Los datos de levantamientos topográficos, los calculados y los derivados se conservarán durante todo el ciclo de vida de cada elemento de datos.
Die durch Vermessung, Berechnung oder Ableitung gewonnenen Daten werden während der Lebensdauer der einzelnen Dateneinheiten gepflegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
derivadossich ergebenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se han cumplido la mayoría de los criterios derivados de las definiciones del AAV.
Die meisten der sich aus den Definitionen für FPA ergebenden Kriterien sind eingehalten worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos y las obligaciones derivados de los certificados serán intransferibles.
Die sich aus der Bescheinigung ergebenden Rechte und Pflichten sind nicht übertragbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que, por razones de seguridad, no es necesario introducir inmediatamente modificaciones de los compuestos de cobalto ya autorizados, conviene permitir un período transitorio a fin de que las partes interesadas puedan prepararse para cumplir los nuevos requisitos derivados de la autorización.
Da es nicht erforderlich ist, die Änderungen bei den bereits zugelassenen Cobaltverbindungen aus Sicherheitsgründen unverzüglich anzuwenden, ist es angemessen, den Beteiligten eine Übergangsfrist einzuräumen, damit sie sich darauf vorbereiten können, die sich aus der Zulassung ergebenden neuen Anforderungen zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Promover y mejorar el ejercicio de los derechos derivados de la ciudadanía de la Unión.
Förderung und Verbesserung der Wahrnehmung der sich aus der Unionsbürgerschaft ergebenden Rechte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que por razones de seguridad no es necesario introducir inmediatamente modificaciones de las condiciones de autorización, conviene autorizar un período de transición para que las partes interesadas puedan prepararse a cumplir los nuevos requisitos derivados de la autorización.
Da es nicht erforderlich ist, die Änderung der Zulassungsbedingungen aus Sicherheitsgründen unverzüglich anzuwenden, ist es angemessen, den Beteiligten eine Übergangsfrist einzuräumen, damit sie sich darauf vorbereiten können, die sich aus der Zulassung ergebenden neuen Anforderungen zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, el proponente decidirá, con la conformidad de los agentes afectados, quién será responsable del cumplimiento de los requisitos de seguridad derivados de la evaluación del riesgo.
Insbesondere entscheidet der Vorschlagende in Abstimmung mit den betroffenen Akteuren, wer für die Erfüllung der sich aus der Risikobewertung ergebenden Sicherheitsanforderungen verantwortlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda humanitaria y la ayuda de emergencia se mantendrán durante el tiempo necesario para resolver los problemas urgentes derivados de esas situaciones.
Humanitäre Hilfe und Soforthilfe werden so lange gewährt, wie es für die Bewältigung der sich aus diesen Umständen ergebenden dringenden Probleme notwendig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
examinar todos los temas derivados de su aplicación;
alle sich aus seiner Anwendung ergebenden Fragen zu prüfen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que no hay razones de seguridad que exijan aplicar inmediatamente las modificaciones de las condiciones de autorización, conviene permitir un período transitorio a fin de que las partes interesadas puedan prepararse para cumplir los nuevos requisitos derivados de la autorización.
Da es nicht erforderlich ist, die Änderung der Zulassungen aus Sicherheitsgründen unverzüglich anzuwenden, sollte den Beteiligten eine Übergangsfrist eingeräumt werden, damit sie sich darauf vorbereiten können, die sich aus der Zulassung ergebenden neuen Anforderungen zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso adaptar la organización interna del BCE y sus órganos rectores a los nuevos requisitos derivados del Reglamento (UE) no 1024/2013 para clarificar la interacción de los órganos que intervienen en el proceso de elaboración y adopción de decisiones de supervisión.
Zur Klarstellung der wechselseitigen Beziehungen zwischen den an der Vorbereitung und dem Erlass von Aufsichtsbeschlüssen beteiligten Stellen ist eine Anpassung der internen Organisation der EZB und ihrer Beschlussorgane an die sich aus der Verordnung (EU) Nr. 1024/2013 ergebenden neuen Anforderungen erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
derivadossich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero es necesario oír también a los pacientes cuando dicen que ningún hemofílico o inmunodeficiente primario se inyectará productos derivados del plasma no tratados o de calidad incierta, con el pretexto de que proceden de donantes voluntarios.
Doch man muss auch auf das hören, was die Patienten sagen, dass nämlich kein Bluter, kein immundefizienter Patient sich unbearbeitete Plasmaprodukte oder solche von zweifelhafter Qualität einspritzen würde, nur weil sie von freiwilligen Spendern stammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el impuesto se recauda en Londres a partir de una transacción de derivados sin ningún coste a cualquier parte del mundo, ¿quién decide dónde gastarlo?
Wenn die Steuer in London für eine nicht kalkulierte Derivatentransaktion von einer Person, die sich woanders aufhält, eingezogen wird, wer bestimmt, wo diese aufzuwenden ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Inspector Jefe indicó que los depósitos de residuos de alta intensidad y los graves riesgos derivados de la incapacidad de BNFL para hacerlos pasivamente seguros a través de la vitrificación eran una cuestión urgente.
Der Chefinspektor sprach die Empfehlung aus, die hochaktiven Abfalltanks und die ernsthafte Gefährdung, die sich daraus ergibt, daß die BNFL nicht in der Lage ist, diese durch Verglasung passiv sicher zu machen, als dringende Angelegenheit einzustufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sostiene Carlo Ciampi, el desarrollo tumultuoso de los productos derivados no está sujeto a ningún tipo de control.
Wie Carlo Ciampi feststellt, entzieht sich die ungebremste Entwicklung von Derivatprodukten jeder Kontrolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios sanitarios de los países en desarrollo también han sufrido a raíz de los drásticos recortes presupuestarios en el sector social derivados de reformas macroeconómicas como los programas de ajuste estructural.
Die medizinische Versorgung in den Entwicklungsländern hat auch darunter gelitten, dass makroökonomische Reformen wie beispielsweise Strukturanpassungsprogramme drastische Haushaltskürzungen im Sozialbereich nach sich gezogen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene recordar que aproximadamente el 90 % de los recursos presupuestarios proceden de la base del producto interior bruto y de los recursos derivados del cobro del impuesto sobre el valor añadido, y que esos recursos dependen en gran medida del ritmo del crecimiento económico.
Führen wir uns kurz ins Gedächtnis zurück, dass ca. 90 % der Haushaltsmittel auf dem Bruttonationaleinkommen beruhen und aus Mitteln stammen, die sich aus Mehrwertsteuer-Einnahmen speisen, und dass diese Mittel eng mit dem Tempo des Wirtschaftswachstums verknüpft sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a dicha preocupación y como medida preventiva, el CPMP ha aconsejado la retirada del mercado de los lotes de productos medicinales a base de derivados de plasma cuando a un donante de una unidad de plasma se le diagnostique posteriormente la nueva ECJ.
Aufgrund solcher Besorgnisse und als Vorsichtsmaßnahme hat der Ausschuß für Medizinische Markenartikel empfohlen, daß, wenn sich bei einem Spender für eine Blutbank nachträglich die nvCJD-Diagnose bestätigt, medizinische Plasmaderivate vom Markt zurückgezogen werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
RECLASIFICACIONES Los ingresos y los gastos por intereses en moneda extranjera derivados de las operaciones de inyección de liquidez en dólares estadounidenses y en francos suizos fueron previamente registrados en la partida " Ingresos por intereses de activos exteriores de reserva " .
EZB für die Banknotenausgabe und - bearbeitung gekürzt werden . REKLASSIFIZIERUNGEN Zinserträge und - aufwendungen in Fremdwährung , die sich aus liquiditätszuführenden Geschäften in US-Dollar und Schweizer Franken ergeben , wurden bisher in der Position "Zinserträge aus Währungsreserven " ausgewiesen .
Korpustyp: Allgemein
Los Estados miembros que no han adoptado el euro deben tener la opción de pagar en euros y no en moneda nacional los gastos derivados de la legislación de la PAC.
Die Mitgliedstaaten, die den Euro nicht als Währung eingeführt haben, sollten die Möglichkeit haben, die Ausgaben, die sich aus den GAP-Rechtsvorschriften ergeben, in Euro anstatt in Landeswährung zu tätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El segmento de los derivados no ácidos presenta una gama más amplia de productos con distintas aplicaciones, como, por ejemplo, agentes ignífugos, tratamiento de aguas, aditivos de lubricantes de automoción, productos farmacéuticos y productos químicos para la agricultura.
Das Marktsegment „Nichtsäurederivate“ zeichnet sich durch eine breitere Palette von Produkten mit großem Anwendungsbereich aus, z. B. Flammschutzmittel, Wasserbehandlung, Schmierstoffadditive für Kraftfahrzeuge, Arzneimittel und landwirtschaftliche Chemikalien.
Korpustyp: EU DGT-TM
derivadosZusammenhang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pienso, por el contrario, que debemos realizar un gran esfuerzo por dar la imagen más justa posible de esos hechos delictivos, porque no se pueden mezclar los problemas derivados de pequeños errores administrativos con los fraudes organizados a gran escala.
Meiner Meinung nach sollten wir im Gegenteil große Anstrengungen unternehmen, um diese Tatbestände möglichst wahrheitsgetreu darzustellen, denn man kann Probleme im Zusammenhang mit kleinen Verwaltungsfehlern und organisierte Betrügereien in großem Maßstab nicht in einen Topf werfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier accidente con productos derivados del petróleo es una catástrofe que no nos podemos permitir.
Jedes Unglück im Zusammenhang mit Ölerzeugnissen ist eine Katastrophe, die wir uns nicht leisten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de esta propuesta, no obstante, es que a partir del 1 de enero de 2004 los Estados miembros se hagan cargo de los observadores y de los gastos derivados de estos, lo que no nos parece aceptable de ningún modo.
Der vorliegende Vorschlag zielt allerdings darauf ab, dass die einzelnen Mitgliedstaaten ab dem 1. Januar 2004 selbst für die Stationierung von Beobachtern sorgen und sämtliche Ausgaben im Zusammenhang mit dem Einsatz von Beobachtern tragen müssen, was wir alles in allem für nicht akzeptabel halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta directiva se fundamenta en el principio de que el país de origen desempeña un papel decisivo en los litigios derivados del comercio electrónico.
Die Richtlinie basiert auf dem Prinzip, daß das Ursprungsland eine entscheidende Rolle spielt, wenn es im Zusammenhang mit dem elektronischen Geschäftsverkehr zu einem Rechtsstreit kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea terminará siendo el más importante grupo de países capaz de afrontar problemas derivados de las crisis, desde crisis humanitarias hasta el despliegue de fuerzas.
Letzten Endes wird die Europäische Union die wichtigste Staatengruppe sein, die Probleme im Zusammenhang mit Krisenangelegenheiten angehen kann, angefangen von humanitären Krisen bis hin zur Gewaltanwendung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damas y caballeros, aparte de enfrentarnos a la crisis financiera, hoy en día también necesitamos ocuparnos de los problemas derivados del cambio climático, de los cambios demográficos, de la eficiencia energética, de la urbanización excesiva, de la migración y de otros temas.
Meine Damen und Herren, außer mit der Finanzkrise müssen wir uns heutzutage auch mit den Problemen im Zusammenhang mit dem Klimawandel, der demographischen Veränderung, der Energieeffizienz, der übermäßigen Verstädterung, der Migration und anderen Themen beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, aprovecharé esta oportunidad para llamar la atención de la Comisión sobre los problemas derivados del sistema de comercio de derechos de emisión.
Bei dieser Gelegenheit möchte ich die Kommission auch auf Probleme im Zusammenhang mit dem Emissionshandelssystem aufmerksam machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho de otro modo, durante todo este mandato, estoy convencido de que nos encontraremos enfrentados a los problemas derivados de estas prioridades.
Ich bin mit anderen Worten überzeugt, daß wir diese gesamte Amtszeit lang mit Problemen konfrontiert werden, die mit diesen Prioritäten in Zusammenhang stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
OTROS ACTIVOS INTRA-EUROSISTEMA ( NETO ) Esta rúbrica se compone de los saldos TARGET de los BCN de la zona del euro frente al BCE y de los importes debidos relativos a la distribución provisional de los ingresos del BCE derivados de los billetes .
SONSTIGE INTRA-EUROSYSTEM-FORDERUNGEN ( NETTO ) Diese Position beinhaltet die TARGET-Verrechnungssalden der NZBen des Euroraums gegenüber der EZB und Forderungen der EZB im Zusammenhang mit ihren Seigniorage-Gewinnvorauszahlungen .
Korpustyp: Allgemein
2 . Los gastos operativos derivados de la aplicación de dichas disposiciones también correrán a cargo del presupuesto de la Unión , excepto los relativos a las operaciones que tengan repercusiones en el ámbito militar o de la defensa y los casos en que el Consejo de Ministros decida otra cosa .
( 2 ) Die operativen Ausgaben im Zusammenhang mit der Durchführung dieser Bestimmungen gehen ebenfalls zulasten des Haushalts der Union , mit Ausnahme der Ausgaben aufgrund von Maßnahmen mit militärischen oder verteidigungspolitischen Bezügen und von Fällen , in denen der Ministerrat etwas anderes beschließt .
Korpustyp: Allgemein
derivadosabgeleiteten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, sigue siendo importante la concesión de derechos de pensiones para los períodos del cuidado de los hijos y el mantenimiento de derechos derivados, sin los cuales muchas mujeres de edad estarán expuestas al riesgo de la pobreza.
Es muss daher weiterhin für die Anrechnung von Erziehungszeiten und die Aufrechterhaltung von abgeleiteten Ansprüchen gesorgt werden, weil andernfalls vielen älteren Frauen Altersarmut droht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deben fomentar la individualización de los derechos de pensión, sin abolir los derechos derivados del cónyuge sobreviviente y de los hijos.
Die Mitgliedstaaten müssen die Individualisierung der Rentenansprüche fördern, ohne jedoch die abgeleiteten Rechte der Hinterbliebenen, Witwen, Witwer und Kinder abzuschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He sido testigo de numerosos proyectos en mi región, como Tornado, Eurofighter, incluso Airbus y sus derivados.
Ich habe es bei zahlreichen Projekten in meiner Region, wie z. B. beim Tornado, dem Eurofighter und selbst beim Airbus und davon abgeleiteten Erzeugnissen, in Aktion gesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se tomó la decisión de principio de un levantamiento condicionado del embargo con respecto a algunos productos derivados, sobre la base de los datos científicos de que disponía la Comisión en aquellos momentos.
Es wurde auf der Grundlage der wissenschaftlichen Daten, über die die Kommission seinerzeit verfügte, eine Grundsatzentscheidung für eine an bestimmte Bedingungen und Auflagen geknüpfte Aufhebung des gegenüber einigen abgeleiteten Erzeugnissen verhängten Verbots getroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, el compromiso y el conocimiento derivados de la Historia y del período de transición en los nuevos Estados miembros puede ayudar a la Unión Europea en su conjunto a desarrollar y reforzar la democracia en países en transición.
Einerseits können sich die aus der Geschichte und der Übergangszeit in den neuen Mitgliedstaaten abgeleiteten Verpflichtungen und das gesammelte Wissen für die gesamte EU bei der Entwicklung und Stärkung der Demokratie in den im Wandel befindlichen Ländern als nützlich erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las normas vigentes en materia de productos biológicos prohíben el uso deliberado de OMG o de productos derivados de OMG sin establecer un límite máximo para la presencia involuntaria de trazas de OMG.
Die für den ökologischen Landbau geltenden Regelungen verbieten die bewusste Verwendung von GVO oder von daraus abgeleiteten Produkten, ohne einen Grenzwert für den unbeabsichtigten Eintrag von Spuren von GVO festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De repente se dan cuenta de que se plantea un problema con respecto a los productos farmacéuticos, los productos terminados y los productos derivados del sebo para la cosmética.
Plötzlich wird man sich bewußt, daß sich bei den Pharmaka, den Endprodukten sowie bei den aus Talg abgeleiteten Erzeugnissen für Kosmetika doch ein Problem stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe reducirse la dependencia excesiva de las calificaciones crediticias externas y deben eliminarse gradualmente todos los efectos automáticos derivados de ellas.
Der übermäßige Rückgriff auf externe Bonitätsbeurteilungen sollte verringert werden, und die aus ihnen abgeleiteten Automatismen sollten nach und nach beseitigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades que no utilicen modelos con arreglo al apartado 1 podrán tratar como posiciones plenamente compensadas todas las posiciones en instrumentos derivados contempladas en los artículos 328 a 330 que cumplan como mínimo las condiciones siguientes:
Institute, die keine Modelle gemäß Absatz 1 verwenden, können stattdessen alle Positionen in abgeleiteten Instrumenten gemäß Artikel 328 bis 330 vollständig gegeneinander aufrechnen, wenn sie zumindest folgende Bedingungen erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores de los DF derivados de los resultados de los ensayos de durabilidad de las emisiones de los motores de carretera se calcularán basándose en los valores EDP definidos en el apartado 3.
Die aus den Ergebnissen von Emissionsdauerhaltbarkeitsprüfungen von Kfz-Motoren abgeleiteten DF-Werte sind auf der Grundlage der in Absatz 2 definierten Werte der EDP zu berechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
derivadosergeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, creo que es fundamental promover acciones que garanticen que los beneficiarios de los sistemas de seguros de enfermedad están suficientemente informados de sus derechos y obligaciones derivados de este Reglamento.
Nicht zuletzt ist es meines Erachtens von größter Bedeutung, Maßnahmen zu fördern, die gewährleisten, dass die Leistungsempfänger von Krankenversicherungen ausreichend über die Rechte und Pflichten unterrichtet sind, die sich für sie aus dieser Verordnung ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los animados debates en la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural sobre esta propuesta identificaban ciertos riesgos asociados al contenido de la propuesta y, en particular, a los riesgos derivados de la filosofía de este instrumento legislativo.
Die hitzigen Debatten im Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung über diesen Vorschlag ließen gewisse Risiken erkennen, die mit dessen Inhalt zusammenhängen, vor allem solche, die sich aus der Philosophie ergeben, die hinter dieser Gesetzgebung steckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las mejoras para los acuerdos euro-mediterráneos tienen un impacto importante en la estabilidad económica y política de los países, lo que contribuye a innumerables beneficios sociales y democráticos derivados de ellas.
Alle Verbesserungen der Europa-Mittelmeer-Abkommen haben eine bedeutende Auswirkung auf die wirtschaftliche und politische Stabilität und tragen zu den unzähligen sozialen und demokratischen Fortschritten bei, die sich daraus ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, para los explotadores de instalaciones que trabajan con este principio pueden derivarse ciertos problemas como consecuencia de la creciente competencia y de los menores precios para la electricidad derivados de ello.
Allerdings können sich für die Betreiber von Anlagen, die nach dem Prinzip der Kraft-Wärme-Kopplung arbeiten, infolge des verstärkten Wettbewerbs und der damit einhergehenden niedrigeren Strompreise gewisse Probleme ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo puede entender un consumidor, por ejemplo, que ya no se le descuenten de su recibo de la electricidad los costes del carbón europeo y en cambio se incorporen costes de transición a la competencia derivados de inversiones no rentables por obligaciones de servicio público?
Wie kann ein Verbraucher beispielsweise nachvollziehen, daß die Kosten der europäischen Kohle nicht mehr von seiner Stromrechnung abgezogen werden, hingegen aber Kosten der Öffnung des Elektrizitätssektors für den Wettbewerb hinzukommen, die sich aus unrentablen Investitionen aufgrund der öffentlichen Dienstleistungspflicht ergeben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anticipo que Croacia, dado el espíritu de este informe, aplicará todos sus compromisos derivados de los acuerdos que ha formalizado hasta la fecha con Eslovenia y otros países vecinos.
Ich gehe davon aus, dass Kroatien im Geiste dieses Berichts alle seine Verpflichtungen erfüllen wird, die sich aus den bisher mit Slowenien und anderen Nachbarstaaten abgeschlossenen Vereinbarungen ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aumento de gastos generado por la adhesión de Croacia y los 18 nuevos diputados derivados del Tratado de Lisboa será integrado mediante un presupuesto rectificativo.
Die gestiegenen Kosten, die sich aus der im Vertrag von Lissabon vorgesehenen Erweiterung um Kroatien und die 18 neuen Abgeordneten dieses Hauses ergeben haben, werden durch den Berichtigungshaushaltsplan integriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Exposición de Motivos, el informe no solamente preconiza el fomento del "espíritu empresarial en el ámbito escolar", sino que también expresa el deseo de "suprimir los obstáculos a la movilidad derivados de los regímenes de la seguridad social".
In der Begründung fordert der Bericht nicht nur, dass "in der Ausbildung Unternehmergeist " gefördert wird, sondern auch dass "Mobilitätshindernisse, die sich aus den Systemen der sozialen Sicherheit ergeben, beseitigt werden ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sus declaraciones se ha referido al aumento de los créditos para el Objetivo 1 en general, créditos derivados de la ponderación que sigue realizando la Comisión del Objetivo 1, a saber, dos terceras partes de los créditos totales.
Er hat sich in seinen Äußerungen auf die Aufstockung der Mittel für Ziel 1 insgesamt bezogen, die sich aus dem Festhalten des Kommissionsvorschlags an der bisherigen Gewichtung von Ziel 1, nämlich zwei Drittel der Gesamtmittel, ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo favorablemente la adopción del presente informe, ya que indica que la UE va a abordar las causas estructurales de los problemas derivados de los flujos migratorios a través de su política de cooperación exterior, sin prejuicios de ningún tipo.
Ich begrüße die Annahme dieses Berichts, da dieser zeigt, dass die EU mittels ihrer Außenpolitik für Zusammenarbeit ohne jegliche Vorurteile die strukturellen Ursachen der Probleme in Angriff nimmt, die sich aus Migrationsströmen ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
derivadosentstehenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando la Cámara vote sobre esta cuestión, quizás valdría la pena notificar los problemas derivados de las diferentes versiones lingüísticas.
Es wäre vielleicht sinnvoll, auf die durch die verschiedenen Sprachversionen entstehenden Probleme hinzuweisen, wenn das Parlament die Abstimmung vornimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese no ha sido siempre el caso en el pasado y, a veces, uno se preguntaba si el esfuerzo global de elaborar y llevar a la práctica una disposición concreta no superaba, en algunos aspectos, los beneficios derivados de ella.
Das war in der Vergangenheit nicht immer so, und mitunter haben wir uns gefragt, ob die Bemühungen im Zusammenhang mit der Abfassung und Umsetzung einer Rechtsvorschrift nicht in gewisser Hinsicht schwerer gewogen haben als die durch sie entstehenden Vorteile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los costes derivados de estos nuevos imperativos obligarán a numerosos mataderos y salas de despiece de la Unión Europea a abandonar una actividad que se ha ido complicando cada vez más por culpa de las distintas crisis que hemos sufrido.
Die aus diesen neuen Auflagen entstehenden Kosten würden für zahlreiche Schlachthöfe und Zerlegungsbetriebe in der gesamten Europäischen Union das Aus bedeuten, deren Tätigkeit infolge der jüngsten Krisen ohnehin immer schwieriger geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos permitir que colectivos como este estén tan desprotegidos y, como miembro de la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Género, reclamo un mayor reconocimiento al trabajo de las mujeres en el sector y que aportemos, sin demora, soluciones a los problemas derivados de este trabajo.
Wir dürfen nicht zulassen, dass Gruppen wie diese weiterhin so wenig Schutz genießen, und als Mitglied des Ausschusses für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter fordere ich eine höhere Anerkennung der Arbeit von Frauen im Sektor sowie unverzügliche Lösungen für die aufgrund dieser Arbeit entstehenden Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos señalado que los gastos derivados de las enfermedades que contraen las personas también se deben tener en cuenta a la hora de calcular los costes.
Wir konnten belegen, daß auch die bei der Erkrankung von Menschen entstehenden Kosten in die Kostenrechnungen einbezogen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es únicamente por razones de sostenibilidad económica, a fin de cubrir los costes adicionales derivados de ello.
Dies ist nur mit wirtschaftlicher Nachhaltigkeit zu begründen, um die zusätzlich entstehenden Kosten zu decken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe la menor duda de que en Tampere se deberían abordar en mayor medida los desafíos que planteará la cooperación policial de la Unión en el futuro, haciéndose especial hincapié en los problemas derivados del proceso de ampliación.
In Tampere sollten darüber hinaus die künftigen Anforderungen an die polizeiliche Zusammenarbeit, vor allem unter dem Aspekt der durch den Erweiterungsprozeß entstehenden Probleme erörtert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además del Fondo de Solidaridad, el presupuesto de la UE comprende el Fondo de Globalización, que permite invertir 500 millones de euros al año para mitigar los problemas sociales derivados de los traslados de puestos de trabajo.
Neben dem Solidaritätsfonds gibt es im EU-Haushalt einen Globalisierungsfonds, aus dem jährlich 500 Millionen Euro zur Linderung der durch Verlagerung von Arbeitsplätzen entstehenden sozialen Probleme ausgegeben werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con un desarrollo regional equilibrado será posible frenar las concentraciones de población y reducir los problemas derivados de la congestión del tráfico.
Durch eine ausgewogene regionale Entwicklung kann der Prozeß der Konzentration gebremst und können die durch Staubildung entstehenden Probleme eingedämmt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a estos yacimientos, los Estados Unidos han pasado de ser un importador de gas a ser un exportador, y el uso de estos yacimientos han tenido también como consecuencia unos beneficios ambientales tangibles, por ejemplo, al limitar la cantidad de carbón extraído y los daños derivados de este.
Dank dieser Vorkommen haben sich die Vereinigten Staaten von einem Gasimporteur zu einem Gasexporteur entwickelt, und die Nutzung dieser Vorkommen hat auch konkrete Vorteile für die Umwelt gehabt, indem beispielsweise die Menge der geförderten Kohle begrenzt wurde und damit auch die durch den Kohleabbau entstehenden Schäden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
derivadosabgeleitete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas medidas pretenden simplificar las medidas sanitarias relevantes y los procedimientos de certificación y hacer que Groenlandia forme parte del mercado único con los productos de pesque y sus productos derivados.
Diese Maßnahmen streben eine Vereinfachung der Hygienemaßnahmen und Zertifizierungsverfahren an und machen Grönland zu einem Teil des Binnenmarktes für Fischereierzeugnisse und abgeleitete Produkten.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El compromiso al que se llegó se refería a los estudios para productos derivados actuales; se estipulaba un plazo de nueve meses después de la entrada en vigor de la Directiva.
. (EN) Der erzielte Kompromiss bezieht sich auf Studien für existierende abgeleitete Produkte, und zwar für einen Zeitraum von neun Monaten nach In-Kraft-Treten der Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas etiquetas prueban efectivamente, al día de hoy, que los OMG o los productos derivados de estos en general han de ser etiquetados como tales de conformidad con la legislación comunitaria en la materia.
Eine solche Kennzeichnung stellt einen effektiven Nachweis dar, da GVO oder daraus abgeleitete Produkte gegenwärtig laut Gemeinschaftsgesetzgebung als solche zu kennzeichnen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo , el BCE elabora y difunde diversos indicadores derivados referidos a la zona del euro , como medidas de los precios de inmuebles residenciales , empleo y productividad y calcula los resultados desestacionalizados .
Sie erstellt und verbreitet auch verschiedene abgeleitete Indikatoren für das Euro-Währungsgebiet , wie zum Beispiel Indizes zur Messung von Wohneigentumspreisen , Beschäftigung und Produktivität und errechnet saisonbereinigte Ergebnisse .
Korpustyp: Allgemein
Cantidades de energía renovable y de residuos utilizadas para convertir formas de energía primaria en formas de energía secundaria (por ejemplo, gases de vertedero en electricidad) o para la transformación en productos energéticos derivados (por ejemplo, biogás utilizado en mezclas de gas natural).
Die für die Umwandlung von Primärenergie in Sekundärenergie (z. B. von Deponiegas in Elektrizität) oder die Umwandlung in abgeleitete Energieprodukte (z. B. für Mischgas verwendetes Biogas) verbrauchten Mengen an Energie aus erneuerbaren Quellen und aus Abfall.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gas natural y gases derivados: TJ sobre la base del poder calorífico superior.
Erdgas und abgeleitete Gase: TJ auf der Basis des Bruttoheizwertes.
Korpustyp: EU DGT-TM
«productos de la pesca», organismos acuáticos resultantes de la actividad pesquera o los productos derivados de estos;
"Fischereierzeugnisse" sind aquatische Organismen, die eingesammelt oder gefangen wurden, oder davon abgeleitete Erzeugnisse;
Korpustyp: EU DGT-TM
«productos de la acuicultura», organismos acuáticos en todas las fases de su ciclo de vida, resultantes de una actividad de acuicultura o los productos derivados de estos;
"Aquakulturerzeugnisse" sind aquatische Organismen in jeder Phase ihres Lebenszyklus, die aus Aquakulturanlagen stammen, oder davon abgeleitete Erzeugnisse;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cantidades de combustible utilizadas para la conversión primaria o secundaria de energía (por ejemplo, de carbón en electricidad o de gas de coquería en electricidad) o utilizadas para la transformación en productos energéticos derivados (por ejemplo, hulla coquizable en coque).
Für die primäre oder sekundäre Umwandlung von Energie (z. B. Kohle in Strom, Kokereigas in Strom) oder die Umwandlung in abgeleitete Energieprodukte (z. B. Kokskohle in Koks) aufgewendete Brennstoffmenge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicarán asimismo las siguientes definiciones:a) «productos de la pesca», los organismos acuáticos resultantes de toda actividad pesquera o los productos derivados de ellos, tal como se enumeran en el anexo I;
Zudem gelten folgende Begriffsbestimmungen:a) "Fischereierzeugnisse" sind aquatische Organismen, die eingesammelt oder gefangen werden, oder davon abgeleitete Erzeugnisse gemäß Anhang I;
Korpustyp: EU DGT-TM
derivadosergebenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La interoperabilidad de los sistemas para la expedición de documentos en todos los países sigue siendo la premisa principal para limitar los riesgos derivados de una autoridad excesiva, y proporciona una fórmula funcional para garantizar el uso de los derechos derivados de la condición de ciudadano comunitario.
Die vollständige Kompatibilität von Systemen für die Ausstellung von Dokumenten in allen Ländern bleibt die Grundvoraussetzung für die Begrenzung der sich aus übermäßiger Autorität ergebenden Risiken und bietet eine zweckmäßige Formel zur Garantie der Rechte, die sich aus dem Status, EU-Bürger zu sein, ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta la fecha los problemas derivados de los concursos y las situaciones de insolvencia apenas han sido objeto de regulación.
Die sich daraus im Falle eines Konkurses, einer Insolvenz ergebenden Probleme sind bisher so gut wie ungeregelt geblieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe aborda los cambios recientes derivados el proceso de globalización.
Der Bericht behandelt die sich aus dem Globalisierungsprozess ergebenden Veränderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, las autoridades nacionales cumplen con los requisitos vigentes sobre aviación civil derivados de los acuerdos internacionales, además de garantizar su cumplimiento.
Die einzelstaatlichen Behörden erfüllen derzeit die in der Zivilluftfahrt geltenden und sich aus internationalen Abkommen ergebenden Anforderungen und gewährleisten die Einhaltung dieser Abkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto facilitará la armonización de la legislación europea con instrumentos internacionales correspondientes, en tanto que la Comunidad se verá sujeta a los derechos y obligaciones derivados de dichos convenios.
Das erleichtert die Harmonisierung von EU-Vorschriften mit nachfolgenden internationalen Instrumenten, während die Gemeinschaft dann den sich aus solchen Übereinkommen ergebenden Rechten und Pflichten unterliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que las normas a seguir sean más claras sobre la advertencia respecto a la edad mínima y los peligros derivados de un uso inadecuado.
Die zu befolgenden Rechtsvorschriften müssen im Hinblick auf die Warnhinweise für das Mindestalter und die sich aus einer unsachgemäßen Benutzung ergebenden Gefahren eindeutiger sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las obligaciones del Estado miembro de que se trate derivados del presente Tratado continuarán , en cualquier caso , siendo vinculantes para dicho Estado .
Die sich aus diesem Vertrag ergebenden Verpflichtungen des betroffenen Mitgliedstaats sind für diesen auf jeden Fall weiterhin verbindlich .
Korpustyp: Allgemein
Los cambios derivados de lo dispuesto en el presente Reglamento , y en particular en su artículo 4 , se aplicarán a partir de diciembre de 2010 y surtirán efecto con el índice correspondiente a enero de 2011 .
Artikel 6 Anwendung Die sich aus dieser Verordnung und insbesondere aus Artikel 4 ergebenden Änderungen werden ab Dezember 2010 angewandt und mit dem Index für Januar 2011 wirksam .
Korpustyp: Allgemein
Al término de los procedimientos que prevé dicho Acuerdo, los derechos y obligaciones derivados de la presente Decisión se aplicarán, asimismo, a ambos países y a sus relaciones con los Estados miembros de la Comunidad Europea destinatarios de la presente Decisión.
Bei Einhaltung der in dem Übereinkommen vorgesehenen Verfahren finden die sich aus dieser Entscheidung ergebenden Rechte und Pflichten auch auf diese beiden Staaten und auf die Beziehungen zwischen ihnen und den Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaft, an die diese Entscheidung gerichtet ist, Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
CONSIDERANDO el compromiso de las Partes respecto al libre comercio, respetando los derechos y las obligaciones derivados de la calidad de miembro de la OMC;
IN ANBETRACHT des Eintretens der Vertragsparteien für Freihandel im Einklang mit den sich im Rahmen der WTO ergebenden Rechten und Pflichten,
Korpustyp: EU DGT-TM
derivadossich ergeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los planes de acción de comunicación más significativos hasta ahora se han concentrado en factores medioambientales concretos que son nocivos para la salud sin haberse parado nunca a evaluar los riesgos para el cuerpo humano en general, derivados de los vínculos e interacciones entre los distintos agentes contaminantes.
Die entsprechenden politischen Aktionspläne der Gemeinschaft haben sich bislang auf bestimmte gesundheitsschädliche Umweltfaktoren konzentriert, ohne jedoch die Gefahren zu evaluieren, die sich aus der Kombination und der Wechselwirkung unterschiedlicher Faktoren und deren Auswirkungen auf den menschlichen Organismus insgesamt ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha elegido deliberadamente enfocar este estudio prospectivo anual sobre el crecimiento en los desafíos más inmediatos derivados de la crisis económica actual y en la necesidad de adelantar las reformas necesarias para la recuperación económica y la creación de empleo.
Die Kommission hat bewusst beschlossen, in dem diesjährigen Jahreswachstumsbericht die unmittelbarsten Herausforderungen, die sich aus der gegenwärtigen Wirtschaftskrise ergeben, in den Vordergrund zu stellen, sowie die Reformen vorzuziehen, die für die wirtschaftliche Erholung und die Schaffung von Arbeitsplätzen erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, la Unión Europea tiene que enfrentarse con una serie de retos derivados de la globalización y del nacimiento de una nueva economía basada en el conocimiento y en las nuevas tecnologías.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Europäische Union muß sich mit zahlreichen Herausforderungen auseinandersetzen, die sich aus der Globalisierung sowie dem Entstehen einer neuen, wissensbasierten und auf den neuen Technologien beruhenden Wirtschaft ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los problemas derivados de esta medida drástica sólo serán temporales y, de cualquier modo, serán mucho menores que los que se producirían si se produjeran catástrofes similares en zonas vulnerables, y estoy pensando con horror en ciertas partes del Mediterráneo.
Die Probleme, die sich aus diesen drastischen Maßnahmen ergeben, würden nur vorübergehend bestehen und wären auf jeden Fall unvergleichlich geringer als die, die mit dem wiederholten Auftreten solcher Katastrophen in heiklen Gebieten verbunden sind, wobei ich voller Schrecken an bestimmte Areale des Mittelmeers denke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer traté con algunos miembros de la Comisión de Política Regional algunos aspectos derivados del Foro sobre la Cohesión, en el que participaron también muchos diputados del Parlamento, por lo que solamente voy a repetir algunos conceptos clave.
Einige Überlegungen, die sich aus dem Kohäsionsforum ergeben, an dem auch viele Abgeordnete des Parlaments beteiligt waren, habe ich gestern mit den Mitgliedern des Ausschusses für Regionalpolitik erörtert, und ich will deshalb nur einige wenige Stichworte wiederholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un enfoque combinado de la gestión del espectro radioeléctrico para conseguir una mayor flexibilidad y capacidad de respuesta del mercado contribuirá a los beneficios sociales y económicos derivados de su uso.
Ein kombinierter Ansatz für die Frequenzverwaltung mit dem Ziel, mehr Flexibilität und eine stärkere Marktorientierung zu erreichen, wird zu den sozialen und wirtschaftlichen Vorteilen beitragen, die sich aus der Frequenznutzung ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La denominada abolición de la discriminación sexual en el trabajo se ha utilizado como pretexto para anular derechos derivados de las necesidades específicas de las mujeres por su función reproductiva.
Die so genannte Beseitigung der sexuellen Diskriminierung am Arbeitsplatz diente als Alibi für die Abschaffung von Rechten, die sich aus den besonderen Bedürfnissen von Frauen aufgrund ihrer reproduktiven Funktion ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muéstrenles las cifras relativas al aumento directo e indirecto de los costes derivados del comercio de las emisiones, si no están de acuerdo con el sistema.
Zeigen Sie denen die Zahlen für den direkten und indirekten Kostenanstieg, die sich aus dem Emissionshandel ergeben, wenn Sie dem System nicht zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En principio se pueden aplicar diversos fondos a la solución de los problemas derivados de la no conclusión del Acuerdo pesquero con Marruecos.
Zur Lösung der Probleme, die sich durch das Nichtzustandekommen des Fischereiabkommens mit Marokko ergeben haben, können grundsätzlich mehrere Fonds herangezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas a escala de la Unión Europea nos ayudarán a incentivar los esfuerzos de los Estados miembros para garantizar la calidad y la seguridad en materia de donación y trasplante de órganos, para ocuparse mejor de los problemas derivados de la falta de órganos, así como para que el sistema de trasplantes sea más efectivo.
Maßnahmen auf Ebene der Europäischen Union werden uns helfen, die Anstrengungen der Mitgliedstaaten zu stärken, die Qualität und Sicherheit von Organspenden und Transplantationen zu gewährleisten, um den Problemen besser begegnen zu können, die sich aus dem Mangel an Organen ergeben und zugleich das System der Transplantationen effektiver zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
derivadosderivative
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Comisario Barnier presentará algunas propuestas legislativas con respecto a la Directiva sobre derivados antes de verano y también presentará una propuesta legislativa antes de que acabe el año relativa a la Directiva sobre el abuso del mercado.
Kommissar Barnier wird vor der Sommerpause einige Legislativvorschläge zur Richtlinie über derivative Märkte vorlegen und er wird vor Ende des Jahres auch einen Legislativvorschlag zur Richtlinie über Marktmissbrauch vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Katiforis de septiembre de 1995 sobre derivados financieros constituyó un hito en nuestros progresos hacia la combinación de nuestros esfuerzos.
Der Katiforis-Bericht vom September 1995 über derivative Finanzinstrumente markierte einen wesentlichen Fortschritt im Rahmen der Koordinierung unserer Bemühungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las definiciones "contrato estandarizado a plazo fijo " y "opciones estandarizadas" deben reunirse en una nueva definición, "instrumentos financieros derivados" que también comprenda a los derivados OTC.
Die Definitionen "standardisierte Finanzterminkontrakte " und "standardisierte Optionen " sollten daher in einer neuen Definition "derivative Finanzinstrumente " zusammengeführt werden, die auch OTC-Derivate umfaßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se sustituirán por lo siguiente : " ( c ) Cualquier comisión explícita , pagada a , o recibida de , corredores , agentes u otros intermediarios , por organizar opciones , futuros , swaps y otros contratos con instrumentos derivados se contabilizan como pagos por servicios en las cuentas correspondientes .
c und d folgende Fassung : " c ) sämtliche Zahlungen , die an Dritte oder von Dritten ausdrücklich für die Vermittlung von Optionen , Termingeschäften , Swaps oder anderen Verträgen über derivative Finanzinstrumente geleistet werden , sind in den entsprechenden Konten als Kauf von Dienstleistungen zu behandeln .
Korpustyp: Allgemein
En el supuesto de que los valores con warrants o valores derivados den derecho a adquirir las acciones del emisor o del grupo y dichas acciones no estén admitidas a cotización en un mercado regulado, procede proporcionar a los inversores la información pertinente establecida en el esquema de la nota sobre los valores derivados.
Wenn Wertpapiere mit Optionsscheinen oder derivative Wertpapiere zum Erwerb von Aktien des Emittenten oder der Gruppe berechtigen und diese Aktien nicht zum Handel an einem geregelten Markt zugelassen sind, sollten die Anleger die im Schema für die Wertpapierbeschreibung bei derivativen Wertpapieren genannten relevanten Angaben erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Valores de deuda y derivados de bancos
Schuldtitel und derivative Wert-papiere von Banken
Korpustyp: EU DGT-TM
Valores derivados garantizados por terceros
Von Dritten garantierte derivative Wertpapiere
Korpustyp: EU DGT-TM
Las posiciones cortas de contado y los instrumentos derivados incluidos en la cartera de inversión podrán compensar las posiciones largas mantenidas en los mismos instrumentos, siempre que estos instrumentos se hayan diseñado de manera explícita como coberturas de exposiciones de renta variable concretas y ofrezcan cobertura durante al menos un año más.
Kassa-Verkaufspositionen und derivative Instrumente, die im Anlagebuch gehalten werden, dürfen mit Kaufpositionen in der gleichen Aktie verrechnet werden, vorausgesetzt, dass diese Instrumente ausdrücklich zur Absicherung bestimmter Beteiligungspositionen benutzt werden und eine Absicherung für mindestens ein weiteres Jahr bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con el método del compromiso, los instrumentos financieros derivados deben convertirse a posiciones equivalentes en el activo subyacente.
Gemäß dem Commitment-Ansatz sollten derivative Finanzinstrumente in äquivalente Basiswert-Positionen umgerechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta ampliación de las inversiones permitidas no solamente incluye instrumentos del mercado monetario, depósitos bancarios, unidades de OICVM y de otras empresas de inversión colectiva: Ahora también se permite a los OICVM emplear instrumentos financieros derivados dentro de su política general de inversión, y no solamente con fines de cobertura.
