Todos los parámetros de riesgo comunicados se derivarán de los utilizados en el sistema de calificación interna aprobado por la respectiva autoridad competente.
Alle gemeldeten Risikoparameter sind aus den Risikoparametern abzuleiten, die in dem von der jeweiligen zuständigen Behörden genehmigten, internen Ratingsystem verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es posible que lo que quiera que contaminara ese avión haya podido ser derivado de ese trabajo.
Es ist möglich, dass das, was auch immer im Flugzeug ausgelöst wurde, von dieser Arbeit abgeleitet wurde.
Korpustyp: Untertitel
CTG (tokographie cardio) Latidos del corazón del bebé se derivan a CTG (tokographie cardio) junto con el trabajo.
Las otras categorías se derivan de otra legislación comunitaria o de intentos de anticipar posibles ampliaciones del Convenio de Rotterdam.
Die anderen Kategorien sind von anderen EU-Rechtsvorschriften abgeleitet oder sind auf Bestrebungen zurückzuführen, mögliche Ausweitungen des Rotterdamer Übereinkommens vorwegzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Con estas variables, realizan un cálculo interno para derivar el caudal másico.
Este cambio está derivado de otra palabra Griega que significa ?Esparcir por una alfombra? ? una apropiada descripción de la nube radiactiva que se esparció a través del área.
Dieses stammt von einem anderen Wort ab, das heißt „sich ausbreiten“, wie ein Teppich – eine passende Beschreibung für die radioaktive Wolke, die sich über dem Gebiet ausbreitete.
Resulta superflua, teniendo en cuenta lo dispuesto en la Directiva Marco 89/391, de la que se deriva el texto actual.
Aufgrund der in der Rahmenrichtlinie, aus der sich der jetzige Text herleitet, enthaltenen Bestimmungen ist dieser Änderungsantrag überflüssig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una exigencia que no sólo deriva de la presente realidad de la inmigración en la Unión, sino también del anhelo de los ciudadanos por una verdadera Unión política.
Dies ist ein Erfordernis, das sich nicht nur aus der gegenwärtigen Einwanderungssituation in der Union, sondern auch aus dem Wunsch der Bürger nach einer wahrhaften politischen Union herleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconocer que las facultades del Consejo derivan del derecho y que se las ejerce con legitimidad garantizará un mayor respeto por sus decisiones.
Die Anerkennung der Tatsache, dass sich die Befugnisse des Sicherheitsrats aus dem Recht herleiten und durch das Recht ausgeübt werden, wird eine größere Achtung der Sicherheitsratsbeschlüsse gewährleisten.
Korpustyp: UN
Tenemos que analizar esta situación, que se ha derivado de la aplicación del artículo 296 del Tratado en relación con la contratación pública en el ámbito de la defensa.
Dieser Umstand, der sich von der Anwendung von Artikel 296 des Vertrags in Bezug auf die Beschaffung von Verteidigungsgütern herleitet, muss überprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está obligada ahora a realizar evaluaciones de impacto ambiental al elaborar sus propuestas, pero el sector medioambiental no cree que estas pretendan estimular realmente la innovación que se deriva de la promulgación de normas más exigentes en materia medioambiental.
Bei der Erarbeitung ihrer Vorschläge setzt die Kommission nunmehr auf die Durchführung von Folgenabschätzungen, doch ist die Umweltindustrie nicht der Ansicht, dass diese dem wahren Anreiz für Innovationen angemessen Rechnung tragen, die sich aus der Festlegung hoher Umweltstandards herleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
derivarführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho cambio podría derivar en la abolición del Objetivo 2, que actualmente beneficia aproximadamente a una tercera parte de las regiones europeas.
Eine solche Verlagerung könnte zur Aufhebung von Ziel 2 führen, von dem derzeit rund zwei drittel aller europäischen Regionen profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inmigración a gran escala que defiende no puede sino derivar en problemas a gran escala.
Die weitere umfangreiche Einwanderung, die Sie befürworten, kann nur zu umfangreichen Problemen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. Sin embargo, existen algunos casos problemáticos en los que los Comisarios designados no son adecuados para la cartera correspondiente, lo que puede derivar en graves conflictos de intereses.
3. Problematisch sind allerdings einige Fälle, in denen designierte Kommissionsmitglieder nicht für den Geschäftsbereich geeignet sind, der ihnen zugeordnet wurde, und das könnte zu ernsten Interessenkonflikten führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este impactante incidente, que es un elemento del grave problema en materia de seguridad, debe ser el argumento de un debate independiente en el Parlamento, que debe derivar en pasos específicos que se deben seguir y yo estoy a favor de ello.
Dieser schockierende Vorfall, der Teil des Sicherheitsproblems im weiteren Sinne ist, sollte in einer separaten parlamentarischen Aussprache behandelt werden und zu Ergreifung spezifischer Schritte führen. Dafür trete ich ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los efectos de la publicidad en los consumidores a menudo adquieren proporciones enormes y pueden derivar en el riesgo de prácticas comerciales desleales.
Der Einfluss der Werbung auf das Verbraucherverhalten nimmt oft gewaltige Ausmaße an, die zu der Gefahr unlauterer Geschäftspraktiken führen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la Presidencia garantizará que las evaluaciones de riesgos nunca puedan derivar en la estigmatización de personas de un cierto origen étnico.
Ferner wird die Präsidentschaft sicherstellen, dass Risikobewertungen niemals zu einer Stigmatisierung von Personen gewisser ethnischer Herkunft führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas de las disposiciones que exponen los derechos de las minorías sexuales en la última versión del informe Moraes sobre la protección de las minorías son inherentemente arriesgadas. El motivo es que los conceptos demasiado amplios utilizados en el informe podrían derivar en una interpretación demasiado amplia de estos derechos.
Einige Festlegungen in der endgültigen Fassung des Berichts Moraes zum Schutz von Minderheiten, die die Rechte von Minderheiten mit bestimmter sexueller Ausrichtung betreffen, bergen naturgemäß Risiken in sich, da die im Bericht verwendeten Begriffe sehr weit gefasst sind und zu einer allzu großzügigen Auslegung dieser Rechte führen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión de Hamás de cambiar las balas por los votos marca un cambio estratégico que podría derivar en conversaciones con Israel.
Die Entscheidung der Hamas, Waffen gegen Wahlzettel einzutauschen, deutet einen strategischen Wechsel an, der zu Gesprächen mit Israel führen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, a su expediente se añadieron repentinamente cuatro nuevos cargos y el juez insinuó incluso que eso podría derivar en una nueva orden de arresto.
Außerdem kamen plötzlich vier neue Anklagen zu seiner Akte hinzu. Der Richter deutete sogar an, dass diese neuen Anklagen zu einem neuen Haftbefehl führen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, ello no debe derivar en que resulte necesario un doctorado para entender los indescifrables formularios y farragosas explicaciones sobre cómo obtener financiación.
Das darf aber nicht dazu führen, dass Antragsformulare und die Erklärung, wie die Fonds abgerufen werden müssen, so dick und unverständlich sind, dass man promoviert haben muss, um sie zu verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
derivarAbleitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte , difieren en cuanto a los métodos empleados ( no especificados en detalle ) para derivar los supuestos adoptados sobre las variables fiscales y financieras y el entorno exterior , incluidos los precios del petróleo .
Darüber hinaus verwenden sie unterschiedliche ( teilweise nicht spezifizierte ) Methoden zur Ableitung von Annahmen über fiskalpolitische , finanzielle und externe Variablen ( einschließlich der Ölpreise ) .
Korpustyp: Allgemein
Por otro lado , difieren en cuanto a los métodos empleados ( no especificados en detalle ) para derivar los supuestos relativos a las variables fiscales y financieras y al entorno exterior , incluidos los precios del petróleo y de las materias primas .
Darüber hinaus verwenden sie unterschiedliche ( teilweise nicht spezifizierte ) Methoden zur Ableitung von Annahmen über fiskalpolitische , finanzielle und externe Variablen ( einschließlich der Öl - und sonstigen Rohstoffpreise ) .
Korpustyp: Allgemein
Por otro lado , difieren en cuanto a los métodos empleados ( no especificados en detalle ) para derivar los supuestos relativos a las variables fiscales y financieras y al entorno exterior , incluidos los precios del petróleo .
Darüber hinaus verwenden sie unterschiedliche ( teilweise nicht spezifizierte ) Methoden zur Ableitung von Annahmen über fiskalpolitische , finanzielle und externe Variablen ( einschließlich der Ölpreise ) .
Korpustyp: Allgemein
Por otro lado , difieren en cuanto a los métodos empleados ( no especificados en detalle ) para derivar los supuestos relativos a las variables fiscales y financieras y al entorno exterior , incluidos los precios del petróleo y de otras materias primas .
Darüber hinaus verwenden sie unterschiedliche ( teilweise nicht spezifizierte ) Methoden zur Ableitung von Annahmen über fiskalpolitische , finanzielle und externe Variablen ( einschließlich der Öl - und sonstigen Rohstoffpreise ) .
Korpustyp: Allgemein
Por otro lado , difieren en cuanto a los métodos empleados ( no especificados en detalle ) para derivar los supuestos adoptados sobre las variables fiscales y financieras y el entorno exterior , incluidos los precios del petróleo .
Darüber hinaus verwenden sie unterschiedliche ( teilweise nicht spezifizierte ) Methoden zur Ableitung von Annahmen über fiskalpolitische , finanzielle und externe Variablen ( einschließlich der Ölpreise ) .
Korpustyp: Allgemein
Los datos aeronáuticos y la información aeronáutica serán validados y verificados antes de ser usados para derivar o calcular otros datos.
Die Luftfahrtdaten und Luftfahrtinformationen werden vor ihrer Weiterverwendung zur Ableitung oder Berechnung anderer Daten validiert und geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para derivar la evolución de la carga a partir de los LIV anteriores, la pendiente k = 5 (véase la definición en el punto 3.10.2.1).
Zur Ableitung eines Last-Zeit-Verlaufs auf der Grundlage dieser LIVs soll die Neigung k = 5 (siehe Definition in Absatz 3.10.2.1) sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
estimaciones del futuro capital de solvencia obligatorio, según lo previsto en el capítulo VI, sección 4, subsección 1, sobre la base del balance previsional a que se refiere la letra a), así como el método de cálculo utilizado para derivar tales estimaciones;
Schätzungen der künftigen Solvenzkapitalanforderung im Sinne von Kapitel VI Abschnitt 4 Unterabschnitt 1 auf der Grundlage der in Buchstabe a genannten vorrausichtlichen Liquiditätslage sowie die Berechnungsmethode zur Ableitung dieser Schätzungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
estimaciones del futuro capital mínimo obligatorio, según lo previsto en los artículos 128 y 129, sobre la base del balance previsional a que se refiere la letra a), así como el método de cálculo utilizado para derivar tales estimaciones;
Schätzungen der Mindestkapitalanforderung im Sinne von Artikel 128 und Artikel 129 auf der Grundlage der in Buchstabe a genannten vorrausichtlichen Liquiditätslage sowie die Berechnungsmethode zur Ableitung dieser Schätzungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese sentido, debería ser posible controlar la coherencia de los datos empleados para derivar las emisiones y mejorar los enfoques basados en cálculos, consiguiéndose así, en los inventarios nacionales de gases de efecto invernadero, una mejor estimación de las emisiones de gases fluorados de efecto invernadero.
Auf diese Weise sollte es möglich sein, die Übereinstimmung der Daten, die zur Ableitung von Emissionen verwendet werden, zu kontrollieren und die auf Berechnungen beruhenden Näherungswerte zu verbessern, wodurch man genauere Schätzwerte für Emissionen von fluorierten Treibhausgasen in den nationalen Treibhausgasinventaren erhalten würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
derivarentstehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Hungría existen numerosos ejemplos que demuestran cómo unas conclusiones erróneas pueden derivar en la adopción de decisiones equivocadas.
Ungarn kennt viele Beispiele, die belegen, wie aus falschen Schlussfolgerungen falsche Entscheidungen entstehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamenta que los errores también se puede derivar de la superposición a las normas de la Unión de normas nacionales que son innecesariamente complejas y que, por lo tanto, dificultan la ejecución y verificación por los propios Estados miembros, al tiempo que crean una carga adicional y artificial para los beneficiarios («sobrerregulación»);
bedauert die Tatsache, dass Fehler auch durch die Zusammenführung von Vorschriften der Union und nationalen Vorschriften entstehen können, die unnötig kompliziert sind und daher nur schwierig von den Mitgliedstaaten selbst umgesetzt und überprüft werden können, wobei sie eine zusätzliche und künstliche Belastung der Begünstigten schaffen („gold plating“);
Korpustyp: EU DGT-TM
Atribuir una mayor prioridad a esas estrategias sería uno de los muchos beneficios que la humanidad podría derivar de una cabal integración de la mujer en los procesos de adopción de decisiones políticas y de gobernanza.
Eine höhere Priorität für diese Strategien wäre einer der zahlreichen Vorteile, die der Menschheit aus der vollen Einbindung von Frauen in die politische Entscheidungsfindung und in die Staats- und Verwaltungsführung entstehen würden.
Korpustyp: UN
Insta a la Comisión a que exija a las autoridades británicas la adopción urgente de medidas para minimizar tanto los riesgos ligados al incidente del "HMS Tireless" como los que se pudieran derivar de los demás navíos de su clase;
besteht darauf, dass die Kommission von den britischen Behörden fordert, unverzüglich Maßnahmen zu ergreifen, um sowohl die Gefahren im Zusammenhang mit dem Störfall auf der HMS Tireless als auch jene, die durch andere Schiffe diesen Typs entstehen könnten, möglichst gering zu halten;
Korpustyp: EU DCEP
Insta a la Comisión a que exija a las autoridades británicas la adopción urgente de medidas para minimizar tanto los riesgos ligados al incidente del "HMS Tireless" como los que se pudieran derivar de los demás navíos de su clase;
besteht darauf, dass die Kommission von den britischen Behörden fordert, unverzüglich Maßnahmen zu ergreifen, um sowohl die Gefahren im Zusammenhang mit dem Störfall auf der HMS Tireless als auch die, die durch andere Schiffe diesen Typs entstehen könnten, möglichst gering zu halten;
Korpustyp: EU DCEP
Los negociadores de la Comisión y de los países ACP deberán tener en cuenta las actuales organizaciones regionales y sus planes de liberalización y cooperación internas puesto que de su desarrollo pueden derivar importantes beneficios económicos y comerciales.
Die Verhandlungspartner der Kommission und der AKP‑Staaten sollten die bestehenden regionalen Organisationen und deren Pläne zur internen Liberalisierung und Zusammenarbeit berücksichtigen, da aus deren Entwicklung bedeutende Wirtschafts- und Handelsvorteile entstehen können.
Korpustyp: EU DCEP
Trayma, Transformados y Manipulados, S.L no se hace responsable de los posibles errores de seguridad que se pudieran producir por el hecho de utilizar ordenadores infectados con Virus informáticos o de las consecuencias que se pudieran derivar del mal funcionamiento del navegador o por el uso de versiones no actualizadas de éste.
ES
Trayma, Transformados y Manipulados, S.L. ist nicht verantwortlich für die Sicherheitsfehler, die unter Verwendung von mit Viren infizierten Computern auftreten können, oder für die Folgen, die durch Fehlfunktion des Browsers oder durch die Anwendung von veralteten Versionen dieser entstehen können.
ES
Deshalb ist es notwendig, sie zu suchen mit dem echten Verlangen, sie zu erkennen, trotz der Unannehmlichkeiten, die aus dieser Erkenntnis entstehen können.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
derivarergeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si las mantiene, tendrá que estar dispuesto a asumir las consecuencias jurídicas que de ello se puedan derivar.
Falls sie doch darin erscheinen, müssen Sie sich darauf einstellen, eventuelle rechtliche Folgen zu tragen, die sich aus ihnen ergeben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a la cuestión sobre la que hoy debatimos, una cosa está clara: en su solicitud, junto a las informaciones técnicas, los fabricantes tienen que proporcionar información sobre los residuos así como sobre si se pueden derivar riesgos para la salud humana del empleo de antibióticos.
Für die Frage, die wir heute diskutieren, gilt eines ganz klar: Die Hersteller müssen in ihrem Antrag neben technischen Informationen auch Auskunft über die Rückstände geben sowie darüber, ob sich aus der Anwendung der Antibiotika Risiken für die menschliche Gesundheit ergeben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esos casos, se deben adoptar las medidas necesarias en materia de separación para reducir los riesgos potenciales para la cadena alimentaria humana que se pueden derivar de la contaminación cruzada.
In diesen Fällen sollten die notwendigen Maßnahmen durch Trennung ergriffen werden, um potenzielle Risiken für die Lebensmittelkette zu mildern, die sich aus einer Kreuzkontamination ergeben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las principales consecuencias negativas para el mercado que se pueden derivar de los acuerdos de transferencia de tecnología restrictivos son las siguientes:
Aus wettbewerbsbeschränkenden Technologietransfer-Vereinbarungen können sich insbesondere folgende negative Auswirkungen auf den Wettbewerb am Markt ergeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las decisiones y objetivos de los Planes de Recuperación no pueden ignorar las consecuencias socioeconómicas que de ellos se pueden derivar.
Die Beschlüsse und Ziele der Bestandserholungspläne dürfen die sozioökonomischen Folgen nicht außer Acht lassen, die sich aus ihnen ergeben können.
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta pretende eliminar los obstáculos a la libre circulación de los ciudadanos, que pudieran derivar de la imposición de trabas a la reagrupación familiar, y facilitar al máximo su ejercicio.
Durch den Vorschlag sollen Hindernisse für die Freizügigkeit der Bürger, die sich durch die Behinderung der Familienzusammenführung ergeben könnten, beseitigt sowie eine möglichst weitgehende Erleichterung ihrer Ausübung erreicht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que evalúe con detenimiento los fenómenos, los ciclos y los residuos que, en su caso, se podrían derivar de las aplicaciones biotecnológicas, de manera que el producto biotecnológico se pueda evaluar en cada una de las fases, desde la investigación inicial hasta la utilización;
fordert die Kommission auf, die Vorgänge, Zyklen und möglichen Abfallerzeugnisse, die sich aus den biotechnologischen Anwendungen ergeben, genau zu bewerten, damit biotechnologische Produkte in jeder Phase - von der Forschungsphase bis zur Verwendung - bewertet werden können;
Korpustyp: EU DCEP
VACANDO no admite ninguna responsabilidad (incluida por negligencia) que se pudiera derivar del acceso, o en su caso de la imposibilidad del mismo, al portal o a sus elementos individuales, así como de su utilización.
ES
VACANDO schliesst jegliche Haftung (einschliesslich Fahrlässigkeit) aus, die sich aus dem Zugriff bzw. dem verunmöglichten Zugriff auf das Portal oder einzelner seiner Elemente und aus der Benutzung ergeben könnten.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
derivarberuhen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta nota pone de manifiesto que la garantía estatal puede derivar de actos jurídicos de carácter muy diferente [84] y recuerda que la creación de un organismo público puede implicar una garantía implícita del Estado en favor de los acreedores de este organismo [85].
Dieses Schreiben beweist, dass eine Staatsgarantie auf ganz verschiedenen Rechtsakten beruhen kann [84], und erinnert daran, dass die Gründung einer öffentlichen Einrichtung eine implizite Garantie des Staates zugunsten der Gläubiger dieser Einrichtung beinhalten kann [85].
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta falta de efectos no debe ser automática sino que debe quedar sometida a la comprobación de un órgano de recurso independiente o derivar del resultado de una decisión de dicho órgano.
Die Unwirksamkeit sollte nicht automatisch gelten, sondern durch eine unabhängige Nachprüfungsstelle festgestellt werden oder auf der Entscheidung einer unabhängigen Nachprüfungsstelle beruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Véase, en particular, el punto 1.5 de la Comunicación sobre las garantías que confirma el principio de neutralidad, así como el punto 1.2 que explica que una garantía estatal puede derivar del simple hecho de la forma jurídica (segundo y cuarto guiones de este punto).
Siehe insbesondere Ziffer 1.5 der Bürgschaftsmitteilung, mit der der Neutralitätsgrundsatz bekräftigt wird, und Ziffer 2.1, unter der ausgeführt wird, dass eine staatliche Garantie auf der bloßen Tatsache der Rechtsform beruhen kann (zweiter und vierter Gedankenstrich).
Korpustyp: EU DGT-TM
Véase, en particular, el punto 1.5 de la Comunicación sobre las garantías que confirma el principio de neutralidad, así como el punto 1.2 que explica que una garantía estatal puede derivar del simple hecho de la forma jurídica (segundo y cuarto guiones de este punto).
Siehe insbesondere Ziffer 1.5 der Garantiemitteilung, mit der der Neutralitätsgrundsatz bekräftigt wird, und Ziffer 2.1, unter der ausgeführt wird, dass eine staatliche Garantie auf der bloßen Tatsache der Rechtsform beruhen kann (zweiter und vierter Gedankenstrich).
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta nota pone de manifiesto que la garantía del Estado puede derivar de actos jurídicos de carácter muy diferente.
Dieses Schreiben beweist, dass eine Staatsbürgschaft auf ganz unterschiedlichen Rechtsakten beruhen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta asunción parece derivar del principio según el cual los funcionarios estatutarios están al servicio del bien público con total independencia y en beneficio del interés general.
Diese Übernahme scheint auf dem Grundsatz zu beruhen, dass die unter das Statut fallenden Beamten vollkommen unabhängig im allgemeinen Interesse dem Gemeinwohl dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
derivarabzuleiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El intento de derivar el derecho a una patria del derecho a la dignidad es una mala interpretación de la axiología de los derechos humanos, como ha dicho el señor Karski, diputado en el Parlamento polaco.
Der Versuch, das Recht auf Heimat aus dem Recht auf Würde abzuleiten, ist eine Fehlinterpretation der Axiologie der Menschenrechte, wie Herr Karski, ein Abgeordneter des polnischen Parlaments, darlegte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se realizan entonces ajustes de los datos anuales para factores externos tales como los días-grados, cambios estructurales, mezcla de producto, etc., para derivar una medición que dé una indicación justa de la mejora total de la eficiencia energética, según lo descrito en el punto 1.2.
Anschließend werden die jährlichen Daten um Fremdfaktoren wie Gradtage, strukturelle Veränderungen, Produktmix usw. bereinigt, um einen Wert abzuleiten, der ein getreues Bild der Gesamtverbesserung der Energieeffizienz (wie in Nummer 1.2 beschrieben) vermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nombre se parece derivar de la torre aislada que se levanta no lejos lejos del castillo, hoy famosa como la torre de Pagliaccetto.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Una cierta marca para derivar el término de Pietragalla del Griego "el galón" (piedra sincera) ese podría encontrar la contestación lógica de la piedra del tufacea en la cual se levanta.
IT
Irgendeine Marke, zum der Pietragalla Bezeichnung vom Griechen abzuleiten "die Gallone" (offener Stein) diese könnte sie logische Antwort vom tufacea Stein finden, auf dem steigt.
IT
El empresario tiene asimismo la obligación de derivar e implementar a partir de la evaluación de peligros medidas aplicables en caso de fallos de funcionamiento y estados de funcionamiento especiales.
Darüber hinaus ist es Pflicht des Arbeitgebers, aus der Gefährdungsbeurteilung Maßnahmen für Betriebsstörungen und besondere Betriebszustände abzuleiten und umzusetzen.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
derivarabgeleitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos de acuerdo en que la investigación no es sinónimo de innovación; la innovación se sostiene por sí sola, a pesar de que pudiera derivar de la investigación.
Wir stimmen darin überein, dass Forschung kein Synonym für Innovation ist; Innovation steht für sich, obwohl diese aus der Forschung abgeleitet sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es cierto que todo lo que se pueda derivar de este estudio debe enmarcarse en la política de gestión del agua que, como ha puesto de manifiesto el Sr. Izquierdo Collado, está en sus balbuceos, en sus inicios, en la Unión Europea.
Aber es trifft zu, daß sich alles, was aus dieser Studie abgeleitet werden kann, in die Wasserbewirtschaftungspolitik einfügen muß, die, wie Herr Izquierdo Collado deutlich gemacht hat, in der Europäischen Union noch in den Kinderschuhen, in den Anfängen steckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se espera derivar los niveles de un modelo de control del riesgo, aplicado a los «niveles tolerables superiores», que desarrolle o apruebe la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria.
Diese Höchstmengen sollen von einem Risikomanagementmodell abgeleitet werden, das für die „zulässigen oberen Aufnahmemengen“ gilt, wie sie von der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit ausgearbeitet bzw. gebilligt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Knorr-Bremse no se hace responsable de los daños o perjuicios que se puedan derivar de la falta de exactitud, integridad o temporalidad de la información o el contenido incluidos en el sitio Web excepto en los casos de dolo o negligencia grave de Knorr-Bremse.
Aus der Bereitstellung von Auskünften, Empfehlungen oder Beratungen können keine Ansprüche abgeleitet werden. Eine Haftung für Schäden ist grundsätzlich ausgeschlossen, soweit nicht Vorsatz oder grobe Fahrlässigkeit von unserer Seite zu verantworten sind.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
derivarführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto puede derivar en beneficios unilaterales en materia de costes para la industria de la República de Corea.
Dies führt möglicherweise zu asymmetrischen Kostenvorteilen für die südkoreanische Industrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, constituye uno de los instrumentos más eficaces a disposición de la Unión, y podría derivar en un aumento del abanico de libertades disponibles para los ciudadanos y de su seguridad.
Somit steht der Union ein überaus wirksames Instrument zur Verfügung, das zur Ausdehnung des Raums der Freiheit und Sicherheit der Bürger der Union führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El riesgo mayor es que la desvinculación creciente entre la percepción de las compañías nacionales y la realidad de la europeización pueda derivar en políticas muy mal pensadas.
Das größte Risiko ist, dass die zunehmende Entkoppelung der Wahrnehmung von Unternehmen als national und der Realität der Europäisierung zu atemberaubend törichten politischen Strategien führt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero muchos educadores han empezado a sostener que este tipo de intervención en lo que podría ser un aspecto estructurado del ser varón puede derivar en un desempeño académico deficiente de los varones con respecto a las niñas, y a diagnósticos más frecuentes de problemas de comportamiento, trastornos por déficit de atención y demás.
Doch argumentieren viele Pädagogen mittlerweile, dass ein solcher Eingriff in einen unter Umständen angeborenen Aspekt der Jungenhaftigkeit zu den gegenüber den Mädchen schlechteren akademischen Leistungen der Jungen führt sowie zu häufigeren Diagnosen von Verhaltensproblemen, Aufmerksamkeitsdefizitstörungen und so weiter.
Korpustyp: Zeitungskommentar
derivarFolge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recortes extremadamente costosos de las emisiones de carbono podrían derivar en que haya más gente desnutrida.
Eine extrem teure Reduzierung der Kohlenstoffemissionen könnte eine erhöhte Zahl unterernährter Menschen zur Folge haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De hecho, somos de la idea de que las recientes sentencias a muerte tal vez marquen el inicio de una avalancha de dictámenes judiciales altamente dudosos en el Tíbet, que podrían derivar en una cantidad preocupante de ejecuciones en esa región tensa y problemática.
Wir sind der Ansicht, dass die jüngsten Todesurteile in Tibet eine ganze Lawine höchst zweifelhafter Gerichtsentscheidungen auslösen und eine Besorgnis erregende Zahl von Exekutionen in dieser spannungsgeladenen und problembehafteten Region zur Folge haben könnten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En los casos incluidos en el ámbito de aplicación del artículo 31 de la Directiva 2001/83/CE que exijan la revisión o la restricción de una autorización de comercialización, conviene evitar cualquier tipo de confusión y de carga administrativa que pudieran derivar de un doble procedimiento.
Da Fälle, die eine Überprüfung oder eine Einschränkung der Genehmigung erfordern, durch Artikel 31 der Richtlinie 2001/81/EG abgedeckt sind, müssen Verwirrung und ein hoher Verwaltungsaufwand vermieden werden, die Folge eines doppelten Verfahrens wären.
Korpustyp: EU DCEP
derivarherrühren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En general , las desviaciones monetarias a corto plazo pueden resultar difíciles de interpretar y pueden derivar de una serie de factores de carácter transitorio que no han de tener necesariamente repercusión en el comportamiento futuro de los precios .
Im Allgemeinen sind kurzfristige Veränderungen der Geldmenge möglicherweise schwer zu deuten . Sie können von einer Reihe vorübergehender Faktoren herrühren , die sich nicht zwingend auf die künftige Preisentwicklung auswirken .
Korpustyp: Allgemein
Citando la jurisprudencia del Tribunal de Justicia de la AELC, la Compañía F alega que «para que pueda considerarse justificada, toda discriminación directa o indirecta debe derivar de la lógica del régimen general y de las condiciones objetivas definidas en el marco de este régimen».
Unter Verweis auf die Rechtsprechung des EFTA-Gerichtshofs argumentiert Unternehmen F, dass „jede direkte oder indirekte Diskriminierung, die als gerechtfertigt gelte, sich aus der dem allgemeinen System innewohnenden Logik ergeben und aus objektiven Bedingungen innerhalb dieses allgemeinen Systems herrühren müsse“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, el efecto antitumoral del temsirolimus podría derivar también en parte de su capacidad de deprimir los niveles de HIF y VEGF en el tumor o en el microentorno tumoral y reducir, así, el desarrollo de vasos.
Der Antitumoreffekt von Temsirolimus kann daher auch zum Teil von seiner Fähigkeit herrühren, die Spiegel von HIF und VEGF im Tumor oder der Tumormikroumgebung zu erniedrigen, wodurch die Entwicklung von Blutgefäßen beeinträchtigt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
derivaraufgrund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según las autoridades francesas, la responsabilidad por ruptura de la igualdad ante las obligaciones públicas no puede derivar únicamente de la constatación de la insolvencia.
Die Haftung wegen Verletzung des Grundsatzes der Gleichheit vor den öffentlichen Lasten könne den französischen Behörden zufolge nicht bloß aufgrund der Feststellung der Zahlungsunfähigkeit geltend gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenía 7 enmiendas relativas a los conflictos de intereses que pueden surgir entre la sociedad de clasificación y el propietario o el armador del buque, así como a diversos aspectos de los límites de la responsabilidad financiera de estas sociedades que se pudieren derivar de negligencia u omisión en sus inspecciones.
Er enthielt sieben Änderungsanträge zu möglichen Interessenskonflikten, die zwischen der Klassifizierungsgesellschaft und dem Eigner oder Betreiber des Schiffs entstehen können, sowie verschiedenen Aspekten der Begrenzung der finanziellen Haftung dieser Gesellschaften aufgrund von Nachlässigkeit oder Unterlassung bei Inspektionen.
Korpustyp: EU DCEP
derivaraus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la naturaleza y alcance de cualquier restricción significativa, (por ejemplo, como las que se podrían derivar de acuerdos de préstamo o requerimientos de los reguladores) relativa a la capacidad de las dependientes para transferir fondos a la dominante, ya sea en forma de dividendos en efectivo o de reembolsos de préstamos o anticipos;
Art und Umfang erheblicher Beschränkungen (z.B. aus Darlehensvereinbarungen oder aufsichtsrechtlichen Bestimmungen) der Fähigkeit eines Tochterunternehmens, Finanzmittel in Form von Bardividenden oder Darlehens- und Vorschusstilgungen an das Mutterunternehmen zu transferieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben derivar su fortaleza de las asociaciones que establezcan y de su capacidad de hacer participar a sus asociados en coaliciones eficaces para impulsar el cambio en todas las esferas en que es necesario actuar para promover un concepto más amplio de la libertad.
Ihre Stärke muss aus der breiten Vielfalt ihrer Partnerschaften und aus ihrer Fähigkeit fließen, diese Partner zu effektiven Koalitionen für Veränderungen in dem gesamten Fragenspektrum zusammenzuführen, in dem Maßnahmen erforderlich sind, um die Sache größerer Freiheit zu fördern.
Korpustyp: UN
derivarbegründen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
F. Considerando que la Organización Mundial de Comercio ha estudiado la cuestión a partir de la reunión de Doha en 2001, donde se pusieron de manifiesto los recelos de los países en vías de desarrollo a que el ecoetiquetado pueda derivar en un nuevo mecanismo proteccionista para los productos de los países más desarrollados,
F. in der Erwägung, dass die Welthandelsorganisation das Problem seit der Tagung 2001 in Doha prüft, als die Befürchtungen der Entwicklungsländer offenbar wurden, dass die Ökoetikettierung ein neues protektionistisches Verfahren für die Erzeugnisse der wirtschaftlich stärker entwickelten Länder begründen könnte,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Organización Mundial de Comercio (OMC) ha estudiado la cuestión a partir de la reunión de Doha en 2001, donde se pusieron de manifiesto los recelos de los países en vías de desarrollo a que el ecoetiquetado pueda derivar en un nuevo mecanismo proteccionista para los productos de los países más desarrollados,
in der Erwägung, dass die Welthandelsorganisation (WTO) das Problem seit der Tagung 2001 in Doha prüft, als die Befürchtungen der Entwicklungsländer offenbar wurden, dass Umweltsiegel ein neues protektionistisches Verfahren für die Erzeugnisse der wirtschaftlich stärker entwickelten Länder begründen könnten,
Korpustyp: EU DCEP
derivarhergeleitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se puede derivar ningún derecho de las áreas temáticas aquí descritas.
DE
Las diferencias de contenido de la formación pueden derivar de diferencias sustanciales en el campo de las actividades profesionales.
Die Unterschiede im Inhalt der Ausbildung können durch wesentliche Unterschiede im Umfang der beruflichen Tätigkeiten begründet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿No considera la Comisión que la ausencia de información así como las discrepancias cada vez más evidentes entre los datos de las diversas fuentes institucionales constituyen un serio problema para la credibilidad de las mismas y que podrían derivar de posibles estafas a los fondos comunitarios?
Teilt sie die Meinung, dass die Fehlerhaftigkeit der Daten und die immer offensichtlicheren Abweichungen zwischen den Daten der verschiedenen Institutionellen Quellen der Glaubwürdigkeit dieser Einrichtungen ernsthaft schaden, und dass sie möglicherweise durch Betrugsfälle zu Lasten des Gemeinschaftshaushalts erklärt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
derivarGleichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mira, si pudiera derivar un equilibri…en el que la frecuencia no fuera un hecho singular, en el que nadie perdiera, imagínate el efecto que tendría en los conflicto…
Könnte ich nur eine Gleichung entwickeln, wo der bestimmende Faktor ein nicht einmaliges Ereignis is…und wo niemand verliert. Die Wirkung, die das auf Konfliktsituationen hätt…
Korpustyp: Untertitel
Verás, si yo pudiera derivar un equilibri…...en el que la prevalencia fuera un suceso no singula…...en el que nadie perdier…...imagina el efecto que eso tendría en conflictos, negociacione…
Könnte ich nur eine Gleichung entwickeln, wo der bestimmende Faktor ein nicht einmaliges Ereignis is…und wo niemand verliert. Die Wirkung, die das auf Konfliktsituationen hätt…Wann haben Sie zuletzt gegessen?
Korpustyp: Untertitel
derivarhervorgehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(FR) Soy totalmente favorable, señor Rübig, a esta sugerencia que consiste en organizar, en estructurar y en darle un carácter más permanente a la consulta entre los gobiernos, la OMC como organización y una estructura parlamentaria que podría derivar de la Unión Interparlamentaria.
Herr Rübig, ich stehe diesem Vorschlag, die Konsultation zwischen den Regierungen, der WTO als Organisation und einem parlamentarischen Gremium, das aus der Interparlamentarischen Union hervorgehen könnte, zu organisieren, zu strukturieren und zu verstetigen, durchaus positiv gegenüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar: de este Tratado se va a derivar ahora un Fondo de Investigación.
Zweitens: Aus diesem Vertrag soll jetzt ein Forschungsfonds hervorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
derivardaraus resultierenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe permitirse que, antes de la inclusión de una sustancia activa en el anexo I, transcurra un plazo razonable a fin de que los Estados miembros y las partes interesadas puedan prepararse para cumplir los nuevos requisitos que se vayan a derivar de la inclusión.
Vor der Aufnahme eines Wirkstoffs in Anhang I ist eine angemessene Frist einzuräumen, damit die Mitgliedstaaten und die Betroffenen Vorbereitungen für die darausresultierenden neuen Anforderungen treffen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe permitirse que, antes de la inclusión de una sustancia activa en el anexo I, transcurra un plazo razonable a fin de que los Estados miembros y las partes interesadas puedan prepararse para cumplir los nuevos requisitos que se vayan a derivar de la inclusión.
Vor der Aufnahme eines Wirkstoffs in Anhang I ist eine angemessene Frist einzuräumen, damit die Mitgliedstaaten und die betroffenen Parteien Vorbereitungen für die darausresultierenden neuen Anforderungen treffen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
derivarsich daraus ergebenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe permitirse que, antes de que se renueve la inclusión de una sustancia activa en el anexo I de la Directiva 91/414/CEE, transcurra un plazo razonable a fin de que los Estados miembros y las partes interesadas puedan prepararse para cumplir los nuevos requisitos que se vayan a derivar de la renovación.
Vor der erneuten Aufnahme eines Wirkstoffs in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG ist eine angemessene Frist einzuräumen, um es den Mitgliedstaaten und den Betroffenen zu ermöglichen, sich auf die sichdarausergebenden neuen Anforderungen vorzubereiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe permitirse que, antes de la inclusión de una sustancia activa en el anexo I, transcurra un plazo razonable a fin de que los Estados miembros y las partes interesadas puedan prepararse para cumplir los nuevos requisitos que se vayan a derivar de la inclusión.
Vor der Aufnahme eines Wirkstoffs in Anhang I ist eine angemessene Frist einzuräumen, um es den Mitgliedstaaten und Betroffenen zu ermöglichen, sich auf die sichdarausergebenden neuen Anforderungen vorzubereiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
derivar agua
.
Modal title
...
derivar a tierra
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit derivar
99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Qué podría ocurrir, en qué podría derivar.
Was passieren könnte, was sein könnte.
Korpustyp: Untertitel
Las crisis pueden, no obstante, derivar en profundas enemistades.
Krisen können sich jedoch zu umfassenden Feindseligkeiten ausweiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desacuerdo parece derivar del uso del término «cristiandad».
Es herrschte offenbar Unstimmigkeit über die Verwendung des Wortes „Christentum“.
Korpustyp: EU DCEP
El tipo complejo %1 no se puede derivar del tipo base %2%3.
Der Operator %1 kann nicht auf den Typ %2 angewandt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet
Korpustyp: Webseite
En caso de respuesta afirmativa a la pregunta anterior, ¿qué sanciones se podrían derivar de la introducción de peajes?
Wenn ja: Welche Sanktionen könnte die Einführung der Mautgebühren nach sich ziehen?
Korpustyp: EU DCEP
Uno consiste simplemente en detectar los genes, solos o en combinación, que parecen derivar en determinadas enfermedades.
Eine besteht schlicht darin die Gene zu ermitteln, die, allein oder kombiniert, offenbar eine bestimmte Krankheit auslösen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, se debe valorar la posibilidad de derivar al paciente a la consulta de su pediatra (ver sección 5.1).
Zusätzlich sollte in Betracht gezogen werden, den Patienten an einen Pädiater zu überweisen (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por eso se pueden derivar importantes economías que liberen recursos del Tribunal reforzando la cooperación con los tribunales nacionales.
Daher wären bei einer Intensivierung der Zusammenarbeit zwischen den nationalen Rechnungshöfen bedeutende Einsparungen möglich, die Mittel des Hofes freisetzen würden.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, estos acuerdos finales parecen derivar de una reacción provocada por el clima reinante tras el naufragio del Prestige.
Die jüngsten Regelungen scheinen jedoch das Ergebnis heftiger politischer Reaktionen auf die Havarie der Prestige zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la cuestión del ruido en el Pleno antes del turno de votaciones puede derivar en una cuestión moralista.
Herr Präsident, das Durcheinander, das in diesem Hohen Haus vor Abstimmungsbeginn herrscht, droht zu einem moralischen Problem zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que intento hacer es proporcionar un alma a un proceso que podría derivar fácilmente en algo meramente técnico.
Was ich zu tun versuche, ist, einem Prozess, der leicht ins rein technische abgleiten könnte, eine Seele zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto puede derivar en un progreso muy significativo, y he mencionado varios ejemplos concretos de ello en mi intervención.
Dann können wir ganz wesentliche Fortschritte erzielen. Einige konkrete Beispiele dafür habe ich bereits genannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En parte, la escasa capacidad de recuperación de algunas economías europeas puede también derivar de debilidades estructurales persistentes.
Teilweise könnte das mangelnde Erholungsvermögen einiger europäischer Volkswirtschaften auch auf anhaltende Strukturschwächen zurückzuführen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los efectos parecen derivar de los cambios en los niveles de gonadotropina inducidos por icatibant, y fueron reversibles.
Die Wirkungen schienen auf Icatibant-induzierte Veränderungen der Gonadotropinspiegel zurückzuführen zu sein und waren reversibel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Históricamente, el proteccionismo frecuentemente ha conducido al conflicto económico, que rápidamente puede derivar en conflictos más serios.
Protektionismus hat in der Geschichte schon oft zu wirtschaftlichen Konflikten geführt, die dann rasch zu ernsthafteren Konfrontationen ausarten können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
pero lo que un guión al uso hubiera hecho derivar en una comedia romántica presenta matices mucho más complejos:
DE
En esta línea señala que los apoyos y condenas unilaterales pueden derivar en polarización y complicar "aún más la ya muy compleja situación del mundo árabe" (párrafo 10).
Die Abgeordneten betonen, wie wichtig die "Gewährleistung der Unabhängigkeit und der Trennung der Institutionen und der politischen Macht von den religiösen Autoritäten" ist.
Korpustyp: EU DCEP
De manera que parecería que fueron los iraníes los que parpadearon primero, antes de que el incidente pudiera derivar en una genuina crisis de rehenes al estilo 1979.
Es scheint also, als ob es die Iraner waren, die einknickten, bevor sich der Vorfall zu einer echten Geiselkrise im Stile des Jahres 1979 hochschaukeln konnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, Comisario, Señorías, se ha visto claramente en esta Cámara hoy que los procesos democráticos pueden derivar en progreso y cambio.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Es ist in diesem Haus heute deutlich geworden, dass demokratische Prozesse Fortschritt und Veränderung bringen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesaria una mejor protección de los ciudadanos frente a posibles ataques y frente a las consecuencias que pueden derivar de los mismos.
Die Bürger müssen gegen mögliche Anschläge und deren Folgen wirksamer geschützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debería hacer más hincapié a los Gobiernos de los Estados miembros en que se han comprometido a ello y que de ahí deben derivar consecuencias.
Die Kommission sollte die Regierungen der Mitgliedstaaten nachdrücklicher auf die von ihnen diesbezüglich eingegangenen Verpflichtungen und die daraus zu ziehenden Konsequenzen hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transposición de esta Directiva no debe derivar en la introducción de dichas prácticas, que conllevan la bajada del nivel de la Europa social.
Die Umsetzung der Dienstleistungsrichtlinie darf nicht in der Einführung derartiger Praktiken resultieren, die auf eine Absenkung des europäischen Sozialniveaus hinauslaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se teme a las tensiones sociales, étnicas y políticas que se podrían derivar, sobre todo en África central, en un futuro más o menos cercano.
Es werden auch soziale, ethnische und politische Spannungen befürchtet, die dadurch über kurz oder lang, insbesondere in Zentralafrika, ausgelöst werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una situación que amenace con derivar en un conflicto armado o con desestabilizar gravemente el tercer país o los terceros países en cuestión.
in einer Situation, die in einen bewaffneten Konflikt zu eskalieren droht oder das betreffende Drittland bzw. die betreffenden Drittländer erheblich destabilisieren könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de utilizar filtros híbridos, se recomienda derivar a tierra las toberas de sujeción y el armazón de las mangas..
Bei Hybridfiltern wird eine Erdung der Stützkörbe für die Filterschläuche am Filtergehäuse empfohlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, cada vez más, se están haciendo derivar los acuerdos de pesca hacia un complemento de la política comunitaria de ayuda al desarrollo.
Aber immer stärker versucht man, mit den Fischereiabkommen die Gemeinschaftspolitik auf dem Gebiet der Entwicklungshilfe zu ergänzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hablamos sobre un problema teórico sino sobre un conflicto político real que puede derivar en una crisis de la Unión Europea.
Wir reden nicht über ein theoretisches Problem. Wir reden über einen handfesten politischen Konflikt, der sich zu einer Krise der Europäischen Union ausweiten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque la simple represión militar de las fuerzas de la oposición sólo puede derivar en un espiral de violencia sin futuro.
Die brutale Unterdrückung oppositioneller Kräfte mit militärischen Mitteln bewirkt nämlich lediglich, daß sich die Spirale der Gewalt endlos weiterdreht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es importante reconocer que, especialmente en relación con las directivas que se han aprobado, hay procesos que pueden derivar en procedimientos por infracción.
Deshalb ist gerade im Hinblick auf die erlassenen Richtlinien zu bedenken, dass auch Vertragsverletzungsverfahren eingeleitet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco se abordan las consecuencias que pueden derivar de la aplicación de los acuerdos de asociación económica propuestos por la Unión Europea en este contexto.
Die möglichen Folgen der Umsetzung der von der EU vorgeschlagenen Wirtschaftspartnerschaftsabkommen vor diesem Hintergrund wurden ebenfalls ausgeklammert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, cabe destacar que los edificios de bajo consumo pueden derivar en una reducción de hasta un tercio en materia de emisiones de CO2.
Erstens: mit energieeffizienten Gebäuden können CO2-Emissionen um bis zu einem Drittel gesenkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que sería poco razonable, sobre todo en este sector, pasar por alto la eficacia que se puede derivar de la liberalización y la competencia.
Meines Erachtens wäre es unvernünftig, gerade in diesem Bereich auf den Beitrag zur Effizienzsteigerung, den die Liberalisierung und der Wettbewerb leisten könnten, zu verzichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta se puede convertir en una medicina académica, pero puede derivar también hacia la magia, hacia la manía o hacia lo esotérico.
Das kann sich zur Schulmedizin entwickeln, es kann aber auch in Magie oder Manie oder Esoterik abgleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El riesgo también puede derivar del contenido de un producto, su construcción, su acabado, su embalaje, las advertencias o las instrucciones.
Eine Gefahr könnte auch ausgehen vom Inhalt eines Produkts, seinem Aufbau, seiner Verarbeitung, Verpackung sowie den Warnhinweisen oder der Bedienungsanleitung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Autoridad concluyó en sus dictámenes motivados que, con respecto al uso del fluopicolide en las cebollas, los datos presentados no son suficientes para derivar un nuevo LMR.
Bezüglich Fluopicolid befand die Behörde in ihrer mit Gründen versehenen Stellungnahme, dass die Angaben zur Anwendung bei Zwiebeln nicht ausreichen, um einen neuen RHG festzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
derivar la decisión sobre la aptitud del solicitante a la autoridad facultada para expedir licencias como se indica en la presente subparte, o
die Entscheidung über die Tauglichkeit des Anwärters wie in diesem Teilabschnitt angegeben an die Genehmigungsbehörde verweisen oder
Korpustyp: EU DGT-TM
El AeMC o AME podrá revalidar o renovar un certificado médico con la misma limitación sin necesidad de derivar al solicitante a la autoridad facultada para expedir licencias.
Das AeMC oder der AME können ein ärztliches Zeugnis mit diesen Einschränkungen verlängern oder erneuern, ohne den Anwärter an die Genehmigungsbehörde zu verweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se someta a ensayo un sistema blade o multinodo, deberán seguirse los siguientes pasos para derivar la potencia de servidor blade sencillo o de nodo único:
Bei der Prüfung eines Multi-Node- oder Blade-Systems gehen Sie folgendermaßen vor, um die Leistungsaufnahme eines einzelnen Nodes oder Blade-Servers zu ermitteln:
Korpustyp: EU DGT-TM
En esta línea señala que los apoyos y condenas unilaterales pueden derivar en polarización y complicar "aún más la ya muy compleja situación del mundo árabe" (párrafo 10)
In zahlreichen Sektoren räume eine Freistellung der Wahl der Nennfüllmengen den Herstellern mehr Handlungsfreiheit ein und führe bei Qualität und Preisen zu mehr Wettbewerb.
Korpustyp: EU DCEP
Para el contenido de las páginas enlazadas así como de los negocios que pudieran derivar de los mismos, son responsables los respectivos operadores.
Für den Inhalt der verlinkten Seiten sowie für Geschäftstätigkeiten, die ggf. darüber abgewickelt werden, sind ausschließlich deren Betreiber verantwortlich.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Elabore procedimientos para derivar a los participantes cuyos resultados de la evaluación puedan indicar posibles problemas relacionados con la salud ocular.
Keine Bearbeitungen — Wenn Sie das Material remixen, verändern oder darauf anderweitig direkt aufbauen dürfen Sie die bearbeitete Fassung der Materials nicht verbreiten.
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
A pesar de las muy distintas condiciones que prevalecen en el mundo postcomunista, el común rechazo de todos los partidos políticos parece derivar de problemas similares:
Trotz der sehr unterschiedlichen Bedingungen, die in der postkommunistischen Welt vorherrschen, scheint die allgemeine Ablehnung aller politischen Parteien von ähnlichen Problemen herzurühren:
Korpustyp: Zeitungskommentar
qué beneficio puede posiblemente derivar de cargar por todas partes unos billetes que no serán aceptados como medio de pago sino hasta el 1 de enero de 2001?
Welchen Nutzen könnte man daraus ziehen, Geldscheine bei sich zu haben, die bis zum 1. Januar 2002 nicht als Zahlungsmittel akzeptiert werden?
Korpustyp: Zeitungskommentar
“Mediante la integración de Twitter y Zendesk podemos derivar tweets a nuestro equipo de soporte, lo que aumenta la satisfacción de nuestros clientes y miembros de la comunidad.
„Die Twitter-Integration von Zendesk ermöglicht die Eskalation von Tweets an unser Supportteam. Dadurch können wir die Zufriedenheit unserer Kunden und Community-Mitglieder erhöhen.
Keine Bearbeitungen — Wenn Sie das Material remixen, verändern oder darauf anderweitig direkt aufbauen dürfen Sie die bearbeitete Fassung der Materials nicht verbreiten.
Sachgebiete: e-commerce philosophie media
Korpustyp: Webseite
Pide a la Comisión que analice las diferencias nacionales en la aplicación de la normativa sobre contratación pública y las distorsiones de la competencia que de ellas se pueden derivar;
fordert die Kommission auf, mögliche nationale Unterschiede bei der Anwendung der Vorschriften für das öffentliche Auftragswesen und sich möglicherweise daraus ergebende Wettbewerbsverzerrungen zu untersuchen;
Korpustyp: EU DCEP
Recomienda al Consejo que anime a Rusia a que se adhiera al Grupo de Estados contra la Corrupción (GRECO) del Consejo de Europa y que se sirva de las ayudas que se puedan derivar de este acuerdo de cooperación;
empfiehlt dem Rat, Russland zu ermutigen, der europäischen Staatengruppe des Europarats gegen Korruption (GRECO) beizutreten und die Unterstützung, die diese Kooperationsvereinbarung bieten kann, zu nutzen;
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de una vacuna que se aplica en mujeres, e incluso niñas, para la prevenir la infección del VPH, un virus que ocasiona lesiones en el cuello cervical y que puede derivar en un cáncer cervical.
Dieser Impfstoff wird anscheinend bei Frauen und sogar jungen Mädchen als Schutz vor einer Infektion mit dem humanen Papilloma-Virus eingesetzt, der Warzen im Gebärmutterhals verursacht und für Gebärmutterhalskrebs anfällig macht.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es consciente la Comisión de que también Europa notará las consecuencias de los cambios climáticos que se van a derivar de esa deforestación, de modo que Europa es parte interesada de cara a la interrupción de la mencionada explotación abusiva?
Ist sich die Kommission der Tatsache bewusst, dass auch Europa die Folgen der Klimaveränderungen im Zuge dieser Abholzung zu spüren bekommen wird, so dass Europa ein Interesse an der Beendigung dieses Raubbaus hat?
Korpustyp: EU DCEP
Si una mujer tratada con lenalidomida se queda embarazada, se debe interrumpir el tratamiento y derivar a la paciente a un médico especialista o con experiencia en teratología, para su evaluación y asesoramiento.
Wenn es bei einer Frau, die mit Lenalidomid behandelt wird, zu einer Schwangerschaft kommt, muss die Behandlung abgebrochen werden und die Patientin muss zur Abklärung und Beratung an einen Teratologen oder an einen Arzt mit Erfahrung in Teratologie, überwiesen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si un paciente varón toma lenalidomida y su pareja se queda embarazada, se recomienda derivar a la mujer a un médico especialista o con experiencia en teratología, para su evaluación y asesoramiento.
Wenn die Partnerin eines männlichen Patienten, der mit Lenalidomid behandelt wird, schwanger wird, wird empfohlen, sie zur Abklärung und Beratung an einen Teratologen oder an einen Arzt mit Erfahrung in Teratologie zu überweisen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De las auditorías de resultados se pueden derivar recomendaciones para lograr ahorros y mejorar la gestión, y son instrumentos útiles también en el proceso de evaluación y mejora de las políticas públicas.
Leistungskontrollen können in Empfehlungen münden, wie Einsparungen erzielt und die Verwaltung verbessert werden können, und sind zudem nützliche Instrumente bei der Evaluierung und Verbesserung öffentlicher Maßnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto la Comisión derivar consecuencias para las autoridades lituanas si se confirma la violación habitual de los derechos fundamentales de la minoría polaca en Lituania, en particular los mencionados en la pregunta nº 2?
Was gedenkt sie gegenüber den litauischen Behörden für den Fall zu unternehmen, dass die Grundrechte der polnischen Minderheit in Litauen, insbesondere die in Frage 2 genannten Rechte, permanent verletzt werden?
Korpustyp: EU DCEP
Si la crisis de la deuda soberana de la zona del euro empeora, o si Grecia deja de pagar su deuda, se podrían derivar unas consecuencias perjudiciales para la recuperación económica mundial.
Wenn sich die Staatschuldenkrise der Eurozone weiter verschärft oder Griechenland, wie weithin erwartet wird, seine Schulden nicht mehr begleichen kann, könnte sich dies negativ auf die Erholung der Weltwirtschaft auswirken.
Korpustyp: EU DCEP
Y, en este sentido, quiero dejar claro que, por la documentación recibida y analizada, no me costa que se puedan derivar responsabilidades penales para los cargos directivos de la Dirección General «Norte-Sur» de la Comisión.
In diesem Zusammenhang möchte ich klarstellen, daß die bei mir eingegangenen und von mir geprüften Unterlagen keine Hinweise auf strafrechtliche Konsequenzen für die Führungskräfte der Generaldirektion "Nord-Süd" der Kommission enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señal política que debemos dar todos juntos y los instrumentos que tendrán que derivar de la misma deberán estar a la altura de un relanzamiento creíble de esta política.
Das von uns allen gemeinsam zu setzende politische Signal und das sich damit ergebende notwendige Instrumentarium müssen einer glaubwürdigen Neubelebung der Mittelmeerpolitik entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La obligación de examinar los documentos de los demandantes podría disuadir a los empleadores de emplear extranjeros y, como resultado, derivar en una caída de la tasa de empleo y debilitar el mercado laboral.
Wenn nämlich den Arbeitgebern eine aufwendige Prüfung der Papiere auferlegt wird, könnte die Beschäftigungsquote für ausländische Arbeitnehmer insgesamt sinken, was wiederum den Arbeitsmarkt unterminieren würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mundo industrial y la comunidad científica la piden, dado que de ella podrá derivar una importante contribución de cara a la competitividad y al empleo, especialmente en los nuevos sectores que más necesitamos.
Die Industrie und die Wissenschaftler fordern ein Gemeinschaftspatent, da es die Wettbewerbsfähigkeit und die Beschäftigung vor allem in den neuen Sektoren, deren wir so dringend bedürfen, steigern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la tarea que debe cumplir el Consejo de Estocolmo, esta es la tarea que debe cumplir la Cumbre de seguimiento, y justamente por esto Estocolmo no puede derivar hacia una Cumbre centrada unilateralmente en la liberalización.
Dies ist der Auftrag an Stockholm, dies ist der Auftrag an die Folgegipfel, und genau deswegen darf Stockholm nicht zu einem einseitigen Liberalisierungsgipfel verkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, me gustaría añadir que no creo que la propuesta de derivar la cuestión de las zonas barrera a los diferentes árbitros nacionales sea una solución satisfactoria.
Ich möchte zu diesem Thema außerdem hinzufügen, dass ich nicht der Meinung bin, dass der Vorschlag, das Thema der Pufferzonen an die verschiedenen nationalen Schiedsrichter weiterzuleiten, eine zufriedenstellende Lösung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se acaban de apuntar algunas ideas positivas acerca de los efectos que se podrían derivar en términos de eficiencia, en términos de seguridad y en términos de medio ambiente.
Es wurden soeben ein paar vernünftige Dinge über Auswirkungen gesagt, die eine solche Harmonisierung beispielsweise hinsichtlich Effizienz, Sicherheit und Umwelt haben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese sentido, tendrá lugar al comienzo de todo para garantizar que no ocurre nada en el transcurso del proyecto que pudiera derivar en una situación peor de la que existía antes de que se iniciaran los trabajos.
Sie wird deshalb direkt zu Beginn durchgeführt, um sicherzustellen, daß während der Durchführung des Projektes nichts geschieht, das die Situation verschlechtern könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que también ese punto deberá aclararse en serio en el futuro, pues habría podido derivar hacia un mandato de negociación final que habría disminuido o suprimido las competencias de los parlamentos nacionales.
Wir meinen, daß auch dieser Punkt in Zukunft eindeutig geklärt sein muß, denn das hätte in ein abschließendes Verhandlungsmandat münden können, das die Kompetenzen der nationalen Parlamente eingeschränkt oder ganz abgeschafft hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo que se cierne sobre nosotros y considero que la calma que nos rodea puede derivar en una tormenta una vez que nos hayamos enfrentado a todas las consecuencias de la expansión.
Das schwebt über unseren Köpfen, und das ist, so meine ich, diese Stille, die jetzt noch herrscht und möglicherweise zu einem Sturm wird, wenn wir einmal mit sämtlichen Folgen der Erweiterung konfrontiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta evolución parece derivar de que, actualmente, los grandes constructores de automóviles tienen una capacidad de producción superior a la demanda y sus cadenas de producción son ahora más flexibles.
Diese Entwicklung scheint daher zu rühren, dass alle großen Hersteller zurzeit Überkapazitäten haben und ihre Fertigungslinien flexibler geworden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La carga por eje mínima necesaria para derivar algunos circuitos de vía queda determinada por un requisito de funcionamiento seguro, pertinente en determinadas líneas principales de Austria con circuitos de vía de 100 Hz, según el Registro de la infraestructura.
Die für den Nebenschluss bestimmter Gleisstromkreise erforderliche Mindestachslast ist in einer Vorschrift zur Betriebssicherheit festgelegt, die für einige Hauptstrecken in Österreich mit 100-Hz Gleisstromkreisen gemäß Infrastrukturregister relevant ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe señalar que pese a que es deseable contar con la aprobación de los clientes en relación con las recomendaciones de las que se puedan derivar consecuencias financieras, en algunos casos es posible que los clientes estén en desacuerdo.
Die Zustimmung der Klienten zu den Empfehlungen mit finanziellen Auswirkungen ist zwar wünschenswert, doch kann es vorkommen, dass sie mit ihnen nicht einverstanden sind.
Korpustyp: UN
en el caso de solicitantes de un certificado médico de clase 1, derivar la decisión sobre la aptitud del solicitante a la autoridad facultada para expedir licencias, como se indica en la presente Subparte,
bei Bewerbern um ein Tauglichkeitszeugnis der Klasse 1 die Entscheidung über die Tauglichkeit des Bewerbers gemäß diesem Abschnitt der Genehmigungsbehörde übertragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
el AMC o AME podrá revalidar o renovar un certificado médico con la misma limitación o limitaciones, sin necesidad de derivar al solicitante a la autoridad facultada para expedir licencias.
Das flugmedizinische Zentrum oder der flugmedizinische Sachverständige kann ein Tauglichkeitszeugnis mit den gleichen Einschränkungen verlängern oder erneuern, ohne den Bewerber an die Genehmigungsbehörde zu verweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El GMP podrá revalidar o renovar un certificado médico para la licencia LAPL con la misma limitación o limitaciones, sin necesidad de derivar al solicitante a un AMC o AME.
Der Arzt für Allgemeinmedizin kann ein Tauglichkeitszeugnis für LAPL mit den gleichen Einschränkungen verlängern oder erneuern, ohne den Bewerber an ein flugmedizinisches Zentrum oder an einen flugmedizinischen Sachverständigen zu verweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante todas las pruebas de emisiones, el número Reynolds en la garganta del SSV deberá situarse dentro del rango de números Reynolds utilizados para derivar la curva de calibrado especificada en el presente anexo, apéndice 5, punto 2.4.
Bei allen Emissionsprüfungen muss die Reynoldssche Zahl an der Einschnürung des SSV im Bereich der Werte liegen, die zur Ermittlung der Kalibrierkurve nach Anhang III Anlage 5 Nummer 2.4 verwendet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La máquina deberá diseñarse y fabricarse de forma que las cargas no puedan derivar de forma peligrosa o caer repentina y libremente, en caso de fallo parcial o total del suministro energético o si el operador interrumpe su actividad.
Die Maschine muss so konstruiert und gebaut sein, dass sich die Lasten nicht in gefährlicher Weise verschieben oder unkontrolliert herabstürzen können, wenn die Energieversorgung ganz oder teilweise ausfällt oder der Bediener ein Stellteil nicht mehr betätigt.
Korpustyp: EU DCEP
Manteniendo la velocidad prescrita, hacerlo derivar con delicadeza hacia la izquierda o hacia la derecha, a un ritmo de desviación de 0,1 a 0,8 m/s, de manera que cruce la marca del carril.
Unter Beibehaltung der vorgeschriebenen Fahrzeuggeschwindigkeit ist das Fahrzeug so zu fahren, dass es allmählich mit einer Geschwindigkeit zwischen 0,1 und 0,8 m/s entweder nach links oder nach rechts von der Fahrspur abkommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La utilización de plaguicidas, que puede tener efectos perjudiciales sobre el medio ambiente o derivar en la presencia de residuos en los productos agrícolas, ha de estar muy restringida.
Der Einsatz von Pflanzenschutzmitteln, die nachteilige Auswirkungen auf die Umwelt haben können oder Rückstände in Agrarerzeugnissen hinterlassen können, sollte erheblich eingeschränkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo interesante de esta discusión, se presentó cuando la audiencia hizo el símil entre la realidad de Colombia frente al conflicto y la situación mexicana de cara a la guerra contra el narco, y las posibles situaciones que pueden derivar.
DE
Interessant war, dass die Zuhörer einen Vergleich zwischen der kolumbianischen Konfliktsituation und der mexikanischen Situation unter dem Aspekt des Kampfes gegen den Drogenhandel und der möglichen Zukunft des Landes, zogen.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La atención prenatal habitual ofrece oportunidades al personal sanitario para identificar a las mujeres en riesgo de abuso y de esa forma poder ofrecer intervenciones o derivar a las mujeres.
Die üblichen Geburtsvorbereitungsangebote bieten dem Gesundheitspersonal die Möglichkeit, Frauen zu identifizieren, die einem Risiko für Misshandlung ausgesetzt sind.