Mit der MuPAD-Notebook-Anwendung können Sie Ableitungen symbolischer Mathematik mit eingebettetem Text, Grafiken und mathematischer Notation dokumentieren.
ES
Sachgebiete: geografie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
la derivación del precio aplicable a que se hace referencia en el artículo 22, así como
die Ableitung des anzuwendenden Preises gemäß Artikel 22 und
Korpustyp: EU DGT-TM
La derivación de “utilidades del estado de salud” para definir los factores de peso para estados de salud específicos es subjetiva y objeto de controversia.
Die Ableitung von „Nutzwerten" für Gesundheitszustände, d.h. das Definieren von Gewichtungsfaktoren für spezifische Gesundheitszustände, ist subjektiv und kontrovers.
Inicialmente, el sistema de muestreo de partículas se podrá en marcha en derivación.
Das Partikelprobenahmesystem ist zu starten und auf Bypass zu betreiben.
Korpustyp: EU DCEP
- Están hablando de hacerle una derivación.
- Sie sprechen von einem Bypass.
Korpustyp: Untertitel
En una resistente caja metálica que se cierra a llave se encuentran una electrobomba, una electroválvula, una bomba manual y las válvulas de bola de derivación en caso de daños.
IT
In einer soliden, abschließbaren Metallbox sind eine Elektropumpe, ein Elektroventil, eine Handpumpe und Kugelventile für den Bypass bei Störungen untergebracht.
IT
Inicialmente, el sistema de muestreo de partículas se pondrá en marcha en derivación.
Das Partikelprobenahmesystem ist zu starten und auf Bypass zu betreiben.
Korpustyp: EU DCEP
La herramienta para comprobar los discos y las imágenes de disco para Xbox 360. El software es compatible con el modo automático de la corrección de errores de las imágenes de disco después de la derivación de su protección.
Das Werkzeug, um die Scheiben und Disk-Images für die Xbox 360. Die Software überprüfen, unterstützt die automatische Modus der Fehlerkorrektur der Disk-Images nach der Bypass ihres Schutzes.
Procedimiento aplicable a un FID calibrado con propano en derivación, sin pasar por el NMC
Verfahren für einen unter Umgehung des NMC mit Propan kalibrierten FID
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimiento aplicable a un FID calibrado con metano en derivación, sin pasar por el NMC
Verfahren für einen unter Umgehung des NMC mit Methan kalibrierten FID
Korpustyp: EU DGT-TM
La concentración media de C2H6 medida con el separador no metánico se divide por la concentración media medida tras la derivación del separador no metánico.
die durch den Nichtmethan-Cutter gemessene mittlere C2H6-Konzentration wird durch die mittlere Konzentration nach der Umgehung des Nichtmethan-Cutters dividiert.
Tratamiento del dolor postoperatorio tras cirugía de derivación (bypass) coronaria (ver secciones 4.8 y 5.1).
Behandlung postoperativer Schmerzen nach einer koronaren Bypass-Operation (CABG) (siehe Abschnitte 4.8 und 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tampoco debe administrarse después de una cirugía de derivación coronaria.
Es darf nicht nach einer koronaren Bypass-Operation angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dynastat ha sido estudiado en cirugía dental, ortopédica, ginecológica (principalmente histerectomía) y en cirugía de derivación (bypass) coronaria.
Für Dynastat liegen klinische Erfahrungen nach zahnchirurgischen Operationen, orthopädischen, gynäkologischen Operationen (hauptsächlich Hysterektomie) und nach koronaren Bypass-Operationen vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los estudios en otro tipo de cirugías, salvo en los procedimientos de derivación (bypass) coronaria, incluyeron sólo pacientes con Clases funcionales I-III de la Asociación Americana de Anestesiología, ASA.
Studien zu anderen chirurgischen Eingriffen außer Bypass-Operationen schlossen nur Patienten mit dem ASA (American Society of Anesthesiology)-Status I – III ein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La eficacia de Dynastat se estableció en estudios de dolor quirúrgico dental, ginecológico (histerectomía), ortopédico (sustitución de cadera y rodilla) y de cirugía de derivación (bypass) coronaria.
Die Wirksamkeit von Dynastat wurde in Schmerzstudien bei Dental-, gynäkologischen (Hysterektomie), orthopädischen (Knie- und Hüftersatz) und koronaren Bypass-Operationen nachgewiesen.
No se requiere resistencia de derivación) El tipo y rango es seleccionable por el usuario en el panel frontal o usando el software LL50A para ajustar los parámetros.
Kein Nebenwiderstand erforderlich) Der Eingangstyp und -bereich ist über das Bedienfeld oder mithilfe der Software LL50A für die Einstellung der Parameter vom Benutzer wählbar.
es la concentración de HC con CH4 en derivación, sin pasar por el NMC, en ppm C
die HC-Konzentration bei Umleitung von CH4 um den NMC, ppm C,
Korpustyp: EU DGT-TM
concentración de HC con el CH4 en derivación, sin pasar por el NMC
HC-Konzentration bei Umleitung von CH4 um den NMC
Korpustyp: EU DGT-TM
una intervención quirúrgica en el tracto digestivo o en sus órganos anexos que conlleve la escisión total o parcial, o la derivación, de cualquiera de estos órganos,
Operation des Verdauungstraktes oder seiner Anhänge, einschließlich partieller oder vollständiger Entfernung oder Umleitung eines dieser Organe sind als untauglich zu beurteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los perjuicios que generará la construcción de la ampliación del Puerto de Arinaga son mucho mayores que los discutibles beneficios socioeconómicos que conllevaría, además de la influencia en el tejido empresarial del Puerto de La Luz y Las Palmas debido a la derivación de parte del tráfico de contenedores y barcos al Puerto de Arinaga.
Die Schäden, die die Bauarbeiten für die Erweiterung des Hafens von Arinaga anrichten werden, sind wesentlich größer als der fragliche sozioökonomische Nutzen, den der Ausbau bringen wird, abgesehen von den Auswirkungen der Umleitung eines Teils des Container- und Schiffverkehrs zum Hafen von Arinaga auf die Unternehmensstruktur des Hafens Puerto de la Luz y Las Palmas.
Korpustyp: EU DCEP
Criterio 7 (riesgo de derivación o de reexportación), —
Kriterium 7 (Risiko der Umleitung oder der Wiederausfuhr), —
Korpustyp: EU DCEP
cirugía mayor del sistema genitourinario o sus anejos que implique escisión total o parcial o derivación de cualquiera de sus órganos, o
ein größerer chirurgischer Eingriff im Urogenitalsystem oder dessen Adnexen mit Ektomie, Resektion oder Umleitung eines dieser Organe oder
Korpustyp: EU DGT-TM
derivaciónAbleitwiderstände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Equipo de prueba de seguridad intrínseca para resistencias de aislamiento y derivación fabricantes y proveedores.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio technik
Korpustyp: Webseite
En la categoria Equipo de prueba de seguridad intrínseca para resistencias de aislamiento y derivación usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
In der Kategorie Eigensichere Prüfgeräte für Isolations- und Ableitwiderstände finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio technik
Korpustyp: Webseite
Si Usted mismo es fabricante de Equipo de prueba de seguridad intrínseca para resistencias de aislamiento y derivación o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Eigensichere Prüfgeräte für Isolations- und Ableitwiderstände oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio technik
Korpustyp: Webseite
derivaciónUmgehungsleitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El recorrido del flujo se redirige de manera que evite el separador no metánico, se introduce la mezcla de gas analítico de C2H6 en la derivación y se repiten las etapas g) y h) del presente apartado.
der Durchfluss wird so umgeleitet, dass der Nichtmethan-Cutter umgangen wird; das C2H6-Analysegasgemisch wird in die Umgehungsleitung eingeleitet und die Schritte gemäß den Buchstaben g und h dieses Absatzes werden wiederholt;
Korpustyp: EU DGT-TM
El recorrido previsto para que el flujo no pase por el separador no metánico se redirige, la mezcla de gas analítico de C2H6 se introduce en la derivación y se repiten las etapas g) y h) del presente apartado.
der Durchfluss wird so umgeleitet, dass der Nichtmethan-Cutter umgangen wird. Das C2H6-Analysegasgemisch wird in die Umgehungsleitung eingeleitet und die Schritte laut den Buchstaben g und h dieses Absatzes werden wiederholt;
Korpustyp: EU DGT-TM
La válvula limitadora de caudal se diseñará con una derivación que permita la igualación de presiones.
Das Überströmventil muss mit einer Umgehungsleitung zum Druckausgleich ausgelegt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la válvula limitadora de presión esté en la posición de cierre, el caudal que pase por la derivación no será superior a 500 cm3/min con una presión diferencial de 700 kPa.
Bei abgeschaltetem Überströmventil darf der Durchfluss durch die Umgehungsleitung nicht mehr als 500 cm3/min. bei einem Druckunterschied von 700 kPa betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
derivaciónableitende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El equipamiento estático de derivación (manguera antimarcas incluida) impide la carga estática
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
GAS 55 M AFC Aspirador en húmedo/seco | Puede incorporarse el maletín L-BOXX como práctica solución de transporte y almacenamiento para un uso portátil;El equipamiento estático de derivación (manguera antimarcas incluida) impide la carga estática;Toma de
GAS 55 M AFC Nass-/Trockensauger | L-BOXX kann aufgeklickt werden als praktische Transport- und Aufbewahrungslösung für den mobilen Einsatz;Statisch ableitende Ausrüstung (inkl. nicht markierendem Schlauch) verhindert statische Aufladung;Gerätesteckdose
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
GAS 35 M AFC Aspirador en húmedo/seco | El equipamiento estático de derivación (manguera antimarcas incluida) impide la carga estática;Toma de corriente para la conexión de herramientas eléctricas con sistema automático de conexión y desconexión, incluid
GAS 35 M AFC Nass-/Trockensauger | Statisch ableitende Ausrüstung (inkl. nicht markierendem Schlauch) verhindert statische Aufladung;Gerätesteckdose für den Anschluss von Elektrowerkzeugen mit Ein- und Ausschaltautomatik inkl. Nachlauffunktion für zusätz
El AME, AMC o, en caso de derivación, la autoridad facultada para expedir las licencias, podrán requerir al solicitante que se someta a exámenes e investigaciones adicionales de tipo médico, cuando lo consideren indicado desde el punto de vista clínico, antes de expedir, revalidar o renovar un certificado médico.
Wenn eine klinische Indikation besteht, kann der flugmedizinische Sachverständige, das flugmedizinische Zentrum oder — im Falle einer Verweisung — die Genehmigungsbehörde vom Bewerber verlangen, dass er sich vor der Ausstellung, Verlängerung oder Erneuerung eines Tauglichkeitszeugnisses weiteren ärztlichen Untersuchungen und Überprüfungen unterzieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El AME, AeMC o, en caso de derivación, la autoridad facultada para expedir las licencias, podrán requerir al solicitante que se someta a exámenes e investigaciones adicionales de tipo médico, cuando lo consideren indicado desde el punto de vista clínico, antes de expedir, revalidar o renovar el certificado médico.