Das zulässige Anlagespektrum wurde nicht nur um Geldmarktinstrumente, Bankeinlagen sowie Anteile an OGAW und anderen Organismen für gemeinsame Anlagen erweitert: Vielmehr können OGAW nun im Rahmen ihrer Anlagestrategie auch derivative Finanzinstrumente, nicht nur zu Absicherungszwecken, einsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
derivadosderivativen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– informe (A5-0476/2003) del Sr. Purvis, en nombre de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios, sobre el futuro de los fondos de cobertura y de los instrumentos derivados [2003/2082(INI)].
– Bericht (A5-0476/2003) von Herrn Purvis im Namen des Ausschusses für Wirtschaft und Währung zu der Zukunft von Hedgefonds und derivativen Finanzinstrumenten (2003/2082(INI)).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión celebra la decisión del Parlamento Europeo de elaborar un informe sobre el futuro de los fondos de cobertura y de instrumentos derivados.
Die Kommission begrüßt die Entscheidung des Europäischen Parlaments zur Ausarbeitung eines Berichts über die Zukunft von Hedgefonds und derivativen Finanzinstrumenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la segunda cuestión, los instrumentos derivados, estoy de acuerdo con que es otro asunto básico por tres motivos como mínimo.
In Bezug auf das zweite Thema, die derivativen Finanzinstrumente, bin ich auch der Ansicht, dass es sich um eine weitere entscheidende Frage handelt, und zwar aus mindestens drei Gründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en contraste con los fondos de cobertura, que en estos momentos no se contemplan en la legislación europea, los instrumentos derivados ya se han tratado en una serie de textos en diferentes contextos, como por ejemplo la contabilidad, ICITS, abuso del mercado, servicios de inversión o legislación bancaria.
Im Gegensatz zu den Hedgefonds, die gegenwärtig nicht durch EU-Rechtsvorschriften abgedeckt sind, werden die derivativen Finanzinstrumente allerdings bereits in einer Reihe von Vorschriften in verschiedenen Zusammenhängen behandelt, so zum Beispiel bei der Rechnungslegung, den OGAW, dem Marktmissbrauch, den Wertpapierdienstleistungen oder dem Bankrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ambos casos, los fondos de cobertura y los instrumentos derivados, el informe definitivo del Sr. Purvis constituye una guía útil para la Comisión Europea.
Sowohl zu den Hedgefonds als auch zu den derivativen Finanzinstrumenten bietet der Abschlussbericht von Herrn Purvis der Europäischen Kommission eine hilfreiche Orientierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una parte específica de mi informe está dedicada a los instrumentos derivados.
Ein gesonderter Abschnitt meines Berichts ist den derivativen Finanzinstrumenten gewidmet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los instrumentos derivados, apoyo el oportuno llamamiento a la Comisión a que presente un informe sobre su función en los mercados de capitales.
Hinsichtlich der derivativen Finanzinstrumente unterstütze ich die durchaus angebrachte Aufforderung an die Kommission, einen Bericht über ihre Rolle auf den Kapitalmärkten vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ya ha estudiado el problema de los instrumentos derivados financieros, subrayando el importante papel que desempeñan actualmente en los mercados de capitales, y lo que es más importante, pormenorizando las ventajas y los riesgos implicados.
Im Übrigen hat das Europäische Parlament sich zur Problematik der derivativen Finanzinstrumente zu gegebener Zeit geäußert und ihre bedeutende Rolle betont, die sie momentan auf den Kapitalmärkten spielen, aber auch ihre Vorteile und Risiken aufgezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas industriales, pequeñas o grandes, conciertan contratos de derivados, por ejemplo en futuros de metales, para atender a sus necesidades manufactureras.
Kleine und große Industriebetriebe machen von derivativen Warenverträgen - wie zum Beispiel Metallterminverträgen - Gebrauch, um ihren Produktionsbedarf abzudecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo considero como un nuevo indicio de la convergencia de opiniones del Parlamento Europeo y de la Comisión en el establecimiento de una reglamentación adecuada, en particular para las actividades de sociedades de inversión y de entidades crediticias en la esfera de los instrumentos derivados.
Ich betrachte dies als ein weiteres Zeichen für die Konvergenz der Standpunkte des Europäischen Parlaments und der Kommission, was die Festlegung von angemessenen Schutzmaßnahmen betrifft, insbesondere im Hinblick auf die Tätigkeit von Kreditinstituten und Wertpapierfirmen im Bereich der derivativen Instrumente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
derivadosgewonnenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, se han anunciado propuestas para mejorar la transparencia y la supervisión de los productos derivados de los productos agrícolas básicos.
Es wurden auch Vorschläge zur Verbesserung der Transparenz und Überwachung von aus landwirtschaftlichen Grunderzeugnissen gewonnenen Produkten angekündigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la importación de carne de ballena y de otros productos derivados de la ballena a la Comunidad con fines primordialmente comerciales está limitado estrictamente por el Reglamento del Consejo (CE) nº 338/1977.
Darüber hinaus unterliegt die Einfuhr von Walfleisch und anderen aus Walen gewonnenen Produkten in die Gemeinschaft zu vornehmlich kommerziellen Zwecken nach der Verordnung des Rates (EG) Nr. 338 von 1997 starken Beschränkungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No necesito recordarles que la Unión importa no menos del 50% de los productos terapéuticos derivados del plasma, y que los hemofílicos, los pacientes que sufren graves quemaduras y otros pacientes necesitan desesperadamente estos productos.
Hier sollte darauf verweisen werden, dass die Union nicht weniger als 50 % der aus Plasma gewonnenen therapeutischen Erzeugnisse importiert, die von Blutern, Patienten mit starken Verbrennungen und anderen dringend benötigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello ofrece mayor garantía en lo que respecta a la situación sanitaria de las especies de peces sensibles a la septicemia hemorrágica vírica y de sus productos derivados, que pueden exportarse a la Unión procedentes de Quebec.
Dies bietet weitere Sicherheit hinsichtlich des Gesundheitsstatus der für die virale hämorrhagische Septikämie empfänglichen Fischarten oder der aus ihnen gewonnenen Erzeugnisse, die aus Québec in die Union eingeführt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos derivados de este método de ensayo deben permitir una caracterización toxicológica de la sustancia problema que oriente sobre la relación dosis-respuesta y permita determinar la máxima concentración sin efectos adversos observados (NOAEL, No Observed Adverse Effect Level).
Die mit dieser Prüfmethode gewonnenen Daten sollten es ermöglichen, die Toxizität der Prüfsubstanz zu beschreiben, Aufschluss über die Dosis-Wirkungs-Beziehung zu erhalten und den NOAEL (No Observed Adverse Effect Level) zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la Decisión 2007/554/CE se definen las zonas de alto y bajo riesgo en los Estados miembros afectados y se prohíbe la expedición de animales sensibles desde las zonas de alto y bajo riesgo y la expedición de productos derivados de animales sensibles desde la zona de alto riesgo.
Mit der Entscheidung 2007/554/EG werden die Gebiete mit hohem bzw. mit geringem Risiko in den betroffenen Mitgliedstaaten festgelegt und sie enthält ein Verbot der Verbringung empfänglicher Tiere aus den Gebieten mit hohem bzw. mit geringem Risiko sowie der Versendung von aus empfänglichen Tieren gewonnenen Erzeugnissen aus den Gebieten mit hohem Risiko.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que no exista ninguna indicación clara de que el uso previsto no sea el consumo humano, los contenidos máximos establecidos en los puntos 2.1.5 y 2.1.11 del anexo se aplicarán a todos los cacahuetes y otras semillas oleaginosas, a todos sus productos derivados y a todos los cereales comercializados.
Fehlt ein eindeutiger Hinweis darauf, dass die Lebensmittel nicht für den menschlichen Verzehr bestimmt sind, so gelten die unter den Nummern 2.1.5 und 2.1.11 des Anhangs festgelegten Höchstgehalte für alle in Verkehr gebrachten Erdnüsse, andere Ölsaaten und daraus gewonnenen Erzeugnisse und sämtliches Getreide.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los materiales de categoría 3 y los productos transformados derivados de ellos que se destinen a ser utilizados como piensos: si procede, describa la naturaleza y los métodos de tratamiento.
Bei Material der Kategorie 3 und daraus gewonnenen und zur Verwendung als Futtermittel bestimmten verarbeiteten Erzeugnissen: Beschreiben Sie die Art der Behandlungsmethoden, sofern zutreffend.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión 98/256/CE prohíbe la exportación del Reino Unido de animales vivos de la especie bovina y de los productos derivados de animales bovinos sacrificados en el Reino Unido que puedan entrar en las cadenas alimentarias humana o animal, o que estén destinados a ser utilizados en productos cosméticos, médicos o farmacéuticos.
Die Entscheidung 98/256/EG untersagt den Export aus dem Vereinigten Königreich von lebenden Rindern und aus im Vereinigten Königreich geschlachteten Rindern gewonnenen Produkten, die in die Nahrungskette für Menschen oder Tiere gelangen können oder für die Verwendung in Kosmetika, Pharmazeutika oder medizinischen Produkten bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se autoriza la comercialización de alimentos e ingredientes alimentarios derivados del maíz modificado genéticamente de la línea MON 863 como nuevos alimentos o nuevos ingredientes alimentarios con arreglo al Reglamento (CE) no 258/97 del Parlamento Europeo y del Consejo
über die Genehmigung des Inverkehrbringens von aus der genetisch veränderten Maissorte MON 863 gewonnenen Lebensmitteln und Lebensmittelzutaten als neuartige Lebensmittel oder neuartige Lebensmittelzutaten gemäß der Verordnung (EG) Nr. 258/97 des Europäischen Parlaments und des Rates
Korpustyp: EU DGT-TM
derivadosverbundenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sector público y, en definitiva, la sociedad y el público en general, no pueden lavarse las manos y privatizar las responsabilidades incurridas en la regulación del sector privado, cuando también disfrutan de los beneficios derivados de sus acciones.
Ebenso wenig können der öffentliche Sektor, ja die Gesellschaft und die Öffentlichkeit insgesamt jede Verantwortung von sich weisen und die mit der Regulierung des privaten Sektors einhergehenden Aufgaben privatisieren und gleichzeitig die damit verbundenen Vorzüge genießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta también preveía que los explotadores de empresas de piensos establecerían garantías financieras para cubrir riesgos empresariales como los costes derivados de la retirada de productos del mercado.
Ferner sieht der Vorschlag vor, dass Futtermittelunternehmen Finanzgarantien bereitstellen, um geschäftsbedingte Risiken wie die mit einem Rückruf von Produkten verbundenen Kosten zu decken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, la utilización del diálogo social será el mejor método de difusión de la cultura de prevención frente a los riesgos del trabajo, en general, y frente a los riesgos derivados de la utilización del amianto, en particular.
Die Anhörung der Sozialpartner ist selbstverständlich die beste Methode zur Verbreitung einer derartigen Kultur der Gefahrenverhütung am Arbeitsplatz und insbesondere zur Verhütung der mit der Verwendung von Asbest verbundenen Risiken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que haya que despreciar los problemas derivados de las adaptaciones, pero, por favor, no entierren esta iniciativa en su antiguo mundo conceptual.
Natürlich dürfen wir die mit der Umstellung verbundenen Probleme nicht unterschätzen, aber bitte, begraben Sie diese Initiative nicht in Ihrer alten Vorstellungswelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La responsabilidad por la explotación de la central nuclear de Kosloduj y todos los problemas de seguridad derivados de ello, inclusive los casos de averías que puedan originarse, radica exclusivamente en el explotador, es decir, en el presente caso en la República de Bulgaria.
Die Verantwortung für den Betrieb des Kernkraftwerks Kosloduj, für alle damit verbundenen Sicherheitsprobleme und auch für Störfälle, die entstehen könnten, liegt ausschließlich beim Betreiber, also in diesem Fall bei der Republik Bulgarien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta obvio que los costes derivados de esta tarea de ingeniería superarían con creces los costes de adquisición de los RDT.
Natürlich liegen die mit dieser Nachrüstung verbundenen Kosten erheblich über den Anschaffungskosten eines Schiffsdatenschreibers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a los sistemas de ayudas se consiguen comercializar en medida cada vez mayor considerables cantidades de productos industriales del almidón y sus derivados también en países no pertenecientes a la Unión.
Mit Subventionssystemen können bedeutende und ständig zunehmende Mengen von Erzeugnissen der Stärke- und der damit verbundenen verarbeitenden Industrie auch in Ländern außerhalb der Union verkauft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo, como fabricante, tengo un gran interés en que el consumidor vuelva a confiar en la producción de vacuno y de cordero y de este modo en todos los productos derivados.
Ich als Produzentin habe größtes Interesse daran, daß der Konsument endlich wieder Vertrauen auch in die Produktion von Rindern und Schafen und die damit verbundenen Produkte bekommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más de 70 % opina que los problemas derivados de las compras, como las reclamaciones, son más difíciles de resolver cuando la compra es internacional.
Mehr als 70 % sind der Meinung, dass die damit verbundenen Probleme, wie beispielsweise Reklamationen, bei grenzüberschreitenden Einkäufen schwerer zu lösen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino que la decisión de ampliar la financiación del Eurodistintivo a los costes externos, es decir, los costes derivados de la contaminación acústica y medioambiental, es más recomendable que la versión anterior, que se limitaba solo a cubrir los costes de infraestructura de las carreteras.
Ich denke, dass die Entscheidung, die Finanzierung der Eurovignette um die externen Kosten, also die mit der Umwelt- und Lärmbelastung verbundenen Kosten, zu erweitern, zweckmäßiger als die vorherige Version ist, die ausschließlich auf die Deckung der Kosten der Straßeninfrastruktur beschränkt war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
derivadosgewonnene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otras semillas y frutos, y sus productos derivados
Andere Saaten und Früchte und daraus gewonnene Erzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Forrajes y forrajes groseros, y sus productos derivados
Grünfutter und Raufutter und daraus gewonnene Erzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras plantas, algas y sus productos derivados
Andere Pflanzen, Algen und daraus gewonnene Erzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos lácteos y sus productos derivados
Milcherzeugnisse und daraus gewonnene Erzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos de animales terrestres y sus productos derivados
Erzeugnisse von Landtieren und daraus gewonnene Erzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Pescados, otros animales acuáticos y sus productos derivados
Fisch, andere Wassertiere und daraus gewonnene Erzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Minerales y sus productos derivados
Mineralstoffe und daraus gewonnene Erzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Biocarburantes líquidos derivados de biomasa y mezclados con queroseno de aviación o que sustituyen a este.
Aus Biomasse gewonnene flüssige Biobrennstoffe, als Zusatz für bzw. Ersatz für Flugturbinenkraftstoff.
Korpustyp: EU DGT-TM
Biocarburantes líquidos derivados de biomasa y mezclados con o en sustitución del queroseno para motores de reacción.
Aus Biomasse gewonnene flüssige Biobrennstoffe, als Zusatz für bzw. Ersatz für Flugturbinenkraftstoff.
Korpustyp: EU DGT-TM
pescados, otros animales acuáticos y sus productos derivados,
Fisch und sonstige Wassertiere sowie aus diesen gewonnene Erzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
derivadosinfolge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La introducción de los OMG comprometerá la elección de los agricultores biológicos, dado que los riesgos económicos derivados de esta contaminación afectarán a sus posibilidades de acogerse a la ayuda existente y no hay una definición clara de las responsabilidades de quien contamina.
Die Einführung von GVO wird die Wahl von Landwirten im ökologischen Landbau in Frage stellen, da die wirtschaftlichen Risiken infolge dieser Kontaminierung ihren Anspruch auf bestehende Beihilfen beeinträchtigen kann, und es wird keine klare Definition der Verantwortlichkeiten des Verursachers vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo espero que la Comisión facilite información sobre los futuros riesgos transfronterizos para la salud humana derivados del accidente ocurrido en Hungría.
Außerdem erwarte ich von der Kommission Informationen über künftige grenzüberschreitende Risiken für die menschliche Gesundheit infolge des Unfalls in Ungarn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de los diferenciales de coste y de la congestión derivados de una demanda de energía de importación netamente superior a la oferta, el efecto último será la convergencia del precio externo y el interno.
Im Lichte der Kostenunterschiede und Engpässe infolge einer Nachfrage nach Importstrom, die deutlich über dem Angebot liegt, wird sich der Auslandspreis letztendlich an den Inlandspreis angleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un momento en que están aumentando los desastres derivados del cambio climático, felicito al Consejo por este proyecto y espero verlo concluido lo antes posible.
Zu einer Zeit, in der Katastrophen infolge des Klimawandels zunehmen, gratuliere ich dem Rat zu diesem Projekt und wünsche mir, dass es baldestmöglich abgeschlossen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque los estudios han estimado que los costes económicos actuales derivados de la pérdida de la biodiversidad ascienden a unos 50 000 millones de euros anuales, este asunto no se encuentra en la agenda política internacional.
- Obwohl Studien zufolge die gegenwärtigen Wohlstandseinbußen infolge der Verluste an biologischer Vielfalt auf rund 50 Milliarden Euro/Jahr geschätzt werden steht dieses Thema nicht auf der internationalen politischen Agenda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión también debe estar a la altura de los retos que plantea el régimen de no proliferación, y de manera más concreta, de aquellos derivados de las dos crisis de proliferación principales que son Irán y Corea del Norte, que siguen siendo las principales amenazas para la seguridad internacional.
Zudem muss sich die Union den Herausforderungen für das Nichtverbreitungsregime stellen, insbesondere denjenigen, mit denen wir infolge der zwei größten Nichtverbreitungskrisen konfrontiert sind, und zwar Iran und Nordkorea, die weiterhin die größten Bedrohungen für die internationale Sicherheit darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy a menudo, se considera que la Directiva de servicios es una carta blanca para la eliminación progresiva de las condiciones laborales de los trabajadores y el recorte de salarios, y en algunos países –de hecho, en un buen número de ellos– últimamente se ha informado de incidentes derivados de prácticas fraudulentas.
Die Dienstleistungsrichtlinie wird oft als für den Abbau der Arbeitsbedingungen der Arbeitnehmer und für Lohnkürzungen angesehen, und in einigen Ländern, sogar in nicht wenigen, kam es in letzter Zeit zu Vorkommnissen infolge betrügerischer Machenschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vista de las evaluaciones técnicas necesarias y dado que Eslovaquia ha presentado una solicitud para cubrir los daños derivados de la tormenta del 19 y 20 de noviembre de 2004, nuestro deber es apoyar, por lo tanto, la movilización del Fondo en cuestión.
Angesichts der notwendigen technischen Bewertungen und da die Slowakei einen Antrag auf Ausgleich für die Schäden infolge des Sturms vom 19. und 20. November 2004 gestellt hat, ist es unsere Pflicht, die Mobilisierung des betreffenden Fonds zu befürworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo que realmente hablamos es de cómo vamos a solucionar los problemas derivados del hecho de que los servicios de atención sanitaria no estén incluidos en la Directiva relativa a los servicios.
Im Grunde geht es darum, wie wir die Probleme lösen, die infolge der Ausklammerung von Gesundheitsdiensten aus der Richtlinie über Dienstleistungen im Binnenmarkt entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la experiencia, el año 2001, nos ha demostrado que el ser relativamente independientes en términos comerciales no nos impide vernos afectados por una crisis en Estados Unidos como consecuencia de los canales de transmisión de los efectos económicos derivados de las interrelaciones de las empresas y de los mercados financieros.
Dennoch hat uns die Erfahrung des Jahres 2001 gelehrt, dass uns eine relative Unabhängigkeit in kommerzieller Hinsicht nicht davor bewahrt, von einer Krise in den USA in Mitleidenschaft gezogen zu werden, die sich über die wirtschaftlichen Kanäle infolge der Verknüpfung der Unternehmen und Finanzmärkte überträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
derivadosdurch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los últimos tiempos hemos experimentado los problemas derivados de la contaminación del Danubio con cianuro procedente de las minas rumanas, la rotura del petrolero Erika frente a las costas atlánticas francesas y, desde un punto de vista irlandés, los continuos problemas causados por Sellafield.
In jüngster Zeit sahen wir, welche Probleme durch die Verschmutzung der Donau mit Zyanid aus rumänischen Bergwerken entstanden, wir waren Zeugen der Havarie des Tankers Erika vor der französischen Atlantikküste, und aus irischer Sicht sind da die ständig von Sellafield ausgehenden Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, debemos garantizar que los posibles riesgos derivados de la transferencia de genes son investigados minuciosamente antes de la liberación de productos que contengan OMG para la investigación o para su comercialización.
Vielmehr müssen wir sicherstellen, daß potentielle Risiken durch Genübertragung genau untersucht werden, ehe GVO-haltige Erzeugnisse zur Forschung zugelassen oder vermarktet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aumento del tonelaje en el transporte se comerá los beneficios derivados del aumento del tamaño de los camiones Ésta es una ley de natural, es lo que ocurre cuando se abarata el precio del transporte.
Der Vorteil größerer Lastkraftwagen würde durch den Anstieg der beförderten Tonnage zunichte gemacht. Das ist ein Naturgesetz; genau das passiert, wenn die Beförderung billiger ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ejemplos de dichas amenazas son los crímenes organizados, el terrorismo de Internet, la piratería (algo que podemos observar a lo largo de la costa de Somalia), el cambio climático y los peligros derivados de la crisis económica mundial.
Beispiele dieser Bedrohungen sind die organisierte Kriminalität, der Internet-Terrorismus, die Piraterie (wie an der Küste von Somalia zu beobachten), der Klimawandel und die Gefahren, die durch die Weltwirtschaftskrise entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la Comisión estima que las enmiendas propuestas por el Parlamento Europeo son fundamentales para el establecimiento de una estrategia sólida y coherente contra los riesgos derivados de las atmósferas explosivas.
Die Kommission ist daher der Auffassung, daß die vom Europäischen Parlament vorgelegten Abänderungsanträge für die Schaffung einer starken, kohärenten Präventionsstrategie gegen die Risiken durch explosionsfähige Atmosphären unverzichtbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, creemos que es importante la construcción de un gasoducto norte-sur, además del este-oeste, aunque esto no contribuirá mucho a resolver los problemas derivados de la cuestión del suministro energético.
Natürlich glauben wir, dass der Bau einer Nord-Süd-Pipieline, zusätzlich zu der von Ost nach West verlaufenden, wichtig ist, allerdings werden so die Probleme, die durch die Frage der Energieversorgung entstehen, nicht einmal ansatzweise gelöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que mi coponente, la señora Gál, respaldo la propuesta de la Comisión respecto a que debe existir una deducción fiscal en estos países en que los pagos derivados de este instrumentos financiero siguen sujetos a impuestos.
Zustimmen kann ich, wie meine Ko-Berichterstatterin, Frau Gál, dem Vorschlag der Kommission, dass es einen Steuererlass in den Ländern gibt, wo Zahlungen durch dieses Finanzinstrument immer noch besteuert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la Comisión de Medio Ambiente opina que también deben cubrirse otros costes, como los costes medioambientales derivados de las molestias acústicas.
Nach Ansicht des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik müssen allerdings auch andere Kosten, etwa Umweltkosten durch Lärmbelästigung, bezahlt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene el deber de incrementar la seguridad de los ciudadanos a los que amenazan peligros derivados de la concentración de sustancias peligrosas en la atmósfera, en particular en las zonas urbanas.
Es hat die Pflicht, die Sicherheit der Bürger zu erhöhen, die Gefahren durch die Konzentration gefährlicher Stoffe in der Atmosphäre, vor allem in städtischen Ballungsräumen, ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a la segregación de la propuesta, la posición común solo se refiere a los requisitos mínimos específicos para la protección de los trabajadores frente a los riesgos para su salud y la seguridad derivados o que puedan derivarse de la exposición a la radiación óptica.
Da der Vorschlag aus mehreren Teilen besteht, beschäftigt sich der Gemeinsame Standpunkt nur mit den spezifischen Mindestvorschriften zum Schutz der Arbeitnehmer vor tatsächlichen oder möglichen Gefährdungen ihrer Gesundheit und Sicherheit durch Einwirkung von optischer Strahlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
derivadosaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo voy a adoptar una perspectiva más eurocéntrica, más eurocentrista, al tratar este problema y sus derivados en el siguiente sentido:
Ich möchte dieses Problem und damit zusammenhängende Fragen aus einer eher eurozentrischen, eurozentristischen Sicht behandeln, nämlich folgendermaßen:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas 9, 10, 20 y 21 mencionan que la autoridad presupuestaria deberá dar su aval si las garantías financieras o los compromisos financieros derivados del programa rebasan la dotación presupuestaria prevista.
In den Änderungsanträgen 9, 10, 20 und 21 wird gefordert, dass die Haushaltsbehörde ihre Zustimmung geben muss, wenn die finanziellen Garantien oder Haftungszusagen über die vorgesehene Zuwendung aus dem Haushalt hinausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre hemos apoyado las propuestas para que el uso de OGM y de productos derivados de los OGM esté estrictamente controlado dentro de la UE.
Wir haben stets alle Vorschläge unterstützt, mit denen gesichert werden sollte, daß der Einsatz von GVO und von Erzeugnissen aus GVO innerhalb der EU streng kontrolliert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta sería la premisa para que de forma cada vez más obligatoria se incluya en las etiquetas de los productos alimenticios una información sobre los productos derivados de organismos manipulados genéticamente.
Sie wäre auch die Voraussetzung dafür, daß - ebenfalls obligatorisch - in die Etiketten der Lebensmittelprodukte eine Angabe über Produkte aus genetisch modifizierten Organismen eingefügt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reglamento intenta realizar la posible aportación legal para mitigar y evitar los sufrimientos derivados de relaciones fracasadas mediante la competencia, reconocimiento y ejecución de resoluciones en asuntos matrimoniales así como en el procedimiento relativo a la responsabilidad parental para los hijos comunes.
Den gesetzlich möglichen Beitrag zur Linderung und zur Vermeidung von Leid aus gescheiterten Partnerschaften versucht die Verordnung über die Zuständigkeit und die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Ehesachen sowie in Verfahren betreffend die elterliche Verantwortung für die gemeinsamen Kinder zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos requisitos más estrictos para autorizar nuevos alimentos como, por ejemplo, productos derivados de técnicas de clonación de carne o el uso de las nanotecnologías.
Es muss strengere Bestimmungen bei der Zulassung neuartiger Lebensmittel wie Produkten aus geklontem Fleisch und der Verwendung von Nanotechnologie geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio básico de dicha política es la creación de una red de seguridad de la renta frente a los peligros y las crisis derivados bien de fenómenos naturales desfavorables, bien de distorsiones del mercado y de una caída inhabitual de los precios, tanto en duración como en magnitud.
Das grundlegende Prinzip einer solchen Politik ist die Schaffung eines Mechanismus zur Absicherung der Einkommen vor Risiken und Krisen, die entweder aus ungünstigen Naturereignissen oder aus Marktverzerrungen und einem ungewöhnlich lang anhaltenden und starken Rückgang der Preise erwachsen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fomentar la demanda de créditos derivados de proyectos de MDL, esta propuesta nos permitirá ayudar a los países en vías de desarrollo en los que se lleven a cabo dichos proyectos a lograr sus objetivos de desarrollo sostenible.
Durch die Förderung der Nachfrage nach Gutschriften aus CDM-Projekten wird uns dieser Vorschlag in die Lage versetzen, Entwicklungsländern bei der Verwirklichung von CDM-Vorhaben für die Erfüllung ihrer Ziele in der nachhaltigen Entwicklung zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la mayoría de los consumidores rechazarían los productos derivados de la caza de la foca que no cumpliesen las obligaciones impuestas a la caza en Suecia. diesen lugar a un sufrimiento innecesario y tuvieran lugar a gran escala en condiciones sin control.
Die meisten Verbraucher würden daher Produkte aus der Robbenjagd ablehnen, die nicht mal annähernd die Anforderungen, denen die Jagd in Schweden unterliegt, erfüllen, und die zu einem unnötigen Leiden führt und kommerziell unter unkontrollierten Bedingungen stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cual también significa que es preciso llevarlo a cabo conjuntamente, en cooperación, y que no se aparte a las personas, como Alexander Nikitin, que participan en esta tarea y nos ayudan a prevenir los riesgos derivados de la guerra fría y el rearme que todavía amenazan a las personas.
Das bedeutet auch, dass wir sie gemeinsam, in Kooperation, betreiben und dass nicht Menschen, die daran teilnehmen und die dabei helfen, gegen die Gefahren vorzugehen, die aus dem Kalten Krieg und der Aufrüstung weiter auf die Menschen zukommen, beseitigt werden, wie Alexander Nikitin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
derivadosaufgrund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que por razones de seguridad no es necesario introducir inmediatamente modificaciones de las condiciones de autorización, conviene permitir un período transitorio a fin de que las partes interesadas puedan prepararse para cumplir los nuevos requisitos derivados de la autorización.
Da es nicht erforderlich ist, die Änderung der Zulassungsbedingungen aus Sicherheitsgründen unverzüglich anzuwenden, ist es angemessen, den Beteiligten eine Übergangsfrist einzuräumen, damit sie sich darauf vorbereiten können, die neuen Anforderungen aufgrund der Zulassung zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gastos derivados de las obligaciones de la institución en cuanto a recepción y representación
Kosten aufgrund der Verpflichtungen der Einrichtung für Empfänge und Repräsentationszwecke
Korpustyp: EU DGT-TM
Se presentó con arreglo al artículo 6, apartados 2 y 4 del Reglamento (CE) no 396/2005, una solicitud relativa al aminopiralid en productos de origen animal, teniendo en cuenta los niveles de residuos en los piensos derivados del uso de aminopiralid en el pasto.
Bezüglich Aminopyralid wurde ein Antrag gemäß Artikel 6 Absätze 2 und 4 der Verordnung (EG) Nr. 395/2005 für die Anwendung bei Erzeugnissen tierischen Ursprungs gestellt, und zwar in Anbetracht der Rückstandsgehalte in Futtermitteln aufgrund der Anwendung von Aminopyralid auf Weideland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gastos administrativos derivados de contratos cuya validez sea superior a un ejercicio, bien de conformidad con los usos locales, bien relativos al suministro de material de equipamiento, se imputarán al presupuesto del organismo de la Unión del ejercicio en el que se hubieren efectuado.
Verwaltungsausgaben aufgrund von Verträgen, die sich entweder wegen örtlicher Gepflogenheiten oder weil sie laufende Lieferungen von Ausrüstungsgegenständen zum Gegenstand haben, über mehr als ein Haushaltsjahr erstrecken, gehen zulasten des Haushalts der Unionseinrichtung in dem Haushaltsjahr, in dem sie getätigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que no es necesario por razones de seguridad introducir inmediatamente modificaciones de las condiciones de uso de las fuentes de metionina ya autorizadas, conviene permitir un período transitorio a fin de que las partes interesadas puedan prepararse para cumplir los nuevos requisitos derivados de la autorización.
Da es nicht erforderlich ist, die Änderung der Verwendungsbedingungen für die bereits zugelassenen Methioninquellen aus Sicherheitsgründen unverzüglich anzuwenden, ist es angemessen, den Beteiligten eine Übergangsfrist einzuräumen, damit sie sich darauf vorbereiten können, die neuen Anforderungen aufgrund der Zulassung zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los ingresos derivados de la venta de activos adquiridos con arreglo al acuerdo de subvención, hasta el valor del coste inicialmente imputado a la acción por el participante.
bis zur Höhe der Ausgaben, die im Rahmen der Maßnahme ursprünglich vom Teilnehmer geltend gemacht wurden, Einkünfte aufgrund des Verkaufs von im Rahmen der Finanzhilfevereinbarung erworbenen Vermögenswerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que no hay razones de seguridad que exijan introducir inmediatamente modificaciones de las condiciones de autorización, conviene permitir un período transitorio a fin de que las partes interesadas puedan prepararse para cumplir los nuevos requisitos derivados de la autorización.
Da es nicht erforderlich ist, die Änderung der Zulassungsbedingungen aus Sicherheitsgründen unverzüglich anzuwenden, ist es angemessen, den Beteiligten eine Übergangsfrist einzuräumen, damit sie sich darauf vorbereiten können, die neuen Anforderungen aufgrund der Zulassung zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
que los instrumentos o los préstamos subordinados, según proceda, no estén sujetos a ningún acuerdo que eleve la prelación de los créditos derivados de los instrumentos o los préstamos subordinados, respectivamente;
für die Instrumente oder nachrangigen Darlehen bestehen keine Vereinbarungen, denen zufolge die Ansprüche aufgrund des Instrument bzw. nachrangigen Darlehens einen höheren Rang erhalten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha Directiva no abordaba los efectos a largo plazo, entre ellos los posibles efectos cancerígenos derivados de la exposición a campos eléctricos, magnéticos y electromagnéticos variables en el tiempo, en relación con los cuales no existen datos científicos concluyentes que establezcan un nexo causal.
Die genannte Richtlinie berücksichtigte nicht die Langzeitwirkungen einschließlich der möglichen karzinogenen Wirkungen aufgrund der Exposition gegenüber zeitvariablen elektrischen, magnetischen und elektromagnetischen Feldern, da hier derzeit kein schlüssiger wissenschaftlicher Beweis für einen Kausalzusammenhang vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el acceso a estas zonas esté limitado adecuadamente por otros motivos y los trabajadores estén informados de los riesgos derivados de campos electromagnéticos, no serán necesarias señalizaciones ni restricciones de acceso específicas para los campos electromagnéticos.
Ist der Zugang zu diesen Bereichen aus anderen Gründen auf geeignete Weise eingeschränkt und sind die Arbeitnehmer über die Risiken aufgrund elektromagnetischer Felder unterrichtet, so sind speziell auf elektromagnetische Felder ausgerichtete Kennzeichnungen und Zugangsbeschränkungen nicht erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
derivadosDerivaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En presencia de oxígeno, el óxido nítrico se oxida rápidamente formando derivados que son tóxicos para el epitelio bronquial y la membrana alveolocapilar.
In Gegenwart von Sauerstoff oxidiert Stickstoffmonoxid schnell zu Derivaten, welche toxische Wirkungen auf das bronchiale Epithel und die Alveolenkapillarmembran haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ritonavir dosificado como agente antirretroviral es probable que produzca la inhibición de CYP2D6 y se espera un aumento de la concentración de anfetamina.y sus derivados.
Ritonavir in der Dosierung als antiretrovirales Arzneimittel inhibiert wahrscheinlich CYP2D6 und in Folge davon erhöht sich die Konzentration von Amphetaminen und seinen Derivaten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para interacciones potenciales con las isoenzimas 1A2, 2C9 y 3A4, ver interacciones con anticoagulantes derivados de cumarina.
Zu möglichen Wechselwirkungen mit den Isoenzymen 1A2, 2C9 und 3A4 siehe Wechselwirkungen mit Kumarin-Antikoagulanzien und deren Derivaten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
a) si sigue siendo apropiada la excepción del inciso i) del apartado 1 del artículo 2 de la presente Directiva para las personas o empresas cuya actividad principal sea la negociación por cuenta propia de las materias primas o derivados a que se refiere esa letra ;
(a) die Angemessenheit einer Fortführung der in Artikel 2(1) Buchstabe i festgelegen Ausnahmeregelung für Personen oder Unternehmen, deren Haupttätigkeit im Eigenhandel mit Waren und/oder den unter Buchstabe i) genannten Derivaten besteht;
Korpustyp: EU DCEP
b bis) modificaciones de las disposiciones de la Directiva 93/6/CEE para las empresas que negocian con materias primas o derivados con arreglo a la letra i) del apartado 1 del artículo 2, a fin de garantizar que dichas normas son proporcionadas con respecto a la naturaleza de tal actividad.
(ba) Änderungen der Regelungen in der Richtlinie 93/6/EWG für solche Personen oder Unternehmen, die mit Waren oder den unter Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe i) genannten Derivaten handeln, um sicherzustellen, dass diese Regelungen im Hinblick auf die Wesensart dieser Geschäfte angemessen sind.
Korpustyp: EU DCEP
En particular, ha tener en cuenta el interés que resulte directa o indirectamente de la utilización de derivados, tales como opciones, futuros, contratos por diferencias y apuestas por diferencias (spread bets) conexos a acciones o deuda soberana , e índices, cestas y fondos cotizados (ETF) .
Insbesondere sollten Interessen beachtet werden, die direkt oder indirekt durch den Einsatz von Derivaten wie Optionen, Terminkontrakten, Differenzgeschäften und Spread Bets auf Aktien oder öffentliche Schuldtitel , und Indizes, Basket-Zertifikate und börsennotierte Indexfonds entstanden sind.
Korpustyp: EU DCEP
g bis) derivados de todo tipo;
ga) alle Arten von Derivaten;
Korpustyp: EU DCEP
las materias primas o derivados a que se refiere esa letra
Waren und/oder den unter Buchstabe i) genannten Derivaten
Korpustyp: EU DCEP
modificaciones de las disposiciones de la Directiva 93/6/CEE para aquellas personas o empresas que negocian con materias primas o derivados con arreglo a la letra i) del apartado 1 del artículo 2, a fin de garantizar que dichas normas son proporcionadas con respecto a la naturaleza de tal actividad.
Änderungen der Regelungen in der Richtlinie 93/6/EWG für solche Personen oder Unternehmen, die mit Waren oder den unter Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe i) genannten Derivaten handeln, um sicherzustellen, dass diese Regelungen im Hinblick auf die Wesensart dieser Geschäfte angemessen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Las semillas, plantas y derivados modificados genéticamente deberán mantenerse separados de los productos "limpios".
Zwischen genetisch verändertem Saatgut, Pflanzen und ‘Derivaten‘ einerseits und ‚sauberen‘ Produkten andererseits muss eine Trennung vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
derivadosDerivate
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las acciones y derivados se reducen en un 96 %-100 %.
Aktien und Derivate gingen um 96 bis 100 % zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Negociación de divisas y derivados relacionados con divisas y con oro
Fremdwährungshandel und mit Fremdwährungen und Gold verbundene Derivate
Korpustyp: EU DGT-TM
Clasificación de los derivados por tipos de riesgo
Einreihung der Derivate nach Risikotyp
Korpustyp: EU DGT-TM
Desglose de los derivados por sectores de las contrapartes
Aufschlüsselung der Derivate nach Wirtschaftszweigen der Gegenparteien
Korpustyp: EU DGT-TM
Se comunicarán en esta columna los derivados enumerados en el anexo II del Reglamento (UE) no 575/2013 y las operaciones con liquidación diferida definidas en el artículo 272, apartado 2, del Reglamento (UE) no 575/2013.
Zu den in diese Spalte auszuweisenden Instrumente gehören die in Anhang II der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 aufgeführten Derivate und die in Artikel 272 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 definierten Geschäfte mit langer Abwicklungsfrist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los compromisos de préstamo son compromisos firmes de concesión de un crédito en condiciones predeterminadas, salvo los que sean derivados, porque estos pueden liquidarse en efectivo o mediante la entrega o la emisión de otro instrumento financiero.
Darlehenszusagen sind feste Zusagen zur Gewährung eines Kredits unter vorgegebenen Geschäftsbedingungen. Ausgenommen sind Kredite, die Derivate sind, weil sie netto in bar oder mittels Übergabe oder Begebung eines anderen Finanzinstruments abgewickelt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Valor aplicando las reglas de compensación (derivados) teniendo en cuenta las garantías reales en efectivo
Werte mit Netting-Regeln (Derivate) unter Berücksichtigung von Barsicherheiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Recargo – Método de valoración a precios de mercado (suponiendo que no hay compensación ni reducción del riesgo de crédito) (derivados)
Zuschlag – Marktbewertungsmethode (unter der Annahme: kein Netting oder Kreditrisikominderung (CRM)) (Derivate)
Korpustyp: EU DGT-TM
Partidas fuera de balance, derivados, operaciones de financiación de valores y cartera de negociación
Außerbilanzielle Posten, Derivate, Wertpapierfinanzierungsgeschäfte (SFTs) und Handelsbuch
Korpustyp: EU DGT-TM
Valor nocional total de los derivados = LR1; 010; 7
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Etapa 3 No se requiere el desglose geográfico en las posiciones en derivados financieros fuera de la zona del euro .
Stufe 3 Eine geographische Gliederung nach Beständen an Finanzderivaten nach Ländern außerhalb des Euro-Währungsgebiets ist nicht erforderlich .
Korpustyp: Allgemein
En el Consejo de Asuntos Económicos y Financieros del 24 de enero se han debatido el tratamiento del déficit presupuestario de un Estado miembro y la reglamentación de las operaciones posteriores a la negociación con derivados financieros.
ES
Die Korrektur des Haushaltsdefizits von Mitgliedstaaten sowie die Regulierung des außerbörslichen Handels mit Finanzderivaten standen im Mittelpunkt der Tagung des Rates (Wirtschaft- und Finanzen) vom 24. Januar.
ES
La utilización de OMG y sus derivados sigue estando estrictamente prohibida en la producción ecológica.
GVO und deren Ableitungen bleiben auch weiterhin von der Verwendung im ökologischen Landbau ausdrücklich ausgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sólo hay que pensar, por ejemplo, en el campo informático, donde disco, monitor, proyector, compacto, incluso computador, son todos ellos derivados del latín.
BE
Denken Sie etwa an den Bereich der elektronischen Datenverarbeitung, wo Begriffe wie Diskette, Monitor, Projektor, Compact, ja selbst der Begriff Computer Ableitungen aus dem Lateinischen sind.
BE
Der Benutzer verpflichtet sich, das Programm und alle Kopien und Ableitungen davon nach der Kündigung dieser Vereinbarung zu löschen oder zu zerstören.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Por esa razón, le puedo decir explícitamente que en ninguna circunstancia se verá afectado el derecho de huelga por este reglamento, o cualquier otro derivado, por razones similares.
Deswegen kann ich hier ganz deutlich sagen, daß das Streikrecht unter keinen Umständen von dieser Verordnung oder sonst einer rechtlichen Ableitung in vergleichbaren Situationen berührt werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terminación El usuario puede terminar este Acuerdo en cualquier momento destruyendo o borrando cualquier parte o todo el Programa, las copias y sus derivados.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Puede que la cifra parezca demasiado elevada pero se trata de un gran número de satélites con la generación de valor que acarrean los sistemas portadores y todos los demás derivados.
Die Zahl mag etwas zu hoch sein; dennoch handelt es sich um eine große Zahl von Satelliten mit der natürlich vorausgehenden Wertschöpfung der Trägersysteme und aller anderen Ableitungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
derivadoabgeleitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es posible que lo que quiera que contaminara ese avión haya podido ser derivado de ese trabajo.
Es ist möglich, dass das, was auch immer im Flugzeug ausgelöst wurde, von dieser Arbeit abgeleitet wurde.
