linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
derivación Ableitung 27
Bypass 19 Umgehung 5 Bypass-Operation 5 Abzweig 3 Nebenwiderstand 1 . . . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
derivación . . .

Verwendungsbeispiele

derivación Ableitung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tanto el house de Chicago como el techno de Detroit son derivaciones de la música disco americana.
Chicago House und Detroit Techno sind Ableitungen von American Disco.
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Asimismo le realizarán un electrocardiograma de 12 derivaciones antes de la primera dosis.
Vor der ersten Dosis sollte darüber hinaus ein Elektrokardiogramm mit 12 Ableitungen durchgeführt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Una derivación de las leyes de Kepler.
Ableitung der Lehre Keplers basiert.
   Korpustyp: Untertitel
Las derivaciones anotadas se pueden compartir en formato HTML o en PDF. ES
Sie können die kommentierten Ableitungen als HTML oder als PDF teilen. ES
Sachgebiete: geografie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
La propuesta de la Comisión prevé la derivación directa de valores límite de emisión a partir de los documentos de referencia MTD.
Der Kommissionsvorschlag sieht die direkte Ableitung von Grenzwerten aus den BVT-Merkblättern vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Posiblemente se trata de una derivación del chino "twa tang leng" que significa "grades cimas montañosas al este". DE
Wahrscheinlich ist das eine Ableitung des chinesischen "twa tang leng", was "große östliche Hügelkuppen" bedeutet. DE
Sachgebiete: film gartenbau militaer    Korpustyp: Webseite
Desde el punto de vista de este Parlamento, ese tipo de derivaciones no se pueden admitir.
Aus der Sicht dieses Parlaments können derartige Ableitungen nicht zugelassen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación MuPAD Notebook permite documentar las derivaciones matemáticas simbólicas con texto, gráficos y tipografía matemática embebidos. ES
Mit der MuPAD-Notebook-Anwendung können Sie Ableitungen symbolischer Mathematik mit eingebettetem Text, Grafiken und mathematischer Notation dokumentieren. ES
Sachgebiete: geografie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
la derivación del precio aplicable a que se hace referencia en el artículo 22, así como
die Ableitung des anzuwendenden Preises gemäß Artikel 22 und
   Korpustyp: EU DGT-TM
La derivación de “utilidades del estado de salud” para definir los factores de peso para estados de salud específicos es subjetiva y objeto de controversia.
Die Ableitung von „Nutzwerten" für Gesundheitszustände, d.h. das Definieren von Gewichtungsfaktoren für spezifische Gesundheitszustände, ist subjektiv und kontrovers.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


derivación urinaria . .
derivación bipolar .
derivación ortogonal .
derivación precordial . .
derivación unipolar .
derivación abdominal .
derivación ileal .
derivación temporal .
sección derivación .
T derivación .
derivación directa . . .
derivación regresiva . .
derivación semidirecta .
derivación interna .
circuito en derivación . .
relación de derivación Mantelstromverhältnis 1 .
conducto de derivación .
odorizador en derivación . .
caudal de derivación .
punto de derivación .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit derivación

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cistectomía radical con derivación continente. ES
Radikale Zystektomie mit kontinenter Harnableitung. ES
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Mediciones mediante derivación de fuerzas:
Messen von Kräften im Kraftnebenschluss:
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
No aprobamos la derivación a un oftalmólogo.
Es ist eine Ablehnung eines Antrag…auf eine Untersuchung beim Augenarzt.
   Korpustyp: Untertitel
Motores de derivación fabricantes y proveedores. ES
Nebenschlussmotoren Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Motores de derivación? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Nebenschlussmotoren? ES
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Compruebe la válvula de derivación de la cámara de reacción.
Überprüfen Sie das Ventil der Materie-Antimaterie-Reaktionskammer.
   Korpustyp: Untertitel
Derivación de la superestructura a partir de la carrocería
Festlegung der tragenden Struktur des Aufbaus
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instalación de un conducto de derivación de descargas no autorizado.
Es wurden unzulässige Verbindungsleitungen nach außenbords eingebaut.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para medir el caudal de derivación de la muestra.
Zur Messung der Nebenstrommenge der Probe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es un rechazo de derivación a un neurocirujano.
Es ist eine Ablehnung eines Antrag…eines Antrags auf eine Untersuchun…bei einem Neurochirurgen.
   Korpustyp: Untertitel
Sr. Trinidad, la revisión de su derivación es simple.
Okay, Mr. Trinidad, Ihre Shuntänderung ist sehr simpel.
   Korpustyp: Untertitel
De esta forma se habilita la detección de derivación.
Dadurch wird die Querschlusserkennung ermöglicht.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
= concentración de HC con el gas de muestreo en derivación, sin pasar por el NMC
= HC-Konzentration, wobei das Probengas um den NMC herum geleitet wird
   Korpustyp: EU DCEP
El convertidor se configurará con una derivación de caudal para facilitar esta verificación.
Zur Durchführung dieser Überprüfung ist für den Konverter eine Umgehungsmöglichkeit vorzusehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de muestreo de partículas se pondrá en marcha y se hará funcionar en derivación.
Das Partikelprobenahmesystem ist zu starten und im Bypassmodus zu betreiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier derivación con vistas a ir más allá resultará inevitablemente inoportuna.
Jede weitergehende Abweichung wird zwangsläufig unsinnig sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Combinación de características del material rodante que influyen en la impedancia de derivación
Kombination von Fahrzeugmerkmalen mit Auswirkungen auf die Kurzschlussimpedanz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos para el corte, seccionamiento, protección, derivación, empalme o conexión de circuitos eléctricos
Elektrische Geräte zum Schließen, Unterbrechen, Schützen oder Verbinden von elektrischen Stromkreisen
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de muestreo de partículas se pondrá en marcha y funcionará en derivación.
Das Partikelprobenahmesystem ist zu starten und im Bypassmodus zu betreiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eso requiere un procedimiento quirúrgico menor para instalar una derivación A.V. - que vay…
Dies erfordert ein paar kleine chirurgische Eingriffe…um Ihnen eine künstliche Ader zu legen…- dami…
   Korpustyp: Untertitel
El material fisionable está blindado eficacia en la derivación y el agu…
Das spaltbare Material ist Wasser effektiv abgeschirmt in Blei-un…
   Korpustyp: Untertitel
Para medir el caudal de derivación de la muestra de gases.
Zur Messung der Nebenstrommenge der Probe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No escurre, alta estabilidad y resistencia a agentes químicos, derivación estática del encapsulado DE
abtropfsicher, hohe Festigkeit und Chemikalienbeständigkeit, elektrisch ableitfähiger Verguss DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Perforamiento lateral con abrazadera con toma de derivación separada bajo presión para:
Seitliches Anbohren mit separatem Anbohrapparat unter Druck für:
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Super Mario 63 es una derivación de Mario, el famoso fontanero bigotudo que…
Super Mario 63 ist von den Spielen um Mario, den bekannten schnauzbärtigen…
Sachgebiete: radio sport typografie    Korpustyp: Webseite
Mario combat es una derivación de la serie de juegos de Mario, el famoso…
Mario Combat ist von der Mario-Spielreihe um den berühmten schnauzbärtigen…
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite
Super Mario 63 es una derivación de Mario, el famoso fontanero bigotudo que viste un mono.
Super Mario 63 ist von den Spielen um Mario, den bekannten schnauzbärtigen Klempner in Latzhose, inspiriert.
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Sistema de seguimiento de casos y proceso de derivación de incidentes definido
System zur Aufzeichnung von Notfällen sowie definierter Eskalationsprozess
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La isla está rodeada por el Mosa y por el canal de derivación. ES
Die Insel wird von der Maas und dem Seitenkanal umspült. ES
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
derivación tardía de pacientes, escasa coordinación e integración de servicios interdisciplinarios y difusión limitada de servicios.
Verzögerte Überweisung von Patienten, mangelhafte Koordinierung und Integration interdisziplinärer Behandlungsangebote und mangelnde Förderung von Angeboten.
Sachgebiete: medizin tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aunque el apartado 3 del artículo 6 de la Decisión sobre el Séptimo Programa Marco se refiera a la derivación, la Comisión no financiará la derivación que implique la destrucción de un embrión humano.
Auch wenn Artikel 6 Absatz 3 der Entscheidung über das 7. Rahmenprogramm auf die Herleitung verweist, wird die Kommission keine Herleitung finanzieren, die die Zerstörung eines menschlichen Embryos bedeutet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los caudales de muestreo se ajustarán a los niveles deseados, para lo cual se podrá utilizar una derivación;
Die Probendurchsätze müssen auf die gewünschten Pegel eingestellt werden, falls erwünscht unter Einsatz von Nebenstrom.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos para el corte, seccionamiento, protección, derivación, empalme o conexión de circuitos eléctricos para una tensión superior a 1000 V
Elektrische Geräte zum Schließen, Unterbrechen, Schützen oder Verbinden von elektrischen Stromkreisen für eine Spannung von mehr als 1000 V
   Korpustyp: EU DGT-TM
HC (sin separador) concentración de HC con el gas de muestreo en derivación, sin pasar por el NMC
HC(ohne Cutter) HC-Konzentration, wobei das Probengas um den NMC herum geleitet wird
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la válvula limitadora de caudal esté en la posición de cierre, se registrará la tasa de fugas o derivación.
Befindet sich das Überströmventil in Absperrstellung so, sind Leckage oder Überbrückungsfluss aufzuzeichnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La solución de dosificación se incorpora automáticamente en el sistema de circulación gracias a una válvula de derivación. ES
So kann man auch bei der Wasserdesinfektion mit Brom Vorteile der automatischen Dosierung genießen. ES
Sachgebiete: zoologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
De acuerdo, hay en el punto dos una derivación en el monitor de presión sanguínea, y tendrás que compensar eso.
Ach, wir haben eine Abweichung von 0, 2 auf dem Blutdruckmonitor, den sollten Sie auf jeden Fall ausgleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Los mangos de los destornilladores ESD de PB Swiss Tools garantizan una derivación segura de las cargas electrostáticas.
Die PB Swiss Tools ESD Werkzeuggriffe gewährleisten ein sicheres Ableiten elektrostatischer Ladungen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Los instaladores de muchos países preguntan por «WAGOs», cuando se refieren a fichas de cajas de derivación. ES
Installateure in vielen Ländern fragen nach „WAGOs“, wenn sie Dosenklemmen meinen. ES
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Fitch. Esta forma de publicidad está tratando de intermediarios de derivación como mayoristas y minoristas, para aplicar directamente al público.
Diese Form der Werbung versucht, Zwischenhändler wie Groß- und Einzelhandel zu umgehen und sich unmittelbar an die Öffentlichkeit zu wenden.
Sachgebiete: marketing oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Cada derivación de su página web, mercadotecnia directa o campaña de medio social puede ganarle hasta un 40%.
Jede Weiterleitung von Ihrer Seite über Direktmarketing oder Social Media Kampagnen kann Ihnen bis zu 40% einbringen!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
La regularidad, la fonética y la derivación lógica reducen hasta diez veces el tiempo necesario para el aprendizaje. ES
Eine absolut regelmäßige Sprache, die streng phonetisch ist und eine logische Grammatik und einen logisch-aufgebauten Wortschatz besitzt, kann in zehn mal weniger Zeit gelernt werden. ES
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
La forma regular de la derivación de las palabras en Esperanto permite multiplicar el léxico sin necesidad de aprendizaje adicional. ES
( Die regelmässige Art der Wörter in Esperanto ermöglicht die Wörterreserve zu vervielfachen ohne weiteres lernen. ES
Sachgebiete: mathematik verlag media    Korpustyp: Webseite
Los pacientes recibieron dosis bajas de ácido acetilsalicílico antes de la aleatorización, así como a lo largo de los dos estudios de cirugía de derivación (bypass) coronaria.
Bei beiden CABG– Studien erhielten die Patienten vor der Randomisierung und während der gesamten Studiendauer niedrig dosierte Acetylsalicylsäure.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pero tiene también una realidad, la de una derivación de la construcción económica europea hacia un doble exceso: un exceso de monetarismo y un exceso de tecnocracia.
Aber er hat noch eine andere Seite, die in zweifacher Hinsicht eine Abweichung vom europäischen Wirtschaftsgebilde in Richtung Monetarismus und in Richtung Technokratie darstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El separador no metánico se configurará con una canalización de derivación para llevar a cabo la verificación descrita en el apartado 8.1.10.3.
Zur Durchführung der Überprüfung gemäß Absatz 8.1.10.3. ist für den Nichtmethan-Cutter eine Umgehungsmöglichkeit vorzusehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para un cálculo estimativo de los caudales en el uso normal del sistema se podrán emplear los flujos típicos de los analizadores y en derivación.
Typische Analysator- und Umgehungsdurchsätze können näherungsweise aus den normalen Durchsätzen des Systems beim Gebrauch geschätzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: El reactivo de derivación debe conservarse a 4 °C en un frasco de vidrio topacio; permanece estable durante una semana.
Anmerkung: Das Derivatisierungsreagens kann ohne Stabilitätsverlust eine Woche bei 4 °C in einer braunen Glasflasche aufbewahrt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos adicionales impuestos a los parámetros de derivación de un vehículo explotado en los Países Bajos se dan en el anexo A, apéndice 1, apartado 3.5.4.
Zusätzliche Anforderungen hinsichtlich Nebenschlussparameter in den Niederlanden eingesetzter Fahrzeuge sind in Anhang A Anlage 1 Absatz 3.5.4 angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos para el corte, seccionamiento, protección, derivación, empalme o conexión de circuitos eléctricos para una tensión inferior o igual a 1000 V
Elektrische Geräte zum Schließen, Unterbrechen, Schützen oder Verbinden von elektrischen Stromkreisen für eine Spannung von 1000 V oder weniger
   Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, la norma no especifica las medidas de protección adecuadas para evitar un uso incorrecto del dispositivo de derivación del limitador de capacidad nominal.
Die Norm enthält insbesondere keine angemessenen Maßnahmen zum Schutz gegen einen Missbrauch der Überbrückungseinrichtungen der Überlastsicherung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Método analítico [1]Método de determinación de la sustancia activa: cromatografía de líquidos de alta resolución (HPLC) con derivación post-columna y detección UV (λ = 520 nm).
Analysemethode [1]Methode für die Bestimmung des Wirkstoffs: Hochleistungsflüssigchromatografie (HPLC) mit Nachsäulenderivatisierung und UV-Detektion (λ = 520 nm)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos adicionales impuestos a los parámetros de derivación de un vehículo explotado en los Países Bajos se dan en el anexo A, apéndice 1, punto 3.5.5
Zusätzliche Anforderungen hinsichtlich Nebenschlussparameter in den Niederlanden eingesetzter Fahrzeuge sind in Anhang A Anlage 1 Absatz 3.5.5 angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Método analítico [1]Método de determinación de la sustancia activa: cromatografía de líquidos de alta resolución (HPLC) con derivación post-columna y detección UV (λ = 520 nm).
Analysemethode [1]Verfahren zur Bestimmung des Wirkstoffs: Hochleistungsflüssigchromatografie (HPLC) mit Nachsäulenderivatisierung und UV-Detektion (λ = 520 nm)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si por "genial" te refieres a la triste derivación del tipo de cosa…...que puedes encontrar en cualquier baño de hombres, seguro. - ¿Qué?
Wenn sie mit "Heiligem Bimbam" eine ab-geleitete Neuformulierung von Stoff meint…den man in jeder Herren-Toilette des M.I.T. finden kann, dann sicher. - Was?
   Korpustyp: Untertitel
Aparatos para el corte, seccionamiento, protección, derivación, empalme o conexión de circuitos eléctricos para una tensión inferior o igual a 1000 V
Elektrische Geräte zum Schließen, Unterbrechen, Schützen oder Verbinden von elektrischen Stromkreisen für eine Spannung von mehr als 1000 V
   Korpustyp: EU DGT-TM
Necesitas crear una derivación de algorítmo estándar que controle por resultados imparciales y si no te molesta, creo -que puedo modificar tu metodología.
Du musst einen Standartabweichungsalgorhytmus konfigurieren, das den Testablauf kontrolliert, und falls es dir nichts ausmacht, ich denke ich kann die Methodik optimieren.
   Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo máquina para secar aire con derivación de condensación, filtros - reguladores, utensilios neumáticos, atomizadores, manómetros, mangas, acoples, purgas y otros accesorios para compresores. ES
Zum Beispiel Lufttrockner mit der Kondensatabfuhr, Filter – Regulatore, pneumatisches Werkzeug, Gießpistolen, Manometer, Schlauche, Schnellkupplungen, Sicherheitsventile und anderes Zubehör zu den Kompressoren. ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
El tipo de la dentadura, orificios de fijación, ranuras de derivación y otros modelos especiales se pueden producir según los requerimientos del cliente.
Typ der Zahnung, die Spannöffnungen, Wischerschlitzen und weitere spezielle Ausführungen können laut Anforderungen des Kunden durchgeführt werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Presenta una planta cuadrangular y combina elementos de la arquitectura árabe y de derivación normanda, custodia antiguos sarcófagos, mosaicos y pilares de época romana y medieval. IT
Der Stil kombiniert arabische und normannische architektonische Elemente, ursprünglich hat es auch als Friedhof für einflussreiche Bürger der Stadt gedient, es bewahrt heute Sarkophage, Mosaiken und Kunst aus dem Mittelalter. IT
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
En la categoria Motores de derivación usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
In der Kategorie Nebenschlussmotoren finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Ideales para pasamuros para tuberías, instalaciones de tubos de ventilación y de ventiladores, perforaciones huecas para cajas de interruptores y de derivación
Ideal für Rohrdurchführungen, Lüftungsrohr- und Ventilatorinstallationen, Hohllochbohrungen für Schalt- und Abzweigdosen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Llevan además la marca CE y cuentan con la certificación UL, y son ideales para sistemas que requieren estabilidad, dado que poseen una función de derivación estándar. ES
Sie besitzen außerdem eine CE-Kennzeichnung und eine UL-Zulassung und sind mit ihrer Standard-Bypassfunktion ideal für Systeme geeignet, die Stabilität benötigen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Junto con la Torre de Belém es el mayor ejemplo del magnífico aunque algo elaborado estilo manuelino, una derivación del gótico portugues (¡visitar sin falta el claustro!)
Zusammen mit dem Torre de Belém gilt es als schönstes Beispiel der prachtvollen, wenn auch etwas schnörkeligen "Manuelik" - einer portugiesischen Sonderform der Gotik (unbedingt auch den Kreuzgang besichtigen!).
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Ellos aprecian mucho la rápida y fácil derivación de incidencias, una característica que ha mejorado la productividad de IT y facilitado la colaboración del equipo.
Ein weiterer Vorteil ist die schnelle und einfache Eskalation von Vorfällen. Mithilfe dieser Funktion konnte neben der IT Produktivität auch die Zusammenarbeit im Team verbessert werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Las salidas de tacto de los dispositivos base PNOZmulti mini y PNOZmulti 2 que no se necesiten para una detección de derivación, pueden configurase también como salidas auxiliares.
Taktausgänge der PNOZmulti mini und PNOZmulti 2 Basisgeräte die nicht für eine Querschlusserkennung benötigt werden, können auch als Hilfsausgänge konfiguriert werden.
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Considerando que, en caso de una futura pandemia de gripe, habrá que seguir trabajando para mejorar la eficacia de las vacunas contra la gripe, especialmente para los grupos de alto riesgo y contra las variantes por derivación,
in der Erwägung, dass im Fall einer künftigen Grippepandemie mehr getan werden muss, um die Wirkung der Grippeimpfstoffe gerade bei Personengruppen mit hohem Infektionsrisiko und gegen abweichende Varianten zu verbessern,
   Korpustyp: EU DCEP
derivación coronaria) y CABG II, que mostraron una tasa más elevada de acontecimientos tromboémbolicos cardiovasculares graves en la rama del tratamiento con parecoxib/ valdecoxib que en la del grupo de pacientes que recibieron placebo,
der CABG-II-Studie, in denen sich eine höhere Rate schwerwiegender kardiovaskulärer thromboemoblischer Ereignisse der Parecoxib/Valdecoxib-Behandlungsgruppe im Vergleich zu der mit Placebo behandelten Patientengruppe zeigte;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En el segundo estudio de cirugía de derivación (bypass) coronaria se evaluaron cuatro categorías de acontecimientos predefinidos (acontecimientos tromboembólicos/ cardiovasculares, insuficiencia/ fallo renal, úlceras/ hemorragias del tracto digestivo superior, complicaciones de la herida quirúrgica).
In der zweiten CABG-Studie wurden vier im Voraus definierte Nebenwirkungskategorien untersucht (kardiovaskuläre / thromboembolische Ereignisse; Nierenfunktionsstörung / Nierenversagen; Ulkuskomplikationen / Blutungen im oberen Gastrointestinaltrakt; postoperative Wundheilungsstörungen).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No se debe prescribir doxiciclina a los pacientes que se sabe o se cree que tienen aclorhidria, ni a aquellos que se hayan sometido a operaciones de derivación o exclusión del duodeno.
Patienten mit einer bekannten Achlorhydrie oder solchen mit Verdacht auf eine Achlorhydrie, oder Patienten, bei denen ein operativer Eingriff mit Anlage einer Passageumgehung des Duodenums vorgenommen wurde, dürfen Doxycyclin nicht erhalten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El funcionamiento del trasvase Júcar-Vinalopó, de acuerdo con el proyecto modificado, se basa en la derivación al Vinalopó del caudal ecológico del río Júcar que, en su caso, deberá aprobarse en una futura revisión del Plan Hidrológico.
Dem geänderten Projekt entsprechend basiert der Betrieb der Wasserumleitung Júcar-Vinalopó auf einer Umlenkung der ökologischen Abflüsse des Júcar in den Vinalopó, die wiederum bei einer künftigen Überprüfung des Wasserversorgungsplans der Bestätigung bedarf.
   Korpustyp: EU DCEP
U. Considerando que, en caso de una futura pandemia de gripe, habrá que seguir trabajando para mejorar la eficacia de las vacunas contra la gripe, especialmente para los grupos de alto riesgo y contra las variantes por derivación,
U. in der Erwägung, dass im Fall einer künftigen Grippepandemie mehr getan werden muss, um die Wirkung der Grippeimpfstoffe gerade bei Personengruppen mit hohem Infektionsrisiko und gegen abweichende Varianten zu verbessern,
   Korpustyp: EU DCEP
Como consecuencia del ensanchamiento y del aumento de la profundidad media en 0,8 metros, la sección del canal se incrementará en alrededor del 20 % y se reforzará la descarga a través de esta derivación.
Durch Ausweitung und durchschnittliche Vertiefung um 0,8 m wird der Querschnitt des Kanals um ca. 20 % vergrößert und der Abfluss über diese Abkürzung verstärkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Un producto diferente o una terapia diferente que incorpore la misma secuencia genética o que utilice conocimientos relativos a ella, debe ser objeto de una patente totalmente diferente y no deben concederse patentes por derivación».
Andere Produkte oder Therapien, die ganz oder teilweise auf der Kenntnis derselben Sequenz von Genen basieren, sollten durch ein gesondertes Patent abgedeckt werden. Es sollte keinen abgeleiteten Patentschutz in diesem Bereich geben."
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta enmienda permite evitar el fenómeno de aprovechamiento indebido, el riesgo de fraude y la derivación de un dispositivo que no está concebido para apartar a los jóvenes pescadores de la profesión que han elegido.
Mit diesem Änderungsantrag wird die Gefahr von Mitnahmeeffekten, von Betrügereien und des Mißbrauchs einer Prämie vermieden, die nicht dazu gedacht war, junge Fischer von dem Beruf, den sie gewählt haben, abzubringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los sistemas sin derivación de caudal, esta relación másica deberá cumplirse con una tolerancia del ± 5 % del valor promediado del modo, excepto durante los 10 primeros segundos de cada modo.
Dieses Masseverhältnis muss – mit Ausnahme der ersten 10 s der Prüfphase bei Systemen ohne Bypassmöglichkeit – mit einer Toleranz von ± 5 % in Bezug auf den mittleren Wert der Prüfphase eingehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antes del CLD se colocará un convertidor NO2-NO interno o externo que haya superado la verificación del apartado 8.1.11.5 y que esté configurado con una derivación para facilitar esta verificación.
Ein interner oder externer NO2-NO-Konverter, der der Überprüfung gemäß Absatz 8.1.11.5. standhält, wird vor dem CLD angebracht, wobei für den Konverter zur Durchführung dieser Überprüfung eine Umgehungsmöglichkeit vorzusehen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Garantizar un control adecuado de la derivación a servicios sociales para evitar en la medida de lo posible que los niños sean colocados en instituciones y establecer revisiones periódicas en caso de que no haya podido evitarse.
Geeignete Kontrollfunktionen sollten vorgesehen werden, um zu verhindern, dass Kinder in Einrichtungen gegeben werden, und im Fall einer solchen Unterbringung sind regelmäßige Überprüfungen vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, en la directiva se prohíbe la utilización de aviones del capítulo 2 fabricados hace más de 25 años y equipados con un tipo de motor con una relación de derivación inferior a dos.
Ferner wird durch die Richtlinie der Einsatz von Kapitel-2-Flugzeugen untersagt, die älter als 25 Jahre und mit einem Motortyp ausgerüstet sind, dessen Mantelstromverhältnis weniger als zwei beträgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Método analítico [1]Método de determinación de la sustancia activa: cromatografía de líquidos de alta resolución (HPLC) con derivación poscolumna y detección UV–VIS (método normalizado EN ISO 14183:2008).
Analysemethode: [1]Verfahren zur Bestimmung des Wirkstoffs: Hochleistungsflüssigchromatografie (HPLC) mit Nachsäulenderivatisierung und UV-VIS (EN ISO Standardverfahren 14183:2008)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la válvula limitadora de caudal esté en la posición de cierre, el caudal a través de la derivación no será superior a 0,05 m3/min normalizado a una presión diferencial de 10000 kPa.
Wenn sich das Überströmventil in Absperrstellung befindet, darf der Leckstrom durch das Ventil bei einem Differenzdruck von 10000 kPa nicht mehr als 0,05 Nm3/min betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Métodos de análisis [1]Para la determinación de la narasina: cromatografía de líquidos de alto rendimiento (CLAR) de fase inversa mediante una derivación con vanillina posterior a la columna y detección a 520 nm (ISO 14183:2005).
Analysemethoden [1]Zur Bestimmung von Narasin: Umkehrphasen-Hochleistungsflüssigchromatografie (RP-HPLC) mit anschließender Nachsäulenderivatisierung mit Vanillin und Nachweis bei 520 nm - ISO 14183:2005.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Método analítico [1]Método de determinación de la sustancia activa: cromatografía de líquidos de alta resolución (HPLC) con derivación post-columna y detección UV-VIS (método normalizado EN ISO 14183:2008).
Analysemethode [1]Verfahren zur Bestimmung des Wirkstoffs: Hochleistungsflüssigchromatografie (HPLC) mit Nachsäulenderivatisierung und UV-VIS-Detektion (EN ISO Standardverfahren 14183:2008)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos para corte, seccionamiento, protección, derivación, empalme o conexión de circuitos eléctricos (por ejemplo: interruptores, conmutadores, cortacircuitos, pararrayos, limitadores de tensión, supresores de sobretensión transitoria, tomas de corriente, cajas de empalme), para una tensión superior a 1000 V
Elektrische Geräte zum Schließen, Unterbrechen, Schützen oder Verbinden von elektrischen Stromkreisen (z. B. Schalter, Sicherungen, Blitzschutzvorrichtungen, Spannungsbegrenzer, Überspannungsableiter, Steckvorrichtungen und andere Vervbindungselemente sowie Verbindungskästen), für eine Spannung von mehr als 1000 V
   Korpustyp: EU DGT-TM
regletas de bornes RSA con accesorios, bornes de tierra, cajas de bornes equipotenciales y de derivación así como, cajas de bornes para postes de iluminación pública y otros componentes, destinados para la industria electrotécnica. ES
Reihenklemmen RSA mit Zubehör, Erdklemmen, äquipotenzielle und Abzweigklemmen, Klemmenleisten für die Masten der öffentlichen Beleuchtung und andere Komponenten für elektrotechnische Industrie. ES
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
No obstante, a pesar de las dificultades de Grecia para recabar fondos de la UE, es necesario establecer con urgencia nuevas infraestructuras para la selección inicial y la derivación de los migrantes y solicitantes de asilo.
Trotz der Schwierigkeiten Griechenlands, die EU-Mittel zu nutzen, müssen unverzüglich neue Infrastrukturen für die Erstüberprüfung und Behandlung von Migranten und Asylbewerbern geschaffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El Pai Gow Poker es una derivación de un antiguo juego chino de dominó, llamado Pai Gow (hazlo mío), diseñada por Fred Wolf al principio de los años ochenta.
Pai Gow Poker fand seinen Ursprung in den alten chinesischen Dominospielen, die "Pai Gow" genannt wurden (dt. "Bilde Neun"), und wurde in den frühen 80er Jahren von Fred Wolf entwickelt.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Si Usted mismo es fabricante de Motores de derivación o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas. ES
Sie sind selbst Hersteller von Nebenschlussmotoren oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren. ES
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Una está situada en las admisiones de pacientes donde, tanto en caso de emergencia como en las admisiones normales, deben capturarse inmediatamente documentos como fotocopias de identificaciones o cartas de derivación.
Eine davon befindet sich an der Patientenaufnahme, wo sowohl bei Notfällen als auch bei regulären Patientenaufnahmen Dokumente wie Ausweiskopien oder Einweisungen sofort erfasst werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Las intervenciones que pueden funcionar incluyen asesoramiento y terapia psicológica para proporcionar más confianza a las mujeres y alentarlas a hacer planes para evitar el abuso, o la derivación a asistentes sociales, refugios y otros recursos comunitarios.
Zu den Interventionen, die funktionieren können, gehören Beratung und Psychotherapie, um das Selbstvertrauen der Frauen zu stärken und sie zu ermutigen, Strategien zu entwickeln, um Misshandlung zu vermeiden. Auch das Überweisen an Sozialarbeiter, Mutter-Kind-Häuser oder andere gemeindenahe Angebote könnten helfen.
Sachgebiete: psychologie medizin internet    Korpustyp: Webseite
Las intervenciones examinadas en los estudios incluyeron una única consulta breve individualizada, tratamiento de casos y derivación a un asistente social, y sesiones de terapia múltiples durante el embarazo y después del parto.
Die in den Studien untersuchten Interventionen umfassten eine einmalige kurze Einzelberatung, Fallmanagement und die Überweisung an Sozialarbeiter sowie mehrere Therapiesitzungen während der Schwangerschaft und nach der Geburt.
Sachgebiete: psychologie medizin internet    Korpustyp: Webseite
La solicitud de visa y la derivación eventualmente necesaria a la Autoridad de Migraciones debido a estadías previas de mayor duración, sólo podrá procesarse una vez que la documentación haya sido presentada en su totalidad. DE
Eine Bearbeitung des Antrages durch die Botschaft und die bei längerfristigen Voraufenthalten in Deutschland ggf. erforderliche Weiterleitung an die Ausländerbehörde erfolgt erst nach vollständiger Vorlage der benötigten Unterlagen. DE
Sachgebiete: e-commerce immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
BlueStar, una derivación de United Radio, Incorporated (U.R.I.), es una compañía privada que fue establecida en 1929 y, en el 2004, celebro sus 75 años de distribución en el mundo de la electrónica.
BlueStar, ein d/b/a der United Radio, Incorporated (U.R.I.), ist ein Privatunternehmen, das 1929 gegründet wurde und 2004 sein 75-jähriges Bestehen als Vertreiber von Elektronikprodukten im Nischenmarkt feierte.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La utilización en edificios de la técnica de conexión por resorte de presión PUSH WIRE® de fichas en cajas de derivación, se ha convertido en sinónimo de todo un género. ES
In der Gebäudeinstallation ist die PUSH WIRE®-Steckklemmtechnik in Dosenklemmen zum Synonym für eine ganze Gattung geworden. ES
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Pride 'n Purpose también ayuda a numerosos huérfanos con la atención médica que necesitan mediante la derivación a Bhubezi, y se ocupa del transporte a los centros médicos y del suministro de los medicamentos necesarios.
Pride 'n Purpose unterstützt auch viele Waisenkinder bei ihrer medizinischen Behandlung und kümmert sich um Überweisungen nach Bhubezi, den Transfer zur Klinik und die nötigen Medikamente.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El desacoplamiento hidráulico del circuito de generador y del circuito de consumidores se realiza mediante dos distribuidores sin presión diferencial (tuberías de derivación), cada uno de los cuales está equipado con una válvula de retención. DE
Die hydraulische Entkopplung von Erzeuger- und Verbraucherkreis erfolgt über zwei differenzdrucklose Verteiler (Bypassleitungen), die jeweils mit einem Rückschlagventil ausgerüstet sind. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Confiable limpieza del aceite del motor a través del método de derivación, eliminando incluso las más pequeñas partículas sólidas, tales como polvo, abrasión y hollín, con eficiencia de separación extremadamente alta.
Reinigen das Motoröl im Nebenstromverfahren zuverlässig von kleinsten Festpartikeln wie Staub, Metallabrieb und Ruß bei extrem hohen Abscheidegraden.
Sachgebiete: oekologie auto chemie    Korpustyp: Webseite
refracción; receta de dispositivos ópticos, no ópticos y electrónicos de alta potencia y complejidad; capacitación en habilidades visuales y uso de dispositivos; derivación y consulta con otros profesionales a cargo de equipos multidisciplinarios especializados en cuidados para baja visión.
Maximalversorgung – Diagnose und Behandlung, Messung der Sehschwäche, Refraktion, Verordnung von kräftigeren und komplexeren optischen, nichtoptischen und elektronischen Hilfsmitteln, Schulung der visuellen Fähigkeiten und Erlernen der Verwendung von Hilfsmitteln, Überweisung an und Austausch mit anderen Experten in speziellen interdisziplinären Teams.
Sachgebiete: medizin tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ese alto porcentaje de inseguridad, (43%), afecta directamente, primero al clima social, la competitividad de las empresas y por derivación al consumo, uno de los indicadores económicos que todos los expertos señalan como clave para la recuperación económica.
Diese hohe Rate der Unsicherheit (43%), wirkt sich unmittelbar auf die erste soziale Klima, die Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen und der Verbraucherbildung , die einer der Wirtschaftsindikatoren, die alle Experten als Schlüssel zur wirtschaftlichen Erholung bezeichnet.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La importación de materiales de construcción, de equipo para proyectos de abastecimiento de agua y de saneamiento, de material eléctrico y de vehículos, así como la derivación de pacientes permanecen seriamente restringidas a pesar de una ligera atenuación de las restricciones a la importación de algunas mercancías.
So unterliegt die Einfuhr von Baumaterial, Ausrüstung für Wasser- und Abwasserprojekte, Elektromaterial und Fahrzeugen sowie die Überweisung von Patienten wei­terhin strikten Beschränkungen, auch wenn die Einfuhrbeschränkungen bei einigen Waren leicht gelockert wurden.
   Korpustyp: EU DCEP