Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Etapa 3 No se requiere el desglose geográfico en las posiciones en derivados financieros fuera de la zona del euro .
Stufe 3 Eine geographische Gliederung nach Beständen an Finanzderivaten nach Ländern außerhalb des Euro-Währungsgebiets ist nicht erforderlich .
Korpustyp: Allgemein
En el Consejo de Asuntos Económicos y Financieros del 24 de enero se han debatido el tratamiento del déficit presupuestario de un Estado miembro y la reglamentación de las operaciones posteriores a la negociación con derivados financieros.
ES
Die Korrektur des Haushaltsdefizits von Mitgliedstaaten sowie die Regulierung des außerbörslichen Handels mit Finanzderivaten standen im Mittelpunkt der Tagung des Rates (Wirtschaft- und Finanzen) vom 24. Januar.
ES
La utilización de OMG y sus derivados sigue estando estrictamente prohibida en la producción ecológica.
GVO und deren Ableitungen bleiben auch weiterhin von der Verwendung im ökologischen Landbau ausdrücklich ausgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sólo hay que pensar, por ejemplo, en el campo informático, donde disco, monitor, proyector, compacto, incluso computador, son todos ellos derivados del latín.
BE
Denken Sie etwa an den Bereich der elektronischen Datenverarbeitung, wo Begriffe wie Diskette, Monitor, Projektor, Compact, ja selbst der Begriff Computer Ableitungen aus dem Lateinischen sind.
BE
Der Benutzer verpflichtet sich, das Programm und alle Kopien und Ableitungen davon nach der Kündigung dieser Vereinbarung zu löschen oder zu zerstören.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Por esa razón, le puedo decir explícitamente que en ninguna circunstancia se verá afectado el derecho de huelga por este reglamento, o cualquier otro derivado, por razones similares.
Deswegen kann ich hier ganz deutlich sagen, daß das Streikrecht unter keinen Umständen von dieser Verordnung oder sonst einer rechtlichen Ableitung in vergleichbaren Situationen berührt werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terminación El usuario puede terminar este Acuerdo en cualquier momento destruyendo o borrando cualquier parte o todo el Programa, las copias y sus derivados.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Puede que la cifra parezca demasiado elevada pero se trata de un gran número de satélites con la generación de valor que acarrean los sistemas portadores y todos los demás derivados.
Die Zahl mag etwas zu hoch sein; dennoch handelt es sich um eine große Zahl von Satelliten mit der natürlich vorausgehenden Wertschöpfung der Trägersysteme und aller anderen Ableitungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
derivadoKreditderivat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Obligación de referencia» obligación utilizada para determinar el valor liquidativo de un derivado de crédito.
"Referenzverbindlichkeit" eine Verbindlichkeit, die zur Bestimmung der Höhe des Barausgleichs für ein Kreditderivat herangezogen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no pueda evitarse que el período de vigencia del derivado de crédito termine antes de que haya expirado cualquier período de gracia necesario para poder determinar que efectivamente se ha producido el impago de la obligación subyacente, las entidades restarán del vencimiento de la cobertura el período de gracia.
Darf ein Kreditderivat vor Ablauf der Toleranzzeiträume enden, die zur Feststellung eines Ausfalls wegen Zahlungsversäumnis bei der zugrunde liegenden Verbindlichkeit erforderlich sind, so setzen die Institute die Laufzeit der Besicherung um die Dauer des Toleranzzeitraums herab.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando un derivado de crédito incluido en la cartera de negociación forme parte de una cobertura interna y la cobertura del riesgo de crédito se reconozca con arreglo al presente Reglamento, de conformidad con el artículo 204, las entidades aplicarán uno de los siguientes métodos:
ist ein im Handelsbuch geführtes Kreditderivat Teil eines internen Absicherungsgeschäfts und ist diese Besicherung gemäß Artikel 204 im Rahmen dieser Verordnung anerkannt, wenden Institute eine der folgenden Methoden an:
Korpustyp: EU DGT-TM
lo tratarán como si no existiera riesgo de contraparte inherente a la posición en ese derivado de crédito,
Sie verfahren so, als bestünde bei der Position in diesem Kreditderivat kein Gegenparteiausfallrisiko;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un derivado de crédito incluido en la cartera de negociación forme parte de una cobertura interna y la protección crediticia se reconozca con arreglo a la Directiva 2006/48/CE, se considerará que no existe riesgo de contraparte inherente a la posición en el derivado de crédito.
Ist ein im Handelsbuch ausgewiesenes Kreditderivat Bestandteil eines internen Absicherungsgeschäfts und ist die Kreditabsicherung gemäß der Richtlinie 2006/48/EG anerkannt, wird davon ausgegangen, dass die Position im Kreditderivat kein Gegenparteienausfallrisiko verursacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que un derivado de crédito incluido en la cartera de negociación forme parte de una cobertura interna y la protección crediticia se reconozca con arreglo a la Directiva 2006/48/CE, se considerará que no existe riesgo de contraparte inherente a la posición en el derivado de crédito.
Ist ein im Handelsbuch ausgewiesenes Kreditderivat Bestandteil eines internen Absicherungsgeschäfts und ist die Kreditbesicherung gemäß der Richtlinie 2006/48/EG anerkannt, wird davon ausgegangen, dass die Position im Kreditderivat kein Gegenparteienausfallrisiko verursacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no pueda evitarse que el periodo de vigencia del derivado de crédito termine antes de que haya expirado cualquier periodo de gracia necesario para poder determinar que efectivamente se ha producido el impago de la obligación subyacente, se restará del vencimiento de la protección el periodo de gracia.
Darf das Kreditderivat vor Ablauf der Toleranzzeiträume enden, die zur Feststellung eines Ausfalls wegen Zahlungsversäumnis bei der zugrunde liegenden Verpflichtung erforderlich sind, so ist die Laufzeit der Absicherung um die Dauer des Toleranzzeitraums herabzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el reconocimiento de un derivado de crédito se cumplirán asimismo las siguientes condiciones:
Um als Sicherheit anerkannt zu werden, muss eine Kreditderivat auch die folgenden Voraussetzungen erfüllen:
Korpustyp: EU DCEP
En él, Hubbard alabó los derivado…...y la cadena de bursatilizació…...diciendo que mejoraron la asignación de capita…...y la estabilidad financiera.
In der Veröffentlichung lobte Hubbard die Kreditderivat…und die Verbriefungskett…und gab an, diese hätten die Kapitalaufteilung verbesser…und würden die finanzielle Stabilität erhöhen.
Korpustyp: Untertitel
Si el riesgo general de las posiciones en tipos de interés está cubierto mediante un derivado de crédito, se aplicarán los artículos 346 y 347.
Wird das allgemeine Risiko von Zinspositionen durch ein Kreditderivat abgesichert, werden die Artikel 346 und 347 angewendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
derivadoresultierende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El intercambio de opiniones también ha demostrado claramente lo delicadas que son estas cuestiones y, por tanto, si esta Cámara aprueba esta propuesta de resolución legislativa mañana, la Comisión respetará su compromiso derivado del acuerdo marco y, además, responderá a esta resolución en el plazo de tres meses.
Der Meinungsaustausch hat auch klar zum Ausdruck gebracht, wie sensibel diese Themen sind, und aus diesem Grund wird das Europäische Parlament diesen Entwurf für eine legislative Entschließung morgen annehmen, wird die Kommission ihrer aus dem Rahmenabkommen resultierende Verpflichtung nachkommen und auf diese Entschließung innerhalb von drei Monaten antworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desprendimiento de CO2 derivado de la degradación aerobia final de la sustancia problema se determina midiendo el CI producido en los frascos de ensayo en exceso respecto al producido en los recipientes en blanco que contienen solamente medio inoculado.
Die aus dem vollständigen aeroben biologischen Abbau der Prüfsubstanz resultierende CO2-Entwicklung wird bestimmt, indem der in den Prüfflaschen gebildete überschüssige IC mit dem in den Blindwertgefäßen, die nur das Inokulum enthalten, verglichen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades suecas no han identificado ningún otro riesgo para el medio ambiente derivado de la utilización de cadmio en los abonos.
Weitere aus der Verwendung von Cadmium in Düngemitteln resultierende Umweltrisiken wurden von den schwedischen Behörden nicht festgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe monetario derivado de la aplicación del umbral porcentual se revisará y actualizará trimestralmente, a fin de reflejar las variaciones del saldo vivo total de la deuda soberana emitida de cada emisor soberano.
Der aus der prozentualen Schwelle resultierende monetäre Betrag wird vierteljährlich überprüft und aktualisiert, um Änderungen beim ausstehenden Gesamtbetrag der ausgegebenen öffentlichen Schuldtitel der einzelnen öffentlichen Emittenten Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe monetario derivado de la aplicación del umbral porcentual y el saldo vivo total de la deuda soberana emitida se calcularán de acuerdo con el método de cálculo de las posiciones cortas netas en deuda soberana.
Der aus der prozentualen Schwelle resultierende monetäre Betrag und der ausstehende Gesamtbetrag der ausgegebenen öffentlichen Schuldtitel werden nach der Methode zur Berechnung von Netto-Leerverkaufspositionen in öffentlichen Schuldtiteln ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el riesgo derivado de ese peligro hace necesario adoptar medidas para la gestión del riesgo, dichas medidas pueden tomarse sin más.
Wenn für das aus dieser Gefahr resultierende Risiko eine Risikomanagementmaßnahme vorgesehen ist, kann diese Maßnahme ohne Weiteres durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La CINIIF 16 es una interpretación que aclara cómo aplicar los requisitos de las Normas Internacionales de Contabilidad NIC 21 y NIC 39 en los casos en que una entidad cubra el riesgo de tipo de cambio derivado de sus inversiones netas en operaciones con el extranjero.
In IFRIC 16 wird klargestellt, wie in Fällen, in denen ein Unternehmen das aus einer Nettoinvestition in einen ausländischen Geschäftsbetrieb resultierende Fremdwährungsrisiko absichert, die Anforderungen von International Accounting Standard (IAS) 21 und IAS 39 zu erfüllen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mantenimiento de los créditos para las pequeñas y medianas empresas puede ser, además, un factor de estabilidad social, por la creación de empleo derivado de este tipo de iniciativas empresariales.
Die Beibehaltung der Mittel für kleine und mittlere Unternehmen kann sich zudem durch die aus dieser Art unternehmerischer Initiativen resultierende Schaffung von Arbeitsplätzen als Faktor gesellschaftlicher Stabilität erweisen.
Korpustyp: EU DCEP
· rectificar un retroceso en la protección jurisdiccional derivado del Tratado de Amsterdam en los ámbitos civiles amparados por el artículo 65 del Tratado CE;
· die aus dem Vertrag von Amsterdam resultierende Schwächung des Rechtsschutzes in Zivilsachen, die unter Artikel 65 fallen, korrigiert;
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión considera, no obstante, que el Banco está en el buen camino para alcanzar en el futuro unos niveles de ROE/rentabilidad más competitivos, ya que los nuevos préstamos con mayores márgenes y la revaluación de los préstamos antiguos compensarán progresivamente el freno a la rentabilidad derivado de esos activos heredados de bajo rendimiento.
Die Kommission ist dennoch der Auffassung, dass die Bank auf dem richtigen Weg ist, um in der Zukunft eine höhere ROE/Rentabilität zu erreichen, da die Vergabe neuer Kredite mit höheren Gewinnspannen und die neubewerteten „back-book“-Kredite (Altkredite) die aus den niedrigverzinslichen Altkrediten resultierende Beeinträchtigung der Rentabilität allmählich ausgleichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
derivadosekundären
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El coste derivado -y me estoy refiriendo a las valoraciones efectuadas por el señor Verheugen- sería la tendencia de las empresas europeas a trasladarse a países con un laxo marco de protección medioambiental.
Die sekundären Kosten - und hier beziehe ich mich auf die Einschätzungen von Herrn Verheugen - bekämen wir in Form einer verstärkten Neigung europäischer Unternehmen, ihren Standort in Länder mit weniger strengen Umweltauflagen zu verlagern, zu spüren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Agencia sólo puede actuar de conformidad con los Tratados y el Derecho derivado, pero también tiene que rendir cuentas de sus decisiones y dictámenes a las instancias legislativas europeas de las que emana su autoridad.
Die Agentur muss nicht nur in Übereinstimmung mit den Verträgen und dem sekundären Recht handeln, sondern sie muss auch ihre Entscheidungen und ihre Stellungnahmen gegenüber den europäischen Gesetzgebungsinstanzen verantworten, von denen sie ihre Autorität bezieht.
Korpustyp: EU DCEP
a) se procede a un examen separado y autónomo de la parte del Estatuto regulada por el Derecho derivado y de la parte regulada por el Derecho primario; ambas partes se aprueban de conformidad con las disposiciones institucionales aplicables a cada una de ellas,
a) der dem sekundären Recht unterliegende Teil und der dem primären Recht unterliegende Teil des Statuts wird jeweils gesondert und unabhängig geprüft und nach den jeweils einschlägigen institutionellen Bestimmungen angenommen;
Korpustyp: EU DCEP
a) un examen diferenciado e independiente de la parte del Estatuto que se rige por el Derecho derivado y de la parte que se rige por el Derecho primario, y la correspondiente aprobación con arreglo a las disposiciones institucionales aplicables a cada una de ellas;
a) der dem sekundären Recht unterliegende Teil und der dem primären Recht unterliegende Teil des Statuts wird jeweils gesondert und unabhängig geprüft und nach den jeweils einschlägigen institutionellen Bestimmungen angenommen;
Korpustyp: EU DCEP
Es inaceptable que se recurra a procedimientos de comitología para modificar el alcance de la Directiva, ya que éste constituye un elemento esencial que no puede ni debe ser modificado por el Derecho derivado.
Der Kommission die Befugnis zu erteilen, den Anwendungsbereich der Richtlinie mittels der Komitologie zu ändern, ist inakzeptabel, da der Anwendungsbereich einer Richtlinie einen wesentlichen Faktor darstellt, der nicht durch einen sekundären Rechtsakt geändert werden kann und sollte.
Korpustyp: EU DCEP
¿Sabe la Comisión si Grecia ha impulsado medidas administrativas y legislativas para promover un mercado derivado para el aprovechamiento de los materiales que se recopilan en el marco del tratamiento alternativo de residuos, pero que hasta el momento no encuentran destino en nuevos usos y nuevos productos?
Ist ihr bekannt, ob Griechenland verwaltungstechnische und gesetzgeberische Maßnahmen auf den Weg gebracht hat, um den sekundären Markt für die Verwertung von Materialien zu stärken, die im Rahmen der umweltgerechten Abfallentsorgung anfallen, bislang aber keiner neuen Nutzung zugeführt und nicht zu neuen Produkten verarbeitet werden?
Korpustyp: EU DCEP
el fundamento jurídico para la gestión compartida se encuentra desarrollado en el Derecho derivado (principalmente en la legislación sectorial sobre el FEOGA-Garantía y los Fondos Estructurales) y no en el Tratado;
die Rechtsgrundlage für die geteilte Mittelverwaltung findet sich in den sekundären Rechtsvorschriften (hauptsächlich in den sektorbezogenen Rechtsvorschriften über den EAGFL-Garantie und die Strukturfonds) und nicht im Vertrag;
Korpustyp: EU DCEP
El Derecho derivado, que resulta del Consejo y de la Comisión, tiene un déficit democrático.
Im Hinblick auf die sekundären Rechtsvorschriften, die vom Rat und von der Kommission erlassen werden, ist dies nicht vollständig gegeben.
Korpustyp: EU DCEP
¿No infringe España determinadas disposiciones (o al menos el espíritu de las mismas) del Derecho comunitario primario y/o derivado?
Verstößt Spanien nicht gegen bestimmte Bestimmungen des primären oder sekundären Europarechts, oder zumindest gegen den Geist dieser Bestimmungen?
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta que, aunque la competencia exclusiva de la Unión Europea respecto de los recursos biológicos marinos era hasta ahora objeto del Derecho comunitario derivado, como se determinó en la sentencia pronunciada en el asunto Kramer en 1976, el proyecto de Constitución prevea que esta competencia exclusiva pase a ser objeto del Derecho comunitario primario;
5. bedauert den Umstand, dass die ausschließliche Zuständigkeit der Europäischen Union im Bereich der biologischen Meeresressourcen, die zuvor gemäß dem Urteil von 1976 im Fall Kramer zum sekundären Gemeinschaftsrecht gehörte, durch den Verfassungsentwurf zu einem Bereich des primären Verfassungsrechts werden soll;
Korpustyp: EU DCEP
derivadodadurch verursachte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deseo de todo corazón que este órgano desempeñe un papel eficaz en la lucha contra la acción y el pensamiento racistas, así como contra la discriminación y la exclusión, contra el sufrimiento humano derivado de todo ello.
Ich hoffe von Herzen, daß dieses Zentrum im Kampf gegen rassistische Aktionen und Denkmuster, gegen Diskriminierung und Ausschließung und das dadurchverursachte menschliche Leid wirklich etwas leisten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La denuncia incluía pruebas de dumping en relación con dicho producto y de un perjuicio importante derivado del mismo que se consideraron suficientes para justificar el inicio de un procedimiento.
Der Antrag enthielt Beweise für das Vorliegen von Dumping bei der betreffenden Ware und für eine dadurchverursachte bedeutende Schädigung, die als ausreichend für die Einleitung eines Verfahrens angesehen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La denuncia incluía indicios razonables de subvención del producto afectado originario del país afectado, así como de perjuicio importante derivado, que se consideraron suficientes para justificar el inicio de un procedimiento.
Der Antrag enthielt Anscheinsbeweise für das Vorliegen einer Subventionierung bei der betroffenen Ware mit Ursprung in dem betroffenen Land und für eine dadurchverursachte bedeutende Schädigung, die als ausreichend für die Einleitung eines Verfahrens angesehen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La denuncia incluía indicios razonables de dumping del producto afectado originario del país afectado, así como de perjuicio importante derivado, que se consideraron suficientes para justificar el inicio de un procedimiento.
Der Antrag enthielt Anscheinsbeweise dafür, dass die betroffene Ware mit Ursprung in dem betroffenen Land gedumpt war, und für eine dadurchverursachte bedeutende Schädigung, die als ausreichend für die Einleitung eines Verfahrens angesehen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La denuncia incluía pruebas del dumping de dicho producto y del perjuicio importante derivado, que se consideraron suficientes para justificar el inicio de un procedimiento.
Der Antrag enthielt Beweise für das Vorliegen von Dumping bei der betroffenen Ware und für eine dadurchverursachte bedeutende Schädigung; diese Beweise wurden als ausreichend angesehen, um die Einleitung eines Verfahrens zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La denuncia contenía indicios razonables de la existencia del dumping de dicho producto y del perjuicio importante derivado. Estas pruebas se consideraron suficientes para justificar el inicio de la investigación AD.
Der Antrag enthielt Anscheinsbeweise für das Vorliegen von Dumping bei der genannten Ware und für eine dadurchverursachte bedeutende Schädigung; diese Beweise wurden als ausreichend angesehen, um die Einleitung der AD-Untersuchung zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La denuncia incluía pruebas del dumping de dicho producto y del perjuicio importante derivado, que se consideraron suficientes para justificar el inicio de un procedimiento.
Der Antrag enthielt Beweise für ein Dumping der betroffenen Ware und für eine dadurchverursachte bedeutende Schädigung, die als ausreichend erachtet wurden, um die Einleitung eines Verfahrens zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La denuncia incluía pruebas del dumping del TCPP procedente de China y del perjuicio importante derivado, que se consideraron suficientes para justificar el inicio de un procedimiento.
Der Antrag enthielt Beweise für das Vorliegen von Dumping von TCPP mit Ursprung in der VR China und für eine dadurchverursachte bedeutende Schädigung, die als ausreichend für die Einleitung eines Verfahrens angesehen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La denuncia incluía indicios razonables de dumping de SiMn originario de los países afectados y del perjuicio importante derivado, que se consideraron suficientes para justificar el inicio de un procedimiento.
Der Antrag enthielt Anscheinsbeweise für das Vorliegen von Dumping bei SiMn mit Ursprung in den betroffenen Ländern und für eine dadurchverursachte bedeutende Schädigung; die Beweise wurden als ausreichend angesehen, um die Einleitung eines Verfahrens zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La denuncia incluía pruebas de dumping en relación con dicho producto y de un perjuicio importante derivado del mismo que se consideraron suficientes para justificar el inicio de un procedimiento.
Der Antrag enthielt Beweise für das Vorliegen von Dumping bei der genannten Ware und für eine dadurchverursachte bedeutende Schädigung. Diese Beweise wurden als ausreichend für die Einleitung eines Verfahrens angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
derivadoergibt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es, sin lugar a dudas, una nueva pieza del sistema jurídico europeo, en el que, por primera vez, la figura de la víctima tiene reconocido un status jurídico propio y no, como hasta ahora, derivado del delito.
Sie ist zweifellos ein neuer Baustein im europäischen Rechtssystem, da die Person des Opfers zum ersten Mal einen eigenen anerkannten Rechtsstatus besitzt und sich ihre Stellung nicht wie bisher aus der Straftat ergibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea, en la actualidad, se enfrenta a un reto demográfico derivado de bajas tasas de natalidad y el aumento constante de la proporción de personas mayores.
Die Europäische Union steht momentan vor eine demografischen Herausforderung, die sich aus niedrigen Geburtenraten und dem ständig größer werdenden Bevölkerungsanteil der älteren Menschen ergibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se solicitó a la Comisión técnica que definiese un valor para el grado de absorción cutánea basado científicamente en los distintos resultados de los estudios presentados por el notificante para su uso en la evaluación del riesgo para el ser humano derivado de la exposición por vía cutánea.
Das PPR-Gremium wurde ersucht, auf der Grundlage der Ergebnisse der vom Antragsteller vorgelegten Untersuchungen einen wissenschaftlich gerechtfertigten Wert für den Grad der Hautabsorption anzugeben, der bei der Bewertung des Risikos, das sich aus der dermalen Exposition für den Menschen ergibt, verwendet werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda incompatible corresponde al importe derivado de la aplicación de los niveles mínimos que establece la Directiva 2003/96/CE.
Die unvereinbare Beihilfe entspricht dem Betrag, der sich bei Anwendung der in der Richtlinie 2003/96/EG festgelegten Mindeststeuerbeträge ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El módulo de riesgo de suscripción del seguro distinto del seguro de vida reflejará el riesgo derivado de las obligaciones de los seguros distintos del seguro de vida, atendiendo a los eventos cubiertos y a los procesos seguidos en el ejercicio de la actividad.
Das nichtlebensversicherungstechnische Risikomodul gibt das Risiko wieder, das sich aus Nichtlebensversicherungsverpflichtungen ergibt, und zwar in Bezug auf die abgedeckten Risiken und die verwendeten Prozesse bei der Ausübung des Geschäfts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo residuo restante asociado y derivado de lo anterior deberá eliminarse mediante métodos autorizados oficialmente conforme a lo dispuesto en el anexo V de la presente Directiva.
Jeder verbleibende Abfall, der sich aus vorstehenden Maßnahmen ergibt oder damit im Zusammenhang steht, wird anhand amtlich zugelassener Verfahren gemäß Anhang V dieser Richtlinie entsorgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la indicación de si el riesgo está relacionado solo con un peligro específico o con un aumento general del riesgo derivado de la incidencia de peligros o grupos de peligros múltiples.
die Beschreibung, inwieweit sich das Risiko aus nur einer spezifischen Gefahr oder aus einer allgemeinen Risikozunahme ergibt, die sich aus mehreren Gefahren oder Gefahrengruppen zusammensetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Decisión marco no debe interpretarse como una medida que exija a los Estados miembros reducir el nivel de protección derivado de las disposiciones nacionales que tienen por objeto extender los principios de la Directiva 95/46/CE al ámbito de la cooperación judicial y policial.
Dieser Rahmenbeschluss darf nicht als Maßnahme ausgelegt werden, durch die von den Mitgliedstaaten gefordert wird, das Schutzniveau herabzusetzen, das sich aus nationalen Bestimmungen ergibt, durch die die Grundsätze der Richtlinie 95/46/EG auf den Bereich der justiziellen und polizeilichen Zusammenarbeit ausgeweitet werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
(7 bis) La presente Decisión marco no debe interpretarse como una medida que exija a los Estados miembros reducir el nivel de protección derivado de las disposiciones nacionales que tienen por objeto extender los principios de la Directiva 95/46/CE al ámbito de la cooperación judicial y policial.
(7a) Dieser Rahmenbeschluss darf nicht als Maßnahme ausgelegt werden, durch die von den Mitgliedstaaten gefordert wird, das Schutzniveau herabzusetzen, das sich aus nationalen Bestimmungen ergibt, durch die die Grundsätze der Richtlinie 95/46/EG auf den Bereich der justiziellen und polizeilichen Zusammenarbeit ausgeweitet werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Subrayando el peligro duradero derivado de las precipitaciones de alto nivel radiactivo causado por estas armas, ya que, a pesar de su nombre engañoso, no son armas convencionales sino cabezas nucleares,
unter Hinweis auf die langfristige Gefahr, die sich durch die hohe Radioaktivität des Fallout dieser Waffen ergibt, weil sie – trotz ihres irreführenden Namens – nicht konventionelle sondern nukleare Sprengköpfe sind,
Korpustyp: EU DCEP
derivadogewonnenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cualquier combustible líquido derivado del petróleo, con exclusión del combustible para uso marítimo, clasificado en los códigos NC 2710 19 51 a 2710 19 69, o»;
jeden aus Erdöl gewonnenen flüssigen Kraft- oder Brennstoff — mit Ausnahme von Schiffskraftstoffen —, der den Definitionen der KN-Codes 2710 19 51 bis 2710 19 69 entspricht, oder.“
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier combustible líquido derivado del petróleo, con exclusión del combustible para uso marítimo, clasificado en los códigos NC 2710 19 25, 2710 19 29, 2710 19 45 o 2710 19 49, o
jeden aus Erdöl gewonnenen flüssigen Kraft- oder Brennstoff — mit Ausnahme von Schiffskraftstoffen —, der den Definitionen der KN-Codes 2710 19 25, 2710 19 29, 2710 19 45 und 2710 19 49 entspricht, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier combustible líquido derivado del petróleo, con exclusión del combustible para uso marítimo, del que menos del 65 % en volumen (comprendidas las pérdidas) se destile a 250 oC y por lo menos el 85 % en volumen (comprendidas las pérdidas) se destile a 350 oC por el método ASTM D86.»;
jeden aus Erdöl gewonnenen flüssigen Kraft- oder Brennstoff — mit Ausnahme von Schiffskraftstoffen —, bei dessen Destillation bei 250 oC nach der ASTM D86-Methode weniger als 65 Raumhundertteile (einschließlich Destillationsverlusten) und bei 350 oC mindestens 85 Raumhundertteile (einschließlich Destillationsverlusten) übergehen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
combustible para uso marítimo: cualquier combustible líquido derivado del petróleo destinado a ser usado o usado a bordo de una embarcación, incluidos los combustibles definidos en la norma ISO 8217»;
Schiffskraftstoff jeden zur Verwendung auf einem Schiff bestimmten bzw. auf einem Schiff verwendeten aus Erdöl gewonnenen flüssigen Kraft- oder Brennstoff, einschließlich eines Kraft- oder Brennstoffs, der der Definition in der ISO-Norm 8217 entspricht.“
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier combustible líquido derivado del petróleo, con exclusión del combustible para uso marítimo, clasificado en los códigos NC 27101951 a 27101968, 27102031, 27102035, 27102039, o
jeden aus Erdöl gewonnenen flüssigen Kraft- oder Brennstoff — mit Ausnahme von Schiffskraftstoffen —, der den Definitionen der KN-Codes 27101951 bis 27101968, 27102031, 27102035 und 27102039 entspricht, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier combustible líquido derivado del petróleo, con exclusión del combustible para uso marítimo, clasificado en los códigos NC 27101925, 27101929, 27101947, 27101948, 27102017 o 27102019, o
jeden aus Erdöl gewonnenen flüssigen Kraft- oder Brennstoff — mit Ausnahme von Schiffskraftstoffen —, der den Definitionen der KN-Codes 27101925, 27101929, 27101947, 27101948, 27102017 oder 27102019 entspricht, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier combustible líquido derivado del petróleo, con exclusión del combustible para uso marítimo, del que menos del 65 % en volumen (comprendidas las pérdidas) se destile a 250°C y por lo menos el 85 % en volumen (comprendidas las pérdidas) se destile a 350°C por el método ASTM D86.
jeden aus Erdöl gewonnenen flüssigen Kraft- oder Brennstoff — mit Ausnahme von Schiffskraftstoffen —, bei dessen Destillation bei 250 °C nach der ASTM-D86-Methode weniger als 65 Raumhundertteile (einschließlich Destillationsverlusten) und bei 350 °C mindestens 85 Raumhundertteile (einschließlich Destillationsverlusten) übergehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
explotación del conocimiento derivado de los dos elementos antes mencionados para contribuir al desarrollo futuro de un sistema integrado de sanidad y medio ambiente, en consonancia con el marco político sobre la información sobre medio ambiente y salud que está desarrollándose al amparo del plan de acción de la UE.
Nutzung der zu beiden obigen Punkten gewonnenen Kenntnisse, um in Übereinstimmung mit den politischen Rahmenvorgaben für Umwelt- und Gesundheitsinformationen, die innerhalb des EU-Aktionsplans entwickelt wurden, zur Entwicklung eines integrierten Umwelt- und Gesundheitssystems beizutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Éster de copolímero de dimetilsiloxano-glicol y el ácido graso derivado de aceite de semilla de Borago officinalis
Ester eines Dimethylsiloxan-Glykol-Copolymers und der aus dem Öl der Samen von Borago officinalis gewonnenen Fettsäure
Korpustyp: EU DGT-TM
El criterio determinante es si en el alimento o el pienso está presente algún material derivado del material de partida modificado genéticamente .
Entscheidend dabei ist, ob das Lebensmittel oder Futtermittel einen aus dem genetische veränderten Ausgangsstoff gewonnenen Stoff enthält.
Korpustyp: EU DCEP
derivadoDerivate
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las posiciones no son posiciones de retitulización ni opciones sobre un tramo de titulización, ni ningún otro derivado de exposiciones de titulización que no ofrezca una participación proporcional en los ingresos de un tramo de titulización;
Bei den Positionen handelt es sich weder um Wiederverbriefungspositionen, Optionen auf Verbriefungstranchen noch um sonstige Derivate verbriefter Risikopositionen, bei denen keine anteiligen Ansprüche auf die Erträge aus einer Verbriefungstranche bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
una garantía personal uninominal o derivado de crédito asimilable uninominal,
auf einzelne Adressen bezogene Derivate ohne Sicherheitsleistung oder auf einzelne Adressen bezogene Garantien,
Korpustyp: EU DGT-TM
el activo subyacente del derivado consista en instrumentos de los mencionados en el presente apartado, índices financieros, tipos de interés, tipos de cambio o divisas, en que el OICVM pueda invertir según sus objetivos de inversión declarados en el reglamento del fondo o los documentos constitutivos,
es sich bei den Basiswerten der Derivate um Instrumente im Sinne dieses Absatzes oder um Finanzindizes, Zinssätze, Wechselkurse oder Währungen handelt, in die der OGAW gemäß den in seinen Vertragsbedingungen oder seiner Satzung genannten Anlagezielen investieren darf,
Korpustyp: EU DGT-TM
Un derivado implícito que no sea una opción (como un contrato a plazo o uno de permuta financiera implícitos) se separa del contrato principal teniendo en cuenta sus condiciones sustantivas, ya sean explícitas o implícitas, de manera que tenga un valor razonable nulo al ser reconocido inicialmente.
Eingebettete Derivate ohne Optionscharakter (wie etwa ein eingebetteter Forward oder Swap), sind auf der Grundlage ihrer angegebenen oder unausgesprochen enthaltenen materiellen Bedingungen vom zugehörigen Basisvertrag zu trennen, so dass sie beim erstmaligen Ansatz einen beizulegenden Zeitwert von Null aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un derivado implícito basado en opciones (como una opción implícita de venta, de compra, con límite superior o inferior, o una opción sobre una permuta financiera), se separa del contrato principal sobre la base de las condiciones establecidas para el componente de opción que posea.
Eingebettete Derivate mit Optionscharakter (wie eingebettete Verkaufsoptionen, Kaufoptionen, Caps, Floors oder Swaptions) sind auf der Grundlage der angegebenen Bedingungen des Optionsmerkmals vom Basisvertrag zu trennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, si un instrumento tiene más de un derivado implícito, y esos derivados se relacionan con diferentes exposiciones de riesgo y son fácilmente separables e independientes uno de otro, se contabilizarán cada uno por separado.
Eine gesonderte Bilanzierung erfolgt auch dann, wenn sich die in einem Instrument eingebetteten Derivate unterschiedlichem Risiko ausgesetzt sind und jederzeit getrennt werden können und unabhängig voneinander sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
B11A Para cumplir con el párrafo 39(a) y (b), una entidad no separará el derivado implícito del instrumento financiero híbrido (combinados).
B11A Bei der Erfüllung der in Paragraph 39 Buchstaben a und b genannten Anforderungen darf ein Unternehmen Derivate, die in hybride (strukturierte) Finanzinstrumente eingebettet sind, nicht von diesen trennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la exposición debe estar cubierta por uno de los instrumentos siguientes:un derivado de crédito no financiado de firma única o una garantía de firma única;
die Forderung wird durch eines der folgenden Instrumente abgesichert:auf einzelne Adressen bezogene Derivate ohne Sicherheitsleistung oder auf einzelne Adressen bezogene Garantien;
Korpustyp: EU DGT-TM
La NIC 39 requiere que la entidad, cuando se convierta por primera vez en parte de un contrato, evalúe si ha de separar cualquier derivado implícito de su contrato principal, y que este se contabilice como un derivado según dicha Norma.
IAS 39 schreibt vor, dass ein Unternehmen zu dem Zeitpunkt, an dem es Vertragspartei wird, beurteilt, ob etwaige in diesen Vertrag eingebettete Derivate von dem Basisvertrag zu trennen und als Derivate im Sinne dieses Standards zu bilanzieren sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
las posiciones no son posiciones de retitulización ni opciones sobre un tramo de titulización, ni ningún otro derivado de exposiciones en titulización de activos que no ofrezca una participación proporcional en los ingresos de un tramo de titulización, y que
Bei den Positionen handelt es sich weder um Wiederverbriefungspositionen, Optionen auf Verbriefungstranchen noch um sonstige Derivate verbriefter Forderungen, bei denen keine anteiligen Ansprüche auf die Erträge aus einer Verbriefungstranche bestehen; und
Korpustyp: EU DGT-TM
derivadoverbundenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las clásicas formas del trabajo en la fábrica, de la cadena, y del aseguramiento derivado de ellas, están de retirada.
Die klassischen Formen der Fabrik, des Fließbands, auch der damit verbundenen Absicherung sind auf dem Rückzug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Quinn, Ministro de Hacienda, ha descrito a la UEM diciendo que fundamentalmente es un proyecto político, pero no consiguió definir ningún beneficio político derivado de ella, ni aliviar los temores de que se limite sencillamente a agravar las diferencias entre ricos y pobres.
Finanzminister Quinn hat die WWU als ein grundsätzlich politisches Vorhaben bezeichnet, aber er war nicht imstande, irgendeinen damit verbundenen politischen Nutzen zu benennen oder die Befürchtungen zu zerstreuen, daß sich dadurch nur die Kluft zwischen Reich und Arm vergrößern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo 6 Composición del balance ( a ) sea probable que haya un resultado económico futuro derivado del mismo que redunde en beneficio o quebranto para la entidad informadora ;
von ihr getragen wird , und ( b ) im Wesentlichen alle mit dem Vermögenswert oder der Verbindlichkeit verbundenen Risiken und Nutzen auf die berichtende Institution übergegangen sind , und ( c ) die Anschaffungskosten oder der Wert des Vermögenswerts bzw .
Korpustyp: Allgemein
El gasto derivado del funcionamiento del SIS II Central y de la infraestructura de comunicación correrá a cargo del presupuesto general de la Unión Europea.
Die mit dem Betrieb des zentralen SIS II und der damit zusammenhängenden Kommunikationsinfrastruktur verbundenen Ausgaben sind aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union zu finanzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
la capacidad de las ECC pertinentes para gestionar tanto el volumen previsto como el riesgo derivado de la compensación de la categoría pertinente de derivados extrabursátiles;
die Fähigkeit der jeweiligen CCPs zur Bewältigung des erwarteten Volumens und zur Beherrschung der mit dem Clearing der betreffenden Kategorie von OTC-Derivaten verbundenen Risiken,
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo se podrá rechazar o restringir, directa o indirectamente, la celebración de acuerdos de interoperabilidad o el acceso a flujos de datos o a un sistema de liquidación de los mencionados en los apartados 1 y 2 con objeto de controlar cualquier riesgo derivado de dicho acuerdo o acceso.
Der Abschluss einer Interoperabilitätsvereinbarung oder der Zugang zu einem Datenfeed- oder einem Abwicklungssystem gemäß den Absätzen 1 und 2 dürfen nur dann direkt oder indirekt abgelehnt oder beschränkt werden, wenn damit die Abwehr der mit einer solchen Vereinbarung oder der Gewährung des Zugangs verbundenen Risiken bezweckt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El gasto derivado del funcionamiento del SIS II Central y de la infraestructura de comunicación debe correr a cargo del presupuesto general de la Unión Europea.
Die mit dem Betrieb des zentralen SIS II und der damit zusammenhängenden Kommunikationsinfrastruktur verbundenen Ausgaben sollten aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union finanziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El gasto derivado del funcionamiento del SIS II Central y de la infraestructura de comunicación correrá a cargo del presupuesto de la Unión Europea.
Die mit dem Betrieb des zentralen SIS II und der Kommunikationsinfrastruktur verbundenen Ausgaben sind aus dem Haushalt der Europäischen Union zu finanzieren.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas ha tomado la Comisión, a la vista del aumento de los flujos de viajeros derivado de la ampliación del espacio de Schengen, para agilizar el examen de los planes relativos al turismo sanitario en el interior de la UE y establecer un procedimiento claro para recibir tratamiento en el país de acogida?
Welche Maßnahmen werden angesichts der mit der Erweiterung des Schengen-Raums verbundenen Zunahme des Stroms der Reisenden von der Kommission ergriffen, um die Prüfung der Pläne im Bereich des Gesundheitstourismus innerhalb der EU und die Festlegung eines klaren Verfahrens für die Inanspruchnahme einer Behandlung im Gastland zu beschleunigen?
Korpustyp: EU DCEP
La autorización de los productos fitosanitarios debe basarse en un enfoque de evaluación del riesgo, ya que el riesgo derivado de una sustancia concreta puede variar considerablemente en función de la dosificación, las medidas de reducción de riesgos y el medio ambiente.
Die Zulassung von Pflanzenschutzmitteln sollte auf der Grundlage eines risikoorientierten Ansatzes erfolgen, denn die mit einem bestimmten Stoff verbundenen Gefahren unterscheiden sich sehr stark je nach der verwendeten Menge, den getroffenen Schutzmaßnahmen und den natürlichen Gegebenheiten.
Korpustyp: EU DCEP
derivadoaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es simplemente un bono temporal derivado de la eficiencia económica.
Es ist lediglich ein zeitweiliger Bonus, der aus der wirtschaftlichen Leistungsfähigkeit erwächst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este aprendizaje derivado de experiencias pasadas fue de hecho un factor clave para definir las prioridades en el Programa Marco, como usted sugiere en la tercera parte de su pregunta, de la que paso a ocuparme.
Die Lehren aus den Erfahrungen der Vergangenheit spielten sogar eine Schlüsselrolle bei der Auswahl der Schwerpunkte für das sechste Rahmenprogramm, wie Sie im dritten Teil Ihrer Fragen, zu dem ich jetzt komme, bereits andeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los organizadores deberían mantener un determinado porcentaje del riesgo derivado de las exposiciones que titulizan y también debería ser necesario solicitar más diligencia debida a los inversores.
Auftraggeber sollten einen gewissen Prozentsatz des Risikos tragen, das aus den von ihnen verbrieften Engagements hervorgeht, und gebührende Sorgfalt sollte vom Investor gefordert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El producto es un concentrado de proteínas y no es un residuo derivado directamente de la extracción de habas de soja.
Bei der Ware handelt es sich um ein Proteinkonzentrat und nicht um einen Rückstand, der direkt aus der Extraktion von Sojabohnen resultiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el período transcurrido entre la denuncia del presente Protocolo por una Parte y el momento en el que deje de aplicarse, su finalización no afectará ni prejuzgará de manera alguna ningún derecho u obligación derivado de su aplicación antes de la fecha efectiva de dicha finalización.
Das Protokoll tritt zwölf Monate nach dem Tag dieser Benachrichtigung außer Kraft. Zwischen der Kündigung des Protokolls durch eine Vertragspartei und seinem Außerkrafttreten bleiben die Rechte und Pflichten der Vertragsparteien aus diesem Protokoll bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicarán sistemas para evaluar y gestionar el riesgo derivado de posibles variaciones de los tipos de interés en la medida en que incidan en las actividades no negociables de una entidad de crédito.
Es werden Systeme zur Bewertung und Steuerung des Risikos aus möglichen Zinsänderungen, die sich auf die anderen Geschäfte als die Handelsaktivitäten eines Kreditinstituts auswirken können, eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
el riesgo acumulado derivado de múltiples incumplimientos, incluida la ordenación de los mismos, en los productos por tramos;
das kumulierte Risiko aus dem mehrfachen Eintritt von Ausfallereignissen, unter Berücksichtigung von deren Reihenfolge, in tranchierten Instrumenten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, la rivastigmina puede tener un efecto beneficioso sobre el déficit cognitivo derivado del deterioro del sistema colinérgico en la demencia de Alzheimer.
Aus diesem Grund kann Rivastigmin die bei der Demenz in Zusammenhang mit Alzheimer-Krankheit auftretenden cholinerg vermittelten kognitiven Defizite günstig beeinflussen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aceite de soja refinado Cera de abeja amarilla Aceite vegetal hidrogenado (derivado del aceite de soja)
En efecto, según datos del Eurobarómetro, el 63 por ciento de los ciudadanos europeos dijeron que era "poco probable" que compraran un alimento derivado de animales clonados, y seis de cada diez encuestados consideraron la clonación "moralmente rechazable".
Europäische Richtlinien müssten auch von Herstellern aus anderen Teilen der Welt eingeleitet werden, wenn sie ihre Nahrungsmittel in der EU verkaufen wollten, fügte die deutsche Berichterstatterin Renate Sommer von der Europäischen Volkspartei an.
Korpustyp: EU DCEP
derivadoderivativen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de que este planteamiento no sea pertinente o técnicamente imposible, debido a la complejidad del instrumento financiero derivado de que se trate, los Estados miembros podrán entonces permitir el uso de un planteamiento basado en la máxima pérdida potencial relacionada con ese derivado como evaluación máxima del umbral de riesgo de solvencia.
Ist dieser Ansatz aufgrund der Komplexität eines derivativen Finanzinstruments nicht einschlägig bzw. nicht durchführbar, so können die Mitgliedstaaten die Anwendung eines Ansatzes gestatten, der von dem bei dem betreffenden Derivat maximal möglichen Verlust als Maximalwert des Solvenzrisikos ausgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que el instrumento financiero derivado se liquide en efectivo automáticamente o a la discreción del OICVM, los Estados miembros deben estudiar la posibilidad de permitir al OICVM que no mantenga el instrumento subyacente específico como cobertura.
Wird bei einem derivativen Finanzinstrument automatisch oder auf Wunsch des OGAW ein Barausgleich vorgenommen, so sollten die Mitgliedstaaten in Erwägung ziehen zu gestatten, dass der OGAW das betreffende Basisinstrument nicht zur Deckung hält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda a los Estados miembros que se aseguran de que la cantidad respectiva de efectivo esté a la disposición de los OICVM en la fecha de vencimiento/ caducidad o ejecución del instrumento financiero derivado.
Die Mitgliedstaaten sollten dafür Sorge tragen, dass der entsprechende Barbetrag dem OGAW bei Fälligkeit bzw. Ausübung des derivativen Finanzinstruments zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier activo financiero no derivado con pagos fijos o determinables (incluyendo activos por préstamo, partidas a cobrar de clientes, inversiones en instrumentos de deuda y depósitos mantenidos en bancos) puede cumplir potencialmente la definición de préstamos y partidas a cobrar.
Alle nicht derivativen finanziellen Vermögenswerte mit festen oder bestimmbaren Zahlungen (einschließlich Kredite, Forderungen aus Lieferungen und Leistungen, Investitionen in Schuldinstrumente und Bankeinlagen) können potenziell die Definition von Krediten und Forderungen erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
importes contractuales a intercambiar en un instrumento financiero derivado (por ejemplo una permuta financiera de divisas) no liquidados por diferencias, y
vertraglich festgelegte, im Rahmen eines derivativen Finanzinstruments zu tauschende Beträge (z.B. ein Währungsswap), für die Zahlungen auf Bruttobasis getauscht werden, und
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor de exposición de una posición en una titulación que surja de un instrumento derivado enumerado en el anexo IV se determinará de conformidad con el anexo III.
Der Forderungswert einer Verbriefungsposition, die sich aus einem in Anhang IV genannten derivativen Instrument ergibt, wird gemäß Anhang III festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del cálculo de T el valor de la posición de un instrumento derivado que figura en el anexo IV, cuando el coste de reposición actual no sea un valor positivo, será la posición crediticia futura potencial calculada de conformidad con el anexo III;
Für die Berechnung von T ist der Forderungswert eines in Anhang IV genannten derivativen Instruments, bei dem die derzeitigen Wiedereindeckungskosten kein positives Vorzeichen haben, die potenzielle künftige Kreditforderung, so wie sie im Sinne von Anhang III berechnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, una cobertura del riesgo de tipo de interés utilizando un derivado no sería completamente eficaz si parte del cambio en el valor razonable del derivado es atribuible al riesgo de crédito de la contraparte.
Des gleichen dürfte die Absicherung eines Zinsrisikos mithilfe eines derivativen Finanzinstruments nur bedingt wirksam sein, wenn ein Teil der Änderung des beizulegenden Zeitwertes des derivativen Finanzinstruments auf das Ausfallrisiko der Gegenseite zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el párrafo 10 de la NIC 39 se describe un derivado implícito como «un componente de un instrumento financiero híbrido (combinado) que también incluye un contrato principal no derivado, cuyo efecto es que algunos de los flujos de efectivo del instrumento combinado varían de forma similar al derivado, considerado de forma independiente».
In IAS 39 Paragraph 10 wird ein eingebettetes Derivat beschrieben als „ein Bestandteil eines hybriden (zusammengesetzten) Finanzinstruments, das auch einen nicht derivativen Basisvertrag enthält, mit dem Ergebnis, dass ein Teil der Zahlungsströme des zusammengesetzten Finanzinstruments ähnlichen Schwankungen ausgesetzt ist wie ein freistehendes Derivat“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que algunos valores de deuda como los bonos estructurados incorporan ciertos elementos de un valor derivado, deben incluirse entonces en el esquema de la nota sobre los valores para valores de deuda requisitos adicionales de información relacionados con el componente derivado en el pago de intereses.
Einige Schuldtitel wie strukturierte Anleihen involvieren bestimmte Bestandteile eines derivativen Wertpapiers. Deshalb sollten zusätzliche Offenlegungsanforderungen hinsichtlich der derivativen Komponente bei der Zinszahlung in das Wertpapierbeschreibungsschema für Schuldtitel aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
derivadosich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión opina que, en los aspectos relativos a la globalización, al apoyo al desarrollo y al medio ambiente, tenemos que avanzar al mismo tiempo y de forma conjunta, sin olvidar un esquema fundamental: el derivado de los compromisos de Doha.
Die Kommission meint, dass wir in den Fragen der Globalisierung sowie der Unterstützung für die Entwicklung und die Umwelt gleichzeitig und im Komplex vorankommen müssen, ohne dabei ein grundlegendes Schema außer Acht zu lassen, das sich aus den Verpflichtungen von Doha ergibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trataba de traducir, a través de esta disposición, el nuevo marco reglamentario derivado de las nuevas directivas comunitarias sobre la apertura del mercado y del nuevo contrato de utilización de vagones establecido a escala internacional por el Convenio COTIF.
Mit dieser Bestimmung sollte der neue Regelungsrahmen umgesetzt werden, der sich aus den Gemeinschaftsrichtlinien für Marktöffnung und dem auf internationaler Ebene durch das COTIF-Übereinkommen eingeführten neuen Allgemeinen Vertrag für die Verwendung von Güterwagen (AVV) ergibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, como la ayuda de que consta el Convenio sobre suelos estaba directamente relacionada con la adquisición y adaptación para uso industrial de los terrenos destinados al nuevo proyecto de inversión, cumple también este requisito derivado de lo dispuesto en el punto 4.5 de las DAR de 1998.
Außerdem erfüllt die Beihilfe aus der Grundstücksvereinbarung, da sie direkt mit dem Erwerb und der gewerblichen Erschließung der Grundstücken für das neue Investitionsvorhaben zusammenhängt, auch diese Voraussetzung, die sich aus Randnummer 4 Absatz 5 der Regionalbeihilfenleitlinien 1998 ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Crédito adicional a las entidades de crédito derivado del incremento del valor de los activos de garantía en relación con otros créditos concedidos a tales entidades
Aufstockung von Krediten an Kreditinstitute, die sich aus Wertsteigerungen der Vermögenswerte ergibt, die zur Besicherung sonstiger, diesen Kreditinstituten gewährten Krediten hinterlegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
autorizar el funcionamiento de las funciones peligrosos solo en condiciones de riesgo reducido y evitando cualquier peligro derivado de una sucesión de secuencias,
der Betrieb gefährlicher Funktionen ist nur unter geringeren Risikobedingungen möglich, und Gefährdungen, die sich aus Befehlsverkettungen ergeben, werden ausgeschaltet;
Korpustyp: EU DGT-TM
El precio de exportación derivado de Eurostat es un precio cif, que hubo de ajustarse por el coste medio del transporte marítimo por transacción, con el fin de calcular el precio de fábrica.
Bei dem anhand der Eurostat-Daten ermittelten Ausfuhrpreis handelt es sich um einen cif-Preis, der zur Berechnung der Stufe ab Werk um die durchschnittlichen Seefrachtkosten je Ausfuhrgeschäft bereinigt werden musste.
Korpustyp: EU DGT-TM
las operaciones consideradas, incluidos los volúmenes objetivo basados en el efecto palanca derivado de los instrumentos financieros existentes;
die geplanten Transaktionen, einschließlich der Zielvolumen auf der Grundlage der Verschuldungsquote (Leverage Ratio), die sich aus bestehenden Finanzierungsinstrumenten ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El módulo de riesgo de suscripción del seguro de vida reflejará el riesgo derivado de las obligaciones de seguro de vida, atendiendo a los eventos cubiertos y a los procesos seguidos en el ejercicio de la actividad.
Das lebensversicherungstechnische Risikomodul gibt das Risiko wieder, das sich aus Lebensversicherungsverpflichtungen ergibt, und zwar in Bezug auf die abgedeckten Risiken und die verwendeten Prozesse bei der Ausübung des Geschäfts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá montarse una barrera de vapor con un espesor de hasta 0,4 mm y una masa de hasta 200 g/m2 entre el tablero derivado de la madera y un sustrato si no hay espacios de aire entre ambos.
Eine Dampfsperre mit einer Dicke bis zu 0,4 mm und einer Masse bis zu 200 g/m2 kann zwischen Holzwerkstoff und Untergrund eingebaut werden, wenn sich dazwischen keine Luftspalte befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fentanilo es un derivado del opio muy conocido, que desde hace muchos años se utiliza para controlar el dolor.
Es handelt sich um eine bekannte Substanz, die seit vielen Jahren bei der Schmerzbekämpfung eingesetzt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
derivadogeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Del mismo modo, los programas para la plantación de árboles en Ruanda ha derivado en el aumento del caudal de los ríos que fluyen hacia la capital y ahora puede potenciarse exclusivamente con una central hidroeléctrica.
Ähnliche Aufforstungsprogramme haben in Ruanda zu einem solchen Strömungsanstieg der Flüsse in Richtung Hauptstadt geführt, dass diese nun vollständig durch ein Wasserkraftwerk versorgt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a las normas de origen, las negociaciones con la República de Corea han derivado en una serie de cambios que son coherentes con el proceso en curso de reforma de dichas normas.
Was die Ursprungsregeln anbelangt, haben die Verhandlungen mit Südkorea zu einer Reihe von Änderungen geführt, die der Fortführung des Reformprozesses solcher Regeln entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, nada de esto ha derivado en un análisis capaz de evitar lo que ha ocurrido y sigue ocurriendo en varios países africanos.
Nichts davon hat aber zu einer Analyse geführt, die hätte verhindern können, was passiert ist und was immer noch in verschiedenen afrikanischen Ländern geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, este hecho ha alterado la naturaleza fundamental del programa y ha derivado en la pérdida de la dimensión agrícola del programa en cuestión.
Das hat aber den Charakter des Programms im Kern verändert und dazu geführt, dass die agrarpolitische Dimension verlorengegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política comercial de la UE nos expone a un aumento rápido de los precios, y la política de competencia ha derivado en un monopolio de venta y en precios muy altos.
Die Handelspolitik der EU birgt das Risiko plötzlicher Preisanstiege, und die Wettbewerbspolitik hat zur Monopolbildung beim Verkauf und zu überhöhten Preisen geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de transparencia en el sistema de las empresas intermediarias ha derivado en desventajas para los ciudadanos de Ucrania, mientras también se obstaculiza la seguridad del suministro para los Estados miembros de la UE.
Der Mangel an Transparenz im System der zwischengeschalteten Unternehmen hat zu Nachteilen für die ukrainischen Bürger geführt und erschwert gleichzeitig die Versorgungssicherheit für die Mitgliedstaaten der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los principales desafíos a los que la Unión Europea se ha enfrentado a causa de la crisis económica y financiera han derivado en la puesta en marcha de ciertas acciones prioritarias que ayudarán a que las economías nacionales se adapten a la situación que se ha creado.
Die größten Herausforderungen, mit denen die Europäische Union aufgrund der Wirtschafts- und Finanzkrise konfrontiert war, haben zum Einsatz von vorrangigen Maßnahmen geführt, die es den Volkswirtschaften ermöglichen werden, sich der geschaffenen Situation anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no solo ha derivado en situaciones injustas para los demandados, sino que también ha supuesto una carga injustificada sobre los recursos con los que cuenta el Estado que ejecuta la orden.
Dies hat nicht nur für die Angeklagten zu ungerechten Situationen geführt, sondern auch eine ungerechtfertigte Last für die Mittel des Staates verursacht, der den Haftbefehl vollstreckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto si el Consejo de Ministros puede dar ejemplos de algunos asuntos concretos que se hayan discutido en el grupo Euro 11 y que hayan derivado en la creación de nuevas políticas.
Ich möchte wissen, ob der Ministerrat Beispiele solcher konkreter Fragen aus Gesprächen der Euro 11Gruppe nennen kann, die zu einer neuen Politik geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no podemos negar que este último conflicto ha derivado en un alto nivel de sufrimiento y destrucción.
Es ist aber unbestritten, dass der jüngste Konflikt zu enormem menschlichen Leid und Zerstörungen geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
derivadoDerivats
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando un derivado de crédito de n-ésimo impago tenga una calificación externa, el vendedor de protección calculará el requisito de fondos propios por riesgo específico utilizando la calificación del derivado y aplicará las ponderaciones pertinentes por riesgo de titulización.
Liegt für ein n-ter-Ausfall-Kreditderivat eine externe Bonitätsbeurteilung vor, muss der Sicherungsgeber die Eigenmittelanforderung für das spezifische Risiko unter Berücksichtigung der Bonitätsbeurteilung des Derivats berechnen und die jeweils geltenden Risikogewichte für Verbriefungen anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la entidad no pudiese determinar el valor razonable del derivado implícito utilizando ese método, aplicará el párrafo 12 y, por tanto, el instrumento híbrido (combinado) se designará como a valor razonable con cambios en resultados.
Wenn das Unternehmen den beizulegenden Zeitwert des eingebetteten Derivats nach dieser Methode nicht bestimmen kann, findet Paragraph 12 Anwendung, und das strukturierte (zusammengesetzte) Finanzinstrument wird als erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewertet eingestuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
13 Si una entidad no pudiese valorar de forma fiable el valor razonable de un derivado implícito sobre la base de sus términos y condiciones, el valor razonable del derivado será la diferencia entre el valor razonable del contrato híbrido (combinado) y el valor razonable del contrato principal.
13 Wenn es einem Unternehmen nicht möglich ist, anhand der Bedingungen eines eingebetteten Derivats verlässlich dessen beizulegenden Zeitwert zu bestimmen, dann entspricht dieser der Differenz zwischen dem beizulegenden Zeitwert des hybriden (zusammengesetzten) Vertrags und dem beizulegenden Zeitwert des Basisvertrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la entidad no pudiese valorar el valor razonable del derivado implícito utilizando ese método, aplicará el párrafo 12 y, por tanto, el contrato híbrido (combinado) se designará como a valor razonable con cambios en resultados.
Wenn das Unternehmen den beizulegenden Zeitwert des eingebetteten Derivats nach dieser Methode nicht bestimmen kann, findet Paragraph 12 Anwendung, und der hybride (zusammengesetzte) Vertrag wird als erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewertet eingestuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si una entidad no pudiese valorar de forma fiable el valor razonable de un derivado implícito sobre la base de sus términos y condiciones, el valor razonable del derivado será la diferencia entre el valor razonable del contrato híbrido y el valor razonable del contrato principal.
Wenn es einem Unternehmen nicht möglich ist, anhand der Bedingungen eines eingebetteten Derivats verlässlich dessen beizulegenden Zeitwert zu bestimmen, dann entspricht dieser der Differenz zwischen dem beizulegenden Zeitwert des Hybridvertrags und dem beizulegenden Zeitwert des Basisvertrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la entidad no pudiese valorar el valor razonable del derivado implícito utilizando ese método, aplicará el párrafo 4.3.6 y, por tanto, el contrato híbrido se designará como a valor razonable con cambios en resultados.
Wenn das Unternehmen den beizulegenden Zeitwert des eingebetteten Derivats nach dieser Methode nicht bestimmen kann, findet Paragraph 4.3.6 Anwendung, und der Hybridvertrag wird als erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewertet eingestuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una forma común de instrumento financiero compuesto es un instrumento de deuda que lleve implícita una opción de conversión, como por ejemplo un bono convertible en acciones ordinarias del emisor, y sin ninguna otra característica de derivado implícito.
Eine übliche Form eines zusammengesetzten Finanzinstruments ist ein Schuldinstrument, das eine eingebettete Tauschoption wie in Stammaktien des Emittenten wandelbare Anleihen enthält und keine anderen Merkmale eines eingebetteten Derivats aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las características económicas y riesgos de un derivado implícito no están estrechamente relacionados con el contrato principal [véase el párrafo 11(a)] en los ejemplos siguientes.
A30 In den folgenden Beispielen sind die wirtschaftlichen Merkmale und Risiken eines eingebetteten Derivats nicht eng mit dem Basisvertrag verbunden (Paragraph 11(a)).
Korpustyp: EU DGT-TM
La definición de derivado en esta Norma incluye contratos que se liquidan en términos brutos por entrega del elemento subyacente (por ejemplo, un contrato a plazo para adquirir un instrumento de deuda a tipo fijo).
Die Definition eines Derivats umfasst in diesem Standard Verträge, die auf Bruttobasis durch Lieferung des zugrunde liegenden Postens erfüllt werden (beispielsweise ein Forward-Geschäft über den Kauf eines festverzinslichen Schuldinstruments).
Korpustyp: EU DGT-TM
Una de las características definitorias de un derivado es que tiene una inversión neta inicial inferior que la que se requeriría para otros tipos de contrato que se espera tengan una respuesta similar a cambios en las condiciones de mercado.
Ein spezifisches Merkmal eines Derivats besteht darin, dass es eine Anschaffungsauszahlung erfordert, die im Vergleich zu anderen Vertragsformen, von denen zu erwarten ist, dass sie in ähnlicher Weise auf Änderungen der Marktbedingungen reagieren, geringer ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
derivadodurch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, tenemos una auténtica necesidad de consolidar los esfuerzos de la Comunidad derivado del apoyo prestado por las asociaciones, las ONG, la sociedad civil y, como sabemos, los diputados a este Parlamento y la Comisión.
Wir müssen also wirklich die gemeinschaftlichen Anstrengungen durch die Unterstützung der Vereinigungen, der NRO, der Zivilgesellschaft und, das wissen wir, der Abgeordneten sowie der Kommission untermauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema derivado de la situación expuesta por la Sra. diputada puede ser planteado a los Estados miembros que se suceden en la Presidencia.
Das Problem, das durch die von der Frau Abgeordneten geschilderte Situation verursacht wird, könnte an die Mitgliedstaaten weitergegeben werden, die sich als Präsidentschaft ablösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El posible daño a terceros países derivado de las políticas proteccionistas o de la ausencia de transparencia de los procedimientos o de la aplicación de normas, lo sufrirán en última instancia quienes hacen de esta forma de comportarse la norma para su intervención.
Der Schaden, der Drittländern durch protektionistische Maßnahmen oder mangelnde Transparenz bei den Verfahren und der Umsetzung von Vorschriften entstehen kann, wird letzten Endes von denen zu tragen sein, die diese Verhaltensweise zur Regel machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconozco que el gasto adicional derivado del Servicio Europeo de Acción Exterior y las nuevas autoridades europeas de supervisión es necesario y en el Consejo lo respaldan todos los Estados miembros, incluido el Reino Unido.
Ich verstehe, dass durch den Europäischen Auswärtigen Dienst und die neuen europäischen Aufsichtsbehörden zusätzliche Ausgaben notwendig sein werden, was auch alle Mitgliedstaaten, einschließlich dem Vereinigten Königreich, im Rat unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte, hay otro problema geográfico, derivado de su situación en el continente africano.
Außerdem gibt es ein Problem geographischer Natur, bedingt durch den Umstand, daß sich die Stadt auf dem afrikanischen Kontinent befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es un encomio a la Presidencia el que hayan planeado una conferencia sobre empleo antes de que reconociéramos o nos diéramos cuenta nosotros mismos de la gravedad del desempleo derivado de la crisis económica.
Ich denke, dass der Präsidentschaft Anerkennung dafür zu zollen ist, dass sie eine Beschäftigungskonferenz geplant hat, bevor wir selbst die steigende Arbeitslosigkeit durch die Wirtschaftskrise als derart ernstes Problem erkannt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe encontrar maneras de reducir el coste para el sector derivado de cumplir con sus exigencias y, por último, debe gestionar la industria agrícola de manera eficaz y eficiente y equitativa.
Sie muss Wege finden, um die Kosten zu verringern, die der Branche durch die Erfüllung ihrer Anforderungen entstehen, und sie muss letztlich die Branche effektiv, effizient und gerecht verwalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas cambian tan rápidamente que es absolutamente necesario que quienes crean las condiciones con arreglo a las que operan tengan un conocimiento real, derivado de sus propias observaciones, de lo que realmente ocurre en ellas y cómo les afecta lo que hacen.
Die Entwicklung in den Unternehmen verläuft so schnell, dass es unbedingt notwendig ist, dass diejenigen, die die Rahmenbedingungen für die Unternehmen schaffen, wirklich durch eigene Anschauung genau wissen, was dort tatsächlich passiert und was die Auswirkungen ihrer Handlungen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Programa generará en particular un ahorro derivado de la adquisición colectiva de equipo y bases de datos especializados destinados a los participantes, así como de la formación especializada.
Das Programm ermöglicht insbesondere Einsparungen durch die gemeinsame Anschaffung von Spezialausrüstung und Datenbanken für die betreffenden Akteure und durch Spezialschulungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con vistas a futuros debates relativos a una estrategia a largo plazo para gestionar el riesgo derivado de los nitratos en las hortalizas, los Estados miembros deben controlar los contenidos de nitratos en las hortalizas y tratar de reducirlos cuando sea posible, aplicando, en particular, mejores códigos de buenas prácticas agrícolas.
Als Grundlage für Diskussionen über eine längerfristige Strategie zum Umgang mit Nitrat in Gemüsen sollten die Mitgliedstaaten den Nitratgehalt von Gemüsen überwachen und so weit wie möglich zu verringern suchen, insbesondere durch die Anwendung verbesserter Regeln der guten landwirtschaftlichen Praxis.
Korpustyp: EU DGT-TM
derivadoinfolge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es decir, hay un error en la versión italiana del texto, derivado de una traducción incorrecta.
Das heißt, es gibt einen Fehler in der italienischen Textfassung infolge einer inkorrekten Übersetzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La demanda interna tampoco se ha estimulado; sin duda no es solamente por el sentimiento de incertidumbre derivado de la mundialización o por la incertidumbre sobre el avance de Europa, sino también por el miedo a los ataques terroristas por lo que la voluntad de compra de los consumidores europeos deja mucho que desear.
Die Binnennachfrage ist auch nicht angekurbelt. Sicherlich nicht nur aufgrund des Gefühls der Unsicherheit infolge der Globalisierung, aufgrund der Unsicherheit, wie es in Europa weitergeht, sondern auch aufgrund der Ängste durch die Terroranschläge lässt das Kaufverhalten der europäischen Verbraucher und Verbraucherinnen zu wünschen übrig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunicación de la Comisión en que se basa este informe tiene por objeto mejorar el control de la aplicación de la legislación comunitaria, dada la necesidad de adelantarse al aumento natural de tareas derivado de la ampliación y para tener en cuenta la extensión del acervo comunitario.
Die Mitteilung der Kommission, um die es in diesem Bericht geht, hat zum Ziel, die Kontrolle der Anwendung des Gemeinschaftsrechts zu verbessern, und zwar um dem natürlichen Zuwachs an Aufgaben infolge der Erweiterung zuvorzukommen und um der Ausweitung des gemeinschaftlichen Besitzstands Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la actual crisis del mercado del porcino tuvo como origen un desajuste entre la oferta y la demanda, derivado del incremento de las granjas industriales.
Frau Präsidentin, die gegenwärtige Krise auf dem Schweinefleischmarkt hatte ihren Ursprung in einem Ungleichgewicht von Angebot und Nachfrage infolge der Zunahme der Betriebe mit industrieller Tierhaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hay que reconocer que el mundo está revuelto y desajustado, y no sólo por la globalización o por el nuevo orden internacional derivado del 11 de septiembre, sino también por las exclusiones, los privilegios, la corrupción y el favoritismo.
Herr Präsident, man wird zugeben müssen, dass die Welt aus den Fugen geraten ist und Unordnung herrscht, und zwar nicht nur wegen der Globalisierung oder der neuen Weltordnung infolge des 11. September, sondern auch wegen Ausgrenzung, Privilegien, Korruption und Günstlingswirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, me gustaría hacer hincapié en la importancia del FEAG, que ha demostrado ser un recurso útil y eficaz para luchar contra el desempleo derivado de la globalización y la crisis económica.
Schließlich möchte ich noch die Bedeutung des EGF betonen, der sich als nützliche und wirksame Ressource im Kampf gegen die Arbeitslosigkeit infolge der Globalisierung und der Wirtschaftskrise erwiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, recibo positivamente la adopción del informe, que demuestra el FEAG es un recurso útil y eficaz para la lucha contra el desempleo derivado de la globalización y la crisis económica.
Abschließend begrüße ich die Annahme des Berichts, welcher zeigt, dass der EGF eine nützliche und effektive Ressource für die Bekämpfung von Arbeitslosigkeit infolge der Globalisierung und der Wirtschaftskrise ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante , el nivel de incertidumbre derivado de las perturbaciones de los mercados financieros sigue siendo elevado .
Allerdings bleibt der Grad der Unsicherheit infolge der Finanzmarktturbulenzen hoch .
Korpustyp: Allgemein
No obstante , el nivel de incertidumbre derivado de las perturbaciones de los mercados financieros sigue siendo excepcionalmente elevado y todavía persisten las tensiones .
Allerdings bleibt der Grad der Unsicherheit infolge der Finanzmarktturbulenzen ungewöhnlich hoch , und die Spannungen halten weiter an .
Korpustyp: Allgemein
El Consejo de Gobierno ha analizado exhaustivamente la reciente intensificación de las perturbaciones de los mercados financieros y su posible incidencia en la actividad económica y en la inflación , habida cuenta del nivel extraordinariamente elevado de incertidumbre derivado de los últimos acontecimientos .
Der EZB-Rat beriet eingehend über die jüngste Verschärfung der Finanzmarktturbulenzen und ihrer möglichen Auswirkungen auf die Konjunktur und die Inflation und trug dabei der außergewöhnlich hohen Unsicherheit infolge der letzten Entwicklungen Rechnung .
Korpustyp: Allgemein
derivadoabgeleitete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, el derecho derivado ha derivado tanto, la inflación de textos es tal -su complejidad, el rebasamiento incesante de las competencias- que forman un bloque al que los países de la Europa Central y Oriental no podrán adherirse libremente.
Erstens: Das abgeleitete Recht ist dermaßen abgeleitet, die Textflut ist so groß - ihre Komplexität, die ständige Überschreitung von Befugnissen -, daß sie einen festen Block bilden, dem die Länder Mittel- und Osteuropas nicht frei beitreten werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra crítica importante al texto concierne al Derecho derivado.
Eine weitere wichtige Kritik an dem Bericht betrifft das abgeleitete Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre otras razones, porque el rigor presupuestario derivado del Pacto de estabilidad puede poner en peligro incluso los objetivos alcanzados.
Unter anderem deshalb, weil die vom Stabilitätspakt abgeleitete Haushaltsstrenge sogar die erreichten Ziele in Gefahr bringen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas modificaciones, si se ven adoptadas por la CIG, concederán a estas regiones un régimen jurídico que permitiría a las instancias comunitarias adaptar, mediante el derecho derivado, sin excepciones de materias, todas las políticas en función de las particularidades de cada una de ellas.
Sollten diese Änderungen von der Regierungskonferenz angenommen werden, verleihen sie diesen Regionen einen Rechtsstatus, mit dem die Gemeinschaftsinstanzen über das abgeleitete Recht und ungeachtet des Bereichs alle Politiken den Besonderheiten dieser Regionen anpassen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Declaración de la Comisión Europea nº 2: El Derecho derivado en relación con el anexo B de la presente Directiva, relativa a la seguridad y salud, y que pretende proteger al público y al medio ambiente de los peligros surgidos de actividades que implican radiaciones ionizantes, se adoptó sobre la base del Tratado Euratom.
"Erklärung Nr. 2 der Europäischen Kommission: Der in Anhang B der vorliegenden Richtlinie über die Sicherheit und Gesundheit zum Schutz der Bevölkerung und der Umwelt gegen die Gefahren durch ionisierende Strahlungen genannte abgeleitete Rechtsakt wurde auf der Grundlage des Euratom-Vertrages verabschiedet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay que olvidar que el Derecho comunitario es un orden jurídico unitario en el cual se pueden encontrar diversos tipos de normas: el Derecho derivado, que es aquel que resulta de la actividad de las instituciones comunitarias y que es parte integral del Derecho comunitario.
Wir dürfen nicht vergessen, daß das Gemeinschaftsrecht eine einzigartige Rechtsordnung ist, in der sich verschiedene Arten von Normen finden lassen: das abgeleitete Recht, das sich aus der Tätigkeit der Gemeinschaftsinstitutionen ergibt und das Teil des Gemeinschaftsrechts ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Derecho derivado es sólo controlado por el Tribunal de Justicia y no por la jurisdicción nacional.
Dieses abgeleitete Recht wird nur vom Gerichtshof kontrolliert und nicht von der nationalen Gerichtsbarkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el artículo 216, apartado 2, del TFUE, los acuerdos celebrados por la Unión son vinculantes para las instituciones de la Unión y sus Estados miembros y la Directiva 2008/57/CE, como acto de derecho derivado de la Unión Europea, está sujeta a las obligaciones derivadas de la Convención.
Nach Artikel 216 Absatz 2 AEUV binden die von der Union geschlossenen Übereinkünfte die Organe der Union und die Mitgliedstaaten, und für die Richtlinie 2008/57/EG als abgeleitete Rechtsvorschrift der Europäischen Union gelten die sich aus dem Übereinkommen ergebenden Verpflichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geometría que define el objeto derivado del suelo.
Die Geometrie, die das abgeleitete Bodenobjekt definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enlace a un objeto derivado del suelo en cuyas propiedades se basa el valor derivado.
Verknüpfung zu einem abgeleiteten Bodenobjekt, auf dessen Eigenschaften der abgeleitete Wert basiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
derivadoaufgrund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué haremos ahora cuando el Consejo nos pida que le autoricemos a realizar un compromiso financiero derivado de los nuevos desarrollos políticos internacionales?
Was werden wir tun, wenn uns der Rat aufgrund neuer politischer Entwicklungen auf internationaler Ebene um die Ermächtigung für ein Engagement, auch finanzieller Art, ersucht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, una vez más, tengo que decir que, después del Consejo Europeo de Cardiff, la Comisión va a presentar una comunicación para intentar cambiar la «comitología», no solamente del reglamento sobre Palestina, sino de todo el sistema, tal y como existe actualmente, derivado del Tratado de Maastricht.
Ich darf Sie erneut darauf hinweisen, daß die Kommission nach dem Gipfel von Cardiff eine Mitteilung zur Änderung der Komitologie vorlegen wird. Hierbei geht es nicht nur um die Palästina-Verordnung, sondern um die Komitologie des gesamten Systems, wie man es heute aufgrund des Maastricht-Vertrags in der Union hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El auténtico problema, detener el creciente desempleo derivado de la decreciente competitividad de la economía europea respecto a los EE.UU. y al área económica asiática, mediante la creación de unas condiciones marco que fomenten la competencia en los Estados miembros, no se ha discutido en Florencia y mucho menos se han adoptado medidas.
Das eigentliche Problem, der steigenden Arbeitslosigkeit aufgrund der sinkenden Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft gegenüber den USA und dem asiatischen Wirtschaftsraum durch Schaffung wettbewerbsfördernder Rahmenbedingungen in den Mitgliedstaaten Einhalt zu gebieten, wurde in Florenz weder diskutiert, geschweige denn wurden dazu Maßnahmen beschlossen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con la circulación de las monedas de euro, es indispensable que el público esté protegido contra todo tipo de fraude, en este caso en particular, el derivado de la confusión con medallas o fichas similares.
Im Hinblick auf die Euro-Münzen ist es unerlässlich, dass die Öffentlichkeit vor jeder Art von Betrug vor allem aufgrund einer Verwechslung mit sehr ähnlichen Marken oder Medaillen geschützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todos los regímenes de etiquetado existe un punto límite derivado de la realidad práctica y científica, que es lo mejor que podemos hacer con la ciencia que tenemos.
Bei allen Kennzeichnungssystemen gibt es einen Schwellenwert, der auf der praktischen und wissenschaftlichen Tatsache beruht, dass die Festlegung dieses Schwellenwerts das Beste ist, was wir aufgrund der vorliegenden wissenschaftlichen Erkenntnisse tun können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el mercado laboral regional va a encontrarse bajo una fuerte presión debido al elevado crecimiento de la población derivado de la grata incorporación de un número mayor de mujeres al mercado laboral y de la futura integración de refugiados palestinos en las economías de la región.
Darüber hinaus wird der regionale Arbeitsmarkt infolge der starken Zunahme der Bevölkerung aufgrund des zu begrüßenden Eintritts einer größeren Anzahl Frauen in den Arbeitsmarkt sowie der künftigen Integration palästinensischer Flüchtlinge in die verschiedenen Volkswirtschaften der Region heftig unter Druck geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo estaba destinado a solucionar el problema del gran número de refugiados y personas desplazadas internamente derivado del conflicto existente en la región.
Ziel des Abkommens war die Lösung des Problems der großen Zahl von Flüchtlingen und Binnenvertriebenen aufgrund des Konflikts in der Region.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta nueva situación conduce a dos problemas: el aumento de costes derivado de la necesidad de más asistentes y la necesidad de mayores espacios para que puedan desempeñar sus cometidos en buenas condiciones laborales.
Diese neue Situation führt zu zwei Problemen: Einerseits zu höheren Kosten aufgrund des Bedarfs an mehr Assistenten und andererseits zu zusätzlichem Raumbedarf, damit sie ihrer Tätigkeit in einem guten Arbeitsklima nachgehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finalizar, independientemente de las medidas técnicas que se tomen, una de las mayores fuentes de inseguridad seguirá existiendo en tanto no se reequilibre, en la zona de La Mancha y el Atlántico Norte, el crecimiento exponencial del tráfico derivado de la hipertrofia de los puertos del Mar del Norte.
Welche technischen Maßnahmen auch immer getroffen werden, eine der Hauptquellen für die Unsicherheit wird bestehen bleiben, solange man in der Zone Ärmelkanal und Nordatlantik das exponentielle Anwachsen des Verkehrs aufgrund der Hypertrophie der Nordseehäfen nicht gestoppt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se estudiarán las repercusiones del cambio demográfico derivado del envejecimiento de las sociedades y los movimientos migratorios en el crecimiento, el mercado de trabajo y el bienestar.
Dabei werden die Folgen des demografischen Wandels aufgrund der alternden Gesellschaften und Migrationsbewegungen für Wachstum, Arbeitsmarkt und Wohlergehen analysiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
derivadoabgeleiteten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No cabe ninguna duda de que las normas de la competencia incluidas en el Tratado y en el Derecho derivado han contribuido decisivamente a que se extendiera la cultura de la competencia, al tiempo que han sido fundamentales para la realización del mercado único.
Es besteht keinerlei Zweifel daran, dass die im Vertrag und im abgeleiteten Recht enthaltenen Wettbewerbsvorschriften entscheidend dazu beigetragen haben, die Wettbewerbskultur zu erweitern, während sie gleichzeitig grundlegend für die Verwirklichung des Binnenmarkts gewesen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encontramos un comentario digno de señalar en el punto D. El Parlamento Europeo piensa que uno de los motivos por las que la aplicación del Derecho comunitario es deficiente estriba en la imposibilidad de " comprender el Derecho comunitario derivado" .
Unter Punkt D finden wir hier eine sehr bemerkenswerte Aussage. Das Europäische Parlament ist der Auffassung, dass einer der Gründe für die mangelhafte Anwendung des Gemeinschaftsrechts darin besteht, dass es unmöglich sei, "ein korrektes Verständnis des abgeleiteten Gemeinschaftsrechts" zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello sería instituido a través de dos reglamentos, uno para el fiscal y otro para el código penal, reglamentos que tendría como fundamento el artículo 280 del Tratado, es decir, a partir del derecho derivado, ya que lo propio del derecho derivado es permitir todo tipo de derivas.
Das ganze soll durch zwei Verordnungen geregelt werden, eine für den Staatsanwalt, eine für das Strafgesetzbuch, die auf der Grundlage von Artikel 280 des Vertrages verabschiedet werden sollen, d. h. nach dem abgeleiteten Recht, denn zu den Besonderheiten des abgeleiteten Rechts gehört ja, daß es alle Abwegigkeiten zuläßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, el presupuesto de la Unión debe ser adoptado por el Parlamento Europeo y el Consejo, mediante un procedimiento derivado de la codecisión, como acabo de decir.
Der Haushalt der Union muss, wie ich vorhin sagte, vom Europäischen Parlament und vom Rat gemäß einem vom Mitentscheidungsverfahren abgeleiteten Verfahren verabschiedet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es que no exista todavía un estatuto jurídico, pues en cierta medida existe ya a través del artículo 227, a través del Acta de adhesión de España y Portugal a la Comunidad Europea y de otras expresiones de Derecho comunitario derivado, como el Reglamento 1911/91 para las Islas Canarias.
Es ist nicht so, daß nicht bereits eine Rechtsstellung bestünde, denn in gewissem Sinne ist sie bereits in Gestalt des Artikels 227, der Akte über den Beitritt Spaniens und Portugals zur Europäischen Gemeinschaft und anderer Bekundungen des abgeleiteten Gemeinschaftsrechts, wie etwa der Verordnung 1911/91 über die Kanarischen Inseln, gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vísperas de una nueva ampliación de la Unión, los procesos para la incorporación satisfactoria del derecho derivado en las legislaciones nacionales de los países candidatos tienen una importancia obvia.
Daß den Prozessen einer erfolgreichen Integration des abgeleiteten Rechts in die nationalen Rechtsvorschriften der beitrittswilligen Staaten am Vorabend einer neuen Erweiterung der Union eine erhebliche Bedeutung zukommt, versteht sich fast von selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con textos como éste, se ve cuán inexistente es, en Francia, el control de la constitucionalidad de los actos de derecho comunitario derivado.
An solchen Texten sieht man, wie sehr es in Frankreich an einer Kontrolle der Verfassungsmäßigkeit der Rechtsakte des abgeleiteten Gemeinschaftsrechts mangelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su derecho a redactar comunicaciones interpretativas está limitado a asuntos ejecutivos que sean de su competencia (como las subvenciones estatales y la política de competencia), en cambio, el derecho de interpretación del derecho primario y derivado es competencia del Tribunal de Justicia.
Ihr Recht auf die Veröffentlichung von Mitteilungen zu Auslegungsfragen beschränkt sich nämlich auf exekutive Fragen, die in ihren Zuständigkeitsbereich fallen (wie beispielsweise im Hinblick auf staatliche Beihilfen und die Wettbewerbspolitik), während das Recht auf Auslegung des primären und des abgeleiteten Rechts dem Gerichtshof zukommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la enmienda 13, es cierto que las formalidades del artículo 169 del Tratado tienen carácter esencial y no cabe modificarlas en un texto de Derecho derivado como el presente.
Was den Änderungsantrag 13 betrifft, so stimmt es, daß die Formvorschriften des Artikels 169 des Vertrags wesentlichen Charakter tragen und nicht in einem Text des abgeleiteten Rechts, wie dem vorliegenden, verändert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda disposición de derecho derivado que pueda afectar a los derechos fundamentales deberá ser aprobada por el Parlamento Europeo.
Jede Bestimmung des abgeleiteten Rechts, die die Grundrechte berührt, muß durch das Europäische Parlament gebilligt werden.
Los datos de levantamientos topográficos, los calculados y los derivados se conservarán durante todo el ciclo de vida de cada elemento de datos.
Die durch Vermessung, Berechnung oder Ableitung gewonnenen Daten werden während der Lebensdauer der einzelnen Dateneinheiten gepflegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
derechos derivadosabgeleitete Rechte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchas mujeres sólo disfrutan de derechos de protección derivados, lo cual refuerza su dependencia económica.
Viele Frauen genießen lediglich abgeleiteteRechte, was ihre wirtschaftliche Abhängigkeit verstärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo pueden ser titulares de derechosderivados, ya que su situación jurídica y su permiso de residencia dependen por completo de la situación del marido.
Ihnen können nur abgeleiteteRechte eingeräumt werden, da ihre Rechtslage und die Aufenthaltserlaubnis ganz und gar vom Status ihres Ehegatten abhängen.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo pueden ser titulares de derechosderivados, ya que su situación jurídica y su permiso de residencia dependen por completo de la situación de su marido.
Ihnen können nur abgeleiteteRechte eingeräumt werden, da ihre Rechtslage und die Aufenthaltserlaubnis ganz und gar vom Status ihres Ehegatten abhängen.
Korpustyp: EU DCEP
– derechosderivados de la presunción de inocencia;
– von der Unschuldsvermutung abgeleiteteRechte,
Korpustyp: EU DCEP
- la individuación de los sistemas de pensiones, seguridad social y fiscales, con la garantía de que los derechos a pensión existentes, al igual que los derechosderivados, con arreglo a los sistemas actualmente existentes, no se pierde, bien sea totalmente o en parte,
– die Individualisierung von Renten-, Sozialversicherungs- und Steuersystemen, wobei garantiert wird, dass bestehende Rentenansprüche wie auch abgeleiteteRechte unter den jetzigen Systemen nicht verloren gehen oder an Wert einbüßen,
Korpustyp: EU DCEP
g) una descripción precisa de la forma en que los costes se asignarán a los consumidores y cómo y cuándo podrán incrementarse dichos costes; cuando proceda, información sobre la existencia de cargas, hipotecas, gravámenes o cualquier otra anotación registral que grave el derecho al alojamiento y otros derechosderivados del contrato ;
g) genaue Beschreibung der Umlage sämtlicher Kosten auf die Verbraucher sowie Angaben, wie und wann diese Kosten erhöht werden könnten; gegebenenfalls Angaben darüber, ob weitere Belastungen, Hypotheken, Grundpfandrechte oder andere dingliche Rechte auf die Unterkunft und andere, vom Vertrag abgeleiteteRechte im Grundbuch eingetragen sind;
Korpustyp: EU DCEP
En la mayoría de los Estados miembros poseen derechosderivados, es decir, tienen cobertura (como los niños) mediante el seguro de enfermedad del trabajador autónomo y tienen derecho a una pensión de viudedad después del fallecimiento del trabajador independiente.
In den meisten Mitgliedstaaten besitzen sie nur abgeleiteteRechte, d. h. sie sind (wie Kinder) in der Krankenkasse des selbständigen Erwerbstätigen mitversichert und haben nach dem Tod des/der selbständigen Erwerbstätigen Anspruch auf eine Witwen-, bzw. Witwerrente.
Korpustyp: EU DCEP
derechos derivadosabgeleitete Ansprüche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Grecia es obligatorio que uno de los dos cónyuges tenga seguridad social, originándose derechosderivados para el otro, mientras que la jubilación está prevista únicamente para las madres agricultoras y sólo si tienen tres hijos o más.
In Griechenland ist einer der beiden Ehegatten pflichtversichert, wobei sich abgeleiteteAnsprüche für den anderen ergeben, Rentenansprüche jedoch nur für kinderreiche Landwirtinnen bestehen.
Korpustyp: EU DCEP
Ello significa que si uno de los miembros de la pareja trabaja y está asegurado en otro Estado miembro como trabajador fronterizo o migrante no se aplican los derechosderivados si el Estado miembro en el que el miembro de la pareja asegurado (trabajador fronterizo) trabaja no reconoce ese enlace.
Das heißt, dass für den Fall, dass einer der beiden Partner in einem anderen Mitgliedstaat als Grenzgänger/Wanderarbeitnehmer arbeitet und versichert ist, kein Anspruch auf abgeleiteteAnsprüche besteht, wenn der Mitgliedstaat, in dem der versicherte Partner (Grenzgänger) beschäftigt ist, die Verbindung nicht anerkennt.
Korpustyp: EU DCEP
el término «miembro de la familia» designa a toda persona con derechosderivados y definida o admitida como miembro de la familia o designada como miembro del hogar por la legislación del Estado miembro en cuyo territorio reside.
„Familienangehöriger“ jede Person, die nach den Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats, in dessen Gebiet sie wohnt, abgeleitete oder festgesetzte Ansprüche hat oder als Familienangehöriger anerkannt oder als Haushaltsangehöriger bezeichnet ist.
Korpustyp: EU DCEP
i) para la aplicación del presente Reglamento , a excepción del capítulo 1 del título III: a toda persona con derechosderivados y definida o admitida como miembro de la familia o designada como miembro del hogar por la legislación en virtud de la cual se sirvan las prestaciones;
i) für die Anwendung dieser Verordnung mit Ausnahme des Titels III Kapitel 1: jede Person, die nach den Rechtsvorschriften, nach denen die Leistungen gewährt werden, abgeleitete oder festgesetzte Ansprüche hat, als Familienangehöriger anerkannt oder als Haushaltsangehöriger bezeichnet ist;
Korpustyp: EU DCEP
derivados financierosFinanzderivate
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pueden incluir las posiciones en derivadosfinancieros.
ES
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los derivadosfinancieros se registran en el balance en cifras brutas a su valor de mercado.
Finanzderivate werden zum Marktwert in der Bilanz auf Bruttobasis ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los derivadosfinancieros se pueden registrar en cifras netas de acuerdo con diferentes métodos de valoración .
Finanzderivate können auch auf Nettobasis gemäß unterschiedlichen Bewertungsmethoden ausgewiesen werden .
Korpustyp: Allgemein
Los derivadosfinancieros se podrán registrar en cifras netas de acuerdo con diferentes métodos de valoración.
Finanzderivate können auch auf Nettobasis gemäß unterschiedlichen Bewertungsmethoden ausgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pasivos no incluidos en otras partidas . --- Posiciones de derivadosfinancieros con valores brutos de mercado negativos .
Passiva , die nicht an anderer Stelle ausgewiesen werden : --- Finanzderivate mit negativem Bruttowert .
Korpustyp: Allgemein
Están excluidos de la inversión de cartera los derivadosfinancieros así como las cesiones temporales y préstamos de valores .
Finanzderivate sowie Repos und Wertpapieranleihen gehören nicht zu den Wertpapieranlagen .
Korpustyp: Allgemein
Comprende el efectivo y depósitos, títulos, derivadosfinancieros y otros derechos sobre activos.
Hierunter fallen Bargeld und Einlagen, Wertpapiere, Finanzderivate und sonstige Forderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores representativos de deuda distintos de acciones se refieren a los “valores distintos de acciones, excluidos los derivadosfinancieros”.
Schuldverschreibungen ohne Aktien beziehen sich auf ‚Wertpapiere ohne Aktien außer Finanzderivate‘.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derecho derivadoSekundärrecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para preparar la adhesión de Croacia a la Unión Europea, el Derechoderivado vigente en la fecha de su adhesión se traducirá al croata y se publicará periódicamente en la edición especial del Diario Oficial de la Unión Europea. es hr
ES
Im Zuge der Vorbereitungen für den Beitritt Kroatiens zur Europäischen Union wird das zum Beitrittsdatum geltende Sekundärrecht bereits ins Kroatische übersetzt und dann nach und nach in Sonderausgaben des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht. de hr
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht literatur weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Estos progresos han llevado, a su vez, a un desarrollo significativo del Derechoderivado.
Die oben beschriebenen Entwicklungen haben ihrerseits zu beträchtlichen Fortschritten im Bereich des Sekundärrechts geführt.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo era ajustar las propuestas pendientes del Derechoderivado al nuevo tratado.
Das zielte darauf ab, anhängige Vorschläge für das Sekundärrecht auf den neuen Vertrag abzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez conseguida la autorización, son de aplicación diversas medidas específicas del Tratado Euratom y del Derechoderivado.
Wenn eine Baugenehmigung erteilt wird, greifen spezielle im Euratom-Vertrag und im Sekundärrecht verankerte Maßnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
La información contenida en la pregunta escrita es insuficiente para valorar si España ha vulnerado el Derechoderivado.
Die in der schriftlichen Anfrage übermittelten Informationen reichen nicht aus, um zu bewerten, ob Spanien gegen das Sekundärrecht verstoßen hat oder nicht.
Korpustyp: EU DCEP
La definición en el Derechoderivado aporta una seguridad jurídica adicional sin perjudicar el objeto de la directiva.
Die Definition im Sekundärrecht sorgt für zusätzliche Rechtssicherheit, ohne dem Vorhaben der Richtlinie zu schaden.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debe velar por la correcta aplicación del Derechoderivado, como es el caso de la Directiva 96/92/Euratom.
Es unterliegt auch der Zuständigkeit der Kommission, zu gewährleisten, dass Sekundärrecht wie die Richtlinie 96/92/Euratom korrekt umgesetzt wird.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo recuerda que la libre circulación de las personas es una de las libertades fundamentales que garantizan el Tratado y el Derechoderivado.
Der Rat erinnert daran, dass die Freizügigkeit eine der Grundfreiheiten ist, die durch den Vertrag und das Sekundärrecht gewährleistet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las normas que establezca el Parlamento Europeo no requieren, en tanto que Derechoderivado, ratificación.
Die Regelungen, die das Europäische Parlament beschließt, bedürfen als Sekundärrecht nicht der Ratifizierung.
Korpustyp: EU DCEP
El Reglamento (UE) no 468/2014 es un instrumento de ejecución del Derechoderivado.
Die Verordnung (EU) Nr. 468/2014 ist ein Instrument zur Durchführung des Sekundärrechts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derecho derivadoabgeleitetes Recht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el sentido estricto del término, el Derecho europeo se compone de los Tratados constitutivos (Derecho primario) y de las normas contenidas en los actos aprobados por las instituciones europeas en aplicación de dichos Tratados (Derechoderivado, es decir los reglamentos, directivas, etc.).
ES
Das EU-Recht im engeren Sinne setzt sich zusammen aus den Gründungsverträgen (primäres Recht) und den Rechtsakten, die die Organe der Europäischen Union aufgrund dieser Verträge erlassen (abgeleitetesRecht wie Verordnungen, Richtlinien usw.).
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es en la tercera categoría de peticiones referentes a la violación de los derechos garantizados por el Tratado o por el Derechoderivado donde la Comisión de Peticiones ha centrado la mayor parte de su energía en esta primera mitad de la legislatura.
Für die Behandlung dieser dritten Gruppe von Petitionen, in denen es um die Verletzung von durch den Vertrag oder abgeleitetesRecht garantierte Rechte geht, hat der Petitionsausschuss in dieser ersten Hälfte der Wahlperiode am meisten Energie aufgewendet.
Korpustyp: EU DCEP
Creemos que la Comisión debe implementar el Derechoderivado de modo que, en el futuro, sea posible aplicar el artículo 100 con el fin de abordar los problemas dentro de la zona el euro para que no se puedan utilizar los 50 000 millones de euros que hoy vamos a votar.
Wir sind der Überzeugung, dass die Kommission abgeleitetesRecht umsetzen muss, so dass sie zukünftig Artikel 100 anwenden kann, um Probleme innerhalb der Eurozone zu bewältigen, für die die heute zur Abstimmung stehenden 50 Milliarden Euro nicht eingesetzt werden konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derecho derivadoabgeleitetes Gemeinschaftsrecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, no se deberá tratar de medidas de publicidad contrarias al artículo 34 del TFUE o al Derecho europeo derivado, ni orientadas a empresas determinadas.
Es darf sich nicht um Werbemaßnahmen handeln, die gegen Artikel 34 AEUV oder gegen abgeleitetesGemeinschaftsrecht verstoßen, und auch nicht um Maßnahmen für bestimmte Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
derivado OTCOTC-Derivat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los incentivos para promover el recurso a contrapartes centrales no se han revelado suficientes para garantizar la compensación efectiva de los derivadosOTC normalizados.
Anreize zur Förderung der Nutzung von CCPs haben sich nicht als ausreichend erwiesen, um zu gewährleisten, dass standardisierte OTC-Derivate tatsächlich gecleart werden.
Korpustyp: EU DCEP
Si esa notificación retroactiva no resulta factible para alguna categoría de derivadosOTC, debe proporcionarse una justificación adecuada al correspondiente registro de operaciones.
Ist eine derartige rückwirkende Meldung für eine beliebige Kategorie von OTC-Derivaten nicht möglich, so sollte dem betreffenden Transaktionsregister eine angemessene Begründung vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El riesgo frente a una contraparte del OICVM en una transacción en derivadosOTC no podrá ser superior a uno de los siguientes porcentajes:
Das Ausfallrisiko bei Geschäften eines OGAW mit OTC-Derivaten darf jeweils folgende Sätze nicht überschreiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Una importante línea de trabajo consistió en promover la compensación de los derivadosOTC a través de ECC .
So besteht ein Schwerpunkt darin , das Clearing von OTC-Derivaten durch zentrale Kontrahenten zu forcieren .
Korpustyp: Allgemein
El Consejo quizá desee reflexionar sobre si la utilización de derivadosOTC debería permitirse para todos los tipos de fondos en las mismas condiciones .
Der Rat könnte zu überdenken wünschen , ob der Einsatz von OTC-Derivaten unter den gleichen Bedingungen nicht allen Fondstypen gestattet werden sollte .
Korpustyp: Allgemein
Pero algunas de las enmiendas van demasiado lejos en cuanto a que limitan la utilización de derivadosOTC.
Allerdings gehen eine Reihe von Änderungsvorschlägen in bezug auf die Einschränkung von OTC-Derivaten zu weit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los mecanismos y procedimientos de valoración deberán ser idóneos y proporcionados a la naturaleza y complejidad de los derivadosOTC de que se trate.
Die Bewertungsvorkehrungen und -verfahren sind der Art und Komplexität der betreffenden OTC-Derivate angemessen und stehen in einem angemessenen Verhältnis dazu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicará unos procedimientos que permitan una evaluación precisa e independiente del valor de los derivadosOTC.
Sie verwendet ferner ein Verfahren, das eine präzise und unabhängige Bewertung des Werts der OTC-Derivate erlaubt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La medida radical que defiende este informe es la de permitir que los OICVM utilicen derivadosOTC.
Der mit diesem Bericht unternommene radikale Schritt besteht in der Möglichkeit, daß OTC-Derivate von OGAW genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un corolario fundamental de la obligación de compensar los derivadosOTC es la necesidad de regular directamente la autorización y supervisión de las contrapartes centrales.
Bestimmungen, die die Zulassung und Beaufsichtigung von CCPs unmittelbar regeln, sind eine wesentliche logische Folge der Pflicht zum Clearing von OTC-Derivaten.
Korpustyp: EU DCEP
flujo derivadoNebenstrom
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los caudales de muestreo se ajustarán a los niveles deseados, pudiéndose utilizar un flujoderivado.
Die Probendurchsätze müssen auf die gewünschten Pegel eingestellt werden, falls erwünscht unter Einsatz von Nebenstrom.
Korpustyp: EU DGT-TM
los caudales de muestreo se ajustarán a los niveles deseados, pudiéndose utilizar un flujoderivado si se desea;
Die Probendurchsätze müssen auf die gewünschten Pegel eingestellt werden, falls erwünscht unter Einsatz von Nebenstrom.
Korpustyp: EU DGT-TM
instrumento derivadoDerivat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tipo mínimo sería del 0,01% para los instrumentosderivados y del 0,1% para las demás transacciones, incluida la compra de acciones y bonos.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los GFIA aplicarán los métodos de conversión establecidos en el anexo II a los instrumentosderivados que en él se especifican.
AIFM wenden die in Anhang II dargelegten Umrechnungsmethoden auf die dort genanten Derivate an.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de la clase de participación Redex es mitigar el efecto de las variaciones del tipo de interés a través de la utilización de instrumentosderivados cotizados mientras se mantiene la exposición a la Política de Inversión descrita más arriba.
ES
Die Redex-Anteilsklasse soll den Effekt von Zinsschwankungen mit Hilfe von börsennotierten Derivaten eindämmen, während gleichzeitig das Engagement gemäß der oben beschriebenen Anlagepolitik erhalten bleibt.
ES
ii ) no den derecho a suscribir o a adquirir otros tipos de valores y no estén ligados a un instrumentoderivado .» .
ii ) nicht zur Zeichnung oder zum Erwerb anderer Wertpapiere berechtigen und nicht an ein Derivat gebunden sind ."
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
La propuesta original de la Comisión establecía un tipo impositivo mínimo armonizado de 0,1% para las operaciones con todo tipo de instrumentos financieros excepto los instrumentosderivados, a los que se aplicaba un tipo del 0,01% .
ES
Der ursprüngliche Vorschlag der Kommission sah unter anderem einen harmonisierten Mindesttransaktionssteuersatz von 0,1 % für alle Arten von Finanzinstrumenten vor, mit Ausnahme von Derivaten (für die ein Satz von 0,01 % gelten sollte).
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los instrumentosderivados son los nuevos lubricantes que engrasan las ruedas de la maquinaria en el mercado de los especuladores.
Die Derivate sind das neue Schmieröl für die Räder der Spekulantenmaschinerie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un instrumento independiente con las mismas condiciones del derivado implícito cumpliría los requisitos de la definición de instrumentoderivado;
ein eigenständiges Instrument mit den gleichen Bedingungen wie das eingebettete Derivat die Definition eines Derivats erfüllen würde;
Korpustyp: EU DGT-TM
un instrumento independiente con las mismas condiciones del derivado implícito cumpliría los requisitos de la definición de instrumentoderivado, y
ein eigenständiges Instrument mit den gleichen Bedingungen wie das eingebettete Derivat die Definition eines Derivats erfüllen würde und
Korpustyp: EU DGT-TM
el instrumentoderivado no genera exposición incremental, ni apalancamiento o riesgo.
das Derivat generiert keine zusätzliche Risikoposition, keine zusätzliche Hebelfinanzierung und kein zusätzliches Risiko.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta referencia explícita era necesaria porque en la Directiva sobre servicios de inversión de 1994 no se contemplaban los instrumentosderivados sobre materias primas.
Dieser ausdrückliche Hinweis war erforderlich, weil warenunterlegte Derivate nicht unter die Wertpapierdienstleistungsrichtlinie aus dem Jahr 1993 fielen.
Korpustyp: EU DCEP
instrumento derivadoderivatives Finanzinstrument
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
un instrumento no derivado que no comprende ninguna obligación contractual para el emisor de entregar un número variable de instrumentos de patrimonio propio; o
ein nicht derivativesFinanzinstrument, das für den Emittenten nicht mit einer vertraglichen Verpflichtung zur Lieferung einer variablen Anzahl eigener Eigenkapitalinstrumente verbunden ist; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
un instrumento no derivado, en virtud del cual la entidad esté o pueda estar obligada a entregar una cantidad variable de instrumentos de patrimonio propio; o
ein nicht derivativesFinanzinstrument, das eine vertragliche Verpflichtung des Unternehmens enthält oder enthalten kann, eine variable Anzahl von Eigenkapitalinstrumenten des Unternehmens zu liefern; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
un instrumento no derivado, según el cual la entidad estuviese o pudiese estar obligada a entregar una cantidad variable de los instrumentos de patrimonio propio; o
ein nicht derivativesFinanzinstrument, das eine vertragliche Verpflichtung des Unternehmens enthält oder enthalten kann, eine variable Anzahl von Eigenkapitalinstrumenten des Unternehmens zu liefern; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
un instrumentoderivado que vaya a ser o pueda ser liquidado por medios distintos del intercambio de un importe fijo de efectivo u otro activo financiero, por un número fijo de instrumentos de patrimonio propio de la entidad.
ein derivativesFinanzinstrument, das nicht durch Austausch eines festen Betrags an flüssigen Mitteln oder anderen finanziellen Vermögenswerten gegen eine feste Anzahl von Eigenkapitalinstrumenten des Unternehmens erfüllt wird oder werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán permitir o exigir que una variación en el valor de un activo financiero realizable, distinto de un instrumento financiero derivado, se incluya directamente en una reserva por valor razonable.
Die Mitgliedstaaten können gestatten oder vorschreiben, dass eine Wertänderung einer zur Veräußerung verfügbaren Finanzanlage, die kein derivativesFinanzinstrument ist, direkt in einer Zeitwert-Rücklage erfasst wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un derivado que se adjunte a un instrumento financiero pero que sea contractualmente transferible de manera independiente, o tenga una contraparte distinta a la del instrumento, no será un derivado implícito, sino un instrumento financiero separado.
Ein Derivat, das mit einem Finanzinstrument verbunden ist, jedoch unabhängig von diesem Instrument vertraglich übertragbar ist oder mit einer von diesem Instrument abweichenden Vertragspartei abgeschlossen wurde, ist kein eingebettetes derivatives Finanzinstrument, sondern ein eigenständiges Finanzinstrument.
Korpustyp: EU DGT-TM
5 La NIC 39 permite que una entidad designe un instrumento financiero derivado o uno no derivado (o una combinación de instrumentos financieros derivados y no derivados) como instrumentos de cobertura del riesgo de tipo de cambio.
5 Nach IAS 39 darf ein Unternehmen sowohl ein derivatives als auch ein nicht derivativesFinanzinstrument (oder eine Kombination aus beidem) als Sicherungsinstrument bei Währungsrisiken bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
instrumento derivadoFinanzderivat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último , se señaló una redundancia en cuestión de instrumentosderivados .
Darüber hinaus wurde auf eine gewisse Redundanz bei den Finanzderivaten hingewiesen .
Korpustyp: Allgemein
De acuerdo con las normas estadísticas internacionales vigentes , los instrumentosderivados financieros que tienen un valor de mercado , en principio , deben registrarse en el balance .
Gemäß den bestehenden internationalen statistischen Standards sind Finanzderivate , die einen Marktwert besitzen , grundsätzlich in der Bilanz auszuweisen .
Korpustyp: Allgemein
En efecto, “las explosiones virtuales en el sector de los instrumentosderivados, que esencialmente se negocian en el mercado secundario, generan una mayor inestabilidad” (William H. White de la BIP).
Denn: „Die virtuellen Explosionen im Bereich der Finanzderivate, die hauptsächlich außerbörslich gehandelt werden, führen zu einer gesteigerten Instabilität“ (William H. White von der BIZ).
Korpustyp: EU DCEP
Esta variable comprende todas las demás inversiones que no están incluidas en las anteriores partidas de inversiones, como depósitos en entidades de crédito, efectivo, otras inversiones a corto plazo, instrumentosderivados u otras inversiones.
Diese Variable umfasst sämtliche anderen Kapitalanlagen, die nicht unter eine der vorstehenden Kategorien von Kapitalanlagen fallen, wie Einlagen bei Kreditinstituten, Barmittel, sonstige kurzfristige Anlagen, Finanzderivate und andere Kapitalanlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, las “swaps”, que se han convertido en el principal instrumentoderivado para las financiaciones en divisas, permiten “soslayar en parte las reglamentaciones prudenciales, eludir los controles de capitales, adquirir niveles de endeudamiento más elevados” (Aglietta/Boissieu).
Vor allem die „Swaps“, die zum wichtigsten Finanzderivat für Devisenfinanzierungen geworden sind, ermöglichen es, „sich den Aufsichtsbestimmungen teilweise zu entziehen, die Kapitalkontrollen zu umgehen, höhere Verschuldungshebel zu bekommen“ (Aglietta/de Boissieu).
Korpustyp: EU DCEP
producto derivadoFolgeerzeugnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las propuestas de reglamentación deberían garantizar un verdadero etiquetado y una localización de los organismos modificados genéticamente y de los productosderivados.
Die Neuregelungsvorschläge müssten eine wirkliche Kennzeichnung und Rückverfolgbarkeit der GVO und der Folgeerzeugnisse gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es, por tanto, necesario establecer contenidos máximos de HAP en los granos de cacao y productosderivados e incluir también la manteca de cacao.
Daher muss ein Höchstgehalt an PAK in Kakaobohnen und Folgeerzeugnissen, zu denen auch die Kakaobutter gehört, festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Congo exporta más de 250 millones de euros al año en madera y productosderivados de la madera, la mitad de ellos con destino a la Unión Europea.
Der Kongo exportiert jedes Jahr Holz und Folgeerzeugnisse im Wert von über 250 Mio. EUR, die Hälfte davon in die Europäische Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Congo exporta más de 250 millones de euros al año en madera y productosderivados de la madera, la mitad de ellos con destino a la Unión Europea.
Der Kongo exportiert Holz und Folgeerzeugnisse im Wert von über 250 Mio. EUR, die Hälfte davon in die Europäische Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grupo permanente de las aceitunas y los productosderivados
ständige Gruppe "Oliven und Folgeerzeugnisse"
Korpustyp: EU IATE
A lo largo del debate varios miembros del Parlamento han recordado a la Comisión su intención de presentar propuestas adecuadas en relación con la localización y el etiquetado de los OGMs y de los productosderivados de los mismos.
Im Laufe der Aussprache haben mehrere Abgeordnete die Kommission an die von ihr beabsichtigte Vorlage geeigneter Vorschläge zur Rückverfolgbarkeit und Kennzeichnung von GVO und Folgeerzeugnissen erinnert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de permitir a los países productores que introduzcan mejoras tecnológicas para adaptarse a los contenidos máximos establecidos, debe aplazarse la fecha de aplicación de dichos contenidos para los granos de cacao y productosderivados.
Damit die Herstellerländer die technischen Verbesserungen für die Einhaltung des Höchstgehalts vornehmen können, sollte der Zeitpunkt der Anwendung des Höchstgehalts in Kakaobohnen und Folgeerzeugnissen aufgeschoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grupo consultivo de las aceitunas y los productosderivados
Beratungsgruppe "Oliven und Folgeerzeugnisse"
Korpustyp: EU IATE
Por lo demás, es necesario revisar toda la legislación en materia de alimentos y productosderivados genéticamente modificados a fin de garantizar una evaluación previa de los riesgos, con vistas a la defensa de la salud de los consumidores.
Außerdem ist es notwendig, die gesamte Gesetzgebung zu Lebensmitteln und genetisch veränderten Folgeerzeugnissen zu überprüfen, um eine Risikovorabbewertung sicherzustellen und damit die Gesundheit der Verbraucher zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de la evolución de los conocimientos científicos y técnicos, conviene fijar el contenido máximo de esencia volátil de mostaza en la Camelina sativa y sus productosderivados en el mismo nivel que el contenido máximo para la torta de semillas de colza.
Im Licht der Entwicklung des wissenschaftlichen und technischen Kenntnisstands ist es angebracht, den Höchstgehalt für flüchtiges Senföl in Camelina sativa und Folgeerzeugnissen auf demselben Niveau festzulegen wie für Rapskuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
producto derivadoNebenerzeugnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con este espíritu hemos tomado las decisiones sobre los productosderivados mediante un cierto número de condiciones y restricciones.
Und nur vor diesem Hintergrund haben wir die Entscheidungen über Nebenerzeugnisse mit einer Reihe von Bedingungen und Einschränkungen getroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se autoriza a Irlanda a compensar la eliminación de los animales y de la carne mencionados en el artículo 1 con el fin de que el sacrificio y la destrucción total de estos animales y de sus productosderivados y la destrucción de la carne se efectúen de conformidad con la legislación veterinaria aplicable.
Irland wird ermächtigt, eine Entschädigung für die Entsorgung der Tiere und des Fleischs gemäß Artikel 1 zu zahlen, damit die Schlachtung und die vollständige Vernichtung dieser Tiere und ihrer Nebenerzeugnisse sowie die Vernichtung des Fleischs in Übereinstimmung mit dem einschlägigen Veterinärrecht erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
derivado metálicoMetallderivat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el peróxido de hidrógeno solidificado con urea (partida 2847), el oxisulfuro de carbono, los halogenuros de tiocarbonilo, el cianógeno y sus halogenuros y la cianamida y sus derivadosmetálicos (partida 2853), excepto la cianamida cálcica, incluso pura (capítulo 31).
mit Harnstoff verfestigtes Wasserstoffperoxid (Position 2847), Kohlenstoffoxysulfid, Thiocarbonylhalogenide, Cyan, Cyanhalogenide und Cyanamid und seine Metallderivate (Position 2853), ausgenommen Calciumcyanamid, auch rein (Kapitel 31).
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit derivado
287 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen