linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
derivado abgeleitet 1
[NOMEN]
derivado Derivat 804
Finanzderivat 212 Ableitung 16
[Weiteres]
derivado . . . .

Verwendungsbeispiele

derivado Derivat
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las recetas Daily Menu están compuestas de carne o pescado y de sus derivados, estrictamente controlados. ES
Die Rezepturen Daily Menu bestehen aus Fleisch oder Fisch und ihren Derivaten, die streng kontrolliert werden. ES
Sachgebiete: gastronomie landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Valores mobiliarios e instrumentos del mercado monetario que incluyen derivados
Wertpapiere und Geldmarktinstrumente, in die ein Derivat eingebettet ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo un consultor finaciero muerto, especializado en derivados.
Ich habe einen toten Finanzberater, spezialisiert auf Derivate.
   Korpustyp: Untertitel
Los glucosinolatos son compuestos orgánicos que contienen azufre y un derivado de aminoácido.
Die Glucosinolate sind organische Verbindungen, die Schwefel und ein Derivat aus Aminosäure enthalten.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Los derivados monosustituidos no suelen incluir el prefijo “mono”.
Normalerweise beinhalten einfach substituierte Derivate das Präfix ‚Mono‘ nicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Buena mercadería, sin derivados de Polonia o Rusia.
Echtes Sustanon, kein Derivat aus Polen oder Russland.
   Korpustyp: Untertitel
* Esta comida no contiene los siguientes productos ni sus derivados:
*Dieses Menü ist frei von folgenden Produkten und ihren Derivaten:
Sachgebiete: luftfahrt astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Generalmente, los derivados implícitos múltiples en un instrumento individual son tratados como un único derivado implícito compuesto.
Normalerweise werden mehrere in einem Instrument eingebettete Derivate als ein einziges zusammengesetztes eingebettetes Derivat behandelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A fines de los años 9…...los derivados eran un mercado de 50 billones de dólares.
Ende der 90e…waren Derivaten ein unregulierter Markt von $50 Billionen.
   Korpustyp: Untertitel
Carb Blocker contiene faseolamina, un derivado natural de la judía blanca (Phaseola vulgaris) que inhibe la enzima alfa-amilasa.
Carb Blocker enthält Phaseolamin, ein natürliches Derivat aus der weiβen Bohne (Phaseola vulgaris), das das Enzym Alpha-Amylase hemmt.
Sachgebiete: pharmazie astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


derivados Ableitung 1 . . . .
derechos derivados abgeleitete Rechte 7 abgeleitete Ansprüche 4
documento derivado .
antígeno derivado .
derivados financieros Finanzderivate 128
Derecho derivado Sekundärrecht 33 abgeleitetes Recht 3 abgeleitetes Gemeinschaftsrecht 1 .
derivado epoxídico .
derivado organometálico .
derivado OTC OTC-Derivat 85 . . . .
derivado heteroaromático .
derivado aminado .
derivado clorado .
derivado polivinílico .
derivado poliacrílico .
derivado polimetacrílico .
derivado vinílico .
flujo derivado Nebenstrom 2
instrumento derivado Derivat 64 derivatives Finanzinstrument 7 Finanzderivat 5 .
mercado derivado . .
precio derivado .
producto derivado Folgeerzeugnis 20 Nebenerzeugnis 2
derivado nitrosado .
derivado metálico Metallderivat 1
límite derivado .
ramales derivados .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit derivado

287 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

) y productos derivados, salvo:
), und daraus gewonnene Erzeugnisse, außer
   Korpustyp: EU DCEP
a los derivados triazólicos.
Inovelon oder gegen Triazolderivate sind.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Apio y productos derivados.
Sellerie und daraus gewonnene Erzeugnisse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mostaza y productos derivados.
Senf und daraus gewonnene Erzeugnisse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aromas de humo derivados:
daraus hergestellte Raucharomen enthalten:
   Korpustyp: EU DCEP
Complejo derivado de hidrocarburos. ES
Derivato complesso da idrocarburi. ES
Sachgebiete: e-commerce foto astronomie    Korpustyp: Webseite
de sus componentes y derivados
Spenden von Blut und Blutbestandteilen sowie der Blutderivate
   Korpustyp: EU DCEP
derivados de tejidos y células
auf Basis von Geweben oder Zellen
   Korpustyp: EU DCEP
de carbón o sus derivados
Mit Kohle oder Kohleprodukten betriebene Anlagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Minerales y sus productos derivados
Mineralstoffe und daraus gewonnene Erzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frutas, hortalizas y sus derivados
Obst, Gemüse und daraus gewonnene Erzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros materiales derivados del desmontaje
Andere bei der Demontage anfallende Werkstoffe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hortalizas, frutas y productos derivados
Gemüse, Obst und daraus hergestellte Erzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Derivados cárnicos de cerdo
Betrifft: Nebenprodukte von Schweinefleisch
   Korpustyp: EU DCEP
Pescado fresco y productos derivados
Fisch, frisch, und Erzeugnisse daraus
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uso de lejía o derivados
Verwendung von Chlorlaugen und Derivaten
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Suelos derivados de cenizas volcánicas. DE
Sandig mit Bestandteilen von Vulkanasche. DE
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Derivados fluorados, derivados bromados y derivados yodados, de los hidrocarburos acíclicos
Fluor-, Brom- oder Iodderivate der acyclischen Kohlenwasserstoffe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derivados fluorados, derivados bromados y derivados yodados, de los hidrocarburos acíclicos
Fluorderivate, Bromderivate oder Iodderivate der acyclischen Kohlenwasserstoffe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Deudas estatales y derivados financieros
Betrifft: Staatsschulden und Finanzderivate
   Korpustyp: EU DCEP
del cumplimiento de los requisitos derivados de
, dass die Anforderungen bestimmter
   Korpustyp: EU DCEP
Leche y sus derivados (incluida la lactosa)
Milch und Milcherzeugnisse (einschließlich Lactose)
   Korpustyp: EU DCEP
Tal vez cloroformo o algún derivado.
Vielleicht Chloroform oder äther.
   Korpustyp: Untertitel
Sabe a un antiguo derivado de hierbas.
Schmeckt wie ein uraltes Kräuterderivat.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no es un producto derivado.
Er ist längst kein Nebenprodukt mehr.
   Korpustyp: Untertitel
c) La sangre y sus derivados;
c) Blut und Blutderivate;
   Korpustyp: EU DCEP
Deforestación, productos derivados de la madera
Entwaldung - Holz und Holzerzeugnisse
   Korpustyp: EU DCEP
cada categoría de instrumentos financieros derivados:
für jede Kategorie derivativer Finanzinstrumente
   Korpustyp: EU DCEP
g bis) derivados de todo tipo;
ga) alle Arten von Derivaten;
   Korpustyp: EU DCEP
Etiquetado de materiales derivados de animales
Angaben über Materialien tierischen Ursprungs auf dem Etikett
   Korpustyp: EU DCEP
derivados de la xantina, teofilina o aminofilina.
werden, wie z.B. bei den Xanthinderivaten Theophyllin und Aminophyllin.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mayor control sobre el mercado de derivados
Handel mit Derivaten wird rigoros geregelt
   Korpustyp: EU DCEP
El expediente será derivado a asuntos familiares.
Nein, aber ich werde die Akte ans Familiengericht weiterleiten.
   Korpustyp: Untertitel
2.3.5 OPERACIONES CON DERIVADOS FINANCIEROS 43 .
2.3.5 GESCHÄFTE MIT FINANZDERIVATEN 43 .
   Korpustyp: Allgemein
Derivados financieros como activo de RM
Finanzderivate als Forderung der ÜW 2 .
   Korpustyp: Allgemein
Granos de cereales y sus productos derivados
Getreidekörner und daraus gewonnene Erzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Semillas de leguminosas y sus productos derivados
Körnerleguminosen und daraus gewonnene Erzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubérculos, raíces y sus productos derivados
Knollen, Wurzeln und daraus gewonnene Erzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derivados clorados saturados de los hidrocarburos acíclicos
gesättigte Chlorderivate der acyclischen Kohlenwasserstoffe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derivados clorados de los hidrocarburos acíclicos saturados
gesättigte Chlorderivate der acyclischen Kohlenwasserstoffe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derivados halogenados, sulfonados, nitrados o nitrosados
Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fenoles; fenol-alcoholes y derivados de fenoles
Phenole, Phenolalkohole, ihre Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos financieros no incluidos en derivados financieros
Finanzinstrumente, die keine Finanzderivate sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
Operaciones con derivados financieros ( activos ) [ 2A .
Die Transaktionen mit Finanzderivaten ( Aktiva ) [ 2A .
   Korpustyp: Allgemein
Operaciones con derivados financieros ( pasivos ) [ 2A .
Die Transaktionen mit Finanzderivaten ( Passiva ) [ 2A .
   Korpustyp: Allgemein
Otras plantas, algas y sus productos derivados
Andere Pflanzen, Algen und daraus gewonnene Erzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productos lácteos y sus productos derivados
Milcherzeugnisse und daraus gewonnene Erzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
A base de derivados de dinitroanilinas
auf der Grundlage von Dinitroanilinderivaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden incluir las posiciones en derivados financieros .
Sie können auch Finanzderivate einschließen .
   Korpustyp: Allgemein
Parte III: Derechos derivados de los recursos
Teil III: Entgelte für Beschwerden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hígado de ovinos y productos derivados
Leber von Schafen und ihre Verarbeitungserzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros polímeros aducidos derivados del ferroceno;
andere verwandte polymere Ferrocenderivate,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ofreceremos resultados derivados del Tratado de Lisboa.
Wir werden Ergebnisse vorlegen, die auf dem Vertrag von Lissabon beruhen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los gastos derivados del intercambio de funcionarios;
Ausgaben für den Austausch von Beamten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derivados halogenados de los hidrocarburos aromáticos n.c.o.p.
Andere Halogenderivate der aromatischen Kohlenwasserstoffe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ésteres fosfóricos, etc. (incluido lactofosfatos); sus derivado…
Ester der Phosphorsäuren und ihre Salze (einschließlich Lactophosphate); ihre Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate
   Korpustyp: EU DGT-TM
Éteres ciclánico…y sus derivados halogenados, etc.
Alicyclische Ether und ihre Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás éteres alcoholes y sus derivados
Andere Etheralkohole;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros pasivos incluidos “derivados financieros”/mundo/total
Sonstige Passiva (einschließlich ‚Finanzderivate‘)/Welt/insgesamt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Demás costes derivados del contrato de crédito
Sonstige Kosten im Zusammenhang mit dem Kreditvertrag
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neumáticos para derivados de motocicletas [14] [14]
Reifen für abgewandelte Krafträder [14] [14]
   Korpustyp: EU DGT-TM
CONDICIONES DE ALMACENAMIENTO DE PRODUCTOS DERIVADOS
ANFORDERUNGEN AN DIE LAGERUNG VON FOLGEPRODUKTEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parte IV: Ingresos derivados de los recursos
Teil IV: Entgelte für Beschwerden
   Korpustyp: EU DGT-TM
ventas de productos derivados y estructurados.
Verkauf von Derivaten und strukturierten Finanzprodukten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayos derivados del Reglamento no 13
Prüfungen nach den Vorschriften der ECE-Regelung Nr. 13
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para derivados del petróleo y sustancias oleosas
für Erdöl und ölige Substanzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros derivados halogenados de los hidrocarburos
Halogenderivate der Kohlenwasserstoffe: andere
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros derivados halogenados de los hidrocarburos aromáticos
Halogenderivate der aromatischen Kohlenwasserstoffe: andere
   Korpustyp: EU DGT-TM
el caso le ha sido derivado;
ein Fall verwiesen wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transmisión de información sobre los instrumentos derivados
Übermittlung von Informationen zu Derivaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Peligros derivados del funcionamiento del producto
Beim Betrieb eines Produkts entstehende Gefahren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cromatografía de gases de derivados silanizados
Gaschromatografische Bestimmung nach Derivatisierung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
transforma subproductos animales o productos derivados; 40.
tierische Nebenprodukte oder Folgeprodukte verarbeitet; 40.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eliminación y uso de productos derivados
Beseitigung und Verwendung von Folgeprodukten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pescados, moluscos, crustáceos frescos y productos derivados
Fisch, Muscheln und Schalentiere, frisch und Erzeugnisse daraus
   Korpustyp: EU DGT-TM
Formación del derivado fenilhidrazínico del ácido glucónico
Prüfung auf Phenylhydrazinderivat der Gluconsäure
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 20.14.13: Derivados clorados de hidrocarburos acíclicos
CPA 20.14.13: Chlorderivate der acyclischen Kohlenwasserstoffe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Éteres ciclánicos…y sus derivados halogenados, etc.
Alicyclische Ether und ihre Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate
   Korpustyp: EU DGT-TM
almacenamiento de productos derivados destinados a:
Lagerung von Folgeprodukten, die
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productos derivados regulados por otra legislación comunitaria
Folgeprodukte, die in bestimmten anderen Gemeinschaftsvorschriften geregelt sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
el caso le ha sido derivado;
ein Fall verwiesen wurde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
preparado no derivado de animales de laboratorio
nicht von Labortieren stammendes Präparat
   Korpustyp: EU IATE
gasto de modernización derivado del proyecto
mit dem Vorhaben verbundene Modernisierungskosten
   Korpustyp: EU IATE
derecho derivado relativo al Banco Central Europeo
sekundärrechtliche Vorschriften im Zusammenhang mit der Europäischen Zentralbank
   Korpustyp: EU IATE
petróleo, derivados del petróleo y productos relacionados
Erdöl,Erdölerzeugnisse und verwandte Waren
   Korpustyp: EU IATE
Activos y pasivos distintos de los derivados
Vermögenswerte und Verbindlichkeiten außer Derivaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo reprimir sentimientos derivados de la terapia?
Ich kann meine Gefühle nicht unterdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que está hablando es de derivados.
Wir reden hier von Derivaten.
   Korpustyp: Untertitel
Otros polímeros aducidos derivados del ferroceno;
e. andere verwandte polymere Ferrocenderivate,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derivados financieros como activo de RM
Finanzderivate als Forderung der ÜW Vom 4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derivados financieros como pasivo de RM
Finanzderivate als Verbindlichkeit der ÜW Vom 4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Formación del derivado fenilhidrazínico del ácido glucónico
Bildung des Phenylhydrazinderivats der Gluconsäure:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Formación del derivado fenilhidrazínico del ácido glucónico
Prüfung auf Gluconsäure mit Phenylhydrazin:
   Korpustyp: EU DGT-TM
derivados de vehículos de la categoría M
von Fahrzeugen der Klasse M
   Korpustyp: EU DCEP
¿O un producto derivado de la elección?
Oder ein Nebenprodukt der echten Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
0– Derivados halogenados de los hidrocarburos aromáticos
0– Halogenderivate der aromatischen Kohlenwasserstoffe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden incluir las posiciones en derivados financieros. ES
Sie können ferner auch Finanzderivate einschließen. ES
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Solo comprende el material derivado de animales.
nur Material tierischen Usprungs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Controles oficiales del marcado de productos derivados
Amtliche Kontrollen der Kennzeichnung von Folgeprodukten
   Korpustyp: EU DGT-TM
CS-29(D)— derivados y cambios significativos
CS-29(D)— n und signifikante Änderungen
   Korpustyp: EU DGT-TM