Der AME, das AeMC oder, im Falle einer Verweisung, die Genehmigungsbehörde können verlangen, dass sich der Anwärter, wenn dies klinisch indiziert ist, weiteren medizinischen Untersuchungen unterzieht, bevor das ärztliche Zeugnis ausgestellt, verlängert oder erneuert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
revalidar, renovar y limitar los certificados médicos tras una derivación médica por parte del AME o AeMC;
Verlängerung, Erneuerung und Einschränkung von ärztlichen Zeugnissen nach Verweisung durch den AME oder das AeMC;
Al poner en marcha el motor o iniciar la secuencia de prueba, si el ciclo comienza directamente desde la fase de preacondicionamiento, el sistema de muestreo de partículas deberá pasarse de la posición de derivación a la de recogida de partículas.
Beginnt der Zyklus mit dem Anlassen des Motors oder unmittelbar aus der Vorkonditionierung heraus, so ist das Partikelprobenahmesystem von Bypass auf Partikelsammlungumzuschalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al poner en marcha el motor o iniciar la secuencia de prueba, si el ciclo comienza directamente desde la fase de preacondicionamiento, el sistema de toma de muestras de partículas pasará de la posición de derivación a la de recogida de partículas.
Erfolgt der Beginn des Prüfzyklus mit dem Anlassen des Motors oder dem Beginn der Prüffolge unmittelbar aus der Vorkonditionierung heraus, so ist das Partikelprobenahmesystem von Bypass auf Partikelsammlungumzuschalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al poner en marcha el motor o iniciar la secuencia de prueba, si el ciclo comienza directamente desde la fase de preacondicionamiento, el sistema de muestreo de partículas se pasará de la posición de derivación a la de recogida de partículas.
Erfolgt der Beginn des Zyklus mit dem Anlassen des Motors oder dem Beginn der Prüffolge unmittelbar aus der Vorkonditionierung heraus, so ist das Partikelprobenahmesystem von Bypass auf Partikelsammlungumzuschalten.
Korpustyp: EU DCEP
derivaciónDerivatisierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si dicha declaración debiera ser comprobada, se utilizarán el método de prueba y el umbral siguientes: extracción según proceda, derivación mediante anhídrido acético, determinación mediante cromatografía capilar de gas-líquido con detección por captura electrónica, valor límite 0,05 ppm.
Wenn diese Erklärung überprüft werden muss, sind folgende Prüfmethode und folgender Schwellenwert anzuwenden: entsprechende Extraktion, Derivatisierung mit Essigsäureanhydrid, Bestimmung durch Gas-Flüssig-Chromatografie mit ECD, Grenzwert 0,05 ppm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para utilizar este método, es necesario conocer al mismo tiempo la estructura global del polímero v la naturaleza de los grupos terminales de las cadenas (que debe ser distinguible del esqueleto principal por, por ejemplo, RMN o valoración/derivación).
Um diese Methode verwenden zu können, muss sowohl die Gesamtstruktur des Polymermoleküls als auch die Art der Endgruppe der Kette bekannt sein (die beispielsweise mittels NMR oder Titration/Derivatisierung vom Hauptgerüst unterschieden werden muss).
Korpustyp: EU DGT-TM
Si dicha declaración debiera ser comprobada, se utilizarán el método de prueba y el umbral siguientes: extracción según proceda, derivación mediante anhídrido acético, determinación mediante cromatografía capilar de gas-líquido con detección por captura electrónica, valor límite 0,05 ppm.
Sofern diese Erklärung überprüft werden muss, kommen die folgenden Prüfmethoden und der folgende Schwellenwert zur Anwendung: gegebenenfalls Extraktion, Derivatisierung mit Säureanhydrid, Bestimmung durch Kapillarsäulen-Gas-Flüssig-Chromatografie mit Elektroneneinfang-Detektor, Schwellenwert 0,05 ppm.
Korpustyp: EU DGT-TM
derivaciónVermittlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros facilitarán la derivación de las víctimas, por parte de la autoridad competente que recibiera la denuncia y por otras entidades pertinentes, a los servicios de apoyo a las víctimas.
Die Mitgliedstaaten erleichtern die Vermittlung der Opfer an Opferunterstützungsdienste durch die zuständige Behörde, bei der eine Straftat angezeigt wurde, und durch andere einschlägige Einrichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros facilitarán la derivación de casos, si procede, a los servicios de justicia reparadora, incluso mediante el establecimiento de procedimientos u orientaciones sobre las condiciones de tal derivación.
Die Mitgliedstaaten unterstützen die Vermittlung an Wiedergutmachungsdienste, wenn dies sachdienlich ist, indem sie unter anderem Verfahren oder Leitlinien betreffend die Voraussetzungen für die Vermittlung an solche Dienste festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
derivaciónGewinnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que respecta a la derivación de células madre de embriones humanos, las instituciones y organizaciones, así como los investigadores, estarán sujetos a un sistema estricto de autorización y control de conformidad con el marco jurídico del Estado miembro o los Estados miembros interesados.
Bei der Gewinnung menschlicher embryonaler Stammzellen unterliegen Institutionen, Organisationen und Forscher strengen Genehmigungs- und Kontrollvorschriften gemäß den rechtlichen Rahmenbedingungen des/der betreffenden Mitgliedstaats/Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a la derivación de células madre embrionarias humanas, los organismos y los investigadores estarán sujetos a normas estrictas de concesión de licencias y control, de conformidad con el marco jurídico de los Estados miembros que intervengan.
Bei der Gewinnung menschlicher embryonaler Stammzellen unterliegen Institutionen, Organisationen und Forscher strengen Genehmigungs- und Kontrollvorschriften gemäß den rechtlichen Rahmenbedingungen des/der betreffenden Mitgliedstaats/Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
derivaciónGeldautomatenfindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ideal para las implementaciones de autoservicio básicas:aplicaciones como localizadores de cajeros automáticos, derivación básica de llamadas al agente adecuado o saldos bancarios, entre otras opciones.
ES
Ideal für die Bereitstellung von grundlegendem Self-Service:Anwendungen wie ATM-Locator (Geldautomatenfindung), einfache Weiterleitung eines Anrufs an den richtigen Kundenbetreuer, Abruf des Saldos eines Bankkontos usw.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
derivaciónEmpfehlungsdienste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La información general, los servicios de derivación y el apoyo técnico específico a los que reparten el programa están disponibles a través del servicio de asistencia de la red.
ES
Allgemeine Informationen, Empfehlungsdienste und besondere technische Unterstützung für die Stellen, in denen das Programm umgesetzt wird, sind über das Helpdesk des Netzwerks erhältlich.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unternehmensstrukturen handel
Korpustyp: EU Webseite
derivaciónsekündlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La derivación de los datos TimoCom, como líder del mercado entre las bolsas de cargas y camiones europeas, pone a disposición una amplia variedad de datos cada segundo.
ES
Wie die Daten zustande kommen TimoCom steht als Marktführer unter den europäischen Fracht- und Laderaumbörsen sekündlich umfangreiches Datenmaterial zur Verfügung.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio handel
Korpustyp: Webseite
derivaciónBypassklappen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un sistema de canal de tubo con tapas de derivación integradas permite una utilización variable del calor en el aire exterior o en el aire de la sala para la producción de agua caliente. (límite de funcionamiento inferior-WP:
DE
Ein Rohrkanalsystem mit integrierten Bypassklappen ermöglicht die variable Nutzung der Wärme in der Aussen- oder Raumluft zur Warmwasserbereitung. (untere Einsatzgrenze-WP:
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
derivaciónNebenströmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, el mar ejerce un efecto moderador de la temperatura, pues la llamada Corriente fría de Canarias, que es una derivación de la Gulf Stream, actúa de regulador de la atmósfera.
Der Ozean übt eine Wirkung auf die gemäßigte Temperatur aus, denn der "Corriente fría de Canarias" (der kalte Kanarenstrom) ist eine Nebenströmung vom Golfstrom, der als Regulator der Atmosphäre wirkt.
Eine absolut regelmäßige Sprache, die streng phonetisch ist und eine logische Grammatik und einen logisch-aufgebauten Wortschatz besitzt, kann in zehn mal weniger Zeit gelernt werden.
ES
Además, en la directiva se prohíbe la utilización de aviones del capítulo 2 fabricados hace más de 25 años y equipados con un tipo de motor con una relacióndederivación inferior a dos.
Ferner wird durch die Richtlinie der Einsatz von Kapitel-2-Flugzeugen untersagt, die älter als 25 Jahre und mit einem Motortyp ausgerüstet sind, dessen Mantelstromverhältnis weniger als zwei beträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit derivación
71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Verzögerte Überweisung von Patienten, mangelhafte Koordinierung und Integration interdisziplinärer Behandlungsangebote und mangelnde Förderung von Angeboten.
Aunque el apartado 3 del artículo 6 de la Decisión sobre el Séptimo Programa Marco se refiera a la derivación, la Comisión no financiará la derivación que implique la destrucción de un embrión humano.
Auch wenn Artikel 6 Absatz 3 der Entscheidung über das 7. Rahmenprogramm auf die Herleitung verweist, wird die Kommission keine Herleitung finanzieren, die die Zerstörung eines menschlichen Embryos bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los caudales de muestreo se ajustarán a los niveles deseados, para lo cual se podrá utilizar una derivación;
Die Probendurchsätze müssen auf die gewünschten Pegel eingestellt werden, falls erwünscht unter Einsatz von Nebenstrom.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos para el corte, seccionamiento, protección, derivación, empalme o conexión de circuitos eléctricos para una tensión superior a 1000 V
Elektrische Geräte zum Schließen, Unterbrechen, Schützen oder Verbinden von elektrischen Stromkreisen für eine Spannung von mehr als 1000 V
Korpustyp: EU DGT-TM
HC (sin separador) concentración de HC con el gas de muestreo en derivación, sin pasar por el NMC
HC(ohne Cutter) HC-Konzentration, wobei das Probengas um den NMC herum geleitet wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la válvula limitadora de caudal esté en la posición de cierre, se registrará la tasa de fugas o derivación.
Befindet sich das Überströmventil in Absperrstellung so, sind Leckage oder Überbrückungsfluss aufzuzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solución de dosificación se incorpora automáticamente en el sistema de circulación gracias a una válvula de derivación.
ES
Eine absolut regelmäßige Sprache, die streng phonetisch ist und eine logische Grammatik und einen logisch-aufgebauten Wortschatz besitzt, kann in zehn mal weniger Zeit gelernt werden.
ES
Sachgebiete: mathematik verlag media
Korpustyp: Webseite
Los pacientes recibieron dosis bajas de ácido acetilsalicílico antes de la aleatorización, así como a lo largo de los dos estudios de cirugía de derivación (bypass) coronaria.
Bei beiden CABG– Studien erhielten die Patienten vor der Randomisierung und während der gesamten Studiendauer niedrig dosierte Acetylsalicylsäure.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pero tiene también una realidad, la de una derivación de la construcción económica europea hacia un doble exceso: un exceso de monetarismo y un exceso de tecnocracia.
Aber er hat noch eine andere Seite, die in zweifacher Hinsicht eine Abweichung vom europäischen Wirtschaftsgebilde in Richtung Monetarismus und in Richtung Technokratie darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El separador no metánico se configurará con una canalización de derivación para llevar a cabo la verificación descrita en el apartado 8.1.10.3.
Zur Durchführung der Überprüfung gemäß Absatz 8.1.10.3. ist für den Nichtmethan-Cutter eine Umgehungsmöglichkeit vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para un cálculo estimativo de los caudales en el uso normal del sistema se podrán emplear los flujos típicos de los analizadores y en derivación.
Typische Analysator- und Umgehungsdurchsätze können näherungsweise aus den normalen Durchsätzen des Systems beim Gebrauch geschätzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: El reactivo de derivación debe conservarse a 4 °C en un frasco de vidrio topacio; permanece estable durante una semana.
Anmerkung: Das Derivatisierungsreagens kann ohne Stabilitätsverlust eine Woche bei 4 °C in einer braunen Glasflasche aufbewahrt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos adicionales impuestos a los parámetros de derivación de un vehículo explotado en los Países Bajos se dan en el anexo A, apéndice 1, apartado 3.5.4.
Zusätzliche Anforderungen hinsichtlich Nebenschlussparameter in den Niederlanden eingesetzter Fahrzeuge sind in Anhang A Anlage 1 Absatz 3.5.4 angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos para el corte, seccionamiento, protección, derivación, empalme o conexión de circuitos eléctricos para una tensión inferior o igual a 1000 V
Elektrische Geräte zum Schließen, Unterbrechen, Schützen oder Verbinden von elektrischen Stromkreisen für eine Spannung von 1000 V oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, la norma no especifica las medidas de protección adecuadas para evitar un uso incorrecto del dispositivo de derivación del limitador de capacidad nominal.
Die Norm enthält insbesondere keine angemessenen Maßnahmen zum Schutz gegen einen Missbrauch der Überbrückungseinrichtungen der Überlastsicherung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Método analítico [1]Método de determinación de la sustancia activa: cromatografía de líquidos de alta resolución (HPLC) con derivación post-columna y detección UV (λ = 520 nm).
Analysemethode [1]Methode für die Bestimmung des Wirkstoffs: Hochleistungsflüssigchromatografie (HPLC) mit Nachsäulenderivatisierung und UV-Detektion (λ = 520 nm)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos adicionales impuestos a los parámetros de derivación de un vehículo explotado en los Países Bajos se dan en el anexo A, apéndice 1, punto 3.5.5
Zusätzliche Anforderungen hinsichtlich Nebenschlussparameter in den Niederlanden eingesetzter Fahrzeuge sind in Anhang A Anlage 1 Absatz 3.5.5 angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Método analítico [1]Método de determinación de la sustancia activa: cromatografía de líquidos de alta resolución (HPLC) con derivación post-columna y detección UV (λ = 520 nm).
Analysemethode [1]Verfahren zur Bestimmung des Wirkstoffs: Hochleistungsflüssigchromatografie (HPLC) mit Nachsäulenderivatisierung und UV-Detektion (λ = 520 nm)
Korpustyp: EU DGT-TM
Si por "genial" te refieres a la triste derivación del tipo de cosa…...que puedes encontrar en cualquier baño de hombres, seguro. - ¿Qué?
Wenn sie mit "Heiligem Bimbam" eine ab-geleitete Neuformulierung von Stoff meint…den man in jeder Herren-Toilette des M.I.T. finden kann, dann sicher. - Was?
Korpustyp: Untertitel
Aparatos para el corte, seccionamiento, protección, derivación, empalme o conexión de circuitos eléctricos para una tensión inferior o igual a 1000 V
Elektrische Geräte zum Schließen, Unterbrechen, Schützen oder Verbinden von elektrischen Stromkreisen für eine Spannung von mehr als 1000 V
Korpustyp: EU DGT-TM
Necesitas crear una derivación de algorítmo estándar que controle por resultados imparciales y si no te molesta, creo -que puedo modificar tu metodología.
Du musst einen Standartabweichungsalgorhytmus konfigurieren, das den Testablauf kontrolliert, und falls es dir nichts ausmacht, ich denke ich kann die Methodik optimieren.
Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo máquina para secar aire con derivación de condensación, filtros - reguladores, utensilios neumáticos, atomizadores, manómetros, mangas, acoples, purgas y otros accesorios para compresores.
ES
Zum Beispiel Lufttrockner mit der Kondensatabfuhr, Filter – Regulatore, pneumatisches Werkzeug, Gießpistolen, Manometer, Schlauche, Schnellkupplungen, Sicherheitsventile und anderes Zubehör zu den Kompressoren.
ES
El tipo de la dentadura, orificios de fijación, ranuras de derivación y otros modelos especiales se pueden producir según los requerimientos del cliente.
Presenta una planta cuadrangular y combina elementos de la arquitectura árabe y de derivación normanda, custodia antiguos sarcófagos, mosaicos y pilares de época romana y medieval.
IT
Der Stil kombiniert arabische und normannische architektonische Elemente, ursprünglich hat es auch als Friedhof für einflussreiche Bürger der Stadt gedient, es bewahrt heute Sarkophage, Mosaiken und Kunst aus dem Mittelalter.
IT
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus
Korpustyp: Webseite
En la categoria Motores de derivación usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
Ideales para pasamuros para tuberías, instalaciones de tubos de ventilación y de ventiladores, perforaciones huecas para cajas de interruptores y de derivación
Llevan además la marca CE y cuentan con la certificación UL, y son ideales para sistemas que requieren estabilidad, dado que poseen una función de derivación estándar.
ES
Sie besitzen außerdem eine CE-Kennzeichnung und eine UL-Zulassung und sind mit ihrer Standard-Bypassfunktion ideal für Systeme geeignet, die Stabilität benötigen.
ES
Junto con la Torre de Belém es el mayor ejemplo del magnífico aunque algo elaborado estilo manuelino, una derivación del gótico portugues (¡visitar sin falta el claustro!)
Zusammen mit dem Torre de Belém gilt es als schönstes Beispiel der prachtvollen, wenn auch etwas schnörkeligen "Manuelik" - einer portugiesischen Sonderform der Gotik (unbedingt auch den Kreuzgang besichtigen!).
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Ellos aprecian mucho la rápida y fácil derivación de incidencias, una característica que ha mejorado la productividad de IT y facilitado la colaboración del equipo.
Ein weiterer Vorteil ist die schnelle und einfache Eskalation von Vorfällen. Mithilfe dieser Funktion konnte neben der IT Produktivität auch die Zusammenarbeit im Team verbessert werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Las salidas de tacto de los dispositivos base PNOZmulti mini y PNOZmulti 2 que no se necesiten para una detección de derivación, pueden configurase también como salidas auxiliares.
Taktausgänge der PNOZmulti mini und PNOZmulti 2 Basisgeräte die nicht für eine Querschlusserkennung benötigt werden, können auch als Hilfsausgänge konfiguriert werden.
Considerando que, en caso de una futura pandemia de gripe, habrá que seguir trabajando para mejorar la eficacia de las vacunas contra la gripe, especialmente para los grupos de alto riesgo y contra las variantes por derivación,
in der Erwägung, dass im Fall einer künftigen Grippepandemie mehr getan werden muss, um die Wirkung der Grippeimpfstoffe gerade bei Personengruppen mit hohem Infektionsrisiko und gegen abweichende Varianten zu verbessern,
Korpustyp: EU DCEP
derivación coronaria) y CABG II, que mostraron una tasa más elevada de acontecimientos tromboémbolicos cardiovasculares graves en la rama del tratamiento con parecoxib/ valdecoxib que en la del grupo de pacientes que recibieron placebo,
der CABG-II-Studie, in denen sich eine höhere Rate schwerwiegender kardiovaskulärer thromboemoblischer Ereignisse der Parecoxib/Valdecoxib-Behandlungsgruppe im Vergleich zu der mit Placebo behandelten Patientengruppe zeigte;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el segundo estudio de cirugía de derivación (bypass) coronaria se evaluaron cuatro categorías de acontecimientos predefinidos (acontecimientos tromboembólicos/ cardiovasculares, insuficiencia/ fallo renal, úlceras/ hemorragias del tracto digestivo superior, complicaciones de la herida quirúrgica).
In der zweiten CABG-Studie wurden vier im Voraus definierte Nebenwirkungskategorien untersucht (kardiovaskuläre / thromboembolische Ereignisse; Nierenfunktionsstörung / Nierenversagen; Ulkuskomplikationen / Blutungen im oberen Gastrointestinaltrakt; postoperative Wundheilungsstörungen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se debe prescribir doxiciclina a los pacientes que se sabe o se cree que tienen aclorhidria, ni a aquellos que se hayan sometido a operaciones de derivación o exclusión del duodeno.
Patienten mit einer bekannten Achlorhydrie oder solchen mit Verdacht auf eine Achlorhydrie, oder Patienten, bei denen ein operativer Eingriff mit Anlage einer Passageumgehung des Duodenums vorgenommen wurde, dürfen Doxycyclin nicht erhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El funcionamiento del trasvase Júcar-Vinalopó, de acuerdo con el proyecto modificado, se basa en la derivación al Vinalopó del caudal ecológico del río Júcar que, en su caso, deberá aprobarse en una futura revisión del Plan Hidrológico.
Dem geänderten Projekt entsprechend basiert der Betrieb der Wasserumleitung Júcar-Vinalopó auf einer Umlenkung der ökologischen Abflüsse des Júcar in den Vinalopó, die wiederum bei einer künftigen Überprüfung des Wasserversorgungsplans der Bestätigung bedarf.
Korpustyp: EU DCEP
U. Considerando que, en caso de una futura pandemia de gripe, habrá que seguir trabajando para mejorar la eficacia de las vacunas contra la gripe, especialmente para los grupos de alto riesgo y contra las variantes por derivación,
U. in der Erwägung, dass im Fall einer künftigen Grippepandemie mehr getan werden muss, um die Wirkung der Grippeimpfstoffe gerade bei Personengruppen mit hohem Infektionsrisiko und gegen abweichende Varianten zu verbessern,
Korpustyp: EU DCEP
Como consecuencia del ensanchamiento y del aumento de la profundidad media en 0,8 metros, la sección del canal se incrementará en alrededor del 20 % y se reforzará la descarga a través de esta derivación.
Durch Ausweitung und durchschnittliche Vertiefung um 0,8 m wird der Querschnitt des Kanals um ca. 20 % vergrößert und der Abfluss über diese Abkürzung verstärkt.
Korpustyp: EU DCEP
Un producto diferente o una terapia diferente que incorpore la misma secuencia genética o que utilice conocimientos relativos a ella, debe ser objeto de una patente totalmente diferente y no deben concederse patentes por derivación».
Andere Produkte oder Therapien, die ganz oder teilweise auf der Kenntnis derselben Sequenz von Genen basieren, sollten durch ein gesondertes Patent abgedeckt werden. Es sollte keinen abgeleiteten Patentschutz in diesem Bereich geben."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta enmienda permite evitar el fenómeno de aprovechamiento indebido, el riesgo de fraude y la derivación de un dispositivo que no está concebido para apartar a los jóvenes pescadores de la profesión que han elegido.
Mit diesem Änderungsantrag wird die Gefahr von Mitnahmeeffekten, von Betrügereien und des Mißbrauchs einer Prämie vermieden, die nicht dazu gedacht war, junge Fischer von dem Beruf, den sie gewählt haben, abzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los sistemas sin derivación de caudal, esta relación másica deberá cumplirse con una tolerancia del ± 5 % del valor promediado del modo, excepto durante los 10 primeros segundos de cada modo.
Dieses Masseverhältnis muss – mit Ausnahme der ersten 10 s der Prüfphase bei Systemen ohne Bypassmöglichkeit – mit einer Toleranz von ± 5 % in Bezug auf den mittleren Wert der Prüfphase eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes del CLD se colocará un convertidor NO2-NO interno o externo que haya superado la verificación del apartado 8.1.11.5 y que esté configurado con una derivación para facilitar esta verificación.
Ein interner oder externer NO2-NO-Konverter, der der Überprüfung gemäß Absatz 8.1.11.5. standhält, wird vor dem CLD angebracht, wobei für den Konverter zur Durchführung dieser Überprüfung eine Umgehungsmöglichkeit vorzusehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Garantizar un control adecuado de la derivación a servicios sociales para evitar en la medida de lo posible que los niños sean colocados en instituciones y establecer revisiones periódicas en caso de que no haya podido evitarse.
Geeignete Kontrollfunktionen sollten vorgesehen werden, um zu verhindern, dass Kinder in Einrichtungen gegeben werden, und im Fall einer solchen Unterbringung sind regelmäßige Überprüfungen vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, en la directiva se prohíbe la utilización de aviones del capítulo 2 fabricados hace más de 25 años y equipados con un tipo de motor con una relación de derivación inferior a dos.
Ferner wird durch die Richtlinie der Einsatz von Kapitel-2-Flugzeugen untersagt, die älter als 25 Jahre und mit einem Motortyp ausgerüstet sind, dessen Mantelstromverhältnis weniger als zwei beträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Método analítico [1]Método de determinación de la sustancia activa: cromatografía de líquidos de alta resolución (HPLC) con derivación poscolumna y detección UV–VIS (método normalizado EN ISO 14183:2008).
Analysemethode: [1]Verfahren zur Bestimmung des Wirkstoffs: Hochleistungsflüssigchromatografie (HPLC) mit Nachsäulenderivatisierung und UV-VIS (EN ISO Standardverfahren 14183:2008)
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la válvula limitadora de caudal esté en la posición de cierre, el caudal a través de la derivación no será superior a 0,05 m3/min normalizado a una presión diferencial de 10000 kPa.
Wenn sich das Überströmventil in Absperrstellung befindet, darf der Leckstrom durch das Ventil bei einem Differenzdruck von 10000 kPa nicht mehr als 0,05 Nm3/min betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Métodos de análisis [1]Para la determinación de la narasina: cromatografía de líquidos de alto rendimiento (CLAR) de fase inversa mediante una derivación con vanillina posterior a la columna y detección a 520 nm (ISO 14183:2005).
Analysemethoden [1]Zur Bestimmung von Narasin: Umkehrphasen-Hochleistungsflüssigchromatografie (RP-HPLC) mit anschließender Nachsäulenderivatisierung mit Vanillin und Nachweis bei 520 nm - ISO 14183:2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Método analítico [1]Método de determinación de la sustancia activa: cromatografía de líquidos de alta resolución (HPLC) con derivación post-columna y detección UV-VIS (método normalizado EN ISO 14183:2008).
Analysemethode [1]Verfahren zur Bestimmung des Wirkstoffs: Hochleistungsflüssigchromatografie (HPLC) mit Nachsäulenderivatisierung und UV-VIS-Detektion (EN ISO Standardverfahren 14183:2008)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos para corte, seccionamiento, protección, derivación, empalme o conexión de circuitos eléctricos (por ejemplo: interruptores, conmutadores, cortacircuitos, pararrayos, limitadores de tensión, supresores de sobretensión transitoria, tomas de corriente, cajas de empalme), para una tensión superior a 1000 V
Elektrische Geräte zum Schließen, Unterbrechen, Schützen oder Verbinden von elektrischen Stromkreisen (z. B. Schalter, Sicherungen, Blitzschutzvorrichtungen, Spannungsbegrenzer, Überspannungsableiter, Steckvorrichtungen und andere Vervbindungselemente sowie Verbindungskästen), für eine Spannung von mehr als 1000 V
Korpustyp: EU DGT-TM
regletas de bornes RSA con accesorios, bornes de tierra, cajas de bornes equipotenciales y de derivación así como, cajas de bornes para postes de iluminación pública y otros componentes, destinados para la industria electrotécnica.
ES
Reihenklemmen RSA mit Zubehör, Erdklemmen, äquipotenzielle und Abzweigklemmen, Klemmenleisten für die Masten der öffentlichen Beleuchtung und andere Komponenten für elektrotechnische Industrie.
ES
No obstante, a pesar de las dificultades de Grecia para recabar fondos de la UE, es necesario establecer con urgencia nuevas infraestructuras para la selección inicial y la derivación de los migrantes y solicitantes de asilo.
Trotz der Schwierigkeiten Griechenlands, die EU-Mittel zu nutzen, müssen unverzüglich neue Infrastrukturen für die Erstüberprüfung und Behandlung von Migranten und Asylbewerbern geschaffen werden.
Korpustyp: EU DCEP
El Pai Gow Poker es una derivación de un antiguo juego chino de dominó, llamado Pai Gow (hazlo mío), diseñada por Fred Wolf al principio de los años ochenta.
Pai Gow Poker fand seinen Ursprung in den alten chinesischen Dominospielen, die "Pai Gow" genannt wurden (dt. "Bilde Neun"), und wurde in den frühen 80er Jahren von Fred Wolf entwickelt.
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Si Usted mismo es fabricante de Motores de derivación o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Nebenschlussmotoren oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
Una está situada en las admisiones de pacientes donde, tanto en caso de emergencia como en las admisiones normales, deben capturarse inmediatamente documentos como fotocopias de identificaciones o cartas de derivación.
Eine davon befindet sich an der Patientenaufnahme, wo sowohl bei Notfällen als auch bei regulären Patientenaufnahmen Dokumente wie Ausweiskopien oder Einweisungen sofort erfasst werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Las intervenciones que pueden funcionar incluyen asesoramiento y terapia psicológica para proporcionar más confianza a las mujeres y alentarlas a hacer planes para evitar el abuso, o la derivación a asistentes sociales, refugios y otros recursos comunitarios.
Zu den Interventionen, die funktionieren können, gehören Beratung und Psychotherapie, um das Selbstvertrauen der Frauen zu stärken und sie zu ermutigen, Strategien zu entwickeln, um Misshandlung zu vermeiden. Auch das Überweisen an Sozialarbeiter, Mutter-Kind-Häuser oder andere gemeindenahe Angebote könnten helfen.
Sachgebiete: psychologie medizin internet
Korpustyp: Webseite
Las intervenciones examinadas en los estudios incluyeron una única consulta breve individualizada, tratamiento de casos y derivación a un asistente social, y sesiones de terapia múltiples durante el embarazo y después del parto.
Die in den Studien untersuchten Interventionen umfassten eine einmalige kurze Einzelberatung, Fallmanagement und die Überweisung an Sozialarbeiter sowie mehrere Therapiesitzungen während der Schwangerschaft und nach der Geburt.
Sachgebiete: psychologie medizin internet
Korpustyp: Webseite
La solicitud de visa y la derivación eventualmente necesaria a la Autoridad de Migraciones debido a estadías previas de mayor duración, sólo podrá procesarse una vez que la documentación haya sido presentada en su totalidad.
DE
Eine Bearbeitung des Antrages durch die Botschaft und die bei längerfristigen Voraufenthalten in Deutschland ggf. erforderliche Weiterleitung an die Ausländerbehörde erfolgt erst nach vollständiger Vorlage der benötigten Unterlagen.
DE
BlueStar, una derivación de United Radio, Incorporated (U.R.I.), es una compañía privada que fue establecida en 1929 y, en el 2004, celebro sus 75 años de distribución en el mundo de la electrónica.
BlueStar, ein d/b/a der United Radio, Incorporated (U.R.I.), ist ein Privatunternehmen, das 1929 gegründet wurde und 2004 sein 75-jähriges Bestehen als Vertreiber von Elektronikprodukten im Nischenmarkt feierte.
La utilización en edificios de la técnica de conexión por resorte de presión PUSH WIRE® de fichas en cajas de derivación, se ha convertido en sinónimo de todo un género.
ES
Pride 'n Purpose también ayuda a numerosos huérfanos con la atención médica que necesitan mediante la derivación a Bhubezi, y se ocupa del transporte a los centros médicos y del suministro de los medicamentos necesarios.
Pride 'n Purpose unterstützt auch viele Waisenkinder bei ihrer medizinischen Behandlung und kümmert sich um Überweisungen nach Bhubezi, den Transfer zur Klinik und die nötigen Medikamente.
El desacoplamiento hidráulico del circuito de generador y del circuito de consumidores se realiza mediante dos distribuidores sin presión diferencial (tuberías de derivación), cada uno de los cuales está equipado con una válvula de retención.
DE
Die hydraulische Entkopplung von Erzeuger- und Verbraucherkreis erfolgt über zwei differenzdrucklose Verteiler (Bypassleitungen), die jeweils mit einem Rückschlagventil ausgerüstet sind.
DE
Confiable limpieza del aceite del motor a través del método de derivación, eliminando incluso las más pequeñas partículas sólidas, tales como polvo, abrasión y hollín, con eficiencia de separación extremadamente alta.
Sachgebiete: oekologie auto chemie
Korpustyp: Webseite
refracción; receta de dispositivos ópticos, no ópticos y electrónicos de alta potencia y complejidad; capacitación en habilidades visuales y uso de dispositivos; derivación y consulta con otros profesionales a cargo de equipos multidisciplinarios especializados en cuidados para baja visión.
Maximalversorgung – Diagnose und Behandlung, Messung der Sehschwäche, Refraktion, Verordnung von kräftigeren und komplexeren optischen, nichtoptischen und elektronischen Hilfsmitteln, Schulung der visuellen Fähigkeiten und Erlernen der Verwendung von Hilfsmitteln, Überweisung an und Austausch mit anderen Experten in speziellen interdisziplinären Teams.
Ese alto porcentaje de inseguridad, (43%), afecta directamente, primero al clima social, la competitividad de las empresas y por derivación al consumo, uno de los indicadores económicos que todos los expertos señalan como clave para la recuperación económica.
Diese hohe Rate der Unsicherheit (43%), wirkt sich unmittelbar auf die erste soziale Klima, die Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen und der Verbraucherbildung , die einer der Wirtschaftsindikatoren, die alle Experten als Schlüssel zur wirtschaftlichen Erholung bezeichnet.
La importación de materiales de construcción, de equipo para proyectos de abastecimiento de agua y de saneamiento, de material eléctrico y de vehículos, así como la derivación de pacientes permanecen seriamente restringidas a pesar de una ligera atenuación de las restricciones a la importación de algunas mercancías.
So unterliegt die Einfuhr von Baumaterial, Ausrüstung für Wasser- und Abwasserprojekte, Elektromaterial und Fahrzeugen sowie die Überweisung von Patienten weiterhin strikten Beschränkungen, auch wenn die Einfuhrbeschränkungen bei einigen Waren leicht gelockert wurden.