Desde este punto de vista, en nuestra opinión, estaría justificado incluir algunas derivadas en la evaluación.
Von diesem Gesichtspunkt aus ist nach unserer Auffassung die Einbeziehung bestimmter Derivate in die Berechnung gerechtfertigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rastreé las fechas de manufactur…...y compensé por el efecto del clima y de la derivada del índice Nikkei.
Also, eigentlich musste man das Datum der Herstellung nur gegen bestimmte Wetterdaten und das Derivat des Nikkei-lndex aufrechnen.
Korpustyp: Untertitel
Seleccione aquí el valor que elimina el ruido de la derivada segunda del histograma. A medida que se incrementa el valor se puede esperar una derivada segunda más suave.
Wählen Sie hier den Wert, der das Rauschen im zweiten Derivat des Histogramms entfernt. Mit einem höheren Wert können Sie ein glatteres zweites Derivat erwarten.
Calculé el día en que fue elaborado...... la distribución y la derivada del Índice Nikkei.
Also, eigentlich musste man das Datum der Herstellung nur gegen bestimmte Wetterdaten und das Derivat des Nikkei-lndex aufrechnen.
Korpustyp: Untertitel
Sea como fuere, la inclusión de derivadas en la evaluación de reservas obligatorias no se puede justificar alegando motivos cautelares, como parece sugerirse en una de las enmiendas.
Jedenfalls läßt sich die Einbeziehung von Derivaten bei der Berechnung der Mindestreserven nicht mit Gründen der Vorsicht rechtfertigen, wie in einem der Änderungsanträge offenbar vorgeschlagen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es particularmente importante en el contexto de las derivadas, en el que el ámbito de la definición de información privilegiada dificultaría sobremanera la defensa de las obligaciones ordinarias, por ejemplo las referentes a una interrupción del suministro o a nuevos detalles de investigación reveladores de posibles nuevos suministros.
Von besonderer Wichtigkeit ist das im Zusammenhang mit Derivaten, wo es der Definitionsumfang für Insider-Informationen sehr schwer machen würde, nichtbevorrechtigte Verbindlichkeiten, beispielsweise bei einer Lieferunterbrechung oder einer neuen Recherche, durch die Einzelheiten über potenzielle neue Lieferungen bekannt gemacht werden, abzusichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
derivadaaufgrund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- (IT) Señor Presidente, Señorías, el grave espectro de la debacle derivada de las hipotecas subprime también flota en los mercados europeos.
(IT) Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Auch über den europäischen Banken schwebt aufgrund der Subprime-Kredite das Schreckgespenst des Zusammenbruchs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la pérdida de ingresos derivada de la disminución de los impuestos indirectos quedaría compensada por el aumento de la actividad económica generada por la nueva industria y por las economías conseguidas con la reducción de las importaciones de combustible.
Ich glaube, daß die Einnahmenverluste aufgrund der verringerten Abgaben durch die wachsende Wirtschaftstätigkeit ausgeglichen würde, die von dem neuen Industriesektor und den Einsparungen bei den Erdölimporten ausgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una ampliación de sólo 100.000 toneladas no respondería sin duda a la demanda adicional derivada de la adhesión de los tres nuevos Estados miembros y tampoco cubriría los flujos comerciales tradicionales, estimados en 353.000 toneladas.
Eine Aufstockung um nur 100 000 Tonnen würde ganz sicher dem zusätzlichen Bedarf aufgrund der Erweiterung um die drei neuen Mitgliedstaaten nicht gerecht werden und würde auch nicht die traditionellen Handelsströme, die auf 353 000 Tonnen geschätzt werden, abdecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es vital proteger a los pueblos indígenas de la selva, que sufren una enorme presión derivada de la explotación del medio ambiente por parte de las grandes multinacionales así como de la tala de los bosques de los que depende su subsistencia para beneficio de esas empresas.
Darüber hinaus ist es sehr wichtig, die indigenen Bevölkerungsgruppen dieser Wälder zu schützen, die aufgrund des Raubbaus an der Umwelt durch große multinationale Unternehmen und der Abholzung der Wälder, von denen ihre Existenz abhängt, unter enormem Druck stehen; und das nur für den Profit dieser Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que sea razonable informar a los europeos de que se produjo una pérdida de 14 millones de euros en el presupuesto europeo derivada de este caso.
Ich halte es nicht für sinnvoll, gegenüber den Bürgern Europas festzustellen, daß dem europäischen Haushalt aufgrund dieses Falls ein Schaden von 14 Mio. Euro entstanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuidémonos también de inquietar al mundo empresarial con una inseguridad jurídica derivada de una retroactividad inaceptable.
Wir sollten uns auch hüten, die Wirtschaft mit rechtlicher Unsicherheit aufgrund einer inakzeptablen Rückwirkung zu beunruhigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincide con una mayor liberalización de los intercambios, con un incremento de la competencia estadounidense, derivada del aumento del apoyo a través del Farm Bill y, en casos como el arroz, del incremento de las importaciones como consecuencia de la aplicación de la iniciativa "Todo menos las armas".
Sie fällt zusammen mit einer stärkeren Liberalisierung des Handels, einem wachsenden Wettbewerb der USA aufgrund der erhöhten Unterstützung durch das 'Farm Bill' und, in Fällen wie dem Reis, dem Anwachsen der Importe infolge der Initiative 'Alles außer Waffen'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con los objetivos establecidos por el Consejo Europeo, el objetivo de este programa es un reparto justo de responsabilidades entre Estados miembros con respecto a la carga financiera derivada de la introducción de una gestión integrada de las fronteras exteriores de la Unión Europea y la aplicación de políticas comunes en materia de asilo e inmigración.
Analog zu den Zielen des Europäischen Rates besteht das Ziel dieses Programms darin, die finanziellen Belastungen aufgrund der Einführung einer integrierten Verwaltung der EU-Außengrenzen und der Einführung gemeinsamer Asyl- und Immigrationspolitiken fair auf die Mitgliedstaaten zu verteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué es lo que nos espera si estas normas, como las que nos propone hoy el Sr. Evans, se hacen realidad, si se reconoce como motivo de asilo en el futuro también la persecución no estatal y la persecución derivada del sexo?
Was wird denn auf uns zukommen, wenn diese Regelungen, wie Herr Evans sie uns heute vorschlägt, Realität werden, wenn als Asylgrund zukünftig auch nichtstaatliche Verfolgung und Verfolgung aufgrund des Geschlechts anerkannt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La República Democrática del Congo ha experimentado una profunda inestabilidad derivada de la naturaleza artificial de sus fronteras y de sus rencores internos.
Die Demokratische Republik Kongo hat aufgrund der künstlichen Natur ihrer Grenzen und der internen Feindseligkeiten eine tiefgreifende Instabilität erlebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
derivadainfolge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sólo se trata de la EEB. Recientemente ha muerto más gente en el Reino Unido de colibacilosis que de la nueva variante de la enfermedad de Creutzfeldt-Jakob derivada del consumo de productos de carne de bovino contaminados.
Es geht nicht nur um BSE. In jüngster Zeit sind infolge des Verzehrs von infizierten Rindfleischerzeugnissen mehr Menschen im Vereinigten Königreich an E coli gestorben als an dem neuen Creutzfeld-Jakob-Erreger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enfrentados al problema de la sostenibilidad de la población sur de merluza europea y a la necesidad de su recuperación, los pescadores afectados tienen que ser plenamente compensados por la pérdida de ingresos derivada de la paralización de sus flotas.
Angesichts des Problems, bestimmte Bestände des südlichen Seehechts zu erhalten, und der Notwendigkeit, sie wieder aufzufüllen, müssen die betroffenen Fischer für den Einkommensverlust infolge der Stilllegung ihrer Flotten voll entschädigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación política derivada de la primera vuelta de las elecciones presidenciales de Madagascar ha contribuido al deterioro de la cohesión social del país, y hoy corre el peligro de confinarlo a un aislamiento total, al igual que ha ocurrido con su capital.
Infolge der politischen Situation nach dem ersten Wahlgang der Präsidentschaftswahlen in Madagaskar ist der soziale Zusammenhalt des Landes weiter zerbröckelt, und es besteht die Gefahr einer völligen Isolierung, wie es in der Hauptstadt bereits der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La interacción económica derivada del mercado interior convierte a la movilidad en el tema principal.
Die wirtschaftliche Verflechtung infolge des Binnenmarktes macht die Mobilität zum zentralen Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los inversores experimentados y cualificados a los que se autorice la colocación privada no deben sufrir ninguna sobrecarga burocrática derivada de reglamentaciones tan superfluas como contraproducentes.
Für korrekt informierte und qualifizierte Investoren, die sich für die Ausführung von Privatanlagen eignen, sollte es unter keinen Umständen eine bürokratische Überbelastung infolge von Vorschriften geben, die nicht nur unnötig, sondern auch kontraproduktiv sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los estudios realizados hasta la fecha estiman que la pérdida de bienestar derivada de la pérdida de la biodiversidad actualmente asciende a 50 000 millones de euros al año (menos del 1 % del PIB), una cifra que aumentará a 14 billones de euros en 2050.
Nach den bisher durchgeführten Studien macht der Wohlfahrtsverlust infolge des Verlusts an biologischer Vielfalt gegenwärtig etwa 50 Mrd. EUR jährlich (knapp 1 % des BIP) aus, mit einem Anstieg auf 14 Brd. EUR im Jahr 2050.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que la Comisión elabore una serie de propuestas que haga posible que la industria europea del transporte aéreo resista la competencia derivada de las enormes ayudas que el gobierno de EE.UU. está dando a las líneas aéreas estadounidenses en este momento.
Es geht darum, dass die Kommission ein Paket von Vorschlägen ausarbeitet, die die europäische Luftfahrtindustrie in die Lage versetzt, der Konkurrenz, die ihr nunmehr infolge der massiven Hilfe der amerikanischen Regierung für ihre Luftfahrtunternehmen erwächst, zu widerstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La disminución observada en el PIB de la zona del euro refleja una brusca contracción de las exportaciones derivada del desplome del comercio internacional .
Die Abnahme des BIP im Euro-Währungsgebiet ergibt sich aus dem abrupten Einbruch der Exporte infolge des Kollapses des Welthandels .
Korpustyp: Allgemein
Teniendo en cuenta que 2014 será un año de transición durante el cual los Estados miembros tendrán que preparar la plena aplicación de la reforma de la PAC, es importante asegurarse de que la carga administrativa derivada de las disposiciones transitorias establecidas en el presente Reglamento sea la menor posible.
Unter Berücksichtigung der Tatsache, dass das Jahr 2014 ein Übergangsjahr sein wird, in dem die Mitgliedstaaten die uneingeschränkte Umsetzung der GAP-Reform vorbereiten müssen, ist es wichtig, sicherzustellen, dass der Verwaltungsaufwand infolge der in dieser Verordnung festgelegten Übergangsregelungen auf das absolut Notwendige beschränkt wird —
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros permitirán que no se proceda a la compensación prevista en el artículo 24, apartado 3, ni a cualquier eliminación derivada de lo dispuesto en el artículo 24, apartado 7, a la hora de calcular las cifras límite citadas en los apartados 5 a 7 del presente artículo.
Die Mitgliedstaaten gestatten, dass bei der Berechnung der in den Absätzen 5 bis 7 genannten Größenmerkmale weder die Verrechnung nach Artikel 24 Absatz 3 vorgenommen wird noch infolge der Anwendung des Artikels 24 Absatz 7 Posten herausgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
derivadadurch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, ante la fuerte carga medioambiental de la región alpina derivada del tráfico de camiones, la Comisión de Transportes y Turismo está de acuerdo con una regulación especial para la autopista del Brénero.
Angesichts der starken Umweltbelastung des Alpenraumes durch den LKW-Verkehr ist der Ausschuß für Verkehr und Fremdenverkehr aber durchaus mit einer grundsätzlichen Sonderregelung für die Brennerautobahn einverstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
todas las pensiones o anualidades relativas a la jubilación, fallecimiento, accidentes laborales o enfermedades profesionales, o a la invalidez derivada de los mismos, con la excepción de las prestaciones no contributivas, podrán transferirse libremente según el porcentaje aplicado en virtud de la ley del Estado o Estados miembros deudores;
alle Alters- und Hinterbliebenenrenten und alle Renten bei Arbeitsunfall, Berufskrankheit oder Erwerbsunfähigkeit, wenn diese durch einen Arbeitsunfall oder eine Berufskrankheit verursacht wurde, mit Ausnahme der nicht beitragsbedingten Leistungen können zu den nach dem Recht des Schuldnermitgliedstaats bzw. der Schuldnermitgliedstaaten geltenden Sätzen frei transferiert werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero la sobreexplotación derivada de su captura excesiva hizo que esta población se diezmara y que en las dos décadas comprendidas entre comienzos de los años setenta y mediados de los noventa cesara esta pesquería, lo que tuvo consecuencias nefastas para las flotas que la llevaban a cabo.
Der Raubbau durch Überfischung führte jedoch zum Zusammenbruch des Bestands und zur Einstellung sämtlicher Fischereien über mehr als zwei Jahrzehnte von Beginn der 1970er Jahre bis zur Mitte der 1990er Jahre, was mit gravierenden Folgen für die Flotten verbunden war, die diesen Bestand befischten.
Korpustyp: EU DGT-TM
los datos que comparen las situaciones de exposición ambiental natural al timol con respecto a la exposición derivada del uso del timol como producto fitosanitario.
Daten zum Vergleich von Situationen der natürlichen Hintergrundexposition durch Thymol im Verhältnis zur Exposition durch die Verwendung von Thymol als Pflanzenschutzmittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
datos que comparen las situaciones de exposición natural al geraniol con respecto a la exposición derivada del uso del geraniol como producto fitosanitario.
Daten zum Vergleich von Situationen der natürlichen Hintergrundexposition durch Geraniol im Verhältnis zur Exposition durch die Verwendung von Geraniol als Pflanzenschutzmittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo último de la iniciativa consiste en paliar la fragmentación del mercado interior derivada de la disponibilidad de múltiples métodos de medición del comportamiento ambiental.
Das letztendliche Ziel der Initiative besteht darin, der Zersplitterung des Binnenmarktes durch uneinheitliche Methoden zur Messung der Umweltleistung entgegenzuwirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Designación y especificación del producto Maíz dulce, fresco o enlatado, que sea progenie derivada de cruces tradicionales de maíz obtenido de forma tradicional con maíz modificado genéticamente de la línea Bt11 que contenga:
Bezeichnung und Spezifikation des Produkts Süßmais, frisch oder als Konserve, der durch traditionelle Kreuzung einer herkömmlichen Maissorte mit der genetisch modifizierten Maissorte Bt11 gewonnen wurde und Folgendes enthält:
Korpustyp: EU DGT-TM
La reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero derivada del uso de biocarburantes y biolíquidos considerados para los fines contemplados en el apartado 1, letras a), b) y c), será de un 35 % como mínimo.
Die durch die Verwendung von Biokraftstoffen und flüssigen Biobrennstoffen erzielte Minderung der Treibhausgasemissionen, die für die in Absatz 1 Buchstaben a, b und c genannten Zwecke berücksichtigt werden, muss mindestens 35 % betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una reducción del valor de BAWAG-PSK derivada de medidas compensatorias habría mermado la posibilidad de alcanzar un precio de venta suficiente para satisfacer la deuda.
Eine Verringerung des Werts der BAWAG-PSK durch Ausgleichsmaßnahmen hätte die Möglichkeiten geschmälert, einen für die Bedienung der Verbindlichkeiten erforderlichen Verkaufspreis zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, no puede concluirse de ello que hubiera una transferencia completa de la ventaja económica del operador de radiodifusión derivada de la financiación directa de sus costes de funcionamiento.
Dennoch ist daraus nicht zu schließen, dass eine vollständige Weitergabe des wirtschaftlichen Vorteils, den die Rundfunkanbieter durch die direkte Förderung ihrer ohnehin anfallenden Betriebskosten genießen, gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
derivadaabgeleitete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se atribuirá a la posición una calificación derivada equivalente a las evaluaciones crediticias que, según lo establecido en el apartado 3, letra e), correspondan a ese grado de calificación.
Der Position wird eine abgeleitete Bonitätsbeurteilung zugewiesen, die den Bonitätsbeurteilungen entspricht, die den Bonitätsstufen nach Absatz 3 Buchstabe e zugeordnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, teniendo en cuenta la sentencia del Tribunal de Justicia de 6 de mayo de 2008 en el asunto C-133/06 [4], dicha base jurídica derivada ya no se puede usar legalmente.
Angesichts des Urteils des Gerichtshofs vom 6. Mai 2008 in der Rechtssache C-133/06 [4] ist es nicht mehr rechtmäßig, diese abgeleitete Rechtsgrundlage heranzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
concentración derivada del radionucleido i
abgeleitete Konzentration des Radionuklids i
Korpustyp: EU DGT-TM
«Flujo luminoso»: magnitud derivada del flujo radiante (potencia radiante) mediante la evaluación de la radiación según la sensibilidad espectral del ojo humano.
der „Lichtstrom“, das heißt eine vom Strahlungsfluss (Strahlungsleistung) durch Bewertung der Strahlung entsprechend der spektralen Empfindlichkeit des menschlichen Auges abgeleitete Menge;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Nombre y símbolo especiales de la unidad derivada SI de temperatura en el caso de la temperatura Celsius»;
„Besonderer Name und besonderes Einheitszeichen für die abgeleitete SI-Temperatureinheit bei der Angabe von Celsius-Temperaturen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
a las variedades derivadas esencialmente de la variedad protegida, cuando ésta no sea a su vez una variedad esencialmente derivada,
Sorten, die im Wesentlichen von der geschützten Sorte abgeleitet sind, sofern die geschützte Sorte selbst keine im Wesentlichen abgeleitete Sorte ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
La licencia obligatoria no podrá transferirse, más que conjuntamente con la parte de una empresa que haga uso de ella o, en el caso a que se refiere el artículo 29, apartado 5, del Reglamento de base, junto con la titularidad de los derechos relativos a una variedad esencialmente derivada.
Die Zwangslizenz kann nicht rechtsgeschäftlich übertragen werden, außer wenn es sich um den Teil eines Unternehmens handelt, der von der Zwangslizenz Gebrauch macht, oder um eine im Wesentlichen abgeleitete Sorte nach Artikel 29 Absatz 5 der Grundverordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán utilizar una clasificación nacional de productos por actividades económicas derivada de la CPA.
Die Mitgliedstaaten können eine von der CPA abgeleitete nationale Güterklassifikation in Verbindung mit den Wirtschaftszweigen verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La licencia obligatoria no podrá transmitirse más que conjuntamente con la parte de una empresa que haga uso de ella o, en el caso a que se refiere el artículo 29, apartado 5, del Reglamento de base, junto con la titularidad de los derechos relativos a una variedad esencialmente derivada.
Die Zwangslizenz kann nicht rechtsgeschäftlich übertragen werden, außer wenn es sich um den Teil eines Unternehmens handelt, der von der Zwangslizenz Gebrauch macht, oder um eine im Wesentlichen abgeleitete Sorte nach Artikel 29 Absatz 5 der Grundverordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que las variedades se identifiquen como inicial y esencialmente derivada, las partes en el procedimiento podrán presentar, conjuntamente o por separado, una solicitud de inscripción.
Handelt es sich um die Kennzeichnung der Sorten als Ursprungssorten und im Wesentlichen abgeleitete Sorten, so können alle Verfahrensbeteiligten die Eintragung gemeinsam oder getrennt beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
derivadaaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como sabemos, la energía nuclear es una energía con baja emisión de carbono y necesitamos financiación, Comisario, y en particular, la financiación derivada de los créditos del carbono, para invertir en investigación, desarrollo y formación en todos estos ámbitos.
Bei Kernenergie handelt es sich, wie wir wissen, um kohlenstofffreie Energie, und wir brauchen Finanzierung, Herr Kommissar, insbesondere aus Emissionsgutschriften, um in Forschung, Entwicklung und Schulung in allen Bereichen zu investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por difícil que sea diseñar medidas concretas y aplicables a partir de acuerdos comunes no deja de ser absolutamente necesario que reconozcamos que la libertad derivada de las nuevas telecomunicaciones sigue siendo una libertad de la que se puede abusar.
So schwer es sein mag, aus gemeinsamen Verabredungen zu konkreten, umsetzbaren Handlungsschritten zu kommen, so unverzichtbar notwendig ist zugleich, daß wir bei der Freiheit, die sich aus neuen Telekommunikationsmöglichkeiten ergibt, erkennen, daß diese Freiheit noch immer eine Freiheit bedeutet, die man mißbrauchen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varias tecnologías actuales, como la energía derivada de la biomasa, son económicamente viables y competitivas y, a su vez, abrirán nuevos mercados para los agricultores de la Unión Europea, estimulando así el crecimiento económico, social y ambiental.
Einige der derzeit verfügbaren Technologien, bei denen Energie aus Biomasse gewonnen wird, sind rentabel und konkurrenzfähig und werden den Landwirten in der Europäischen Union neue Märkte erschließen und damit das wirtschaftliche, soziale und ökologische Wachstum ankurbeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los estudios principales se prefiere usar como mínimo dos dosis, por cuanto la información derivada de al menos dos grupos posológicos permite establecer los niveles de dosis en otros estudios de toxicidad y contribuye a evaluar la relación dosis-respuesta observada en los estudios de toxicidad previos.
Bei den Hauptstudien sollten mindestens zwei Dosen verabreicht werden, da die Informationen aus mindestens zwei Dosisgruppen die Dosisfestsetzung in anderen Toxizitätsstudien erleichtern und zur Bewertung der Dosis-Wirkungs-Beziehung von bereits vorliegenden Toxizitätsversuchen beitragen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene permitir el envío desde la zona de control de carne derivada de aves de corral y de caza de pluma de cría que lleve la marca sanitaria establecida en la citada Directiva y vaya a ser sometida a un tratamiento en el Estado miembro afectado para desactivar el virus de la gripe aviar.
Der Versand von Fleisch von Geflügel und Zuchtfederwild aus Kontrollzonen sollte erlaubt werden, sofern dieses das Genusstauglichkeitskennzeichen gemäß dieser Richtlinie trägt und zur Behandlung zwecks Inaktivierung des Virus der Aviären Influenza innerhalb des betroffenen Mitgliedstaats bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión se comprometerá asimismo a llevar a cabo una cooperación estrecha en una fase inicial con el Parlamento respecto de toda solicitud de iniciativa legislativa derivada de iniciativas ciudadanas.
Die Kommission verpflichtet sich zu enger Zusammenarbeit in einer frühen Phase mit dem Parlament bei Aufforderungen zur Vorlage von Gesetzgebungsinitiativen, die aus Bürgerinitiativen hervorgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto al enfoque individual, los Países Bajos reconocen que para la empresa que recibe intereses intragrupo se genera una ventaja derivada de recursos estatales.
In Bezug auf den Ansatz auf Unternehmensebene anerkennen die Niederlande, dass einem Unternehmen, das konzernintern Zinsen erhält, ein Vorteil aus staatlichen Mitteln entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión se comprometerá asimismo a llevar a cabo una cooperación estrecha en una fase inicial con el Parlamento respecto de toda solicitud de iniciativa legislativa derivada de iniciativas ciudadanas.
Die Kommission verpflichtet sich zu enger und früher Zusammenarbeit mit dem Parlament bei Aufforderungen zur Vorlage von Gesetzgebungsinitiativen, die aus Bürgerinitiativen hervorgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 16 del Reglamento (CE) no 999/2001 establece que la gelatina derivada de cueros y pieles procedente de rumiantes sanos no estará sujeta a las restricciones de puesta en el mercado con arreglo a determinadas disposiciones de dicho Reglamento.
Gemäß Artikel 16 der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 gelten die in den Bestimmungen der genannten Verordnung festgelegten Beschränkungen nicht für das Inverkehrbringen von Gelatine, die aus Häuten und Fellen gesunder Wiederkäuer gewonnen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sustancia vegetal derivada de fruto maduro seco de Capsicum frutescens, Solanaceae
Capsicum Frutescens ist Pflanzenmaterial aus den getrockneten, reifen Früchten von Capsicum frutescens, Solanaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
derivadaabgeleiteten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me opongo a la idea de que el público en general, periodistas, científicos y consumidores normales puedan ser castigados conforme a la denominada "responsabilidad penal derivada".
Ich lehne die Auffassung ab, dass die Öffentlichkeit, Journalisten, Wissenschaftler und normale Verbraucher nach Maßgabe der so genannten "abgeleiteten strafrechtlichen Haftung" bestraft werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como el Tratado no contempla ninguna otra base jurídica para el acceso a los documentos, el reglamento basado en el Artículo 255 constituirá el marco de toda la legislación derivada y de las normas internas de las instituciones, que habrán de ser conformes al mismo.
Da der EG-Vertrag keine andere Rechtsgrundlage für den Zugang zu Dokumenten bietet, bildet Artikel 255 den Rahmen für alle anderen abgeleiteten Rechtsvorschriften sowie für die internen Vorschriften der Organe, die damit übereinstimmen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concluyo, señora Presidenta, con una advertencia derivada de la reflexión anterior, y es que sería deseable que, en la próxima Convención y reforma del Tratado, se definiera definitivamente el ámbito de la materia fiscal, y se estableciera un ámbito preciso de armonización.
Ich schließe, Frau Präsidentin, mit einem aus der vorangegangenen Überlegung abgeleiteten Hinweis, nämlich, dass es wünschenswert wäre, auf dem bevorstehenden Konvent und bei der Reform des Vertrags endgültig den Bereich der Steuerangelegenheiten zu definieren und einen präzisen Harmonisierungsbereich festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, la Comisión sigue el asunto con atención en el marco del procedimiento previsto en las correspondientes disposiciones del Tratado y en la legislación derivada.
Deshalb verfolgt die Kommission die Angelegenheit aufmerksam im Rahmen des Verfahrens, das in den einschlägigen Vertragsbestimmungen und den abgeleiteten Rechtsvorschriften vorgesehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo dispuesto en el presente apartado se entenderá sin perjuicio del Tratado Euratom y su legislación derivada, y de las disposiciones legales y reglamentarias sudafricanas.
Die Anwendung dieses Absatzes erfolgt unbeschadet des Euratom-Vertrags und des davon abgeleiteten Rechts sowie unbeschadet der südafrikanischen Rechts- und Verwaltungsvorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las estadísticas presentadas de acuerdo con las actividades económicas de los Estados miembros deberán elaborarse utilizando la NACE Rev. 2 o una nomenclatura nacional derivada de ella.
Die Statistiken der Mitgliedstaaten, die nach Wirtschaftszweigen gegliedert dargeboten werden, werden unter Verwendung der NACE Rev. 2 oder einer von ihr abgeleiteten nationalen Klassifikation erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deberán elaborar las estadísticas referidas a las actividades económicas realizadas a partir del 1 de enero de 2008 utilizando la NACE Rev. 2 o una nomenclatura nacional derivada de ella según lo dispuesto en el artículo 4.
Die Mitgliedstaaten erstellen Statistiken, die sich auf vom 1. Januar 2008 an durchgeführte Wirtschaftstätigkeiten beziehen, auf der Grundlage der NACE Rev. 2 oder einer von dieser gemäß Artikel 4 abgeleiteten nationalen Klassifikation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Clasificación geográfica del número de personas que perciben una pensión derivada de fondos de pensiones no autónomos
Geografische Aufgliederung der Zahl der Empfänger von abgeleiteten Pensionen von nicht autonomen Pensionsfonds
Korpustyp: EU DGT-TM
El examen CE de tipo es la parte del procedimiento CE de verificación mediante el cual un organismo notificado examina el diseño técnico de un subsistema y verifica y da fe de que este cumple los requisitos de las ETI aplicables, así como de cualquier otra reglamentación aplicable derivada del Tratado,
Bei der EG-Baumusterprüfung handelt es sich um den Teil eines EG-Prüfverfahrens, bei dem eine benannte Stelle die technische Konzeption eines Teilsystems untersucht und prüft und bescheinigt, dass diese den für das Teilsystem geltenden Anforderungen der einschlägigen TSI sowie ggf. aus dem Vertrag abgeleiteten anderen Vorschriften genügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deberían desarrollar, producir y difundir estadísticas desglosadas por ocupaciones utilizando la Clasificación Internacional Uniforme de Ocupaciones de 2008 (CIUO-08) o una clasificación nacional derivada de la CIUO-08.
Die Mitgliedstaaten sollten nach Berufen aufgegliederte Statistiken anhand der im Anhang enthaltenen Internationalen Standardklassifikation der Berufe (ISCO-08) aus dem Jahr 2008 oder anhand einer aus der ISCO-08 abgeleiteten nationalen Klassifikation entwickeln, erstellen und verbreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
derivadasich ergebende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y la necesidad derivada del Tratado de Maastricht de elaborar la declaración de fiabilidad va a contribuir todavía más a presionar sobre unos recursos materiales ya muy ajustados.
Die sich aus dem Vertrag von Maastricht ergebende Notwendigkeit, die Zuverlässigkeitsserklärung auszuarbeiten, wird noch weiter auf die ohnehin schon sehr schmalen materiellen Ressourcen drücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier diferencia derivada de esta comparación se expresó como porcentaje del valor total CIF de importación.
Jegliche sich aus dem Vergleich ergebende Differenz wurde als Prozentsatz des cif-Einfuhrgesamtwertes ausgedrückt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier diferencia derivada de esta comparación se expresó como porcentaje del valor total cif de importación.
Die sich aus diesem Vergleich ergebende Differenz wurde dann als Prozentsatz des cif-Gesamtwerts der Einfuhren ausgedrückt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier diferencia derivada de esta comparación se expresó en porcentaje del valor cif de importación total.
Die sich aus diesem Vergleich ergebende Differenz wurde dann als Prozentsatz des cif-Gesamtwerts der Einfuhren ausgedrückt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier diferencia derivada de esta comparación se expresó en porcentaje del valor total cif de importación.
Die sich aus diesem Vergleich ergebende Differenz wurde dann als Prozentsatz des cif-Gesamtwerts der Einfuhren ausgedrückt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier diferencia derivada de esta comparación se expresó como porcentaje del valor total cif de importación.
Die sich aus diesem Vergleich ergebende Differenz wurde dann als Prozentsatz des cif-Gesamtwertes der Einfuhren ausgedrückt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda diferencia derivada de esta comparación se expresó como porcentaje del valor total cif de importación.
Die sich aus diesem Vergleich ergebende Differenz wurde dann als Prozentsatz des cif-Gesamtwerts der Einfuhren ausgedrückt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda diferencia derivada de esta comparación se expresó como porcentaje del valor total cif de importación.
Die sich aus diesem Vergleich ergebende Differenz wurde dann als Prozentsatz des cif-Gesamtwertes der Einfuhren ausgedrückt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda diferencia derivada de esta comparación se expresó como porcentaje del valor cif de importación medio de los tipos comparados.
Die sich aus diesem Vergleich ergebende Differenz wurde dann als Prozentsatz des cif-Durchschnittswertes der Einfuhren der verglichenen Warentypen ausgedrückt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el contexto del enfoque de auditoría única, y con el fin de reducir la carga administrativa adicional derivada de múltiples controles, los Estados miembros pueden remitir declaraciones a la Comisión, firmadas al nivel nacional o regional apropiado, de conformidad con sus respectivas normas constitucionales.
Im Rahmen des Ansatzes der "Einzigen Prüfung" und mit dem Ziel, zusätzliche, sich aus Mehrfachkontrollen ergebende Verwaltungslasten zu verringern, können die Mitgliedstaaten der Kommission Erklärungen vorlegen, die auf der geeigneten nationalen oder regionalen Ebene im Einklang mit ihren jeweiligen verfassungsrechtlichen Anforderungen unterzeichnet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
derivadagewonnenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, la negociación de un acuerdo internacional pesquero tiene que tener en cuenta, necesariamente, la demanda de posibilidades pesqueras por parte de las flotas comunitarias y la experiencia derivada de acuerdos anteriores.
Herr Präsident, bei den Verhandlungen über ein internationales Fischereiabkommen sind notwendigerweise die Forderungen nach Fischereimöglichkeiten seitens der Gemeinschaftsflotten und die mit früheren Abkommen gewonnenen Erfahrungen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá evaluarse la potencia estadística de la concentración sin efecto observado derivada de esos estudios.
Es ist die statistische Aussagekraft der aus solchen Untersuchungen gewonnenen NOEC-Werte zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho ejercicio tendrá en cuenta la experiencia derivada de la aplicación del código de red relativo a los mecanismos de asignación de capacidad y de balance y los posibles efectos del aumento de la penetración de las energías renovables en los mercados de la electricidad.
Dabei müssen die bei der Umsetzung des Netzkodex über Mechanismen für die Kapazitätszuweisung und des Netzkodex für die Gasbilanzierung gewonnenen Erfahrungen sowie mögliche Auswirkungen eines Ausbaus der erneuerbaren Energien auf den Strommärkten berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
resúmenes de estudios de la información derivada de la aplicación de los anexos VII a XI,
einfache Studienzusammenfassungen der aus der Anwendung der Anhänge VII bis XI gewonnenen Informationen;
Korpustyp: EU DGT-TM
resúmenes amplios de estudios de la información derivada de la aplicación de los anexos VII a XI, cuando lo exija el anexo I,
qualifizierte Studienzusammenfassungen der aus der Anwendung der Anhänge VII bis XI gewonnenen Informationen, falls nach Anhang I erforderlich;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de la fracción grasa derivada de material de la categoría 3, los subproductos animales del proceso de producción podrán utilizarse para la producción de productos técnicos.».
Bei aus Material der Kategorie 3 gewonnenen Fettanteilen können die tierischen Nebenprodukte aus diesem Herstellungsverfahren für die Herstellung technischer Erzeugnisse verwendet werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe estudiará, en especial, la aplicación del presente Reglamento a los diferentes buques y zonas, la calidad de la información derivada de los sistemas de los observadores y la calidad de los proyectos piloto, y podrá ir acompañado de las propuestas adecuadas.
Der Bericht behandelt insbesondere die Anwendung dieser Verordnung auf die verschiedenen Schiffsarten und in den verschiedenen Gebieten, die Qualität der im Rahmen der Beobachterprogramme gewonnenen Erkenntnisse und die Qualität der Pilotprojekte; gegebenenfalls werden geeignete Vorschläge beigefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá utilizarse un conjunto de sueros de cerdos con una situación seronegativa conocida respecto a la gripe aviar a fin de evaluar la especificidad de la prueba de IH respecto a la cepa vírica que vaya a utilizarse (véase el uso de la cepa vírica derivada del foco para las pruebas serológicas; capítulo VIII).
Zur Beurteilung der Spezifität des HI-Tests für den zu verwendenden Virusstamm muss eine Reihe von Schweineseren mit bekanntem seronegativem Status in Bezug auf AI herangezogen werden (siehe Verwendung von aus einem Ausbruch gewonnenen Virusstämmen für serologische Untersuchungen, Kapitel VIII).
Korpustyp: EU DGT-TM
· al alcance y la definición de un puerto (artículo 2): la identificación de los límites de cada puerto debe basarse enteramente en la información derivada de la evaluación de la protección portuaria,
• den Geltungsbereich und die Definition eines Hafens (Artikel 2): die Festlegung der Grenzen jedes Hafens sollte sich immer vollständig auf die anhand des Gutachtens zur Risikobewertung gewonnenen Informationen stützen;
Korpustyp: EU DCEP
La fracción máxima del 5 % (p/p) de la parte aromatizante derivada de otros materiales de base no debe reproducir el aroma del material de base de que se trate.
Die Stoffe des verbleibenden Anteils von höchstens 5 Gew.-% der aus anderen Ausgangsstoffen gewonnenen Aromabestandteile dürfen das Aroma aus dem in Bezug genommenen Ausgangsstoff nicht reproduzieren.
Korpustyp: EU DCEP
derivadaresultierende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El resultado positivo de dicha votación significa que podemos continuar trabajando unidos para reparar la división de Europa derivada de la Segunda Guerra Mundial.
Das positive Ergebnis dieser Abstimmung bedeutet, dass wir weiterhin zusammen daran arbeiten können, die aus dem Zweiten Weltkrieg resultierende Teilung Europas zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La incertidumbre derivada de la evolución de los mercados financieros , sigue siendo extraordinariamente elevada y deberán afrontarse retos excepcionales .
Die aus der Finanzmarktentwicklung resultierende Unsicherheit bleibt äußerst hoch , und in Zukunft sind außergewöhnliche Herausforderungen zu bewältigen .
Korpustyp: Allgemein
Por otra parte, la ventaja derivada del acceso gratuito a la red de cable no implica una transferencia de recursos del Estado y no constituye ayuda estatal.
Andererseits impliziert der aus dem unentgeltlichen Zugang zum Kabelnetz resultierende Vorteil nicht unbedingt den Transfer staatlicher Mittel und ist somit nicht als staatliche Beihilfe zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ventaja competitiva derivada de la Ley puede falsear y afectar al comercio entre Estados miembros.
Der aus dem Gesetz resultierende Wettbewerbsvorteil kann den Wettbewerb und den Handelsverkehr zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La contribución comunitaria derivada de la aplicación del principio no lucrativo, tal como se recoge en el artículo 12, letra c), de la presente Decisión, será el “coste subvencionable total” menos la “contribución procedente de terceros” y los “ingresos generados por el proyecto”.
Der aus der Anwendung des Gewinnverbots nach Artikel 12 Buchstabe c dieser Entscheidung resultierende Beitrag der Gemeinschaft entspricht den „förderfähigen Gesamtkosten“ abzüglich des „Beitrags von Dritten“ und der „durch das Projekt erzeugten Einnahmen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
La contribución comunitaria derivada de la aplicación del principio de no rentabilidad, tal como se recoge en el artículo 12, letra c), de la presente Decisión, será el “coste subvencionable total” menos la “contribución procedente de terceros” y los «ingresos generados por el proyecto».
Der aus der Anwendung des Gewinnverbots nach Artikel 12 Buchstabe c dieser Entscheidung resultierende Beitrag der Gemeinschaft entspricht den ‚förderfähigen Gesamtkosten‘ abzüglich des ‚Beitrags von Dritten‘ und der ‚durch das Projekt erzeugten Einnahmen‘.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, el Gobierno sueco alega que la Comisión, en su valoración de la compatibilidad con el mercado común, debe tener en cuenta la carga fiscal derivada de todos los componentes del régimen fiscal general, en vez de considerar el impuesto sobre la electricidad de forma aislada.
Aus diesem Grund macht die schwedische Regierung geltend, dass die Kommission bei ihrer Bewertung der Vereinbarkeit mit dem Gemeinsamen Markt die insgesamt aus allen Komponenten des Steuersystems resultierende Steuerlast berücksichtigen muss, anstatt die Befreiung von der Stromsteuer isoliert zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, conviene autorizar la expedición o exportación de dichos productos cuando se reembolse la ventaja derivada del régimen específico de abastecimiento, o bien, en lo tocante a los productos transformados, con vistas a facilitar el comercio regional.
Allerdings sollte der Versand oder die Ausfuhr dieser Erzeugnisse gestattet werden, wenn der aus der besonderen Versorgungsregelung resultierende Vorteil zurückerstattet wird, bzw. um — im Fall von Verarbeitungserzeugnissen — einen regionalen Handel zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, conviene autorizar la expedición o exportación de dichos productos cuando se reembolse la ventaja derivada del régimen específico de abastecimiento, o bien, en lo que concierne a los productos transformados, con vistas a facilitar el comercio regional o entre las dos regiones ultraperiféricas portuguesas.
Allerdings sollte der Versand oder die Ausfuhr dieser Erzeugnisse gestattet werden, wenn der aus der besonderen Versorgungsregelung resultierende Vorteil zurückerstattet wird, bzw. um — im Fall von Verarbeitungserzeugnissen — einen regionalen Handel bzw. einen Handel zwischen den beiden portugiesischen Regionen in äußerster Randlage zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
E. Considerando que la capacidad de las empresas en materia de innovación depende en gran medida del acceso a unos medios financieros suficientes, y que la energía innovadora de las empresas corre el riesgo de reducirse drásticamente como consecuencia de la escasez de créditos derivada de la crisis económica, en particular para las PYME,
E. in der Erwägung, dass die Innovationsfähigkeit von Unternehmen zu einem erheblichen Teil vom Zugang zu ausreichenden Finanzmitteln abhängt und die aus der aktuellen Wirtschaftskrise resultierende Kreditklemme die Innovationskraft der Unternehmen, insbesondere die kleiner und mittlerer Unternehmen, drastisch einzuschränken droht,
Korpustyp: EU DCEP
derivadaZusammenhang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, existe incertidumbre derivada de la situación material y laboral que afrontan los jóvenes, con una carencia de continuidad en el empleo, un acceso tardío de éstos al mercado laboral y, por último, la carestía de la vivienda, que, en consecuencia, resulta inaccesible para los jóvenes.
Zweitens herrscht bei jungen Menschen große Unsicherheit im Zusammenhang mit ihrer materiellen und Beschäftigungssituation, die geprägt wird durch fehlende Arbeitsplatzkontinuität, den späten Einstieg junger Menschen ins Berufsleben sowie hohe und somit für junge Menschen untragbare Wohnkosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la aproximación de las políticas económicas de los países de la zona del euro, derivada de la política monetaria común, posibilita la búsqueda de los mejores modelos, o sea, el llamado bench-marking.
Darüber hinaus kann durch die im Zusammenhang mit der gemeinsamen Währungspolitik vollzogene Angleichung der Wirtschaftspolitiken in den Euro-Ländern nach den besten Modellen gesucht, d. h. ein Benchmarking angewendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, la pérdida de ingresos de los agricultores del sector avícola derivada de la pérdida de confianza de los consumidores podría ascender al 50 % o 60 %.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Einkommenseinbußen der Geflügelhalter im Zusammenhang mit dem Vertrauensverlust der Verbraucher können sich auf 50 bis 60 % belaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tomará las disposiciones oportunas para la cobertura de la responsabilidad derivada de los activos de red, con exclusión de la responsabilidad correspondiente a las funciones del gestor de red independiente, y
Er sichert die Haftungsrisiken im Zusammenhang mit den Netzvermögenswerten ab; hiervon ausgenommen sind diejenigen Haftungsrisiken, die die Aufgaben des unabhängigen Netzbetreibers betreffen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, puesto que se había concluido que los precios entre VIZ-STAL y su proveedor no eran fiables y se habían sustituido por los precios cobrados en el mercado de la Comunidad, ya se había eliminado cualquier posible distorsión de precios derivada del coste de la energía.
Da die Preise zwischen VIZ STAL und seinem Lieferanten den Untersuchungsergebnissen zufolge nicht zuverlässig waren und stattdessen die auf dem Gemeinschaftsmarkt in Rechnung gestellten Preise zugrunde gelegt wurden, war jegliche Preisverzerrung im Zusammenhang mit dem Energie-Inputs von vornherein ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tomará las disposiciones oportunas para la cobertura de la responsabilidad derivada de los activos de red, con exclusión de la responsabilidad correspondiente a las funciones del gestor de red independiente, y
Er sichert die Haftungsrisiken im Zusammenhang mit den Netzvermögenswerten ab, mit Ausnahme derjenigen Haftungsrisiken, die die Aufgaben des unabhängigen Netzbetreibers betreffen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
La valoración de los perjuicios y la atribución de las ayudas para compensarlos deberían haberse efectuado explotación por explotación con objeto de comprobar si el valor de los daños totales de cada empresa, incluida la disminución del volumen de negocios derivada de la degradación de la imagen de los moluscos, estimada en 2,7 %, era significativo.
Die Bewertung der Einbußen und die Gewährung von Beihilfen zu deren Ausgleich hätten für jedes Unternehmen gesondert vorgenommen werden müssen, um festzustellen, ob die Gesamtschädigung nach Berücksichtigung der auf 2,7 % geschätzten Umsatzeinbußen im Zusammenhang mit der Imageschädigung von Muscheln einen erheblichen Schadensbetrag ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otra empresa no demostró que cumpliera el tercer criterio, ya que no se abonó ningún interés correspondiente a la deuda por la venta de sus acciones derivada del proceso de privatización.
Ein weiteres Unternehmen konnte nicht nachweisen, dass es das dritte Kriterium erfüllte, denn für eine Schuld im Zusammenhang mit dem Verkauf seiner Anteile im Zuge der Privatisierung wurden keine Zinsen gezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) tomará las disposiciones oportunas para la cobertura de la responsabilidad derivada de los activos de red, con exclusión de la responsabilidad correspondiente a las funciones del gestor de red independiente, y
c) Er sichert die Haftungsrisiken im Zusammenhang mit den Netzvermögenswerten ab; hiervon ausgenommen sind diejenigen Haftungsrisiken, die die Aufgaben des unabhängigen Netzbetreibers betreffen, und
Korpustyp: EU DCEP
c) tomará las disposiciones oportunas para la cobertura de la responsabilidad derivada de los activos de red, con exclusión de la responsabilidad correspondiente a las funciones del gestor de red independiente; y
c) Er sichert die Haftungsrisiken im Zusammenhang mit den Netzvermögenswerten ab, mit Ausnahme derjenigen Haftungsrisiken, die die Aufgaben des unabhängigen Netzbetreibers betreffen, und
Korpustyp: EU DCEP
derivadasich ergibt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, si en el plazo de un año, estos organismos internacionales no logran una norma común, la Comisión estará facultada para presentar una nueva propuesta, ya que tampoco queremos renunciar a nuestra responsabilidad, derivada de nuestra fuerte presencia en estas pesquerías.
Wenn diese internationalen Organisationen jedoch innerhalb von einem Jahr keine gemeinsame Vorschrift zustande bringen, ist die Kommission berechtigt, einen neuen Vorschlag einzubringen, da wir unsere Verantwortung, die sich aus unserer starken Präsenz auf den Fangplätzen ergibt, auch nicht ignorieren wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión determinará mediante un acto de ejecución la suma total de las emisiones del año de que se trate, derivada de los datos corregidos del inventario de cada Estado miembro, una vez concluido el correspondiente examen.
Die Kommission bestimmt anhand eines Durchführungsrechtsakts die Gesamtsumme der Emissionen für das betreffende Jahr, die sich aus den für jeden Mitgliedstaat mit Abschluss der maßgeblichen Prüfung vorliegenden korrigierten Inventardaten ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al intentar establecer si un biocida cumple los criterios establecidos en el artículo 19, apartado 1, letra b), el organismo de evaluación debe tener en cuenta la incertidumbre derivada de la variabilidad de los datos utilizados en el proceso de evaluación.
Bei der Entscheidung, ob ein Biozidprodukt die Kriterien nach Artikel 19 Absatz 1 Buchstabe b erfüllt, berücksichtigt die bewertende Stelle die Unsicherheit, die sich aus der Variabilität der im Bewertungsprozess verwendeten Daten ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, las autoridades noruegas han aclarado a este respecto que aunque aumentara el tipo impositivo, las Directrices del régimen relativo a las actividades de I + D no remuneradas exigen que las subvenciones no superen la intensidad de la ayuda derivada de la aplicación de las Directrices sobre ayudas estatales.
Diesbezüglich haben die norwegischen Behörden jedoch versichert, dass in den Leitlinien zum Programm für unbezahlte FuE-Arbeit festgelegt ist, dass die Zuschüsse die Beihilfeintensität, die sich aus der Anwendung des Leitfadens für staatliche Beihilfen ergibt, selbst bei einer Anhebung der Körperschaftssteuer nicht übersteigen dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En estas condiciones, la prolongación del compromiso del Estado en el marco de la garantía es compensado con creces por una reducción real y significativa de la ayuda derivada de la instauración del nuevo mecanismo.
Unter diesen Voraussetzungen wird die Verlängerung des Engagements des Staates durch Bürgschaften durch die tatsächliche und erhebliche Reduzierung der Beihilfe, die sich aus der Umsetzung des neuen Mechanismus ergibt, mehr als ausgeglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dada su ventajosa situación de partida para la operación de la red DVB-T, T-Systems presentó una oferta que posiblemente no tenía totalmente en cuenta la ventaja económica derivada de la operación de la red de transmisión.
Aufgrund dieser günstigeren Ausgangslage für den Betrieb des DVB-T-Netzes hat T-Systems ein Angebot unterbreitet, das dem wirtschaftlichen Vorteil, der sich aus dem Betrieb des Sendernetzes ergibt, möglicherweise nicht in vollem Umfang gerecht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto se aplica también a la ayuda derivada de los cambios en las condiciones de los acuerdos de reembolso del capital concedido por los Países Bajos.
Dies gilt auch für die Beihilfe, die sich aus den geänderten Konditionen für die Rückzahlung des von den Niederlanden gewährten Kapitals ergibt —
Korpustyp: EU DGT-TM
Subraya, sin embargo, que, independientemente del acuerdo alcanzado, la situación de las prórrogas derivada del procedimiento aplicado por una agencia nacional para las inspecciones debería mejorar;
unterstreicht jedoch, dass die Situation der Mittelübertragungen, wie sie sich aus dem für die Untersuchungen durch eine nationale Agentur angewandten Verfahren ergibt, ungeachtet der erzielten Vereinbarung verbessert werden müsste;
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, la falta de seguridad jurídica derivada de la dificultad de los cónyuges para determinar qué Derecho se aplicará a su caso
Neben dem Mangel an Rechtssicherheit, der sich aus der Schwierigkeit für die Ehegatten ergibt, das auf ihren Fall anwendbare Recht zu ermitteln
Korpustyp: EU DCEP
derivadasich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la provincia de Teruel, una de las tres que la integran, sólo cuenta con una media de 9,3, derivada de sus apenas 140.000 habitantes repartidos en 14.785 kilómetros cuadrados situados a más de mil metros de altitud.
Die Provinz Teruel, eine der drei aragonischen Provinzen, weist jedoch lediglich einen Mittelwert von 9,3 auf, wobei sich die knapp 140 000 Einwohner auf eine Fläche von 14 785 Quadratkilometern in über 1 000 Metern Höhe verteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta sección se establece el método de cálculo para la ampliación de la envolvente de inscripción del vehículo derivada de circular por una curva.
In diesem Abschnitt wird die Berechnung der Vergrößerung des Hüllraums eines Fahrzeugs beschrieben, die sich beim Befahren einer Kurve ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, existe una presión constante de la competencia derivada de la posibilidad de obtener electricidad fuera del territorio finlandés, sobre todo teniendo en cuenta que entre los países nórdicos no se cobran cánones de transporte.
Somit ist ein beständiger Wettbewerbsdruck zu verzeichnen, der sich aus der Möglichkeit ergibt, Strom von außerhalb Finnlands zu beziehen, zumal zwischen den nordischen Ländern keine Übertragungsgebühren berechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de integrar la perspectiva plurianual en el marco de supervisión presupuestaria de la Unión, la planificación de la ley de presupuesto anual debe basarse en una planificación plurianual derivada del marco presupuestario a medio plazo.
Um der Mehrjahresperspektive der haushaltspolitischen Überwachung auf Unionsebene Rechnung zu tragen, sollte sich die Planung der jährlichen Haushaltsgesetze auf eine mehrjährige Finanzplanung stützen, die sich am mittelfristigen Haushaltsrahmen ausrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de calcular las exposiciones ajenas a dicha cartera de negociación, las entidades considerarán que la exposición derivada de los activos deducidos de sus fondos propios en virtud de la letra d) del segundo párrafo del apartado 2 del artículo 13 es nula.
Zur Berechnung des Risikos aus dem Nicht-Handelsbuch veranschlagen die Institute die Risiken, die sich aus Aktiva ergeben, die nach Artikel 13 Absatz 2 Unterabsatz 2 Buchstabe d von ihren Eigenmitteln abgezogen wurden, mit Null.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las pruebas también indican una creciente diferencia derivada en parte del éxito obtenido por los inversores privados al desplazarse a inversiones de más volumen.
Außerdem deutet vieles darauf hin, dass sich die Lücke im Laufe der Zeit vergrößert hat. Dies ist unter anderem auf den Erfolg des Sektors für privates Beteiligungskapital und die damit einhergehende Verlagerung auf größere Investitionen zurückzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de integrar la perspectiva plurianual en el marco de supervisión presupuestaria de la Unión, la planificación de la ley de presupuesto anual debe basarse en una planificación plurianual derivada del marco presupuestario a medio plazo.
Um der Mehrjahresperspektive der haushaltspolitischen Überwachung auf Unionsebene Rechnung zu tragen, sollte sich die Planung der jährlichen Haushaltsgesetze auf eine mehrjährige Finanzplanung stützen, die sich am mittelfristigen haushaltspolitischen Rahmen ausrichtet.
Korpustyp: EU DCEP
A fin de integrar la perspectiva plurianual en el marco de supervisión presupuestaria de la Unión, la planificación de la ley de presupuesto anual debe basarse en una planificación plurianual derivada del marco presupuestario a medio plazo , dentro de los límites del calendario al que puedan comprometerse los Parlamentos nacionales .
Um der Mehrjahresperspektive der haushaltspolitischen Überwachung auf Unionsebene Rechnung zu tragen, sollte sich die Planung der jährlichen Haushaltsgesetze auf eine mehrjährige Finanzplanung stützen, die sich am mittelfristigen haushaltspolitischen Rahmen ausrichtet , soweit dies der Zeitplan zulässt, zu dem sich die nationalen Parlamente verpflichten können .
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha observado el Consejo alguna consecuencia negativa inicial para Ucrania derivada de la extensión del Espacio Schengen a partir del 1 de enero de 2008?
Hat der Rat sich bereits jetzt abzeichnende negative Auswirkungen der Ausweitung des Schengen-Raums ab 1. Januar 2008 auf die Ukraine ausgemacht?
Korpustyp: EU DCEP
derivadasich aus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, nos opondremos decididamente al unilateralismo estadounidense y adoptaremos todas las medidas a nuestro alcance en el marco del sistema de la OMC para garantizar que se condena este comportamiento y que, en su caso, se emprende la acción derivada de dicha condena.
Zunächst wenden wir uns entschieden gegen den amerikanischen Unilateralismus und unternehmen alle uns im Rahmen des WTO-Systems zur Verfügung stehenden Schritte, um dafür zu sorgen, daß dieses Verhalten verurteilt wird und daß erforderlichenfalls Maßnahmen, die sichaus dieser Verurteilung ergeben, ergriffen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro debate debería centrarse más bien en la ventaja competitiva derivada de los bajos precios de producción de los productos textiles en China.
Unsere Diskussion sollte sich eher auf den Wettbewerbsvorteil konzentrieren, der sichaus den niedrigen Produktionskosten für Textilerzeugnisse in China ergibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en sí está totalmente claro: este programa es un programa específico que se aprobó para hacer justicia a la especial dificultad derivada de la imposibilidad de llegar a un acuerdo con Marruecos.
Herr Präsident! An sich ist es völlig klar: Dieses Programm ist ein spezifisches Programm, das verabschiedet wurde, um der besonderen Schwierigkeit, die sichaus dem Nichtzustandekommen des Marokko-Abkommens ergibt, gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los casos en que no existan vínculos de capital entre las entidades de un conglomerado financiero , las autoridades competentes determinarán qué parte proporcional habrá que considerar , teniendo en cuenta la responsabilidad derivada de los vínculos existentes .
Wenn zwischen Unternehmen eines Finanzkonglomerats keine Kapitalbeziehungen bestehen , legen die zuständigen Behörden den zu berücksichtigen Anteil anhand der Haftung fest , die sichaus den vorhandenen Beziehungen ergibt .
Korpustyp: Allgemein
La diferencia entre la actualización de la tasa de contribución resultante del cálculo actuarial y la actualización derivada de la variación mencionada en la última frase del apartado 1 no se recuperará nunca y, por consiguiente, tampoco se tendrá en cuenta en los cálculos actuariales sucesivos.
Die Differenz zwischen der Aktualisierung des Beitragssatzes, wie sie sich aus der versicherungsmathematischen Berechnung ergeben hätte, und der Aktualisierung, die sichaus der Veränderung gemäß dem letzten Satz des Absatzes 1 ergibt, wird zu keinem Zeitpunkt nachverrechnet und folglich auch bei späteren versicherungsmathematischen Berechnungen nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión Europea está dispuesta a intensificar el diálogo político con Madagascar y acompañar, política y financieramente, toda transición consensuada derivada de la aplicación de una hoja de ruta firmada por todas las partes implicadas y aprobada por la SADC, la Unión Africana y la comunidad internacional.
Die Europäische Union ist bereit, den politischen Dialog mit Madagaskar zu intensivieren und einen einvernehmlichen Übergang, der sichaus der Umsetzung eines von allen beteiligten Parteien unterzeichneten und von der Entwicklungsgemeinschaft des Südlichen Afrika, der Afrikanischen Union und der internationalen Gemeinschaft genehmigten Fahrplan ergibt, durch politische und finanzielle Maßnahmen zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tercer lugar, la Comisión reconoce que la posición accionarial de RR no le confiere una ventaja de la ayuda concedida a ITP, como no sea la derivada del establecimiento de una asociación a largo plazo.
Drittens stimmt die Kommission zu, dass RR allein aufgrund seiner Aktionärsstellung noch kein Vorteil aus der ITP gewährten Beihilfe erwächst, abgesehen vielleicht von dem, der sichaus dem Aufbau einer langfristigen Zusammenarbeit ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá indicarse la clasificación de la sustancia o de la mezcla derivada de la aplicación de las normas de clasificación del Reglamento (CE) no 1272/2008.
Die Einstufung des Stoffs oder des Gemischs, die sichaus der Anwendung der Einstufungsvorschriften der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 ergibt, ist anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La deducción se limitaba a un máximo del 15 % de la renta neta anual y se aplicaba únicamente a la parte de la renta derivada de operaciones con los socios de la cooperativa.
Der Abzug beschränkte sich auf höchstens 15 % des Jahresnettoeinkommens und bezog sich ausschließlich auf jenen Teil des Einkommens, der sichaus dem Handel mit Mitgliedern der Genossenschaft ableitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
derivadaFolge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ponente. - Señor Presidente, tengo una pequeña enmienda oral derivada de un compromiso de última hora entre grupos a la enmienda 13, donde el texto en su forma actual lee "en los 60 días siguientes a la recepción de la notificación".
Berichterstatter. - Herr Präsident, als Folge eines in letzter Minute gefundenen Kompromisses der Fraktionen untereinander habe ich einen kleinen mündlichen Änderungsantrag, der Änderungsantrag 13 betrifft, in dem der derzeitige Wortlaut des Textes "innerhalb von 60 Tagen nach Eingang der Mitteilung" ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos un nuevo reglamento que prevenga la contaminación ambiental derivada de las catástrofes naturales.
Eine neue Verordnung muss her, und sie sollte zur Vermeidung der Umweltverschmutzung als Folge von Naturkatastrophen beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra, el hecho de que una parte no pudiera utilizarse para cubrir las actividades comerciales con arreglo al sistema escalonado era una limitación temporal derivada del sistema escalonado, y el importe bloqueado fue descendiendo en consecuencia hasta situarse en cero en 2003.
Zum anderen war der Betrag, der gemäß dem Stufenmodell nicht zur Unterlegung des Wettbewerbsgeschäfts benutzt werden konnten, als Folge des Stufenmodells zeitlich beschränkt und nahm entsprechend bis 2003 auf Null ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
6 ter. fomente la estrecha cooperación entre los Estados miembros, los países candidatos a la adhesión y otras partes interesadas a escala internacional para hacer frente con más eficacia, entre países y continentes, a la propagación de las enfermedades y de la resistencia a los antimicrobianos derivada del aumento del comercio mundial y de los viajes;
6b. die enge Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten, den Beitrittsländern sowie anderen interessierten Seiten auf internationaler Ebene zu fördern, um der Ausbreitung von Krankheiten sowie der Resistenz gegen antimikrobielle Mittel zwischen Ländern und Kontinenten, die Folge des zunehmenden internationalen Handels und Reiseverkehrs ist, wirksamer zu begegnen;
Korpustyp: EU DCEP
6 bis. fomente la estrecha cooperación entre los Estados miembros, los países candidatos a la adhesión y otras partes interesadas a escala internacional para hacer frente con más eficacia, entre países y continentes, a la propagación de las enfermedades y de la resistencia a los antimicrobianos derivada del aumento del comercio mundial y de los viajes;
6a. die enge Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten, den Beitrittsländern sowie anderen interessierten Seiten auf internationaler Ebene zu fördern, um der Ausbreitung von Krankheiten sowie der Resistenz gegen antimikrobielle Mittel zwischen Ländern und Kontinenten, die Folge des zunehmenden internationalen Handels und Reiseverkehrs ist, wirksamer zu begegnen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la intensificación de la actividad de farmacovigilancia derivada de las múltiples novedades introducidas en la propuesta de Reglamento conllevará una mayor implicación profesional del farmacéutico;
in Anbetracht dessen, dass die zunehmenden Pharmakovigilanz-Tätigkeiten als Folge der zahlreichen Neuerungen, die durch die Richtlinie eingeführt werden, eine stärkere berufliche Einbindung des Pharmazeuten implizieren, —
Korpustyp: EU DCEP
, toda infracción de una disposición de Derecho comunitario o todo incumplimiento de una obligación contractual derivada de una acción u omisión de una entidad jurídica que tenga o tendría por efecto perjudicar al presupuesto general de la Unión Europea a los presupuestos administrados por esta mediante un gasto indebido.
der Tatbestand der Unregelmäßigkeit bei jedem Verstoß gegen eine Bestimmung des Gemeinschaftsrechts und bei jeder Nichterfüllung vertraglicher Verpflichtungen als Folge einer Handlung oder Unterlassung einer juristischen Person gegeben ist, die – in Form einer ungerechtfertigten Ausgabe – einen Schaden für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union oder die von ihr verwalteten Haushalte bewirkt hat bzw. bewirken würde.
Korpustyp: EU DCEP
sus emisiones antropogénicas de gases de efecto invernadero por las fuentes, así como la absorción de dióxido de carbono por los sumideros derivada del uso del suelo, del cambio del uso del suelo y de la silvicultura durante el penúltimo año (año X-2);
ihre anthropogenen Treibhausgasemissionen aus Quellen und die Speicherung von Kohlendioxid in Senken als Folge von Landnutzung, die Landnutzungsänderungen und Forstwirtschaft im Jahr vor dem Vorjahr (Jahr X-2),
Korpustyp: EU DCEP
derivadaabgeleitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A continuación , se prolonga en el horizonte de las proyecciones utilizando el perfil de la trayectoria futura derivada de la curva de rendimientos de la zona del euro elaborada por el BCE .
Die Annahme wird dann über den Projektionszeitraum fortgeschrieben anhand eines Profils der zukünftigen Entwicklung , das aus der Zinsstrukturkurve der EZB für den Euroraum abgeleitet wird .
Korpustyp: Allgemein
En el caso de los neumáticos de clase C2 o C3, el símbolo será compatible con la velocidad máxima de fábrica y la combinación aplicable de carga/velocidad derivada del «cuadro de variación de la capacidad de carga en función de la velocidad» que se describe en el punto 3.2.2 del presente anexo.
Im Falle von Reifen der Klassen C2 oder C3 muss das Symbol für die Geschwindigkeitskategorie mit der bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit des Fahrzeugs und der jeweiligen Belastungs-/Geschwindigkeitskombination vereinbar sein, die aus der in 3.2.2 erwähnten Tabelle der „Änderung der Tragfähigkeit in Abhängigkeit von der Geschwindigkeit“ abgeleitet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los fines de lo dispuesto en la letra a), inciso i), se considerará que una variedad es esencialmente derivada de otra variedad («la variedad inicial») si:
Im Sinne des Buchstaben a Nummer i wird eine Sorte als im Wesentlichen von einer anderen Sorte („Ursprungssorte“) abgeleitet angesehen, wenn sie
Korpustyp: EU DGT-TM
(Ampliación AIS navegación interior/derivada del sensor del buque o GNSS)
(Inland-AIS-Erweiterung/abgeleitet vom Schiffssensor oder GNSS)
Korpustyp: EU DGT-TM
[Ampliación AIS navegación interior/derivada de sensor certificado (por ejemplo, giróscopo) o sensor no certificado]
(Inland-AIS-Erweiterung/abgeleitet von zertifiziertem Sensor (z. B. Kreisel) oder nicht zertifiziertem Sensor)
Korpustyp: EU DGT-TM
la suma de la energía derivada de la desviación fuera del pasillo no exceda del 5 % de la energía bruta de dicho bloque.
der Gesamtwert der Energie, der aus der Abweichung außerhalb der Bandbreite abgeleitet wird, nicht mehr als 5 % der gesamten Energie bei diesem Block beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
estimar la corrección del volumen obtenido del medidor de flujo derivada del volumen del krill escurrido
Schätzung des korrigierten Durchflussvolumens, abgeleitet von der abgetropften Menge Krill
Korpustyp: EU DGT-TM
Zapatilla de niño para trekking y tiempo libre derivada del modelo Raptor Gtx.
Sachgebiete: sport unterhaltungselektronik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
derivadagewonnene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
gelatina derivada de no rumiantes;
aus Nichtwiederkäuern gewonnene Gelatine,
Korpustyp: EU DGT-TM
la combustión de la grasa derivada de material de las categorías 1 y 2 deberá efectuarse en la misma instalación en la que se extraiga la grasa, con el fin de utilizar la energía generada para los procesos de extracción.
das aus Material der Kategorien 1 und 2 gewonnene Fett ist in derselben Anlage zu verbrennen, in der das Fett mit dem Ziel ausgeschmolzen wird, die erzeugte Energie für das Ausschmelzen zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La combustión de la grasa derivada de material de las categorías 1 y 2 debe efectuarse en la misma instalación en la que se extraiga la grasa, con el fin de utilizar la energía generada para los procesos de extracción.
Das aus Material der Kategorien 1 und 2 gewonnene Fett ist in demselben Betrieb zu verbrennen, in dem das Fett mit dem Ziel ausgeschmolzen wird, die erzeugte Energie für die Tierkörperbeseitigung zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
También incluye la energía mecánica directa derivada del viento.
Aus Windkraft gewonnene direkte mechanische Energie ist ebenfalls eingeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
También incluye la energía mecánica directa derivada del agua.
Aus Wasserkraft gewonnene direkte mechanische Energie ist ebenfalls eingeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la parte del pienso que sea vegetal procederá de la agricultura ecológica y la parte del pienso derivada de animales acuáticos procederá de una explotación pesquera sostenible,
Der pflanzliche Anteil der Futtermittel muss aus ökologischer/biologischer Produktion stammen; der aus Wassertieren gewonnene Anteil der Futtermittel muss aus der nachhaltigen Nutzung der Fischerei stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el que emplea Eurostat, tal y como se señala en el «Programa de trabajo de la energía renovable», la electricidad derivada de la energía eólica y la energía solar resultan penalizadas en relación con la electricidad derivada de la biomasa.
Wie von der Kommission im „Fahrplan für erneuerbare Energien“ angemerkt, bringt die von Eurostat verwendete Methode zur Berechnung des Beitrags der unterschiedlichen Technologien es mit sich, dass der aus Windkraft und Solarenergie gewonnene Strom im Vergleich zu der aus Biomasse gewonnenen Elektrizität „bestraft“ wird.
Korpustyp: EU DCEP
derivadazurückzuführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La recuperación de las exportaciones en el 2009 se explicaría por un mayor crecimiento de la demanda externa y por la mejora de la competitividad de precios , derivada fundamentalmente de la reciente depreciación del euro .
Die im Jahresverlauf 2009 erwartete Erholung der Ausfuhren erklärt sich sowohl durch ein kräftigeres Wachstum der Auslandsnachfrage als auch durch die verbesserte preisliche Wettbewerbsfähigkeit , die größtenteils auf die jüngste Abwertung des Euro zurückzuführen ist .
Korpustyp: Allgemein
«irregularidad sistémica» toda irregularidad, que puede ser de carácter recurrente, con alta probabilidad de producirse en tipos similares de operaciones, derivada de una deficiencia grave en el funcionamiento efectivo del sistema de gestión y control, en particular el hecho de no establecer procedimientos adecuados de conformidad con el presente Reglamento;
"systembedingte Unregelmäßigkeit" jede Unregelmäßigkeit, die wiederholt auftreten kann und bei Vorhaben ähnlicher Art mit hoher Wahrscheinlichkeit auftritt und auf einen gravierenden Mangel in der Funktionsweise eines Verwaltungs- und Kontrollsystems zurückzuführen ist, was auch Fälle umfasst, in denen nicht die gemäß dieser Verordnung geeigneten Verfahren eingerichtet wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Reconociendo también que la pobreza y la falta de empoderamiento de la mujer, así como su marginalización derivada de su exclusión de las políticas sociales y los beneficios del desarrollo sostenible, pueden colocar a la mujer en situación de mayor riesgo de violencia,
sowie in der Erkenntnis, dass Frauen auf Grund von Armut, mangelnder Machtausstattung und ihrer Marginalisierung, die auf ihren Ausschluss von sozialpolitischen Maßnahmen und den Vorteilen der nachhaltigen Entwicklung zurückzuführen ist, einem erhöhten Gewaltrisiko ausgesetzt sind,
Korpustyp: UN
La difusión de la tecnología nuclear ha exacerbado una antigua tensión dentro del régimen de no proliferación nuclear, derivada del simple hecho de que la tecnología necesaria para obtener combustible nuclear para usos civiles puede utilizarse también para fabricar armas nucleares.
Durch die Verbreitung der Kerntechnologie wurde ein seit langem bestehendes Spannungsverhältnis innerhalb des nuklearen Regimes verschärft, das auf die einfache Tatsache zurückzuführen ist, dass die für zivile Kernbrennstoffe erforderliche Technologie auch für die Entwicklung von Kernwaffen genutzt werden kann.
Korpustyp: UN
Pide a la Comisión que lleve a cabo una evaluación de impacto sanitario global para estudiar los costes sanitarios derivados de la contaminación por mercurio, incluida la merma en la capacidad intelectual de los niños europeos derivada de la exposición al mercurio;
fordert die Kommission auf, eine Gesamtbewertung der gesundheitlichen Auswirkungen durchzuführen, um die von Quecksilberverunreinigungen verursachten Gesundheitskosten zu ermitteln, u.a. bei Kindern mit eingeschränkten geistigen Fähigkeiten, die auf Quecksilberexpositionen zurückzuführen sind;
Korpustyp: EU DCEP
En el transcurso de estos tres últimos años se han documentado unos quince casos de personas que han solicitado la intervención de un especialista tras haber sufrido una patología derivada del uso prolongado de un ordenador portátil apoyado en las piernas.
In den letzten drei Jahren wurden ca. 15 Fälle von Personen dokumentiert, die sich wegen Beschwerden, die auf die Nutzung eines auf den Beinen abgestellten Computers über einen längeren Zeitraum hinweg zurückzuführen sind, an einen Spezialisten gewandt haben.
Korpustyp: EU DCEP
Dada la diferencia de retribución derivada de la segregación económica, la legislación, más eficaz a la hora de combatir la discriminación directa, tiene aquí una eficacia limitada.
Da das Lohngefälle auf die wirtschaftliche Segregation zurückzuführen ist, sind Rechtsvorschriften, die bei der Bekämpfung der direkten Diskriminierung recht wirksam sind, hier nur in begrenztem Maße effizient.
Korpustyp: EU DCEP
derivadaergibt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parece existir una gran confusión derivada de los criterios utilizados para definir las regiones desfavorecidas.
Wie es scheint, ist die Verwirrung, die sich hinsichtlich der Kriterien zur Bestimmung von benachteiligten Gebieten ergibt, sehr groß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo se reducirá la incertidumbre derivada de que existan quince legislaciones nacionales diferentes y, naturalmente, serán muchas más después de la ampliación.
Dadurch wird die Unsicherheit abgebaut, die sich aus der Anwendung von fünfzehn verschiedenen nationalen Rechtsvorschriften ergibt, deren Zahl sich nach der Erweiterung natürlich noch beträchtlich erhöhen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
« “Meta medioambiental” exigencia de comportamiento detallada, derivada de los objetivos medioambientales, aplicable a la organización o a una parte de la misma, y que es preciso establecer y cumplir para alcanzar dichos objetivos.».
„Umwelteinzelziel“ eine für die gesamte Organisation oder Teile davon geltende detaillierte Leistungsanforderung, die sich aus den Umweltzielsetzungen ergibt und festgelegt und eingehalten werden muss, um diese Zielsetzungen zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La reducción total derivada de la comparación debe multiplicarse por un factor de utilización que representa el período de tiempo durante el cual los LED están plenamente activados.
Die Gesamteinsparungen, die der Vergleich ergibt, werden mit einem Nutzungsfaktor multipliziert, der die Zeit widerspiegelt, während der die Leuchtdioden voll aktiviert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ningún producto podrá estar sometido a la vez a derechos antidumping y a derechos compensatorios a efectos de regular una misma situación derivada de la existencia de dumping o de la concesión de subvenciones a la exportación.
Auf eine Ware dürfen nicht zugleich Antidumpingzölle und Ausgleichszölle erhoben werden, um ein und dieselbe Situation, die sich aus Dumping oder der Gewährung einer Ausfuhrsubvention ergibt, zu bereinigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proyecto también incluye no obstante una potencial ayuda suplementaria derivada de la norma del reembolso parcial.
Das Projekt enthält jedoch eine potenzielle „zusätzliche“ Beihilfe, die sich aus der Teilrückzahlungsregelung ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la inconsistencia fundamental de las distintas categorías que agrupan los actos comunitarios, derivada de la falta de un contenido normativo homogéneo, de un procedimiento de aprobación uniforme y de una denominación específica propia de los actos de cada categoría,
der grundlegenden Uneinheitlichkeit der einzelnen Kategorien, in denen die Rechtsakte der Gemeinschaft zusammengefasst sind, und die sich daraus ergibt, dass für die einzelnen Rechtsakte jeder Kategorie keine einheitlichen Rechtsetzungsinhalte, kein einheitliches Annahmeverfahren und keine besondere Bezeichnung vorgesehen sind;
Korpustyp: EU DCEP
derivadaresultierenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También deseo subrayar lo importante que es para la innovación el efecto positivo de la competencia derivada de una economía global abierta.
Hervorheben möchte ich auch, wie wichtig die positiven Auswirkungen des aus einer offenen Weltwirtschaft resultierenden Wettbewerbs für die Innovation sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe centralizar la información relativa a los efectos del PVC en nuestra sociedad, de modo que se puedan adoptar medidas pertinentes, a escala nacional y europea, para reducir cualquier eventual consecuencia para la salud pública derivada de su empleo.
Die Kommission muss die Erkenntnisse zu den Auswirkungen von PVC in unserer Gesellschaft bündeln, damit auf einzelstaatlicher und europäischer Ebene geeignete Maßnahmen getroffen werden können, um die aus der Verwendung von PVC resultierenden möglichen Risiken für die öffentliche Gesundheit zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los efectos positivos sobre la confianza pueden compensar la reducción de la demanda derivada del proceso de consolidación fiscal cuando las estrategias de ajuste presupuestario se perciben como creíbles , ambiciosas y centradas en el gasto .
Positive Vertrauenseffekte können den aus der Haushaltskonsolidierung resultierenden Nachfragerückgang ausgleichen , wenn die finanzpolitischen Anpassungsstrategien als glaubwürdig , ehrgeizig und ausgabenorientiert empfunden werden .
Korpustyp: Allgemein
La notificación del tomador de que renuncia al contrato liberará a este en lo sucesivo de toda obligación derivada de dicho contrato.
Die Mitteilung des Versicherungsnehmers, dass er vom Vertrag zurücktritt, befreit ihn für die Zukunft von allen aus diesem Vertrag resultierenden Verpflichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, se debe tener en cuenta que los centros y asociaciones privadas, que trabajan a favor del colectivo de discapacitados, no podrán soportar la carga económica derivada del aumento de costes del transporte.
Zugleich muss berücksichtigt werden, dass die privaten Zentren und Vereine, die sich für die Behindertengruppen einsetzen, nicht in der Lage sein werden, die aus den erhöhten Beförderungskosten resultierenden finanziellen Lasten zu tragen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene la Comisión previsto algún tipo de actuación para contener el alza y volatilidad de los precios de los alimentos derivada de la crisis en Oriente Medio y el Norte de África?
Beabsichtigt die Kommission, Schritte zu unternehmen, um den aus der Krise im Nahen Osten und Nordafrika resultierenden Anstieg der Lebensmittelpreise und deren Volatilität einzudämmen?
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿cómo responde la Comisión a las críticas de los países ACP en el sentido de que no está preparada para ayudarles a ajustarse a la pérdida de ingresos derivada de la supresión de los aranceles y otros costes de reestructuración?
Wenn die Kommission dieser Aussage zustimmt, was ist ihre Antwort auf die Kritik der AKP-Länder, die die Meinung vertreten, dass die Kommission nicht bereit sei, ihnen dabei zu helfen, die aus der Abschaffung der Zölle und anderen Umstrukturierungskosten resultierenden Einnahmeverluste auszugleichen?
5. A instancia del interesado, la licencia obligatoria se concederá al titular respecto de una variedad esencialmente derivada si cumple los criterios establecidos en el apartado 1.
ES
(5) Das Zwangsnutzungsrecht wird auf Antrag dem Inhaber fuer eine im wesentlichen abgeleiteteSorte erteilt, wenn die Voraussetzungen von Absatz 1 erfuellt sind.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung universitaet
Korpustyp: EU Webseite
a las variedades derivadas esencialmente de la variedad protegida, cuando ésta no sea a su vez una variedad esencialmente derivada,
Sorten, die im Wesentlichen von der geschützten Sorte abgeleitet sind, sofern die geschützte Sorte selbst keine im Wesentlichen abgeleiteteSorte ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
5. A instancia del interesado, la licencia obligatoria se concederá al titular respecto de una variedad esencialmente derivada si cumple los criterios establecidos en el apartado 1.
ES
(5) Eine Zwangslizenz kann dem Inhaber auf Antrag für eine im Wesentlichen abgeleiteteSorte gewährt werden, wenn die Anforderungen des Absatzes 1 erfüllt sind.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht flaechennutzung
Korpustyp: EU Webseite
La licencia obligatoria no podrá transmitirse más que conjuntamente con la parte de una empresa que haga uso de ella o, en el caso a que se refiere el artículo 29, apartado 5, del Reglamento de base, junto con la titularidad de los derechos relativos a una variedad esencialmente derivada.
Die Zwangslizenz kann nicht rechtsgeschäftlich übertragen werden, außer wenn es sich um den Teil eines Unternehmens handelt, der von der Zwangslizenz Gebrauch macht, oder um eine im Wesentlichen abgeleiteteSorte nach Artikel 29 Absatz 5 der Grundverordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La licencia obligatoria no podrá transferirse, más que conjuntamente con la parte de una empresa que haga uso de ella o, en el caso a que se refiere el artículo 29, apartado 5, del Reglamento de base, junto con la titularidad de los derechos relativos a una variedad esencialmente derivada.
Die Zwangslizenz kann nicht rechtsgeschäftlich übertragen werden, außer wenn es sich um den Teil eines Unternehmens handelt, der von der Zwangslizenz Gebrauch macht, oder um eine im Wesentlichen abgeleiteteSorte nach Artikel 29 Absatz 5 der Grundverordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit derivada
190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: kunst auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
, en particular los que se refieran a las cuestiones de persecución penal derivadas del tercer pilar
insbesondere derjenigen, die die Strafverfolgung im Rahmen des dritten Pfeilers betreffen,
Korpustyp: EU DCEP
Disposición derivada de la prórroga de los límites de Basilea I.
Diese Bestimmung schließt an die Fortführung der Basel-I-Untergrenzen an.
Korpustyp: EU DCEP
Las normas generales pueden cubrir perfectamente los casos de responsabilidad derivada de productos defectuosos.
Man ist der Auffassung, dass die allgemeinen Regeln durchaus in der Lage sind, Fälle der Produkthaftung zu regeln.
Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, las iniciativas para mejorar el marco de supervisión prudencial derivadas de iniciativas internacionales.
Erstens ordnungspolitische Initiativen zur Verbesserung des aufsichtsrechtlichen Rahmen, die auf internationale Initiativen zurückgehen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa exigir el Consejo las responsabilidades derivadas de esta catástrofe a la transnacional Shell?
Gedenkt der Rat, den transnationalen Konzern Shell für die Folgen dieser Katastrophe zur Verantwortung zu ziehen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa exigir la Comisión las responsabilidades derivadas de esta catástrofe a la transnacional Shell?
Gedenkt die Kommission, den transnationalen Konzern Shell für die Folgen dieser Katastrophe zur Verantwortung zu ziehen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Posee el Consejo información sobre las conclusiones derivadas de la investigación implementada por la OTAN?
Ist der Rat über die Schlussfolgerungen der von der NATO veranlassten Untersuchung informiert?
Korpustyp: EU DCEP
a) las ventajas derivadas de la bonificación de intereses de ciertos préstamos;
(a) die mit der Zinsvergünstigung für bestimmte Darlehen verbundenen Finanzvorteile,
Korpustyp: EU DCEP
Las obligaciones derivadas de lo dispuesto en la presente Directiva están supeditadas a dicha normativa.
Die in dieser Richtlinie enthaltenen Verpflichtungen sind dem untergeordnet.
Korpustyp: EU DCEP
Además, este organismo adoptará las disposiciones pertinentes para asumir las responsabilidades derivadas de sus actividades.
Außerdem muss diese Stelle für ihre Tätigkeit haftpflichtversichert sein.
Korpustyp: EU DCEP
f quater) la duración mínima de las obligaciones del consumidor derivadas del contrato, cuando proceda;
fc) gegebenenfalls die Mindestdauer der Verpflichtungen, die der Verbraucher mit dem Vertrag eingeht;
Korpustyp: EU DCEP
En el mercado de la carne porcina sobrevienen cíclicamente crisis derivadas de excedentes de producción.
Auf dem Markt für Schweinefleisch kommt es immer wieder zu Krisensituationen, wenn das Angebot für Schweinefleisch die Nachfrage beträchtlich übersteigt.
Korpustyp: EU DCEP
Las medidas derivadas del Reglamento (CE) nº ..…del Consejo, de… [relativo al "Instrumento de Estabilidad"]
Maßnahmen, die in den Geltungsbereich der Verordnung (EG) Nr.…... des Rates vom…[über das "Stabilitätsinstrument"]
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Exenciones en Irlanda derivadas de la Directiva relativa a la indicación de precios
Betrifft: Abweichung von der Stückpreisrichtlinie in Irland
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la Comisión poner en marcha alguna medida derivada de las conclusiones extraídas?
Gedenkt die Kommission, angesichts dieser Schlussfolgerungen irgendwelche Maßnahmen zu ergreifen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede informar la Comisión de las principales conclusiones derivadas del informe resultante de esta consulta?
Kann die Kommission über die wichtigsten Schlussfolgerungen informieren, die im Ergebnis der Anhörung in den Bericht eingeflossen sind?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son las repercusiones derivadas de aplicar las medidas rusas a las exportaciones europeas?
Welche Auswirkungen haben die russischen Maßnahmen auf europäische Exporte?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión desglosar las partidas derivadas de su instalación y puesta en funcionamiento?
Kann die Kommission die auf den Bau und die Inbetriebnahme des ITER entfallenden Mittel aufschlüsseln?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría entenderse esa intervención como derivada del artículo 49 de la decisión sobre su creación?
Könnte diese Tätigkeit als unter Artikel 49 des Einrichtungsbeschlusses fallend gelten?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Captura y almacenamiento de carbono y obligaciones derivadas de los Tratados internacionales
Betrifft: Abscheidung und Speicherung von Kohlendioxid und internationale Vertragsverpflichtungen
Korpustyp: EU DCEP
Vigencia del marco financiero y consecuencias derivadas de la falta del mismo
J. Geltungsdauer des Finanzrahmens und Folgen des Fehlens eines Finanzrahmens
Korpustyp: EU DCEP
La inseguridad jurídica y la falta de transparencia derivadas de esta situación obstaculizan las prestaciones.
Die damit verbundene Rechtsunsicherheit und Intransparenz wirken hemmend für die Erbringung von Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DCEP
En 2007 se precisarán adicionalmente 312 puestos para cubrir las necesidades derivadas de la ampliación.
Weitere 312 Planstellen werden für 2007 im Rahmen des Erweiterungsbedarfs beantragt.
Korpustyp: EU DCEP
· informes de auditoría externa no cualificados y cartas de recomendaciones de gestión derivadas de auditorías externas;
· uneingeschränkte externe Betriebsprüfungsberichte und konkrete Maßnahmen im Anschluss an Prüfungsmitteilungen zu externen Betriebsprüfungen;
Korpustyp: EU DCEP
La inseguridad jurídica y la falta de transparencia derivadas de esta situación obstaculizan las prestaciones.
Die damit verbundene Rechtsunsicherheit und Intransparenz wirkt hemmend für die Erbringung von Dienstleistungen .
Korpustyp: EU DCEP
Además, la normativa reduce las cargas administrativas derivadas de las inspecciones.
Die Mitgliedsstaaten sind aufgefordert diese Vorgaben kostenoptimal zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
Dichas directivas derivadas se referirán a todas las fuentes de emisiones sonoras.
Diese Tochterrichtlinien sollten sämtliche Lärmemissionsquellen umfassen.
Korpustyp: EU DCEP
la duración mínima de las obligaciones del consumidor derivadas del contrato, cuando proceda;
gegebenenfalls die Mindestdauer der Verpflichtungen, die der Verbraucher mit dem Vertrag eingeht;
Korpustyp: EU DCEP
19 • -si es alérgico (hipersensible) a sulesomab o a cualquier proteína derivada de ratón.
wenn Sie wissen, dass Sie gegen Sulesomab oder ein Protein, das von Mäusen stammt, allergisch (hypersensitiv) sind, informieren Sie Ihren Arzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un diálogo asistente para simplificar el cálculo de derivadas de expresionesName
Ein Assistent, um die Berechnung von Ableitungen von Ausdrücken zu vereinfachenName
- Si es alérgico (hipersensible) al eculizumab, a las proteínas derivadas de productos de ratón,
- wenn Sie allergisch (überempfindlich) sind gegen Eculizumab, murine (von der Maus
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Experiencia derivada de la exposición a la betaína en aproximadamente 1.000 pacientes.
Die Erfahrungen stammen von einer Betainexposition bei etwa 1.000 Patienten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
l) «daños», resultados desfavorables o lesiones derivadas de la prestación de asistencia sanitaria .
l) „Schädigung“: negative Folgen einer Gesundheitsdienstleistung oder dadurch hervorgerufene Verletzungen .
Korpustyp: EU DCEP
- formar personas y preparar personal para la realización efectiva de las actividades derivadas del seguimiento.
- Ausbildung der Personen, die mit der tatsächlichen Durchführung überwachungsbezogener Tätigkeiten betraut werden, und entsprechende Vorbereitung der Mitarbeiter .
Korpustyp: EU DCEP
Frontex está considerando en la actualidad las medidas derivadas apropiadas para dar curso estas peticiones.
Frontex prüft derzeit, wie sie diesen Ersuchen in angemessener Weise entsprechen kann.
Korpustyp: EU DCEP
¿Existen Estados miembros que no cumplan sus obligaciones derivadas del artículo 325 sobre prevención del fraude?
Gibt es Mitgliedstaaten, die ihren Verpflichtungen nach Artikel 325 zur Verhinderung von Betrug nicht nachkommen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha tomado en consideración las posibles consecuencias derivadas de estas liberalizaciones del mercado?
Hat die Kommission die möglichen Folgen solcher Maßnahmen zur Liberalisierung der Märkte bedacht?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Repercusiones negativas sobre los hábitats derivadas de la planificación territorial griega para la industria
Betrifft: Negative Auswirkungen des griechischen Raumordnungsplans für die Industrie auf die natürlichen Lebensräume
Korpustyp: EU DCEP
¿En qué sectores se observan las mayores incidencias derivadas de la corrupción?
In welchen Bereichen sind die schwersten Korruptionsfälle zu verzeichnen?
Korpustyp: EU DCEP
Siendo prácticos, esto simplemente significaría reducir las emisiones de CO2 derivadas de la actividad política.
Konkret würde dies einfach heißen, den CO2-Ausstoß des Politikbetriebes zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El titular de la autorización para un transporte debe asumir claramente las responsabilidades derivadas del mismo.
Derjenige der die Transportgenehmigung erhalten hat, muß eindeutig Verantwortung für seine Transporte übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya no estará permitido alimentar a animales con proteínas derivadas de animales de la misma especie.
Damit wird die Fütterung einer Tierart mit von Tieren derselben Art gewonnenem Eiweiß nicht mehr zulässig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que estamos presenciando en estos momentos es una reacción en cadena derivada de ese hecho.
Und jetzt haben wir mit den Folgen dieser Entwicklung zu kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No dejemos que los medios estadísticos y las cargas derivadas nos impidan ver lo factible.
Verstellen wir nicht den Blick auf das mit statistischen Mitteln überhaupt Machbare und auf die damit verbundenen Belastungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corresponde ahora a Albania cumplir en su totalidad las obligaciones derivadas de este acuerdo.
Jetzt gilt es für Albanien, die Verpflichtungen dieses Abkommens voll inhaltlich umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría decir que, bajo la presión inicial derivada del establecimiento de esta estrategia, logramos resistirnos.
Ich sollte darauf hinweisen, dass es uns gelungen ist - vielleicht unter dem anfänglichen Druck, als diese Strategie entwickelt wurde -, uns ihr zu widersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que nunca podemos sentirnos satisfechos en cuestiones de protección civil derivadas de catástrofes naturales.
Ich weiß, dass wir, was die Fragen des Zivilschutzes im Falle von Naturkatastrophen betrifft, nie zufrieden sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las experiencias anteriores nos han demostrado las consecuencias derivadas del incumplimiento de estos criterios.
Denn die Vergangenheit hat uns gezeigt, was auf uns zukommt, wenn diese Kriterien nicht erfüllt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nitrosamina es una sustancia cancerígena derivada de y compuesta por el nitrato y el nitrito.
Nitrosamin ist ein krebserzeugender Stoff, der von Nitrat und Nitrit gebildet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la legislación primaria y derivada necesaria para garantizar la rápida aplicación del plan de privatización;
die erforderlichen Primär- und Sekundärrechtsvorschriften zur Gewährleistung der raschen Umsetzung des Privatisierungsplans;
Korpustyp: EU DGT-TM
No restar importancia a la complejidad derivada de la diversidad de la audiencia.
Die Komplexität der Diversität der Zielgruppe nicht herunterspielen;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Los sistemas de búsqueda de objetivos, de guiado o de propulsión derivada (aceleración lateral), para proyectiles.
Zielsuch-, Zielansteuerungssysteme und Systeme zur Umlenkung des Vortriebs (seitliche Beschleunigung) für Geschosse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Francamente, me asombra mucho oírles decir a algunos que necesitamos directivas derivadas.
Ich bin schon sehr erstaunt, wenn der eine oder andere hier sagt, wir brauchen Tochterrichtlinien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, vienen las directivas derivadas relativas a las normas de calidad.
Zum Zweiten haben wir Tochterrichtlinien hinsichtlich der Qualitätsstandards.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto reduciría las pérdidas de los agricultores derivadas de las fluctuaciones de los precios.
Diese würden die Verluste der Landwirte, die von den Preisschwankungen herrühren, niedrighalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuándo vamos a contar con las propuestas de la Comisión sobre modificación de la legislación derivada?
Wann wird uns die Kommission ihre Vorschläge für die Änderung des Sekundärrechts vorlegen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta forma se evita la complejidad derivada de la aplicación de criterios macroeconómicos o similares.
Dadurch wird die Komplexität im Falle der Verwendung makroökonomischer oder vergleichbarer Kriterien vermieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, la información derivada de las futuras pruebas debe ser mucho más precisa.
Vor diesem Hintergrund müssen künftige Tests bei der Bereitstellung von Informationen sehr viel präziser sein.