Korpustyp: Untertitel
derechos derivadosabgeleitete Rechte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchas mujeres sólo disfrutan de derechos de protección derivados, lo cual refuerza su dependencia económica.
Viele Frauen genießen lediglich abgeleiteteRechte, was ihre wirtschaftliche Abhängigkeit verstärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo pueden ser titulares de derechosderivados, ya que su situación jurídica y su permiso de residencia dependen por completo de la situación del marido.
Ihnen können nur abgeleiteteRechte eingeräumt werden, da ihre Rechtslage und die Aufenthaltserlaubnis ganz und gar vom Status ihres Ehegatten abhängen.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo pueden ser titulares de derechosderivados, ya que su situación jurídica y su permiso de residencia dependen por completo de la situación de su marido.
Ihnen können nur abgeleiteteRechte eingeräumt werden, da ihre Rechtslage und die Aufenthaltserlaubnis ganz und gar vom Status ihres Ehegatten abhängen.
Korpustyp: EU DCEP
– derechosderivados de la presunción de inocencia;
– von der Unschuldsvermutung abgeleiteteRechte,
Korpustyp: EU DCEP
- la individuación de los sistemas de pensiones, seguridad social y fiscales, con la garantía de que los derechos a pensión existentes, al igual que los derechosderivados, con arreglo a los sistemas actualmente existentes, no se pierde, bien sea totalmente o en parte,
– die Individualisierung von Renten-, Sozialversicherungs- und Steuersystemen, wobei garantiert wird, dass bestehende Rentenansprüche wie auch abgeleiteteRechte unter den jetzigen Systemen nicht verloren gehen oder an Wert einbüßen,
Korpustyp: EU DCEP
g) una descripción precisa de la forma en que los costes se asignarán a los consumidores y cómo y cuándo podrán incrementarse dichos costes; cuando proceda, información sobre la existencia de cargas, hipotecas, gravámenes o cualquier otra anotación registral que grave el derecho al alojamiento y otros derechosderivados del contrato ;
g) genaue Beschreibung der Umlage sämtlicher Kosten auf die Verbraucher sowie Angaben, wie und wann diese Kosten erhöht werden könnten; gegebenenfalls Angaben darüber, ob weitere Belastungen, Hypotheken, Grundpfandrechte oder andere dingliche Rechte auf die Unterkunft und andere, vom Vertrag abgeleiteteRechte im Grundbuch eingetragen sind;
Korpustyp: EU DCEP
En la mayoría de los Estados miembros poseen derechosderivados, es decir, tienen cobertura (como los niños) mediante el seguro de enfermedad del trabajador autónomo y tienen derecho a una pensión de viudedad después del fallecimiento del trabajador independiente.
In den meisten Mitgliedstaaten besitzen sie nur abgeleiteteRechte, d. h. sie sind (wie Kinder) in der Krankenkasse des selbständigen Erwerbstätigen mitversichert und haben nach dem Tod des/der selbständigen Erwerbstätigen Anspruch auf eine Witwen-, bzw. Witwerrente.
Korpustyp: EU DCEP
derechos derivadosabgeleitete Ansprüche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Grecia es obligatorio que uno de los dos cónyuges tenga seguridad social, originándose derechosderivados para el otro, mientras que la jubilación está prevista únicamente para las madres agricultoras y sólo si tienen tres hijos o más.
In Griechenland ist einer der beiden Ehegatten pflichtversichert, wobei sich abgeleiteteAnsprüche für den anderen ergeben, Rentenansprüche jedoch nur für kinderreiche Landwirtinnen bestehen.
Korpustyp: EU DCEP
Ello significa que si uno de los miembros de la pareja trabaja y está asegurado en otro Estado miembro como trabajador fronterizo o migrante no se aplican los derechosderivados si el Estado miembro en el que el miembro de la pareja asegurado (trabajador fronterizo) trabaja no reconoce ese enlace.
Das heißt, dass für den Fall, dass einer der beiden Partner in einem anderen Mitgliedstaat als Grenzgänger/Wanderarbeitnehmer arbeitet und versichert ist, kein Anspruch auf abgeleiteteAnsprüche besteht, wenn der Mitgliedstaat, in dem der versicherte Partner (Grenzgänger) beschäftigt ist, die Verbindung nicht anerkennt.
Korpustyp: EU DCEP
el término «miembro de la familia» designa a toda persona con derechosderivados y definida o admitida como miembro de la familia o designada como miembro del hogar por la legislación del Estado miembro en cuyo territorio reside.
„Familienangehöriger“ jede Person, die nach den Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats, in dessen Gebiet sie wohnt, abgeleitete oder festgesetzte Ansprüche hat oder als Familienangehöriger anerkannt oder als Haushaltsangehöriger bezeichnet ist.
Korpustyp: EU DCEP
i) para la aplicación del presente Reglamento , a excepción del capítulo 1 del título III: a toda persona con derechosderivados y definida o admitida como miembro de la familia o designada como miembro del hogar por la legislación en virtud de la cual se sirvan las prestaciones;
i) für die Anwendung dieser Verordnung mit Ausnahme des Titels III Kapitel 1: jede Person, die nach den Rechtsvorschriften, nach denen die Leistungen gewährt werden, abgeleitete oder festgesetzte Ansprüche hat, als Familienangehöriger anerkannt oder als Haushaltsangehöriger bezeichnet ist;
Korpustyp: EU DCEP
derivados financierosFinanzderivate
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pueden incluir las posiciones en derivadosfinancieros.
ES
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los derivadosfinancieros se registran en el balance en cifras brutas a su valor de mercado.
Finanzderivate werden zum Marktwert in der Bilanz auf Bruttobasis ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los derivadosfinancieros se pueden registrar en cifras netas de acuerdo con diferentes métodos de valoración .
Finanzderivate können auch auf Nettobasis gemäß unterschiedlichen Bewertungsmethoden ausgewiesen werden .
Korpustyp: Allgemein
Los derivadosfinancieros se podrán registrar en cifras netas de acuerdo con diferentes métodos de valoración.
Finanzderivate können auch auf Nettobasis gemäß unterschiedlichen Bewertungsmethoden ausgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pasivos no incluidos en otras partidas . --- Posiciones de derivadosfinancieros con valores brutos de mercado negativos .
Passiva , die nicht an anderer Stelle ausgewiesen werden : --- Finanzderivate mit negativem Bruttowert .
Korpustyp: Allgemein
Están excluidos de la inversión de cartera los derivadosfinancieros así como las cesiones temporales y préstamos de valores .
Finanzderivate sowie Repos und Wertpapieranleihen gehören nicht zu den Wertpapieranlagen .
Korpustyp: Allgemein
Comprende el efectivo y depósitos, títulos, derivadosfinancieros y otros derechos sobre activos.
Hierunter fallen Bargeld und Einlagen, Wertpapiere, Finanzderivate und sonstige Forderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores representativos de deuda distintos de acciones se refieren a los “valores distintos de acciones, excluidos los derivadosfinancieros”.
Schuldverschreibungen ohne Aktien beziehen sich auf ‚Wertpapiere ohne Aktien außer Finanzderivate‘.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derecho derivadoSekundärrecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para preparar la adhesión de Croacia a la Unión Europea, el Derechoderivado vigente en la fecha de su adhesión se traducirá al croata y se publicará periódicamente en la edición especial del Diario Oficial de la Unión Europea. es hr
ES
Im Zuge der Vorbereitungen für den Beitritt Kroatiens zur Europäischen Union wird das zum Beitrittsdatum geltende Sekundärrecht bereits ins Kroatische übersetzt und dann nach und nach in Sonderausgaben des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht. de hr
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht literatur weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Estos progresos han llevado, a su vez, a un desarrollo significativo del Derechoderivado.
Die oben beschriebenen Entwicklungen haben ihrerseits zu beträchtlichen Fortschritten im Bereich des Sekundärrechts geführt.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo era ajustar las propuestas pendientes del Derechoderivado al nuevo tratado.
Das zielte darauf ab, anhängige Vorschläge für das Sekundärrecht auf den neuen Vertrag abzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez conseguida la autorización, son de aplicación diversas medidas específicas del Tratado Euratom y del Derechoderivado.
Wenn eine Baugenehmigung erteilt wird, greifen spezielle im Euratom-Vertrag und im Sekundärrecht verankerte Maßnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
La información contenida en la pregunta escrita es insuficiente para valorar si España ha vulnerado el Derechoderivado.
Die in der schriftlichen Anfrage übermittelten Informationen reichen nicht aus, um zu bewerten, ob Spanien gegen das Sekundärrecht verstoßen hat oder nicht.
Korpustyp: EU DCEP
La definición en el Derechoderivado aporta una seguridad jurídica adicional sin perjudicar el objeto de la directiva.
Die Definition im Sekundärrecht sorgt für zusätzliche Rechtssicherheit, ohne dem Vorhaben der Richtlinie zu schaden.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debe velar por la correcta aplicación del Derechoderivado, como es el caso de la Directiva 96/92/Euratom.
Es unterliegt auch der Zuständigkeit der Kommission, zu gewährleisten, dass Sekundärrecht wie die Richtlinie 96/92/Euratom korrekt umgesetzt wird.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo recuerda que la libre circulación de las personas es una de las libertades fundamentales que garantizan el Tratado y el Derechoderivado.
Der Rat erinnert daran, dass die Freizügigkeit eine der Grundfreiheiten ist, die durch den Vertrag und das Sekundärrecht gewährleistet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las normas que establezca el Parlamento Europeo no requieren, en tanto que Derechoderivado, ratificación.
Die Regelungen, die das Europäische Parlament beschließt, bedürfen als Sekundärrecht nicht der Ratifizierung.
Korpustyp: EU DCEP
El Reglamento (UE) no 468/2014 es un instrumento de ejecución del Derechoderivado.
Die Verordnung (EU) Nr. 468/2014 ist ein Instrument zur Durchführung des Sekundärrechts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derecho derivadoabgeleitetes Recht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el sentido estricto del término, el Derecho europeo se compone de los Tratados constitutivos (Derecho primario) y de las normas contenidas en los actos aprobados por las instituciones europeas en aplicación de dichos Tratados (Derechoderivado, es decir los reglamentos, directivas, etc.).
ES
Das EU-Recht im engeren Sinne setzt sich zusammen aus den Gründungsverträgen (primäres Recht) und den Rechtsakten, die die Organe der Europäischen Union aufgrund dieser Verträge erlassen (abgeleitetesRecht wie Verordnungen, Richtlinien usw.).
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es en la tercera categoría de peticiones referentes a la violación de los derechos garantizados por el Tratado o por el Derechoderivado donde la Comisión de Peticiones ha centrado la mayor parte de su energía en esta primera mitad de la legislatura.
Für die Behandlung dieser dritten Gruppe von Petitionen, in denen es um die Verletzung von durch den Vertrag oder abgeleitetesRecht garantierte Rechte geht, hat der Petitionsausschuss in dieser ersten Hälfte der Wahlperiode am meisten Energie aufgewendet.
Korpustyp: EU DCEP
Creemos que la Comisión debe implementar el Derechoderivado de modo que, en el futuro, sea posible aplicar el artículo 100 con el fin de abordar los problemas dentro de la zona el euro para que no se puedan utilizar los 50 000 millones de euros que hoy vamos a votar.
Wir sind der Überzeugung, dass die Kommission abgeleitetesRecht umsetzen muss, so dass sie zukünftig Artikel 100 anwenden kann, um Probleme innerhalb der Eurozone zu bewältigen, für die die heute zur Abstimmung stehenden 50 Milliarden Euro nicht eingesetzt werden konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derecho derivadoabgeleitetes Gemeinschaftsrecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, no se deberá tratar de medidas de publicidad contrarias al artículo 34 del TFUE o al Derecho europeo derivado, ni orientadas a empresas determinadas.
Es darf sich nicht um Werbemaßnahmen handeln, die gegen Artikel 34 AEUV oder gegen abgeleitetesGemeinschaftsrecht verstoßen, und auch nicht um Maßnahmen für bestimmte Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
derivado OTCOTC-Derivat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los incentivos para promover el recurso a contrapartes centrales no se han revelado suficientes para garantizar la compensación efectiva de los derivadosOTC normalizados.
Anreize zur Förderung der Nutzung von CCPs haben sich nicht als ausreichend erwiesen, um zu gewährleisten, dass standardisierte OTC-Derivate tatsächlich gecleart werden.
Korpustyp: EU DCEP
Si esa notificación retroactiva no resulta factible para alguna categoría de derivadosOTC, debe proporcionarse una justificación adecuada al correspondiente registro de operaciones.
Ist eine derartige rückwirkende Meldung für eine beliebige Kategorie von OTC-Derivaten nicht möglich, so sollte dem betreffenden Transaktionsregister eine angemessene Begründung vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El riesgo frente a una contraparte del OICVM en una transacción en derivadosOTC no podrá ser superior a uno de los siguientes porcentajes:
Das Ausfallrisiko bei Geschäften eines OGAW mit OTC-Derivaten darf jeweils folgende Sätze nicht überschreiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Una importante línea de trabajo consistió en promover la compensación de los derivadosOTC a través de ECC .
So besteht ein Schwerpunkt darin , das Clearing von OTC-Derivaten durch zentrale Kontrahenten zu forcieren .
Korpustyp: Allgemein
El Consejo quizá desee reflexionar sobre si la utilización de derivadosOTC debería permitirse para todos los tipos de fondos en las mismas condiciones .
Der Rat könnte zu überdenken wünschen , ob der Einsatz von OTC-Derivaten unter den gleichen Bedingungen nicht allen Fondstypen gestattet werden sollte .
Korpustyp: Allgemein
Pero algunas de las enmiendas van demasiado lejos en cuanto a que limitan la utilización de derivadosOTC.
Allerdings gehen eine Reihe von Änderungsvorschlägen in bezug auf die Einschränkung von OTC-Derivaten zu weit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los mecanismos y procedimientos de valoración deberán ser idóneos y proporcionados a la naturaleza y complejidad de los derivadosOTC de que se trate.
Die Bewertungsvorkehrungen und -verfahren sind der Art und Komplexität der betreffenden OTC-Derivate angemessen und stehen in einem angemessenen Verhältnis dazu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicará unos procedimientos que permitan una evaluación precisa e independiente del valor de los derivadosOTC.
Sie verwendet ferner ein Verfahren, das eine präzise und unabhängige Bewertung des Werts der OTC-Derivate erlaubt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La medida radical que defiende este informe es la de permitir que los OICVM utilicen derivadosOTC.
Der mit diesem Bericht unternommene radikale Schritt besteht in der Möglichkeit, daß OTC-Derivate von OGAW genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un corolario fundamental de la obligación de compensar los derivadosOTC es la necesidad de regular directamente la autorización y supervisión de las contrapartes centrales.
Bestimmungen, die die Zulassung und Beaufsichtigung von CCPs unmittelbar regeln, sind eine wesentliche logische Folge der Pflicht zum Clearing von OTC-Derivaten.
Korpustyp: EU DCEP
flujo derivadoNebenstrom
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los caudales de muestreo se ajustarán a los niveles deseados, pudiéndose utilizar un flujoderivado.
Die Probendurchsätze müssen auf die gewünschten Pegel eingestellt werden, falls erwünscht unter Einsatz von Nebenstrom.
Korpustyp: EU DGT-TM
los caudales de muestreo se ajustarán a los niveles deseados, pudiéndose utilizar un flujoderivado si se desea;
Die Probendurchsätze müssen auf die gewünschten Pegel eingestellt werden, falls erwünscht unter Einsatz von Nebenstrom.
Korpustyp: EU DGT-TM
instrumento derivadoDerivat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tipo mínimo sería del 0,01% para los instrumentosderivados y del 0,1% para las demás transacciones, incluida la compra de acciones y bonos.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los GFIA aplicarán los métodos de conversión establecidos en el anexo II a los instrumentosderivados que en él se especifican.
AIFM wenden die in Anhang II dargelegten Umrechnungsmethoden auf die dort genanten Derivate an.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de la clase de participación Redex es mitigar el efecto de las variaciones del tipo de interés a través de la utilización de instrumentosderivados cotizados mientras se mantiene la exposición a la Política de Inversión descrita más arriba.
ES
Die Redex-Anteilsklasse soll den Effekt von Zinsschwankungen mit Hilfe von börsennotierten Derivaten eindämmen, während gleichzeitig das Engagement gemäß der oben beschriebenen Anlagepolitik erhalten bleibt.
ES
ii ) no den derecho a suscribir o a adquirir otros tipos de valores y no estén ligados a un instrumentoderivado .» .
ii ) nicht zur Zeichnung oder zum Erwerb anderer Wertpapiere berechtigen und nicht an ein Derivat gebunden sind ."
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
La propuesta original de la Comisión establecía un tipo impositivo mínimo armonizado de 0,1% para las operaciones con todo tipo de instrumentos financieros excepto los instrumentosderivados, a los que se aplicaba un tipo del 0,01% .
ES
Der ursprüngliche Vorschlag der Kommission sah unter anderem einen harmonisierten Mindesttransaktionssteuersatz von 0,1 % für alle Arten von Finanzinstrumenten vor, mit Ausnahme von Derivaten (für die ein Satz von 0,01 % gelten sollte).
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los instrumentosderivados son los nuevos lubricantes que engrasan las ruedas de la maquinaria en el mercado de los especuladores.
Die Derivate sind das neue Schmieröl für die Räder der Spekulantenmaschinerie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un instrumento independiente con las mismas condiciones del derivado implícito cumpliría los requisitos de la definición de instrumentoderivado;
ein eigenständiges Instrument mit den gleichen Bedingungen wie das eingebettete Derivat die Definition eines Derivats erfüllen würde;
Korpustyp: EU DGT-TM
un instrumento independiente con las mismas condiciones del derivado implícito cumpliría los requisitos de la definición de instrumentoderivado, y
ein eigenständiges Instrument mit den gleichen Bedingungen wie das eingebettete Derivat die Definition eines Derivats erfüllen würde und
Korpustyp: EU DGT-TM
el instrumentoderivado no genera exposición incremental, ni apalancamiento o riesgo.
das Derivat generiert keine zusätzliche Risikoposition, keine zusätzliche Hebelfinanzierung und kein zusätzliches Risiko.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta referencia explícita era necesaria porque en la Directiva sobre servicios de inversión de 1994 no se contemplaban los instrumentosderivados sobre materias primas.
Dieser ausdrückliche Hinweis war erforderlich, weil warenunterlegte Derivate nicht unter die Wertpapierdienstleistungsrichtlinie aus dem Jahr 1993 fielen.
Korpustyp: EU DCEP
instrumento derivadoderivatives Finanzinstrument
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
un instrumento no derivado que no comprende ninguna obligación contractual para el emisor de entregar un número variable de instrumentos de patrimonio propio; o
ein nicht derivativesFinanzinstrument, das für den Emittenten nicht mit einer vertraglichen Verpflichtung zur Lieferung einer variablen Anzahl eigener Eigenkapitalinstrumente verbunden ist; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
un instrumento no derivado, en virtud del cual la entidad esté o pueda estar obligada a entregar una cantidad variable de instrumentos de patrimonio propio; o
ein nicht derivativesFinanzinstrument, das eine vertragliche Verpflichtung des Unternehmens enthält oder enthalten kann, eine variable Anzahl von Eigenkapitalinstrumenten des Unternehmens zu liefern; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
un instrumento no derivado, según el cual la entidad estuviese o pudiese estar obligada a entregar una cantidad variable de los instrumentos de patrimonio propio; o
ein nicht derivativesFinanzinstrument, das eine vertragliche Verpflichtung des Unternehmens enthält oder enthalten kann, eine variable Anzahl von Eigenkapitalinstrumenten des Unternehmens zu liefern; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
un instrumentoderivado que vaya a ser o pueda ser liquidado por medios distintos del intercambio de un importe fijo de efectivo u otro activo financiero, por un número fijo de instrumentos de patrimonio propio de la entidad.
ein derivativesFinanzinstrument, das nicht durch Austausch eines festen Betrags an flüssigen Mitteln oder anderen finanziellen Vermögenswerten gegen eine feste Anzahl von Eigenkapitalinstrumenten des Unternehmens erfüllt wird oder werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán permitir o exigir que una variación en el valor de un activo financiero realizable, distinto de un instrumento financiero derivado, se incluya directamente en una reserva por valor razonable.
Die Mitgliedstaaten können gestatten oder vorschreiben, dass eine Wertänderung einer zur Veräußerung verfügbaren Finanzanlage, die kein derivativesFinanzinstrument ist, direkt in einer Zeitwert-Rücklage erfasst wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un derivado que se adjunte a un instrumento financiero pero que sea contractualmente transferible de manera independiente, o tenga una contraparte distinta a la del instrumento, no será un derivado implícito, sino un instrumento financiero separado.
Ein Derivat, das mit einem Finanzinstrument verbunden ist, jedoch unabhängig von diesem Instrument vertraglich übertragbar ist oder mit einer von diesem Instrument abweichenden Vertragspartei abgeschlossen wurde, ist kein eingebettetes derivatives Finanzinstrument, sondern ein eigenständiges Finanzinstrument.
Korpustyp: EU DGT-TM
5 La NIC 39 permite que una entidad designe un instrumento financiero derivado o uno no derivado (o una combinación de instrumentos financieros derivados y no derivados) como instrumentos de cobertura del riesgo de tipo de cambio.
5 Nach IAS 39 darf ein Unternehmen sowohl ein derivatives als auch ein nicht derivativesFinanzinstrument (oder eine Kombination aus beidem) als Sicherungsinstrument bei Währungsrisiken bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
instrumento derivadoFinanzderivat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último , se señaló una redundancia en cuestión de instrumentosderivados .
Darüber hinaus wurde auf eine gewisse Redundanz bei den Finanzderivaten hingewiesen .
Korpustyp: Allgemein
De acuerdo con las normas estadísticas internacionales vigentes , los instrumentosderivados financieros que tienen un valor de mercado , en principio , deben registrarse en el balance .
Gemäß den bestehenden internationalen statistischen Standards sind Finanzderivate , die einen Marktwert besitzen , grundsätzlich in der Bilanz auszuweisen .
Korpustyp: Allgemein
En efecto, “las explosiones virtuales en el sector de los instrumentosderivados, que esencialmente se negocian en el mercado secundario, generan una mayor inestabilidad” (William H. White de la BIP).
Denn: „Die virtuellen Explosionen im Bereich der Finanzderivate, die hauptsächlich außerbörslich gehandelt werden, führen zu einer gesteigerten Instabilität“ (William H. White von der BIZ).
Korpustyp: EU DCEP
Esta variable comprende todas las demás inversiones que no están incluidas en las anteriores partidas de inversiones, como depósitos en entidades de crédito, efectivo, otras inversiones a corto plazo, instrumentosderivados u otras inversiones.
Diese Variable umfasst sämtliche anderen Kapitalanlagen, die nicht unter eine der vorstehenden Kategorien von Kapitalanlagen fallen, wie Einlagen bei Kreditinstituten, Barmittel, sonstige kurzfristige Anlagen, Finanzderivate und andere Kapitalanlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, las “swaps”, que se han convertido en el principal instrumentoderivado para las financiaciones en divisas, permiten “soslayar en parte las reglamentaciones prudenciales, eludir los controles de capitales, adquirir niveles de endeudamiento más elevados” (Aglietta/Boissieu).
Vor allem die „Swaps“, die zum wichtigsten Finanzderivat für Devisenfinanzierungen geworden sind, ermöglichen es, „sich den Aufsichtsbestimmungen teilweise zu entziehen, die Kapitalkontrollen zu umgehen, höhere Verschuldungshebel zu bekommen“ (Aglietta/de Boissieu).
Korpustyp: EU DCEP
producto derivadoFolgeerzeugnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las propuestas de reglamentación deberían garantizar un verdadero etiquetado y una localización de los organismos modificados genéticamente y de los productosderivados.
Die Neuregelungsvorschläge müssten eine wirkliche Kennzeichnung und Rückverfolgbarkeit der GVO und der Folgeerzeugnisse gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es, por tanto, necesario establecer contenidos máximos de HAP en los granos de cacao y productosderivados e incluir también la manteca de cacao.
Daher muss ein Höchstgehalt an PAK in Kakaobohnen und Folgeerzeugnissen, zu denen auch die Kakaobutter gehört, festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Congo exporta más de 250 millones de euros al año en madera y productosderivados de la madera, la mitad de ellos con destino a la Unión Europea.
Der Kongo exportiert jedes Jahr Holz und Folgeerzeugnisse im Wert von über 250 Mio. EUR, die Hälfte davon in die Europäische Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Congo exporta más de 250 millones de euros al año en madera y productosderivados de la madera, la mitad de ellos con destino a la Unión Europea.
Der Kongo exportiert Holz und Folgeerzeugnisse im Wert von über 250 Mio. EUR, die Hälfte davon in die Europäische Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grupo permanente de las aceitunas y los productosderivados
ständige Gruppe "Oliven und Folgeerzeugnisse"
Korpustyp: EU IATE
A lo largo del debate varios miembros del Parlamento han recordado a la Comisión su intención de presentar propuestas adecuadas en relación con la localización y el etiquetado de los OGMs y de los productosderivados de los mismos.
Im Laufe der Aussprache haben mehrere Abgeordnete die Kommission an die von ihr beabsichtigte Vorlage geeigneter Vorschläge zur Rückverfolgbarkeit und Kennzeichnung von GVO und Folgeerzeugnissen erinnert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de permitir a los países productores que introduzcan mejoras tecnológicas para adaptarse a los contenidos máximos establecidos, debe aplazarse la fecha de aplicación de dichos contenidos para los granos de cacao y productosderivados.
Damit die Herstellerländer die technischen Verbesserungen für die Einhaltung des Höchstgehalts vornehmen können, sollte der Zeitpunkt der Anwendung des Höchstgehalts in Kakaobohnen und Folgeerzeugnissen aufgeschoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grupo consultivo de las aceitunas y los productosderivados
Beratungsgruppe "Oliven und Folgeerzeugnisse"
Korpustyp: EU IATE
Por lo demás, es necesario revisar toda la legislación en materia de alimentos y productosderivados genéticamente modificados a fin de garantizar una evaluación previa de los riesgos, con vistas a la defensa de la salud de los consumidores.
Außerdem ist es notwendig, die gesamte Gesetzgebung zu Lebensmitteln und genetisch veränderten Folgeerzeugnissen zu überprüfen, um eine Risikovorabbewertung sicherzustellen und damit die Gesundheit der Verbraucher zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de la evolución de los conocimientos científicos y técnicos, conviene fijar el contenido máximo de esencia volátil de mostaza en la Camelina sativa y sus productosderivados en el mismo nivel que el contenido máximo para la torta de semillas de colza.
Im Licht der Entwicklung des wissenschaftlichen und technischen Kenntnisstands ist es angebracht, den Höchstgehalt für flüchtiges Senföl in Camelina sativa und Folgeerzeugnissen auf demselben Niveau festzulegen wie für Rapskuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
producto derivadoNebenerzeugnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con este espíritu hemos tomado las decisiones sobre los productosderivados mediante un cierto número de condiciones y restricciones.
Und nur vor diesem Hintergrund haben wir die Entscheidungen über Nebenerzeugnisse mit einer Reihe von Bedingungen und Einschränkungen getroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se autoriza a Irlanda a compensar la eliminación de los animales y de la carne mencionados en el artículo 1 con el fin de que el sacrificio y la destrucción total de estos animales y de sus productosderivados y la destrucción de la carne se efectúen de conformidad con la legislación veterinaria aplicable.
Irland wird ermächtigt, eine Entschädigung für die Entsorgung der Tiere und des Fleischs gemäß Artikel 1 zu zahlen, damit die Schlachtung und die vollständige Vernichtung dieser Tiere und ihrer Nebenerzeugnisse sowie die Vernichtung des Fleischs in Übereinstimmung mit dem einschlägigen Veterinärrecht erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
derivado metálicoMetallderivat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el peróxido de hidrógeno solidificado con urea (partida 2847), el oxisulfuro de carbono, los halogenuros de tiocarbonilo, el cianógeno y sus halogenuros y la cianamida y sus derivadosmetálicos (partida 2853), excepto la cianamida cálcica, incluso pura (capítulo 31).
mit Harnstoff verfestigtes Wasserstoffperoxid (Position 2847), Kohlenstoffoxysulfid, Thiocarbonylhalogenide, Cyan, Cyanhalogenide und Cyanamid und seine Metallderivate (Position 2853), ausgenommen Calciumcyanamid, auch rein (Kapitel 31).
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit derivados
307 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen