linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
derivada Ableitung 31 Derivat 7 . . .

Verwendungsbeispiele

derivada aufgrund
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- (IT) Señor Presidente, Señorías, el grave espectro de la debacle derivada de las hipotecas subprime también flota en los mercados europeos.
(IT) Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Auch über den europäischen Banken schwebt aufgrund der Subprime-Kredite das Schreckgespenst des Zusammenbruchs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la pérdida de ingresos derivada de la disminución de los impuestos indirectos quedaría compensada por el aumento de la actividad económica generada por la nueva industria y por las economías conseguidas con la reducción de las importaciones de combustible.
Ich glaube, daß die Einnahmenverluste aufgrund der verringerten Abgaben durch die wachsende Wirtschaftstätigkeit ausgeglichen würde, die von dem neuen Industriesektor und den Einsparungen bei den Erdölimporten ausgeht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una ampliación de sólo 100.000 toneladas no respondería sin duda a la demanda adicional derivada de la adhesión de los tres nuevos Estados miembros y tampoco cubriría los flujos comerciales tradicionales, estimados en 353.000 toneladas.
Eine Aufstockung um nur 100 000 Tonnen würde ganz sicher dem zusätzlichen Bedarf aufgrund der Erweiterung um die drei neuen Mitgliedstaaten nicht gerecht werden und würde auch nicht die traditionellen Handelsströme, die auf 353 000 Tonnen geschätzt werden, abdecken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es vital proteger a los pueblos indígenas de la selva, que sufren una enorme presión derivada de la explotación del medio ambiente por parte de las grandes multinacionales así como de la tala de los bosques de los que depende su subsistencia para beneficio de esas empresas.
Darüber hinaus ist es sehr wichtig, die indigenen Bevölkerungsgruppen dieser Wälder zu schützen, die aufgrund des Raubbaus an der Umwelt durch große multinationale Unternehmen und der Abholzung der Wälder, von denen ihre Existenz abhängt, unter enormem Druck stehen; und das nur für den Profit dieser Unternehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que sea razonable informar a los europeos de que se produjo una pérdida de 14 millones de euros en el presupuesto europeo derivada de este caso.
Ich halte es nicht für sinnvoll, gegenüber den Bürgern Europas festzustellen, daß dem europäischen Haushalt aufgrund dieses Falls ein Schaden von 14 Mio. Euro entstanden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuidémonos también de inquietar al mundo empresarial con una inseguridad jurídica derivada de una retroactividad inaceptable.
Wir sollten uns auch hüten, die Wirtschaft mit rechtlicher Unsicherheit aufgrund einer inakzeptablen Rückwirkung zu beunruhigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincide con una mayor liberalización de los intercambios, con un incremento de la competencia estadounidense, derivada del aumento del apoyo a través del Farm Bill y, en casos como el arroz, del incremento de las importaciones como consecuencia de la aplicación de la iniciativa "Todo menos las armas".
Sie fällt zusammen mit einer stärkeren Liberalisierung des Handels, einem wachsenden Wettbewerb der USA aufgrund der erhöhten Unterstützung durch das 'Farm Bill' und, in Fällen wie dem Reis, dem Anwachsen der Importe infolge der Initiative 'Alles außer Waffen'.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con los objetivos establecidos por el Consejo Europeo, el objetivo de este programa es un reparto justo de responsabilidades entre Estados miembros con respecto a la carga financiera derivada de la introducción de una gestión integrada de las fronteras exteriores de la Unión Europea y la aplicación de políticas comunes en materia de asilo e inmigración.
Analog zu den Zielen des Europäischen Rates besteht das Ziel dieses Programms darin, die finanziellen Belastungen aufgrund der Einführung einer integrierten Verwaltung der EU-Außengrenzen und der Einführung gemeinsamer Asyl- und Immigrationspolitiken fair auf die Mitgliedstaaten zu verteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué es lo que nos espera si estas normas, como las que nos propone hoy el Sr. Evans, se hacen realidad, si se reconoce como motivo de asilo en el futuro también la persecución no estatal y la persecución derivada del sexo?
Was wird denn auf uns zukommen, wenn diese Regelungen, wie Herr Evans sie uns heute vorschlägt, Realität werden, wenn als Asylgrund zukünftig auch nichtstaatliche Verfolgung und Verfolgung aufgrund des Geschlechts anerkannt werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La República Democrática del Congo ha experimentado una profunda inestabilidad derivada de la naturaleza artificial de sus fronteras y de sus rencores internos.
Die Demokratische Republik Kongo hat aufgrund der künstlichen Natur ihrer Grenzen und der internen Feindseligkeiten eine tiefgreifende Instabilität erlebt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


corriente derivada .
variedad derivada abgeleitete Sorte 5
plaga derivada .
magnitud derivada .
unidad derivada . .
acción derivada . . .
compensación derivada .
estadística derivada .
derivada parcial .
función derivada . .
escala derivada . .
demanda derivada .
palabra derivada . . .
derivadas de estabilidad . .
unidad derivada SI .
derivadas de rotación .
unidad SI derivada .
coeficiente de acción derivada .
tiempo de acción derivada .
acción derivada segunda .
concentración derivada del aire .
información derivada de biosensores .
variedad esencialmente derivada .
Fosfatos y sales sólidas derivadas .
materia colorante derivada del estilbeno .
materia colorante derivada del carbazol .
materia colorante derivada del xanteno .
método por espectrometría de derivadas .
renta derivada del valor catastral .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit derivada

190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dibujar funciones derivadas e integrales.
Zeichnung von Ableitungen und Integralfunktionen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
las distribuciones derivadas del instrumento.
die Ausschüttungen auf das Instrument.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cargas derivadas de actividades comerciales
Kosten für die kommerzielle Tätigkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
las distribuciones derivadas del instrumento.
die für das Instrument vorgenommenen Ausschüttungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fosfatos y sales sólidas derivadas
Phosphate und verwandte feste Salze
   Korpustyp: EU DCEP
las obligaciones derivadas del presente Reglamento.
und abschreckende Strafen gegen Unternehmen verhängen können.
   Korpustyp: EU DCEP
regularmente/ repetidamente albúmina derivada de plasma humano.
er Impfung (Hepatitis A und B) in Betracht gezogen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
la rentabilidad derivada de encomendarle dichas tareas;
der Kostenwirksamkeit einer Übertragung der betreffenden Aufgaben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derivada de la ecuación de Horwitz (modificada)
Gemäß der (geänderten) Horwitz-Gleichung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diferencia derivada del riesgo de ejecución [10]
Restrisiko bis zu Durchführung [10]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obligaciones derivadas de otros acuerdos internacionales
Verpflichtungen unter internationalen Abkommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
grasa de lana y sustancias grasas derivadas
Wollfett und daraus stammende Fettstoffe
   Korpustyp: EU IATE
Derivada de la ecuación de Horwitz (*) (**)
Gemäß der Horwitz-Gleichung (*)(**)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda derivada del régimen de pago único
Die Beihilfen im Rahmen der einheitlichen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Potencialidades derivadas del uso de biomasa de origen agrícola
Betrifft: Potenzial der Nutzung von Biomasse landwirtschaftlichen Ursprungs
   Korpustyp: EU DCEP
Declaraciones derivadas de la concertación con el Consejo 11.
Erklärungen auf der Grundlage der Konzertierung mit dem Rat 11.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Financiación derivada de recursos propios de la UE
Betrifft: EU‑Finanzinstrumente zur Schaffung von Eigenmitteln
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Medidas derivadas del escándalo de las dioxinas
Betrifft: Folgemaßnahmen des Dioxin-Skandals
   Korpustyp: EU DCEP
eficaces, incluyendo las complicaciones derivadas de abortos inseguros.
, auch im Falle von Komplikationen bei unsachgemäß vorgenommenen Abtreibungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Grasa de lana y sustancias grasas derivadas, incluida la lanolina
Wollfett und daraus stammende Fettstoffe, einschließlich Lanolin
   Korpustyp: EU DGT-TM
que sea proporcional a la cobertura derivada de la garantía;
sie ist proportional zur Garantiedeckung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
se hayan cumplido las obligaciones derivadas del procedimiento de conciliación,
entweder den Verpflichtungen im Rahmen des außergerichtlichen Verfahrens nachgekommen wurde
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incumplimiento de las obligaciones técnicas derivadas del Protocolo
Nichteinhaltung der technischen Vorschriften des Protokolls
   Korpustyp: EU DGT-TM
La arrogancia derivada del poder probablemente no tiene límites.
Die Arroganz der Mächtigen kennt wahrscheinlich keine Grenzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es seguramente una consecuencia razonable derivada de haberlo suscrito.
Das ist wohl eine angemessene Konsequenz, wenn man etwas unterschreibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganancias o pérdidas derivadas de liquidaciones de los planes
Gewinne oder Verluste bei Abgeltung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grasa de lana y sustancias grasas derivadas, incl. la lanolina
Wollfett und daraus stammende Fettstoffe, einschl. Lanolin
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las obligaciones derivadas del procedimiento de licitación no serán transmisibles.
Die mit der Ausschreibung verbundenen Pflichten sind nicht übertragbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier ganancia o pérdida derivada de liquidaciones de los planes.
Gewinne oder Verluste bei Abgeltung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras ventajas derivadas del estatuto de sociedad beneficiaria son:
Es sind folgende andere Vorteile mit dem Status eines berechtigten Unternehmens verbunden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fracción sólida derivada de aceite de visón (Mustela)
Mustela Cera ist die Bezeichnung der festen Bestandteile des Nerzöls (Mustela sp.).l
   Korpustyp: EU DGT-TM
por parte de otros usuarios y de las aplicaciones derivadas.
andere Nutzer und nachgelagerte Anwendungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ley sobre el régimen de pensiones derivadas de contratos temporales
Gesetz über die Altersversorgung von Zeitarbeitnehmern
   Korpustyp: EU IATE
Soluciones salinas que contienen fosfatos y sales sólidas derivadas
Salzloesungen, die Phosphate und verwandte feste Salze enthalten
   Korpustyp: EU IATE
Soluciones salinas que contienen fosfatos y sales sólidas derivadas
Salzlösungen, die Phosphate und verwandte Verbindungen enthalten
   Korpustyp: EU DCEP
Grasa de lana y sustancias grasas derivadas, incluida la lanolina
Wollfett und daraus stammende Fettstoffe (einschl. Lanolin)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además existen potencialidades derivadas de una mayor cooperación. DE
Außerdem liegen Potenziale in einer stärkeren Zusammenarbeit. DE
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
- estructura y evolución del empleo y medidas derivadas; DE
Beschäftigungsstruktur, -entwicklung und -maßnahmen; DE
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mediante dicha cobertura se cubre la responsabilidad civil derivada de:
Mit diesem Deckungsschutz wird die Haftpflicht gewährleistet für:
Sachgebiete: internet versicherung jagd    Korpustyp: Webseite
Conector BNC con salida derivada y terminación automática de 75 ES
BNC-Anschluss mit „loop-through“-Ausgang und 75 Ω-Abschaltautomatik ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los comportamientos y las propiedades de las funciones derivadas primeras y segundas derivadas son estudiados de forma gráfica.
Die Verhaltensweisen und Eigenschaften von Funktionen, erster und zweiter Derivate Derivate sind graphisch untersucht.
Sachgebiete: mathematik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
En este súper coche la tecnología derivada del 8C se integra e interactúa con la tecnología derivada de los Alfa Romeo “de hoy”. ES
Die vom 8C übernommene Technologie dieses Supersportwagens arbeitet Hand in Hand mit den Systemen der "Alltagsmodelle" von Alfa Romeo. ES
Sachgebiete: kunst auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
, en particular los que se refieran a las cuestiones de persecución penal derivadas del tercer pilar
insbesondere derjenigen, die die Strafverfolgung im Rahmen des dritten Pfeilers betreffen,
   Korpustyp: EU DCEP
Disposición derivada de la prórroga de los límites de Basilea I.
Diese Bestimmung schließt an die Fortführung der Basel-I-Untergrenzen an.
   Korpustyp: EU DCEP
Las normas generales pueden cubrir perfectamente los casos de responsabilidad derivada de productos defectuosos.
Man ist der Auffassung, dass die allgemeinen Regeln durchaus in der Lage sind, Fälle der Produkthaftung zu regeln.
   Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, las iniciativas para mejorar el marco de supervisión prudencial derivadas de iniciativas internacionales.
Erstens ordnungspolitische Initiativen zur Verbesserung des aufsichtsrechtlichen Rahmen, die auf internationale Initiativen zurückgehen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa exigir el Consejo las responsabilidades derivadas de esta catástrofe a la transnacional Shell?
Gedenkt der Rat, den transnationalen Konzern Shell für die Folgen dieser Katastrophe zur Verantwortung zu ziehen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa exigir la Comisión las responsabilidades derivadas de esta catástrofe a la transnacional Shell?
Gedenkt die Kommission, den transnationalen Konzern Shell für die Folgen dieser Katastrophe zur Verantwortung zu ziehen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Posee el Consejo información sobre las conclusiones derivadas de la investigación implementada por la OTAN?
Ist der Rat über die Schlussfolgerungen der von der NATO veranlassten Untersuchung informiert?
   Korpustyp: EU DCEP
a) las ventajas derivadas de la bonificación de intereses de ciertos préstamos;
(a) die mit der Zinsvergünstigung für bestimmte Darlehen verbundenen Finanzvorteile,
   Korpustyp: EU DCEP
Las obligaciones derivadas de lo dispuesto en la presente Directiva están supeditadas a dicha normativa.
Die in dieser Richtlinie enthaltenen Verpflichtungen sind dem untergeordnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, este organismo adoptará las disposiciones pertinentes para asumir las responsabilidades derivadas de sus actividades.
Außerdem muss diese Stelle für ihre Tätigkeit haftpflichtversichert sein.
   Korpustyp: EU DCEP
f quater) la duración mínima de las obligaciones del consumidor derivadas del contrato, cuando proceda;
fc) gegebenenfalls die Mindestdauer der Verpflichtungen, die der Verbraucher mit dem Vertrag eingeht;
   Korpustyp: EU DCEP
En el mercado de la carne porcina sobrevienen cíclicamente crisis derivadas de excedentes de producción.
Auf dem Markt für Schweinefleisch kommt es immer wieder zu Krisensituationen, wenn das Angebot für Schweinefleisch die Nachfrage beträchtlich übersteigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Las medidas derivadas del Reglamento (CE) nº ..…del Consejo, de… [relativo al "Instrumento de Estabilidad"]
Maßnahmen, die in den Geltungsbereich der Verordnung (EG) Nr.…... des Rates vom…[über das "Stabilitätsinstrument"]
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Exenciones en Irlanda derivadas de la Directiva relativa a la indicación de precios
Betrifft: Abweichung von der Stückpreisrichtlinie in Irland
   Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la Comisión poner en marcha alguna medida derivada de las conclusiones extraídas?
Gedenkt die Kommission, angesichts dieser Schlussfolgerungen irgendwelche Maßnahmen zu ergreifen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede informar la Comisión de las principales conclusiones derivadas del informe resultante de esta consulta?
Kann die Kommission über die wichtigsten Schlussfolgerungen informieren, die im Ergebnis der Anhörung in den Bericht eingeflossen sind?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son las repercusiones derivadas de aplicar las medidas rusas a las exportaciones europeas?
Welche Auswirkungen haben die russischen Maßnahmen auf europäische Exporte?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión desglosar las partidas derivadas de su instalación y puesta en funcionamiento?
Kann die Kommission die auf den Bau und die Inbetriebnahme des ITER entfallenden Mittel aufschlüsseln?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría entenderse esa intervención como derivada del artículo 49 de la decisión sobre su creación?
Könnte diese Tätigkeit als unter Artikel 49 des Einrichtungsbeschlusses fallend gelten?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Captura y almacenamiento de carbono y obligaciones derivadas de los Tratados internacionales
Betrifft: Abscheidung und Speicherung von Kohlendioxid und internationale Vertragsverpflichtungen
   Korpustyp: EU DCEP
Vigencia del marco financiero y consecuencias derivadas de la falta del mismo
J. Geltungsdauer des Finanzrahmens und Folgen des Fehlens eines Finanzrahmens
   Korpustyp: EU DCEP
La inseguridad jurídica y la falta de transparencia derivadas de esta situación obstaculizan las prestaciones.
Die damit verbundene Rechtsunsicherheit und Intransparenz wirken hemmend für die Erbringung von Dienstleistungen.
   Korpustyp: EU DCEP
En 2007 se precisarán adicionalmente 312 puestos para cubrir las necesidades derivadas de la ampliación.
Weitere 312 Planstellen werden für 2007 im Rahmen des Erweiterungsbedarfs beantragt.
   Korpustyp: EU DCEP
· informes de auditoría externa no cualificados y cartas de recomendaciones de gestión derivadas de auditorías externas;
· uneingeschränkte externe Betriebsprüfungsberichte und konkrete Maßnahmen im Anschluss an Prüfungsmitteilungen zu externen Betriebsprüfungen;
   Korpustyp: EU DCEP
La inseguridad jurídica y la falta de transparencia derivadas de esta situación obstaculizan las prestaciones.
Die damit verbundene Rechtsunsicherheit und Intransparenz wirkt hemmend für die Erbringung von Dienstleistungen .
   Korpustyp: EU DCEP
Además, la normativa reduce las cargas administrativas derivadas de las inspecciones.
Die Mitgliedsstaaten sind aufgefordert diese Vorgaben kostenoptimal zu erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dichas directivas derivadas se referirán a todas las fuentes de emisiones sonoras.
Diese Tochterrichtlinien sollten sämtliche Lärmemissionsquellen umfassen.
   Korpustyp: EU DCEP
la duración mínima de las obligaciones del consumidor derivadas del contrato, cuando proceda;
gegebenenfalls die Mindestdauer der Verpflichtungen, die der Verbraucher mit dem Vertrag eingeht;
   Korpustyp: EU DCEP
19 • -si es alérgico (hipersensible) a sulesomab o a cualquier proteína derivada de ratón.
wenn Sie wissen, dass Sie gegen Sulesomab oder ein Protein, das von Mäusen stammt, allergisch (hypersensitiv) sind, informieren Sie Ihren Arzt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Un diálogo asistente para simplificar el cálculo de derivadas de expresionesName
Ein Assistent, um die Berechnung von Ableitungen von Ausdrücken zu vereinfachenName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- Si es alérgico (hipersensible) al eculizumab, a las proteínas derivadas de productos de ratón,
- wenn Sie allergisch (überempfindlich) sind gegen Eculizumab, murine (von der Maus
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Experiencia derivada de la exposición a la betaína en aproximadamente 1.000 pacientes.
Die Erfahrungen stammen von einer Betainexposition bei etwa 1.000 Patienten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
l) «daños», resultados desfavorables o lesiones derivadas de la prestación de asistencia sanitaria .
l) „Schädigung“: negative Folgen einer Gesundheitsdienstleistung oder dadurch hervorgerufene Verletzungen .
   Korpustyp: EU DCEP
- formar personas y preparar personal para la realización efectiva de las actividades derivadas del seguimiento.
- Ausbildung der Personen, die mit der tatsächlichen Durchführung überwachungsbezogener Tätigkeiten betraut werden, und entsprechende Vorbereitung der Mitarbeiter .
   Korpustyp: EU DCEP
Frontex está considerando en la actualidad las medidas derivadas apropiadas para dar curso estas peticiones.
Frontex prüft derzeit, wie sie diesen Ersuchen in angemessener Weise entsprechen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Existen Estados miembros que no cumplan sus obligaciones derivadas del artículo 325 sobre prevención del fraude?
Gibt es Mitgliedstaaten, die ihren Verpflichtungen nach Artikel 325 zur Verhinderung von Betrug nicht nachkommen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha tomado en consideración las posibles consecuencias derivadas de estas liberalizaciones del mercado?
Hat die Kommission die möglichen Folgen solcher Maßnahmen zur Liberalisierung der Märkte bedacht?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Repercusiones negativas sobre los hábitats derivadas de la planificación territorial griega para la industria
Betrifft: Negative Auswirkungen des griechischen Raumordnungsplans für die Industrie auf die natürlichen Lebensräume
   Korpustyp: EU DCEP
¿En qué sectores se observan las mayores incidencias derivadas de la corrupción?
In welchen Bereichen sind die schwersten Korruptionsfälle zu verzeichnen?
   Korpustyp: EU DCEP
Siendo prácticos, esto simplemente significaría reducir las emisiones de CO2 derivadas de la actividad política.
Konkret würde dies einfach heißen, den CO2-Ausstoß des Politikbetriebes zu reduzieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El titular de la autorización para un transporte debe asumir claramente las responsabilidades derivadas del mismo.
Derjenige der die Transportgenehmigung erhalten hat, muß eindeutig Verantwortung für seine Transporte übernehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya no estará permitido alimentar a animales con proteínas derivadas de animales de la misma especie.
Damit wird die Fütterung einer Tierart mit von Tieren derselben Art gewonnenem Eiweiß nicht mehr zulässig sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que estamos presenciando en estos momentos es una reacción en cadena derivada de ese hecho.
Und jetzt haben wir mit den Folgen dieser Entwicklung zu kämpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No dejemos que los medios estadísticos y las cargas derivadas nos impidan ver lo factible.
Verstellen wir nicht den Blick auf das mit statistischen Mitteln überhaupt Machbare und auf die damit verbundenen Belastungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corresponde ahora a Albania cumplir en su totalidad las obligaciones derivadas de este acuerdo.
Jetzt gilt es für Albanien, die Verpflichtungen dieses Abkommens voll inhaltlich umzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría decir que, bajo la presión inicial derivada del establecimiento de esta estrategia, logramos resistirnos.
Ich sollte darauf hinweisen, dass es uns gelungen ist - vielleicht unter dem anfänglichen Druck, als diese Strategie entwickelt wurde -, uns ihr zu widersetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que nunca podemos sentirnos satisfechos en cuestiones de protección civil derivadas de catástrofes naturales.
Ich weiß, dass wir, was die Fragen des Zivilschutzes im Falle von Naturkatastrophen betrifft, nie zufrieden sein können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las experiencias anteriores nos han demostrado las consecuencias derivadas del incumplimiento de estos criterios.
Denn die Vergangenheit hat uns gezeigt, was auf uns zukommt, wenn diese Kriterien nicht erfüllt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nitrosamina es una sustancia cancerígena derivada de y compuesta por el nitrato y el nitrito.
Nitrosamin ist ein krebserzeugender Stoff, der von Nitrat und Nitrit gebildet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la legislación primaria y derivada necesaria para garantizar la rápida aplicación del plan de privatización;
die erforderlichen Primär- und Sekundärrechtsvorschriften zur Gewährleistung der raschen Umsetzung des Privatisierungsplans;
   Korpustyp: EU DGT-TM
No restar importancia a la complejidad derivada de la diversidad de la audiencia.
Die Komplexität der Diversität der Zielgruppe nicht herunterspielen;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Los sistemas de búsqueda de objetivos, de guiado o de propulsión derivada (aceleración lateral), para proyectiles.
Zielsuch-, Zielansteuerungssysteme und Systeme zur Umlenkung des Vortriebs (seitliche Beschleunigung) für Geschosse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Francamente, me asombra mucho oírles decir a algunos que necesitamos directivas derivadas.
Ich bin schon sehr erstaunt, wenn der eine oder andere hier sagt, wir brauchen Tochterrichtlinien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, vienen las directivas derivadas relativas a las normas de calidad.
Zum Zweiten haben wir Tochterrichtlinien hinsichtlich der Qualitätsstandards.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto reduciría las pérdidas de los agricultores derivadas de las fluctuaciones de los precios.
Diese würden die Verluste der Landwirte, die von den Preisschwankungen herrühren, niedrighalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuándo vamos a contar con las propuestas de la Comisión sobre modificación de la legislación derivada?
Wann wird uns die Kommission ihre Vorschläge für die Änderung des Sekundärrechts vorlegen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta forma se evita la complejidad derivada de la aplicación de criterios macroeconómicos o similares.
Dadurch wird die Komplexität im Falle der Verwendung makroökonomischer oder vergleichbarer Kriterien vermieden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, la información derivada de las futuras pruebas debe ser mucho más precisa.
Vor diesem Hintergrund müssen künftige Tests bei der Bereitstellung von Informationen sehr viel präziser sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte