyendo una amenaza para los recursos marinos vivos,
besorgt darüber, dass die Praxis des Fischfangs mit großen pelagischen Treibnetzen die lebenden Meeresressourcen weiter bedroht,
Korpustyp: UN
derivaTreibnetze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la red de deriva de longitud limitada es aceptable para el medio ambiente y para las reservas pesqueras, ha de serlo para todos los pescadores y en todos los mares y océanos.
Wenn Treibnetze von begrenzter Länge für die Umwelt und die Ressourcen verträglich sind, dann muß das für alle Fischer auf allen Meeren und allen Ozeanen gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este plan, señora Comisaria, debe permitir allanar el camino para una solución definitiva al problema de las redes de enmalle a la deriva en la Unión Europea.
Dieser Plan, Frau Kommissarin, sollte es ermöglichen, den Weg zu einer endgültigen Lösung des Problems der Treibnetze in der Europäischen Union zu ebnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo relativo a las redes de enmalle de deriva, hay que dejar de hacer activismo por razones políticas y de mantener un clima de incertidumbre y de inquietud.
Im Zusammenhang mit dem Thema Treibnetze gilt es, mit dem politisch motivierten Aktionismus aufzuhören und nicht länger ein Klima der Ungewißheit und der Angst zu nähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, nadie pretende afirmar que las redes de deriva sean inocuas o carentes de consecuencias sobre los recursos, pero es evidente que una abolición inmediata no sólo no daría los resultados esperados, sino que, además, parecería discriminatoria a los pescadores y tendría graves consecuencias en el plano del empleo.
Niemand möchte zwar behaupten, Treibnetze seien unschädlich für Fischereiressourcen und hätten darauf keine Auswirkungen, doch würde eine sofortige Abschaffung nicht nur nicht die erhofften Ergebnisse erbringen, sondern in den Augen der Fischer als eine Benachteiligung erscheinen, durch die sich erhebliche Folgen für die Beschäftigung ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso de redes de enmalle a la deriva de gran longitud sigue autorizado allí, contraviniendo por completo la legislación internacional, que impone un límite de 2, 5 km de longitud.
In der Ostsee ist noch immer die Verwendung sehr langer Treibnetze erlaubt, womit absolut gegen die internationalen Rechtsvorschriften verstoßen wird, nach denen die Länge auf 2, 5 Kilometer begrenzt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Grupo de los Verdes acoge con beneplácito la decisión que se adoptó en junio de suprimir las redes de deriva para el bonito, el atún y otras especies.
Herr Präsident, die Fraktion DIE GRÜNEN begrüßt die Entscheidung vom Juni, Treibnetze für Weißen Thunfisch, Roten Thunfisch und bestimmte andere Arten nicht mehr zuzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En varios países los Gobiernos nacionales y la UE fomentaron la utilización de redes de deriva, pese a que la experiencia en otros países había revelado que dichas redes provocaban gran cantidad de capturas incidentales.
Treibnetze sind in verschiedenen Ländern von der Regierung sowie der EU für den Einsatz empfohlen worden, obwohl die Erfahrungen in anderen Teilen der Welt gezeigt hatten, daß sie mit einem großen Beifanganteil verbunden sind und vor ihrer Verwendung eine Bewertung hätte vorgenommen werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta del Consejo está destinada a paliar los efectos económicos que conlleva para los pescadores la prohibición de las redes de malla a la deriva y a fomentar su reconversión.
Der Entwurf des Rates ist darauf gerichtet, die wirtschaftlichen Auswirkungen, die das Verbot der Treibnetze für die Fischer mit sich bringt, zu mildern und die Umstellung zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya conocemos que hay un acuerdo interno del Consejo para tratar de hacer lo más llevadera posible a algunos Estados miembros la prohibición de las redes de malla a la deriva, pero ya ha sido convenientemente compensada en el propio seno del Consejo mediante cesiones de cuota.
Uns ist bereits bekannt, dass es eine interne Vereinbarung des Rates gibt, die darauf abzielt, das Verbot der Treibnetze für einige Mitgliedstaaten so erträglich wie möglich zu machen, allerdings wurde dieses Verbot im Rat mittels Quotenzuweisungen bereits entsprechend kompensiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Comisión de Pesca estamos muy preocupados por la forma en que faenan barcos de países como Guatemala y Honduras, que utilizan redes de enmalle a la deriva en el Mediterráneo y capturan atunes, marsopas, delfines y ballenas.
Wir sind im Fischereiausschuß sehr besorgt über die Aktivitäten von Schiffen aus Ländern wie Guatemala und Honduras, die Treibnetze im Mittelmeer verwenden und Thunfisch, Tümmler, Delphine und Wale fangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
derivaführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno de ellos es la existencia de una cantidad máxima garantizada para el conjunto de la Comunidad, de la que se deriva la absurda situación de una notable reducción de las ayudas a los productores de los países que no han incrementado la producción, únicamente a raíz del rebasamiento de las cantidades producidas por otro país.
So wurde für die gesamte Gemeinschaft eine garantierte Höchstmenge festgelegt, was zu der absurden Situation führt, daß Produzenten in Ländern, die ihre Produktion nicht erhöht haben, die Beihilfe stark gekürzt wird, und zwar nur deshalb, weil die von einem anderen Land produzierten Mengen überschritten wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que creemos que demasiado comercio internacional deriva en la sobreexplotación y la reducción de las poblaciones de peces conforme los países tratan de aumentar sus exportaciones, había una buena base para llegar a un terreno común.
Da wir der Ansicht sind, dass zu viel internationaler Handel zu einer Übernutzung und Abnahme der Fischbestände führt, da die Länder versuchen, ihre Exporte zu steigern, gab es eine gute Basis für Gemeinsamkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la incapacidad de prevenir y luchar contra la enfermedad persiste como parámetro que reproduce la pobreza y la miseria de la población en países menos desarrollados desde el punto de vista capitalista, lo que deriva en una mayor explotación, en particular de las riquezas naturales.
Die Unfähigkeit, dieser Krankheit vorzubeugen und sie zu bekämpfen, ist nach wie vor ein Parameter, der Armut und Elend der Bevölkerung in kapitalistisch schwächer entwickelten Ländern bewirkt und zu stärkerer Ausbeutung insbesondere des natürlichen Reichtums führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las estadísticas demuestran claramente que en toda Europa se ha instalado lo que se denomina «un invierno demográfico», de lo que se deriva naturalmente la siguiente pregunta: entonces, ¿para quién estamos creando y construyendo esta bella Europa, unificada y próspera?
Statistiken belegen eindeutig, dass europaweit ein so genannter demografischer Winter eingesetzt hat, was zwangsläufig zu der Frage führt: Für wen bauen wir dann eigentlich dieses schöne, vereinte und wohlhabende Europa auf?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intolerancia de la que se deriva esta violencia está causada por una cultura fundamentalista.
Die Intoleranz, die zu dieser Gewalt führt, wird von einer fundamentalistischen Kultur erzeugt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comisario, esto no deriva en un desarrollo rural independiente para el medio rural, sino que, una vez más, sigue una lógica equilibrada.
Und, Frau Kommissarin, es führt auch zu keiner eigenständigen Regionalentwicklung für den ländlichen Raum, sondern es folgt wieder einer Ausgleichslogik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos adoptar medidas para garantizar que el etiquetado no deriva en una vuelta a la nacionalización del sector alimentario.
Wir müssen sicherstellen, daß die Etikettierung nicht zu einer Renationalisierung des Ernährungssektors führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, una comparación directa de los precios no es pertinente, ya que el incremento de precio se deriva lógicamente de una funcionalidad añadida.
Ein direkter Preisvergleich ist daher nicht aussagekräftig, da die zusätzliche Funktionalität naturgemäß zu höheren Preisen führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los reparos contra la IED (como contra cualquier cosa que sea extranjera) se puede encontrar en todos los grupos de países, y los políticos pueden traerlos a la superficie, lo cual deriva en proteccionismo.
Vorbehalte gegenüber ausländischen Direktinvestitionen (wie gegenüber allem Ausländischen) sind in allen Ländergruppen anzutreffen, und Politiker können sie an die Oberfläche bringen, was zu Protektionismus führt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De acuerdo con el texto de la resolución, La difamación de la religión es una seria afrenta a la dignidad humana que deriva en una restricción de la libertad de los seguidores de las religiones.
Die Verunglimpfung der Religion ist ein ernster Affront gegen die Menschenwürde, der zu einer Beschränkung der Freiheit der Ausübenden der Religionen führt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
derivaaufgrund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La segunda presión que sufre la Directiva relativa al tiempo de trabajo se deriva directamente del hecho de que la Comisión haya olvidado explicar lo que piensa hacer a tenor de las sentencias Jäger y SIMAP.
Des Weiteren wird Druck auf die Arbeitszeitrichtlinie aufgrund des Umstands ausgeübt, dass die Europäische Kommission nicht gesagt hat, was sie im Urteile in den Rechtssachen Jäger und SIMAP zu tun gedenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ámbito de competencia de la Unión que se deriva de tales textos debe valorarse con respecto a las disposiciones concretas de cada uno de los textos, en particular en la medida en que dichas disposiciones establezcan normas comunes.
Der Umfang der Zuständigkeit der Union ist jeweils aufgrund des genauen Inhalts dieser Rechtsakte und insbesondere danach zu beurteilen, ob darin gemeinsame Regeln festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera que, para el ejercicio de sus actividades económicas, el organismo público IFP se ha beneficiado de una ventaja económica real consistente en una reducción de los precios practicados por sus proveedores, y que se deriva de una evaluación más favorable por parte de estos últimos del riesgo de impago de la empresa.
Nach Ansicht der Kommission ist dem IFP bei der Ausführung seiner wirtschaftlichen Tätigkeiten ein tatsächlicher wirtschaftlicher Vorteil entstanden, der in einer Senkung der Preise seiner Lieferanten aufgrund der positiveren Bewertung des Ausfallrisikos des Unternehmens besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por añadidura, las sociedades holding «1929» exentas gozan de una ventaja indirecta como consecuencia de la mayor facilidad de acceso al capital de riesgo/capital de empréstito vinculado a un mayor rendimiento que se deriva de la exención de que son beneficiarios los inversores.
Des Weiteren kommen die Exempt 1929 Holdings in den Genuss eines indirekten Vorteils, weil sie aufgrund der Steuerbefreiung der Anleger und der damit verbundenen höheren Erträge leichter Zugang zu Risikokapital/Anleihekapital erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La obligación de transponer las disposiciones inalteradas se deriva de la mencionada Directiva.
Die unveränderten Bestimmungen sind aufgrund der genannten Richtlinie umzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría reflexionar la Comisión sobre soluciones prácticas para la competencia claramente desleal que se deriva de la aplicación insuficiente por parte de China de las normas de la OMC?
Kann sich die Kommission zu praktischen Lösungen für diesen offensichtlich unfairen Wettbewerb aufgrund der mangelhaften Umsetzung der WTO-Bestimmungen durch China äußern?
Korpustyp: EU DCEP
La obligación de transponer las disposiciones inalteradas se deriva de la mencionada Directiva.
Die unveränderten Bestimmungen sind aufgrund jener Richtlinie umzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente considera que el Protocolo adicional constituye un ejercicio puramente técnico que se deriva de la adhesión de Bulgaria y Rumanía, y recomienda que el Parlamento emita dictamen conforme.
Ihr Berichterstatter betrachtet das Zusatzprotokoll als rein technische Angelegenheit aufgrund des Beitritts Bulgariens und Rumäniens und empfiehlt dem Parlament, seine Zustimmung zu erteilen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que es posible que se produzcan aumentos de la contaminación por mercurio, que se deriva de la fabricación de bombillas fluorescentes compactas que utilizan vapor de mercurio, obligatorio a partir de 2012?
Wird es nach Auffassung der Kommission zu einem Anstieg der Quecksilberverschmutzung aufgrund der Produktion kompakter Leuchtstoffröhren kommen, in denen ab 2012 die Verwendung von Quecksilberdampf vorgeschrieben sein wird?
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha realizado la Comisión o ha hecho que se realicen estudios sobre posibles aumentos de la contaminación por mercurio, que se deriva de la fabricación de bombillas fluorescentes compactas que utilizan vapor de mercurio, obligatorio a partir de 2012?
Hat die Kommission irgendwelche Untersuchungen über einen möglichen Anstieg der Quecksilberverschmutzung aufgrund der Produktion kompakter Leuchtstoffröhren durchgeführt oder in Auftrag gegeben, in denen ab 2012 die Verwendung von Quecksilberdampf vorgeschrieben sein wird?
Korpustyp: EU DCEP
derivaErgebnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, la propuesta de Directiva sobre el derecho de los ciudadanos de la Unión Europea y de los miembros de sus familias a circular libremente y residir en el territorio de los Estados miembros se deriva de la nueva situación jurídico-política creada por la introducción de la ciudadanía de la Unión Europea.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine sehr geehrten Damen und Herren! Der Vorschlag für eine Richtlinie über das Recht der Unionsbürger und ihrer Familienangehörigen, sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten frei zu bewegen und aufzuhalten, ist das Ergebnis der neuen rechtlichen und politischen Sachlage, die durch die Einführung der Unionsbürgerschaft geschaffen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el resultado de los trágicos acontecimientos acaecidos en Chipre en la década de los sesenta, de 1964 en adelante a raíz de los choques entre las dos comunidades y, por supuesto, se deriva de la invasión turca en 1974.
Es ist die Folge der tragischen Ereignisse, die sich in Zypern in den 1960er-Jahren ab 1964 nach den Konflikten zwischen den beiden Gemeinschaften ereignet haben, und natürlich ist es auch das Ergebnis der türkischen Invasion im Jahre 1974.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante la explotación que con frecuencia se deriva de una economía de mercado sin restricciones, los sindicatos proponen la globalización de los derechos sociales, sobre todo mediante el respeto universal a los siete principios normativos laborales fundamentales estipulados por la OIT.
Angesichts der Ausbeutung, die häufig Ergebnis der jeglichen Zwangs entledigten Marktwirtschaft ist, schlagen die Gewerkschaften eine Globalisierung der sozialen Rechte - vor allem durch die weltweite Einhaltung der von der ILO formulierten sieben Kernarbeitsnormen - vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución sobre el poder de delegación legislativa, que se deriva del compromiso de todos los grupos políticos, presenta las cuestiones anteriores de manera satisfactoria y merece el apoyo del Parlamento.
Die Entschließung über die Befugnis der delegierten Gesetzgebung, die das Ergebnis eines zwischen allen politischen Parteien beschlossenen Kompromisses ist, stellt die vorgenannten Angelegenheiten ordnungsgemäß dar und verdient die Unterstützung des Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reducción de las necesidades de capital circulante se deriva de una mejor gestión de las relaciones comerciales del grupo con su clientela y sus proveedores, y contribuye a reducir el coste de la reestructuración.
Der geringere Bedarf an laufenden Mitteln ist das Ergebnis besserer Geschäftsbeziehungen zwischen der Gruppe und ihren Kunden und Lieferanten und kann von den Umstrukturierungskosten abgezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, el precio en bolsa no deriva de la interacción de un número considerable de inversores importantes.
Der Preis an der Börse ist also kein Ergebnis der Interaktion der höheren Anzahl bedeutender Investoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal como estaba previsto, el proyecto de la «Gran Albania» se va materializando de forma metódica y es evidente el cuestionamiento de los Acuerdos de Helsinki (1975), pues se deriva de acontecimientos violentos y no de un acuerdo pacífico.
Wie vorherzusehen war, wird das Projekt „Groß-Albanien“ systematisch umgesetzt und die Vereinbarungen von Helsinki (1975) werden offenkundig in Frage gestellt, da es sich um das Ergebnis gewalttätiger Ereignisse und nicht eines Friedensabkommens handelt.
Korpustyp: EU DCEP
Mi opinión es que el papel del PE en el ámbito de los derechos humanos es parcial y se deriva de las funciones políticas que ha de desempeñar de todos modos dentro del complejo institucional de la UE.
Die Rolle des Europäischen Parlaments im Bereich der Menschenrechte ist nach meinem Dafürhalten Bestandteil und Ergebnis der politischen Funktionen, die es im komplexen Netz der Institutionen der EU ohnehin zu erfüllen hat.
Korpustyp: EU DCEP
Esta situación se deriva de la insuficiencia de los controles debido a problemas con la legislación griega pertinente, tal y como ha reconocido el propio Ministerio de Desarrollo Rural y Alimentación.
Wie das Ministerium für landwirtschaftliche Entwicklung selbst eingeräumt haben soll, sind diese Zustände das Ergebnis unzulänglicher Kontrollen im Ergebnis einer Gesetzeslücke in Griechenland.
Korpustyp: EU DCEP
La lista de MER de la UE es mucho más estricta que la lista de la OIE (Organización Mundial de Sanidad Animal), y la ponente insta a la Comisión a que siga basando toda modificación en un asesoramiento científico sólido, incluso si de ello se deriva una lista más estricta que los criterios internacionales.
Die SRM-Liste der EU ist weitaus strenger als die Liste er OIE (Weltorganisation für Tiergesundheit), und die Berichterstatterin ersucht die Kommission, jegliche Änderung weiterhin auf gesicherten wissenschaftlichen Erkenntnissen zu gründen, selbst wenn das Ergebnis eine Liste ist, die strenger als die internationale Norm ausfällt;
Korpustyp: EU DCEP
derivastammt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
& kdm; deriva de e incluye código de & xdm; & xdm; Keith Packard, MIT X Consortium.
& kdm; stammt von & xdm; ab und enthält Code daraus. & copy; Keith Packard, MIT X Consortium.
Sachgebiete: historie mythologie architektur
Korpustyp: Webseite
Su nombre deriva del hecho de que el área fue habitada por los etruscos, como lo demuestran los varios asentamientos aún visibles hoy en el Parque Arqueológico de Baratti e Populonia y en el área del golfo de Baratti.
Ihr Name stammt von der Tatsache, daß die Gegend von den Etrusker bewohnt war, wie die vielen noch heute im Parco Archeologico di Baratti e Populonia und in der Gegend des Golfs von Baratti sichtbaren Ansiedlungen belegen.
Este programa está basado en el concepto de Fitness holístico y deriva de la combinación de disciplinas como Yoga, Pilates, Tai Chi y estiramiento global.
Dieses Programm beruht auf dem Konzept der holistischen Fitness und stammt aus einer Kombination aus Disziplinen wie Yoga, Pilates, Tai Chi und ganzheitlichem Stretching.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik theater
Korpustyp: Webseite
derivaleitet ab
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, la cláusula propuesta sobre reparación se deriva y está plenamente de acuerdo con los principios de la protección de la propiedad intelectual.
Und schließlich leitet sich die vorgeschlagene Reparaturklausel von den Grundsätzen des Schutzes des geistigen Eigentums ab und lässt sich vollständig mit ihnen vereinbaren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí deriva, precisamente, el gran problema de las cárceles y los exterminios: la pérdida de derechos del vencido (del débil), la violación, el exterminio, el silencio y la muerte.
Eben daraus leitet sich das große Problem der Kerker und Hinrichtungen ab: der Verlust der Rechte des Besiegten (des Schwachen), die Schändung, die Ausrottung, das Schweigen und der Tod.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, la ciudadanía deriva en primer lugar de un sentido de responsabilidad que procede de un contexto moral, y no me estoy refiriendo específicamente a un marco religioso, sino a un contexto moral acerca de cómo vemos el mundo y nuestro lugar en él.
Meiner Ansicht nach leitet sich Bürgerschaft in erster Linie von einem Verantwortungsgefühl ab, das aus einem moralischen Rahmen heraus entsteht - ich spreche hier nicht von einem spezifisch religiösen Rahmen, sondern von einem moralischen Rahmen, wie man die Welt und seinen Platz in der Welt begreift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero de este primer principio deriva un segundo principio, que es el siguiente: la mayoría cualificada para permitir la adopción de medidas que están más directamente vinculadas con el buen funcionamiento del mercado interior.
Aus diesem ersten Prinzip leitet sich das folgende zweite Prinzip ab: die qualifizierte Mehrheit zur Annahme von Maßnahmen, die unmittelbar mit dem reibungslosen Funktionieren des Binnenmarktes in Zusammenhang stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra intervención, especialmente sobre el artículo 5, tiene una raíz profunda y deriva del hecho de que un instrumento coherente e importante como este informe sigue siendo parcial, porque atañe a propuestas relacionadas con la producción y no considera en absoluto lo que ocurre en el ámbito comercial.
Unsere Wortmeldung, vor allem zu Artikel 5, hat tief greifende Ursachen und leitet sich aus der Tatsache ab, dass ein schlüssiges und wichtiges Mittel wie dieser Bericht dennoch unvollständig bleibt, weil es bei den Produktionsmaßnahmen ansetzt und dabei den Handel völlig außer Acht lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El escepticismo de Kosovo acerca de las credenciales democráticas de Serbia deriva, sobre todo, del público conocimiento de que el conflicto entre Kosovo y Serbia no depende de un hombre, sino es estructural.
Der Skeptizismus im Kosovo hinsichtlich des demokratischen Leumundszeugnisses Serbiens leitet sich primär aus dem Wissen ab, dass der Konflikt zwischen Kosovo und Serbien ein struktureller ist, der seine Grundlage nicht in einem einzelnen Mann hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su nombre deriva del latín "Melita", que significa "miel"
der Landesname leitet sich von Melita ab und kommt vom lateinischen Wort für Honig (Mellis)
Korpustyp: EU DCEP
Su nombre Calafate, deriva de un pequeño arbusto con las bayas azul marino y las flores amarillas que está extendido en Patagonia.
Der Name des Dorfes leitet sich ab von “Calafate”, einem kleinen Strauch mit dunklen Beeren sowie blauen und gelben Blumen, der in Patagonien sehr verbreitet ist.
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Apenas no se limite a caminar alrededor de las áreas demasiado turísticas del Times Square, del puente de Brooklyn y del Central Park – la mayor parte del placer de viajar en la ciudad deriva de descubrir el desconocido.
Gerade begrenzen Sie sich nicht auf das Gehen um die touristy Bereiche des Times Square, der Brooklyn-Brücke und des Central Park – die meisten des Vergnügens des Reisens in die Stadt leitet von der Entdeckung das nicht vertraute ab.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
derivadurch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El potencial que se deriva del nuevo Tratado nos resultará más claro entonces.
Wir werden dann auch in der Lage sein, das Potential, das durch den neuen Vertrag geschaffen wurde, besser zu beurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de fomentar que vuelvan a las zonas rurales contribuirá a mantener un equilibrio demográfico y a reducir el proceso de selección negativo que se deriva de la migración del campo a la ciudad.
Der Vorschlag, sie zur Rückkehr zu bewegen, trägt zur Aufrechterhaltung des demografischen Gleichgewichts sowie zur Reduzierung des negativen Selektionsprozesses durch die Land-Stadt-Migration bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De dicha intangibilidad del 1, 27 % se deriva la consecuencia de financiar la ampliación reduciendo la política agrícola o la de cohesión.
Aus der Plafonierung auf 1, 27 Prozent folgt, daß die Erweiterung durch Kürzungen bei der Agrar- oder der Kohäsionspolitik finanziert werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la textura seca de los «Rillettes de Tours», originalmente inducida por la preocupación por su conservación, se deriva de este procedimiento tradicional de cocción al descubierto en una marmita que ofrece una gran superficie de evaporación.
Die trockene Textur der „Rillettes de Tours“, die ursprünglich der besseren Haltbarkeit wegen angestrebt wurde, wird durch das traditionelle Verfahren des Garens in einem offenen Kessel mit einer großen Verdampfungsfläche erzielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de ensayos, las autoridades británicas llegaron a la conclusión de que no sería económico que BE comprara los servicios que deriva de Eggborough a otros productores.
Anhand von Versuchen sind die britischen Behörden zu dem Ergebnis gekommen, dass es für BE nicht wirtschaftlich wäre, die Dienstleistungen, die es durch Eggborough erhält, von anderen Stromerzeugern zu beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El respeto de los límites de volumen que se deriva de los acuerdos celebrados con arreglo al artículo 300 del Tratado queda garantizado en base a los certificados expedidos para los períodos de referencia previstos, completado por el montante previsto para los pequeños exportadores.
Die Einhaltung der Beschränkungen, die durch die im Einklang mit Artikel 300 des Vertrags geschlossenen Abkommen eingeführt wurden, wird mit Hilfe von Bescheinigungen gewährleistet, die für die vorgesehenen Zeiträume ausgestellt werden, und in die der für die kleinen Ausführer vorgesehene Betrag eingetragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, el sistema de obligaciones de servicio público que se deriva de los convenios no puede ser cuestionado por la decisión de iniciar el procedimiento.
Daher könne das durch die Vereinbarungen geschaffene System der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen durch die Entscheidung zur Einleitung des Verfahrens nicht in Frage gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un objetivo clave de la investigación en este campo será contribuir a la solución de la controversia sobre el riesgo que se deriva de las exposiciones prolongadas a bajas dosis.
Ein wichtiges Ziel der Forschungsarbeiten wird sein, einen Beitrag zur Klärung der kontroversen Frage der Gefährdung durch niedrige und über einen langen Zeitraum wirkende Strahlungsdosen zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para determinar el ahorro de energía que se deriva de las medidas de actuación aplicadas con arreglo al artículo 7, apartado 9, párrafo segundo, letra a), se aplicarán los siguientes principios:
Bei der Feststellung der Energieeinsparungen durch strategische Maßnahmen gemäß Artikel 7 Absatz 9 Unterabsatz 2 Buchstabe a gelten die folgenden Grundsätze:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es más significativo el respeto que se deriva de incubar ideas, que el que se desprende de los productos de descubrimientos anteriores.
Der Respekt, der durch das Ausreifen von Erkenntnissen entsteht, ist viel bedeutungsvoller als die Produkte aus Entdeckungen der Vergangenheit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
derivaFolge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto a su vez da lugar a un aumento de la sensación de impunidad, lo que deriva en niveles más altos de delincuencia en Europa.
Dies wiederum führt verstärkt zu einem Gefühl der Straflosigkeit, was erhöhte Kriminalitätsraten in Europa zur Folge hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, la liberalización sin salvaguardias no es la solución a todos los males, especialmente los que vivimos hoy en relación con el aumento de los precios de las materias primas agrícolas y la consiguiente desnutrición que se deriva de ello.
Die zügellose Liberalisierung ist kein Allheilmittel mehr, schon gar nicht, um die Übel zu kurieren, die wir heute durch die Preiserhöhungen für landwirtschaftliche Rohstoffe und die Ausbreitung des Hungers als deren Folge erleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación se deriva del desamparo de miles de refugiados y de personas desplazadas que, a menudo en contra de su voluntad y pagándolo a veces con su vida, han tenido que abandonar países en los que están oprimidos política, económica y socialmente, y en los que la guerra y los conflictos causan estragos.
Diese Situation ist die Folge des Elends von Tausenden Flüchtlingen und Vertriebenen, die oftmals gegen ihren Willen und vielfach um den Preis ihres Lebens Länder verlassen mussten, in denen sie politisch, wirtschaftlich und sozial verfolgt werden und die von Kriegen und Konflikten verwüstet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esto se deriva que tengamos siempre que asombrarnos en relación a los acontecimientos de Rusia.
Dies hat zur Folge, daß wir immer wieder Überraschungen in bezug auf die Ereignisse in Rußland erleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe deriva de las evaluaciones realizadas bajo los auspicios del Grupo de trabajo de evaluación de Schengen.
Dieser Bericht ist die Folge der Bewertungen, die unter der Schirmherrschaft der Arbeitsgruppe "Schengen-Bewertung" des Rates durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un compromiso jurídico es el acto mediante el cual el ordenador hace nacer o hace constar una obligación de la que se deriva un cargo.
Eine rechtliche Verpflichtung ist die Handlung, durch die der Anweisungsbefugte eine Verpflichtung eingeht, die eine Belastung zur Folge hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mala situación financiera de la empresa se deriva del hecho de que perdió una parte importante de su capital social de 1262000 millones SIT [alrededor de 5,3 millones EUR [4]], que en abril de 2004 ya había pasado a 750 millones SIT.
Die schlechte Finanzlage der Gesellschaft ist eine Folge dessen, dass die Gesellschaft einen großen Teil ihres registrierten Grundkapitals verloren hat, welches zunächst 1,262 Milliarden SIT (rund 5,3 Millionen EUR [4]) und im April 2004 nur noch 0,75 Milliarden SIT betrug.
Korpustyp: EU DGT-TM
El compromiso jurídico es el acto mediante el cual el ordenador hace nacer o hace constar una obligación de la que se deriva un cargo.
Die rechtliche Verpflichtung ist die Handlung, durch die der Anweisungsbefugte eine Verpflichtung eingeht, die eine Belastung zur Folge hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se deriva concretamente, entre otros factores, de una fuerte recesión económica en el sentido del Tratado y del Pacto de estabilidad y crecimiento.
Die Überschreitung ist unter anderem Folge eines schweren Wirtschaftsabschwungs im Sinne des EG-Vertrags und des Stabilitäts- und Wachstumspakts.
Korpustyp: EU DGT-TM
La medida propuesta es imputable a los Países Bajos, ya que se deriva directamente de una modificación de la legislación nacional vigente.
Die geplante Maßnahme ist dem niederländischen Staat zuzurechnen, da sie die unmittelbare Folge einer Änderung der geltenden niederländischen Rechtsvorschriften ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
derivaFehlentwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acepta esta deriva que transforma la Comisión ejecutiva en subconsejo, ejecutor de un Consejo que es y que será siempre más fuerte.
Es nimmt diese Fehlentwicklung hin, mit der die Exekutivkommission zu einem Untergremium des Rates wird, der immer der Stärkere war und bleiben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que figura en el orden del día de la cumbre de Niza es la deriva intergubernamental anclada en los textos.
Was beim Gipfel von Nizza auf der Tagesordnung steht, ist die in den Texten festgeschriebene intergouvernementale Fehlentwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es vital para evitar la deriva actual de la Europa que se busca entre la armonización y la uniformización, tan mal percibida con toda razón por los europeos.
Dies ist äußerst wichtig, um die gegenwärtige Fehlentwicklung Europas zu stoppen, das sein Heil in Harmonisierung und Vereinheitlichung sucht, was bei den Europäern zu Recht nicht hoch im Kurs steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta ausencia de reflexión fundamental entraña la deriva que mencioné hace un momento, entraña una deriva minimalista hacia reformas casi inexistentes.
Das Fehlen solcher grundlegender Überlegungen führt zu der von mir soeben geschilderten Fehlentwicklung, zu einer minimalistischen Entwicklung hin zu kaum noch vorhandenen Reformen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Aplausos)En el caso de los recientes acontecimientos austríacos, el sentimiento de que había que oponerse a una deriva racista y autoritaria - sentimiento que comparto totalmente - ha llevado a crear una artificial distinción entre la acción bilateral de los Estados miembros y la de la Unión.
(Beifall)Bei den jüngsten Ereignissen in Österreich hat das Gefühl, sich einer rassistischen und autoritären Fehlentwicklung entgegenstellen zu müssen - ein Gefühl, das ich uneingeschränkt teile -, zu einer künstlichen Unterscheidung zwischen bilateralem Handeln der Mitgliedstaaten und dem Handeln der Union geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería, sobre todo, preocuparse por la peligrosa deriva de las instituciones europeas que, más que resolver los problemas relacionados con la inmigración, únicamente enmascara la triste realidad mediante un incremento sin límites de las prácticas de comitología y la creación de todo tipo de órganos.
Sie sollte vor allem besorgt über die gefährliche Fehlentwicklung der europäischen Institutionen sein, die, anstatt die Probleme im Zusammenhang mit der Einwanderung zu lösen, durch eine grenzenlose Ausweitung der Komitologieverfahren und der Einrichtung aller möglichen Stellen lediglich die traurige Realität vertuschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los manifestantes de Seattle pusieron fin a esa deriva.
Die Demonstranten von Seattle haben dieser Fehlentwicklung Einhalt geboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las colectividades locales, los ministerios de Hacienda han fomentado esta deriva, felices de cobrar unos ingresos suplementarios sin que implicasen gastos.
Die Gebietskörperschaften und die Finanzminister haben diese Fehlentwicklung noch gefördert, da sie nur allzu erfreut darüber waren, auf leichte Art zusätzliche Einnahmen zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que evitar cualquier deriva en este sentido para no alimentar una nueva burocracia y no poner en peligro los objetivos de competitividad fijados en Lisboa.
Jegliche Fehlentwicklung in dieser Richtung muss verhindert werden, um nicht zum Entstehen einer neuen Bürokratie beizutragen und um nicht die in Lissabon festgesetzten Ziele im Zusammenhang mit der Wettbewerbsfähigkeit zu gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer oímos en este hemiciclo hermosos discursos en contra del terrorismo, pero comprobamos que hoy se repite sin ningún escrúpulo la deriva habitual.
Gestern haben wir in diesem Saal zwar schöne Reden gegen den Terrorismus gehört, doch schon heute müssen wir feststellen, dass die gewohnte Fehlentwicklung bedenkenlos weitergeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
derivaergibt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La precisión de la valoración que se adjunta a la propuesta de la Comisión se deriva únicamente del empleo de la palabra "aparentemente" .
Die Präzision der dem Kommissionsvorschlag beigefügten Folgeabschätzung ergibt sich allein aus der Verwendung des Wortes "anscheinend".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta necesidad deriva tanto de las exigencias internas de la agricultura como de los nuevos desafíos externos como, por ejemplo, de la inminente ronda de la OMC o de la ampliación.
Diese Notwendigkeit ergibt sich sowohl aus den internen Zwängen der Landwirtschaft als auch aus den neuen externen Herausforderungen, wie etwa der bevorstehenden WTO-Runde oder der Erweiterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desplazamiento de las correspondientes actividades económicas se deriva de antemano del atractivo de los medios de producción.
Die Verlagerung der jeweiligen wirtschaftlichen Tätigkeiten ergibt sich dabei von vornherein aus der Attraktivität der Produktionsmittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo me referiré únicamente al problema que se presenta en el Mediterráneo y a los perjuicios concretos que esta pesca con mallas de deriva ocasiona a los pescadores, concretamente de las Islas Baleares, que se ven ampliamente perjudicados por la presencia de más de 500 buques de pesca italianos que pescan con mallas de deriva.
Ich werde mich ausschließlich zu dem Problem äußern, das sich dadurch im Mittelmeerraum ergibt, und zu dem konkreten Schaden, die diese Art von Fischfang den Fischern, speziell auf den Balearen, zufügt, in deren Gewässern über 500 italienische Fischereifahrzeuge mit Treibnetzen fischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La una deriva casi inevitablemente de la otra.
Die eine ergibt sich fast zwangsläufig aus der anderen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legitimidad democrática de la Unión se deriva exclusivamente del consentimiento y de la participación del pueblo en el proceso en curso.
Die demokratische Legitimität der Union ergibt sich ausschließlich aus der Zustimmung der Völker zu dem laufenden Prozess und ihrer Mitwirkung an diesem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta obligación de cooperar se deriva de la exigencia de unidad en la representación internacional de la Unión.
Diese Pflicht zur Zusammenarbeit ergibt sich aus der Notwendigkeit eines geschlossenen Auftretens der Union auf der internationalen Ebene.
Korpustyp: EU DGT-TM
La seguridad se deriva de la interacción de los componentes del sistema; no reside en una persona, producto o servicio.
Die Sicherheit ergibt sich aus der Wechselwirkung zwischen den verschiedenen Komponenten des Systems; sie hängt nicht von einer Person, einem Produkt oder einer Dienststelle ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
El principio de la licitud del tratamiento se deriva de las disposiciones conjuntas del artículo 6, apartado 1, letra a), del artículo 7 y del artículo 8 de la Directiva 95/46/CE.
Der Grundsatz der Rechtmäßigkeit der Verarbeitung ergibt sich aus den Bestimmungen von Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe a zusammen mit Artikel 7 und 8 der Richtlinie 95/46/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a las consideraciones expuestas en la decisión de incoar el procedimiento, la Comisión opina que el principio de necesidad deriva directamente del concepto de control de las ayudas estatales.
Bezüglich der Erklärungen in dem Beschluss zur Einleitung des Verfahrens vertritt die Kommission die Auffassung, dass sich das Prinzip der Notwendigkeit unmittelbar aus dem Konzept der Kontrolle der staatlichen Beihilfen ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
derivazurückzuführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El entusiasmo demostrado por los investigadores y las empresas se deriva del hecho de que se les hace pensar falsamente que contarán con una mayor financiación.
Der Enthusiasmus der Forscher und Unternehmen ist vor allem darauf zurückzuführen, dass ihnen vorgespiegelt wird, es werde insgesamt mehr Mittel geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta reducción se deriva de los efectos inducidos por el abandono de la comercialización de los productos de la marca Vedette en la visibilidad de dicha marca de cara a los distribuidores.
Dieser Rückgang ist auf die Auswirkungen der Einstellung des Vertriebs von Produkten der Marke Vedette auf die Sichtbarkeit der Marke gegenüber den Vertriebshändlern zurückzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La diferencia de costes de Cutro con respecto a Módena se deriva sobre todo de la menor cualificación de la mano de obra (para compensar la carencia de habilidades manuales es necesario aumentar la automatización) y a la falta de una red consolidada de proveedores (lo que hace necesario una estructura más vertical).
Die unterschiedlichen Kosten im Vergleich zu Modena seien hingegen auf die Qualifikationsdefizite der Arbeitskräfte (deren geringere handwerkliche Fähigkeiten durch stärkere Automatisierung ausgeglichen werden müssten) sowie auf das Fehlen eines konsolidierten Zulieferernetzes zurückzuführen (was eine stärkere vertikale Strukturierung erforderlich mache).
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta reducción se deriva de los efectos inducidos por el abandono de la comercialización de los productos anteriores en la visibilidad de la marca Vedette entre los distribuidores.
Diese Verringerung ist auf die Auswirkungen der Einstellung des Vertriebs der vorherigen Geräte auf die Sichtbarkeit der Marke Vedette gegenüber den Vertriebshändlern zurückzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
H. Considerando que la eficacia de la Unión Europea deriva de la coordinación de los Estados miembros y de la implicación positiva de la Comisión, en coherencia con sus objetivos políticos y su compromiso con los países menos desarrollados,
H. in der Erwägung, dass die Effizienz der Europäischen Union auf die Koordinierung zwischen den Mitgliedstaaten und die positive Einbeziehung der Kommission im Einklang mit den politischen Zielen der EU und ihren Verpflichtungen gegenüber den weniger entwickelten Ländern zurückzuführen ist,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la eficacia de la Unión Europea deriva de la coordinación de los Estados miembros y de la implicación positiva de la Comisión, en coherencia con sus objetivos políticos y su compromiso con los países menos desarrollados,
in der Erwägung, dass die Effizienz der Europäischen Union auf die Koordinierung zwischen den Mitgliedstaaten und das positive Engagement der Kommission im Einklang mit den politischen Zielen der Europäischen Union und ihren Verpflichtungen gegenüber den weniger entwickelten Ländern zurückzuführen ist,
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo que antecede, ¿no cree la Comisión que deberían llevarse a cabo dichas inspecciones en las perreras, dada la elevada tasa de mortalidad que se deriva del incumplimiento del Reglamento (CE) nº 1774/2002?
Sollten nach Ansicht der Kommission daher in diesem Tierheim angesichts der hohen Mortalitätsrate, die auch auf die Nichtumsetzung der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 zurückzuführen ist, nicht Kontrollen durchgeführt werden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa, para acabar, que esta situación se deriva, de alguna manera, de la progresiva reislamización de la sociedad turca, fruto de la ascensión al poder del partido AKP del Primer Ministro Erdogan?
Ist sie der Auffassung, dass diese Situation gleichsam auf die fortschreitende Re-Islamisierung der türkischen Gesellschaft nach der Machtübernahme durch die AKP von Ministerpräsident Erdogan zurückzuführen ist?
Korpustyp: EU DCEP
¿En qué medida se deriva dicha diferencia de la política de la UE y en qué medida se debe a las opciones nacionales dentro de la misma?
Inwieweit ist dieser Unterschied auf die Politik der EU zurückzuführen, und inwieweit ist die Ursache auf im jeweiligen Mitgliedstaat getroffene Entscheidungen zurückzuführen?
Korpustyp: EU DCEP
Este interés se deriva de la función que desempeñan los bancos en el mecanismo de transmisión de la política monetaria, en cuanto que entidades homólogas principales en las operaciones de política monetaria y agentes clave de los sistemas de pago.
Dieses Interesse ist auf die Rolle zurückzuführen, die Banken als Hauptpartner bei geldpolitischen Operationen und Schlüsselakteure in Zahlungssystemen im Übertragungsmechanismus der Geldpolitik spielen.
Korpustyp: EU DCEP
derivaableitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Reglamento nº 1408/71 trata de la coordinación de la seguridad social, que deriva su base jurídica del artículo 42, que no se refiere a los impuestos en absoluto.
In der Verordnung 1408/71 geht es um die Koordinierung der sozialen Sicherheit, die ihre Rechtsgrundlage aus Artikel 42 ableitet und mit Besteuerung überhaupt nichts zu tun hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que él persigue un objetivo obvio que es -como dice en su documento- garantizar los altos niveles de seguridad alimentaria que debiera haber, y un segundo objetivo que se deriva del primero, es decir, recuperar la credibilidad por parte de los consumidores, bastante deteriorada con escándalos.
Ich glaube, er verfolgt ein klares Ziel, das - wie er in seinem Dokument sagt - darin besteht, die höchsten Standards in Bezug auf die Lebensmittelsicherheit zu gewährleisten, und ein weiteres Ziel, das sich aus Ersterem ableitet, nämlich die durch Skandale erheblich eingeschränkte Glaubwürdigkeit seitens der Verbraucher zurückzugewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en mi calidad de ponente de el Acuerdo interinstitucional del cual deriva esta decisión, quisiera conocer la posición de la Comisión, porque no se ha pronunciado al respecto, sobre la propuesta que hacemos de excluir de la directriz los gastos previstos para la futura adhesión.
Herr Präsident! In meiner Eigenschaft als Berichterstatter für die Interinstitutionelle Vereinbarung, aus der sich diese Entscheidung ableitet, möchte ich die Position der Kommission zu unserem Vorschlag erfahren, die für den künftigen Beitritt vorgesehenen Ausgaben aus der Leitlinie herauszuhalten, da sie sich dazu nicht geäußert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derivados son contratos financieros cuyo valor se deriva de, por ejemplo, el valor de una mercancía, cotización en bolsa, divisas o tipos de interés, y que originan para las partes el derecho a un pago o compra, o venta, cuando ocurre un evento predeterminado por las mismas.
Derivate sind finanzielle Verträge, deren Wert sich von einem sogenannten „Basiswert“, z. B. Warenpreis, Aktienkurs, Wechselkurs, Zinsniveau ableitet und die einem Vertragspartner beim Eintritt eines vorher definierten Ereignisses eine Bezahlung oder ein Recht zum Kauf bzw. Verkauf geben.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando, por el contrario, que el Tratado de Maastricht creó una ciudadanía de la Unión que se deriva de la ciudadanía de los Estados miembros, y que, para desarrollar este concepto, convendría lograr una protección comparable para todos los ciudadanos de la Unión, con independencia de su nacionalidad,
in der Erwägung, dass mit dem Vertrag von Maastricht hingegen eine Unionsbürgerschaft geschaffen wurde, die sich von der Staatsbürgerschaft der Mitgliedstaaten ableitet, und es für die Ausgestaltung dieses Konzepts wünschenswert wäre, einen vergleichbaren Schutz aller Unionsbürger, zu erreichen, ungeachtet ihrer Staatsangehörigkeit,
Korpustyp: EU DCEP
J. Considerando, por el contrario, que el Tratado de Maastricht creó una ciudadanía europea que se deriva de la ciudadanía de los Estados miembros, y que, para desarrollar este concepto, convendría lograr una protección comparable para todos los ciudadanos de la Unión, con independencia de su nacionalidad,
J. in der Erwägung, dass mit dem Vertrag von Maastricht hingegen eine Unionsbürgerschaft geschaffen wurde, die sich von der Staatsbürgerschaft der Mitgliedstaaten ableitet, und es für die Ausgestaltung dieses Konzepts wünschenswert wäre, einen vergleichbaren Schutz aller Unionsbürger, zu erreichen, ungeachtet ihrer Staatsangehörigkeit,
Korpustyp: EU DCEP
(47 bis) El derecho de las personas con discapacidad y de las personas de edad avanzada a participar en la vida social y cultural de la comunidad, que se deriva de los artículos 26 y 27 de la Carta de los Derechos Fundamentales, es inseparable de la prestación de servicios de medios audiovisuales accesibles.
(47a) Das Recht von Menschen mit Behinderungen, unter besonderer Berücksichtigung derjenigen mit sensorischen Behinderungen, und älteren Menschen, auf Teilnahme am sozialen und kulturellen Leben der Gemeinschaft, das sich von Artikel 25 und 26 der Charta der Grundrechte ableitet, ist untrennbar mit der Bereitstellung zugänglicher audiovisueller Mediendienste verbunden.
Korpustyp: EU DCEP
(48 ter) El derecho de las personas con discapacidad y de las personas de edad avanzada a participar en la vida social y cultural de la comunidad, que se deriva de los artículos 25 y 26 de la Carta de los Derechos Fundamentales, es inseparable de la prestación de servicios de medios audiovisuales accesibles.
(48b) Das Recht von Menschen mit Behinderungen und älteren Menschen auf Teilnahme am sozialen und kulturellen Leben der Gemeinschaft, das sich von Artikel 25 und 26 der Charta der Grundrechte ableitet, ist mit der Bereitstellung zugänglicher audiovisueller Mediendienste untrennbar verbunden.
Korpustyp: EU DCEP
Durante las guerras púnicas la ciudad fue conquistada por los romanos que le dieron el nombre de Cartago Nova, nombre del que deriva la denominación actual.
In den Punischen Kriegen wurde die Stadt von den Römern erobert und trug von nun an den lateinischen Namen Carthago Nova, von dem sich der heutige Name ableitet.
El problema de la inmigración reclama el método comunitario de toma de decisiones, es decir, la legitimidad que se deriva de la intervención del Parlamento Europeo en el procedimiento de codecisión, y requiere una Carta de los Derechos Fundamentales vinculante.
Das Problem der Einwanderung verlangt dringend nach einer Entscheidung auf Gemeinschaftsebene, und zwar mit der nötigen Legitimität, die sich nur aus der Mitwirkung des Parlaments im Mitentscheidungsverfahren ergibt. Darüber hinaus ist eine verbindliche Charta der Grundrechte erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cierto es que la ampliación plantea desafíos y dificultades, pero habremos de afrontarlos y vencerlo…porque ése es el destino, para que el proyecto europeo, del que se deriva la Unión, tenga sentido.
Gewiss, die Erweiterung wird uns vor Herausforderungen und Schwierigkeiten stellen, denen wir jedoch nicht ausweichen dürfen, sondern die wir lösen müssen, denn das ist die Bestimmung, damit das europäische Aufbauwerk, in das sich die Union einordnet, einen Sinn ergibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la situación económica y financiera actual de la SL, que le permite obtener un préstamo bancario para la financiación parcial de la bodega, se deriva de las medidas de reestructuración adoptadas por el Estado federado de Hesse en favor de la SL y, por tanto, ha de evaluarse en este contexto.
Außerdem ergibt sich die derzeitige wirtschaftliche und finanzielle Lage der GmbH, die es ihr ermöglicht, für die Teilfinanzierung der Weinkellerei das Darlehen einer Geschäftsbank zu erhalten, aus den vom Land Hessen zugunsten der GmbH getroffenen Umstrukturierungsmaßnahmen und muss daher vor diesem Hintergrund gewürdigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En otros casos la evaluación resultará más compleja y requerirá la toma en consideración de más de un factor, por ejemplo cuando el poder se deriva de uno o más acuerdos contractuales.
In anderen Fällen kann die Beurteilung komplexer sein und die Berücksichtigung mehrerer Faktoren verlangen. Dies trifft beispielsweise zu, wenn sich Verfügungsgewalt aus einer oder mehreren vertraglichen Vereinbarung(en) ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El correcto funcionamiento del sistema se deriva asimismo del contenido del apartado 1.
Auch die Sicherstellung eines funktionsfähigen Systems ergibt sich schon direkt aus Absatz 1 des Artikels.
Korpustyp: EU DCEP
Según la Comisión, esto se deriva del hecho de que la presencia de un operador de telefonía móvil dominante junto con la utilización de prácticas de competencia desleal dificultan extremadamente la penetración de posibles o nuevos operadores en el mercado.
Nach Aussagen der Kommission ergibt sich dies aus der Tatsache, dass das Vorhandensein eines marktbeherrschenden Mobilfunkbetreibers in Verbindung mit wettbewerbswidrigem Verhalten die Marktdurchdringung für neue oder potenzielle künftige Marktteilnehmer außerordentlich schwierig gestaltet.
Korpustyp: EU DCEP
Ello se deriva tanto de las cláusulas de no derogación de los Acuerdos, así como de la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos.
Dies ergibt sich aus den Nichtabweichungsklauseln der Abkommen sowie aus der ständigen Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte.
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto al nivel inicial de costes, esta conclusión se deriva de las propias declaraciones de NEUWOGES según las cuales, al menos para el período inmediatamente posterior a la rehabilitación, estos costes habían sido fijados en un nivel suficientemente elevado.
Was das Ausgangsniveau der Kosten betrifft, ergibt sich diese Schlussfolgerung aus der Feststellung von NEUWOGES selbst, dass damit die Kosten zumindest für die Zeit unmittelbar nach der Sanierung ausreichend hoch angesetzt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
sólo después del siglo VI se le añadieron los nombres de san Juan Bautista y san Juan Evangelista, de donde deriva su denominación más conocida.
Erst nach dem 6. Jahrhundert wurden die Titel des hl. Johannes des Täufers und des heiligen Evangelisten Johannes hinzugefügt, aus denen sich der gemeinhin verwendete Name ergibt.
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
derivaabgeleitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, dado que el LME de 60 mg/kg deriva de un umbral toxicológico como la IDT, el LME debe mencionarse específicamente en el anexo I del Reglamento (UE) no 10/2011.
Da der SML von 60 mg/kg jedoch von einem toxikologischen Grenzwert wie dem TDI abgeleitet wird, sollte er in Anhang I der Verordnung (EU) Nr. 10/2011 ausdrücklich genannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información estadística para este título se deriva, en caso necesario, de los datos e indicadores generados para otros títulos del programa.
Statistische Informationen zu diesem Titel werden bei Bedarf von Daten und Indikatoren abgeleitet, die für andere Programmtitel erstellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La opción de una única operación de concentración deriva del límite de concentración de las algas y de los datos de toxicidad en daphnia (punto 7.1.1.).
Die gewählte Konzentration wird von den Schwellenwerten der für Algen und Daphnien toxischen Konzentration abgeleitet (Nummer 7.1.1.).
Korpustyp: EU DCEP
metodología de adiestramiento para la gestión comunitaria», que a su vez deriva de «La estrategia del PGC».
CAN
Sachgebiete: verlag geografie musik
Korpustyp: Webseite
El “English stake” (la apuesta inglesa) presume del hecho de ser el juego que dio origen al juego de dados “Hazard”, y este nombre deriva de un antiguo castillo.
Die Engländer melden Ansprüche auf die Tatsache, dass das Craps seinen Ursprung im Spiel "Hazard" hat und, dass dieser Name von einer alten englischen Burg abgeleitet wurde.
Ferries 2012 mit ein schlechtes Image abgeleitet, die die elenden Saisonpass, wo Sie Fähren lowcost Gäbe es nur sehr wenige, auch auf der Suche und Recherche.
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus
Korpustyp: Webseite
derivageführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Indique si el imputado compareció en el juicio del que deriva la resolución:
Geben Sie an, ob die Person zu der Verhandlung, die zu der Entscheidung geführt hat, persönlich erschienen ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, el imputado compareció en el juicio del que deriva la resolución.
Ja, die Person ist zu der Verhandlung, die zu der Entscheidung geführt hat, persönlich erschienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No, el imputado no compareció en el juicio del que deriva la resolución.
Nein, die Person ist zu der Verhandlung, die zu der Entscheidung geführt hat, nicht persönlich erschienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el imputado fue citado en persona el … (día/mes/año) e informado así del lugar y la fecha previstos para el juicio del que deriva la resolución, y se le informó de que podría dictarse una resolución en caso de incomparecencia en el juicio;
Die Person wurde am … (Tag/Monat/Jahr) persönlich vorgeladen und dabei von dem vorgesehenen Termin und Ort der Verhandlung in Kenntnis gesetzt, die zu der Entscheidung geführt hat, sowie davon in Kenntnis gesetzt, dass eine Entscheidung auch dann ergehen kann, wenn sie zu der Verhandlung nicht erscheint;
Korpustyp: EU DGT-TM
según el certificado previsto en el artículo 4, el imputado no compareció en el juicio del que deriva la resolución, salvo que en dicho certificado conste que el imputado, con arreglo a otros requisitos procesales definidos en la legislación nacional del Estado de emisión:
laut der Bescheinigung gemäß Artikel 4 die betroffene Person zu der Verhandlung, die zu der Entscheidung geführt hat, nicht persönlich erschienen ist, es sei denn, aus der Bescheinigung geht hervor, dass die betroffene Person im Einklang mit weiteren verfahrensrechtlichen Vorschriften des einzelstaatlichen Rechts des Entscheidungsstaates
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo es consciente de la limitada capacidad de acogida de inmigrantes ilegales y los solicitantes de asilo en Malta, y del hacinamiento de personas que de ello se deriva.
Der Rat ist sich der beschränkten Aufnahmekapazität Maltas für illegale Einwanderer und Asylbewerber bewusst, die dazu geführt hat, dass die betreffenden Einrichtungen völlig überfüllt sind.
Korpustyp: EU DCEP
la sentencia se ha dictado en rebeldía, salvo que la certificación especifique que la persona recibió personalmente la citación o fue informada, mediante representante legalmente competente, de la fecha y lugar del procedimiento del que deriva la sentencia;
das Urteil in Abwesenheit ergangen ist, es sei denn, aus der Bescheinigung geht hervor, dass die Person persönlich vorgeladen wurde oder über einen Vertreter, der nach nationalem Recht zuständig ist, über Termin und Ort der Verhandlung, die zu dem Abwesenheitsurteil geführt hat, unterrichtet worden ist;
Korpustyp: EU DCEP
f) la sentencia se ha dictado en rebeldía, salvo que la certificación especifique que la persona recibió personalmente la citación o fue informada, mediante representante legalmente competente, de la fecha y lugar del procedimiento del que deriva la sentencia;
f) das Urteil in Abwesenheit ergangen ist, es sei denn, aus der Bescheinigung geht hervor, dass die Person persönlich vorgeladen wurde oder über einen Vertreter, der nach nationalem Recht zuständig ist, über Termin und Ort der Verhandlung, die zu dem Abwesenheitsurteil geführt hat, unterrichtet worden ist;
die Verhinderung von Inzucht oder genetischerDrift.
Korpustyp: EU DGT-TM
deriva continentalKontinentalverschiebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está claro que las causas del tsunami y del cambio climático global no tienen nada que ver entre ellas, a no ser que se mida el tiempo en millones de años y se tenga en cuenta la derivacontinental, fenómeno que en efecto origina los terremotos y el cambio climático.
Die Ursachen für den Tsunami und die globale Klimaänderung stehen natürlich nicht miteinander in Verbindung, es sei denn, wir messen Zeit in Millionen Jahren und berücksichtigen die Kontinentalverschiebung, die in der Tat zu Erdbeben und Klimawandel führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
red de derivaTreibnetz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
problemas de funcionamiento detectados en 2010 y 2011 relacionados con la supervisión, el control y la inspección de las actividades pesqueras en el marco de la PPC, como la utilización de redesdederiva ilegales.
ES
und 2011 festgestellten Missstände bei der Überwachung und Kontrolle der Fangtätigkeiten im Rahmen der Gemeinsamen Fischereipolitik (GFP) wie z. B. den Einsatz vorschriftswidriger Treibnetze abzustellen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
utilizan sonar, aviones y plataformas de satélite para localizar los bancos de peces, sobre los que se lanzan de inmediato con redesdederiva o palangres de bastantes kilómetros de longitud dotados de millares de anzuelos, y están en condiciones de tratar los pescados, congelarlos y embalarlos.
Sie verwenden Sonare, Flugzeuge und Satellitenplattformen, um die Fischschwärme zu erkennen, auf die sie sich dann mit Treibnetzen oder Langleinen mit Tausenden von Haken und mehreren Kilometern Länge stürzen. Sie können den Fang sofort verarbeiten, einfrieren und verpacken.