linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
derivar ableiten 238
abstammen 2 . . .
[Weiteres]
derivar . .

Verwendungsbeispiele

derivar ableiten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Modern-technical A menudo derivan de formas básicas geométricas, por lo que tienen una presencia técnica que recuerda ligeramente a una plantilla.
Modern-technisch Häufig von geometrischen Grundformen abgeleitet haben diese Schriften eine technische, leicht schablonenhafte Ausstrahlung.
Sachgebiete: kunst typografie media    Korpustyp: Webseite
Los valores del cuadro 5 se derivan de la fórmula siguiente:
Die Werte in Tabelle 5 werden aus der folgenden Formel abgeleitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, de manera similar, las metáforas geométricas pueden derivar en una suma vectorial repetida.
Deshalb können wir von den geometrischen Metaphern auf gleiche Weise eine mehrfache Vektorsumme ableiten.
   Korpustyp: Untertitel
Base imponible (base imponible) es el delito del que se deriva una ley tributaria el impuesto de importación.
Besteuerungsgrundlage (Steuerbemessungsgrundlage) ist der Tatbestand, von dem ein Steuergesetz die zu erhebende Steuer ableitet.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie boerse    Korpustyp: Webseite
Todos los parámetros de riesgo comunicados se derivarán de los utilizados en el sistema de calificación interna aprobado por la respectiva autoridad competente.
Alle gemeldeten Risikoparameter sind aus den Risikoparametern abzuleiten, die in dem von der jeweiligen zuständigen Behörden genehmigten, internen Ratingsystem verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es posible que lo que quiera que contaminara ese avión haya podido ser derivado de ese trabajo.
Es ist möglich, dass das, was auch immer im Flugzeug ausgelöst wurde, von dieser Arbeit abgeleitet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
CTG (tokographie cardio) Latidos del corazón del bebé se derivan a CTG (tokographie cardio) junto con el trabajo.
CTG (Cardiotokographie) Zusammen mit den Wehen werden beim CTG (Cardiotokographie) die kindlichen Herztöne abgeleitet.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Las otras categorías se derivan de otra legislación comunitaria o de intentos de anticipar posibles ampliaciones del Convenio de Rotterdam.
Die anderen Kategorien sind von anderen EU-Rechtsvorschriften abgeleitet oder sind auf Bestrebungen zurückzuführen, mögliche Ausweitungen des Rotterdamer Übereinkommens vorwegzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Con estas variables, realizan un cálculo interno para derivar el caudal másico.
Die Geräte nutzen diese Daten zur internen Berechnung, um den Massestrom abzuleiten.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Propiedades relativas al suelo que pueden derivarse del suelo y de otros datos.
Bodenbezogene Eigenschaften, die sich von Boden- und anderen Daten ableiten lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


derivar agua .
derivar a tierra .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit derivar

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Qué podría ocurrir, en qué podría derivar.
Was passieren könnte, was sein könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Las crisis pueden, no obstante, derivar en profundas enemistades.
Krisen können sich jedoch zu umfassenden Feindseligkeiten ausweiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desacuerdo parece derivar del uso del término «cristiandad».
Es herrschte offenbar Unstimmigkeit über die Verwendung des Wortes „Christentum“.
   Korpustyp: EU DCEP
El tipo complejo %1 no se puede derivar del tipo base %2%3.
Der Operator %1 kann nicht auf den Typ %2 angewandt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
En poco tiempo me va a derivar al del escalón siguiente.
Sie wird mich bald mit der nächsten Person auf der Leiter in Kontakt bringen.
   Korpustyp: Untertitel
El Sr. Simpson ha señalado las posibles consecuencias que se pueden derivar.
Herr Simpson hat die potenziellen Folgen aufgezeigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, muy brevemente, el informe no deja de derivar hacia una serie de veleidades federalistas.
Lassen Sie mich jedoch kurz anmerken, dass der Bericht nicht umhin konnte, einer Reihe von föderalistischen Marotten zu frönen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación de esto podría derivar en consecuencias como la censura.
Würde dies umgesetzt, könnte es Folgen in Form von Zensur haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto no supondría que dicha armonización tuviera que derivar en menos diversidad cultural.
Dies bedeutet jedoch nicht, dass eine solche Harmonisierung die kulturelle Vielfalt mindert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate está empezando a derivar lentamente, a mi parecer, en una dirección equivocada.
Die Diskussion läuft meiner Meinung nach langsam in die falsche Richtung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que, en algunos casos, vamos a derivar alguna pregunta hacia los parlamentos nacionales.
Ich denke, in einigen Fällen werden wir die eine oder andere Frage an die nationalen Parlamente weiterleiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este paquete podría derivar en una situación que permitiría que todo el mundo obtuviera algún beneficio.
Das ist ein Bündel, das eine Win-win-Situation schaffen kann, das Gewinne auf allen Seiten ermöglichen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando proceda, los resultados de estas auditorías podrán derivar en decisiones de recuperación por la Comisión.
Die Kommission ordnet gegebenenfalls auf der Grundlage der Ergebnisse dieser Prüfungen eine Einziehung an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
derivar los distintos circuitos de vía utilizados en nuestra red convencional:
für den Nebenschluss der verschiedenen Gleisstromkreise unseres konventionellen Schienennetzes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los puntos de inflexión hallados en las tres líneas se usarán para derivar una línea recta.
Anhand der auf den drei Linien bestimmten Wendepunkte wird eine Gerade konstruiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quizá deberíamos eliminar la División lnvestigacione…...y derivar los casos afuera.
Vielleicht sollte North Coast die Ermittlungs-Abteilung auflöse…und die Aufträge frei vergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Me tomaré unos minutos para actualizar mis historias clínica…...y derivar a mis pacientes.
Ich werde ein paar Minuten brauchen, um meine Ergebnisse zu aktualisieren und meine Patienten weiterzureichen.
   Korpustyp: Untertitel
Es necesario recordar algunas verdades acerca de la migración y derivar las consecuencias necesarias.
Es müssen einige unangenehme Wahrheiten über die Migration ins Gedächtnis gerufen und notwendige Konsequenzen daraus gezogen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Repetir esos ensayos haciendo derivar el vehículo en la dirección opuesta.
Anschließend sind die oben genannten Prüfungen mit einer Abweichung in die entgegengesetzte Richtung zu wiederholen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para derivar el caudal y que no circule por el NMC.
Zur Schaltung des Nebenstroms (Bypass) beim NMC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incluso puede derivar las tareas de ALM para que las realicemos nosotros.
Sie können Ihre ALM-Tätigkeiten auch an uns outsourcen.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Hay cánceres que causan sudoración nocturna y pueden derivar en coágulos.
Es gibt Krebsarten, die Nachtschweiß verursachen und zu Gerinnseln führe…
   Korpustyp: Untertitel
Algunos etimologistas lo hacen derivar de la forma latina Silva o bosque.
Einige Etymologen leiten ihn von dem lateinischen Wort Silva, Wald ab.
Sachgebiete: religion architektur politik    Korpustyp: Webseite
¿Derivar una conversación compleja de nivel auditivo a visual sobre la marcha?
Wenn die Möglichkeit bestünde, inmitten einer komplexen Fachdiskussion von Audio- zu Videokommunikation zu wechseln?
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
En caso de respuesta afirmativa a la pregunta anterior, ¿qué sanciones se podrían derivar de la introducción de peajes?
Wenn ja: Welche Sanktionen könnte die Einführung der Mautgebühren nach sich ziehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Uno consiste simplemente en detectar los genes, solos o en combinación, que parecen derivar en determinadas enfermedades.
Eine besteht schlicht darin die Gene zu ermitteln, die, allein oder kombiniert, offenbar eine bestimmte Krankheit auslösen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, se debe valorar la posibilidad de derivar al paciente a la consulta de su pediatra (ver sección 5.1).
Zusätzlich sollte in Betracht gezogen werden, den Patienten an einen Pädiater zu überweisen (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por eso se pueden derivar importantes economías que liberen recursos del Tribunal reforzando la cooperación con los tribunales nacionales.
Daher wären bei einer Intensivierung der Zusammenarbeit zwischen den nationalen Rechnungshöfen bedeutende Einsparungen möglich, die Mittel des Hofes freisetzen würden.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, estos acuerdos finales parecen derivar de una reacción provocada por el clima reinante tras el naufragio del Prestige.
Die jüngsten Regelungen scheinen jedoch das Ergebnis heftiger politischer Reaktionen auf die Havarie der Prestige zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la cuestión del ruido en el Pleno antes del turno de votaciones puede derivar en una cuestión moralista.
Herr Präsident, das Durcheinander, das in diesem Hohen Haus vor Abstimmungsbeginn herrscht, droht zu einem moralischen Problem zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que intento hacer es proporcionar un alma a un proceso que podría derivar fácilmente en algo meramente técnico.
Was ich zu tun versuche, ist, einem Prozess, der leicht ins rein technische abgleiten könnte, eine Seele zu geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto puede derivar en un progreso muy significativo, y he mencionado varios ejemplos concretos de ello en mi intervención.
Dann können wir ganz wesentliche Fortschritte erzielen. Einige konkrete Beispiele dafür habe ich bereits genannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En parte, la escasa capacidad de recuperación de algunas economías europeas puede también derivar de debilidades estructurales persistentes.
Teilweise könnte das mangelnde Erholungsvermögen einiger europäischer Volkswirtschaften auch auf anhaltende Strukturschwächen zurückzuführen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los efectos parecen derivar de los cambios en los niveles de gonadotropina inducidos por icatibant, y fueron reversibles.
Die Wirkungen schienen auf Icatibant-induzierte Veränderungen der Gonadotropinspiegel zurückzuführen zu sein und waren reversibel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Históricamente, el proteccionismo frecuentemente ha conducido al conflicto económico, que rápidamente puede derivar en conflictos más serios.
Protektionismus hat in der Geschichte schon oft zu wirtschaftlichen Konflikten geführt, die dann rasch zu ernsthafteren Konfrontationen ausarten können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
pero lo que un guión al uso hubiera hecho derivar en una comedia romántica presenta matices mucho más complejos: DE
Die Geschichte, die ein handelsübliches Drehbuch in eine abgedroschene romantische Komödie verwandelt hätte, bietet sehr komplexe Nuancen: DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Los/as hijos/as extramatrimoniales nacidos/as hasta el 30.06.1993 pueden derivar la nacionalidad alemana exclusivamente de la madre alemana. DE
Bei außerehelicher Geburt erwirbt das Kind in der Regel die Staatsangehörigkeit der Mutter. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
En esta línea señala que los apoyos y condenas unilaterales pueden derivar en polarización y complicar "aún más la ya muy compleja situación del mundo árabe" (párrafo 10).
Die Abgeordneten betonen, wie wichtig die "Gewährleistung der Unabhängigkeit und der Trennung der Institutionen und der politischen Macht von den religiösen Autoritäten" ist.
   Korpustyp: EU DCEP
De manera que parecería que fueron los iraníes los que parpadearon primero, antes de que el incidente pudiera derivar en una genuina crisis de rehenes al estilo 1979.
Es scheint also, als ob es die Iraner waren, die einknickten, bevor sich der Vorfall zu einer echten Geiselkrise im Stile des Jahres 1979 hochschaukeln konnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, Comisario, Señorías, se ha visto claramente en esta Cámara hoy que los procesos democráticos pueden derivar en progreso y cambio.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Es ist in diesem Haus heute deutlich geworden, dass demokratische Prozesse Fortschritt und Veränderung bringen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesaria una mejor protección de los ciudadanos frente a posibles ataques y frente a las consecuencias que pueden derivar de los mismos.
Die Bürger müssen gegen mögliche Anschläge und deren Folgen wirksamer geschützt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debería hacer más hincapié a los Gobiernos de los Estados miembros en que se han comprometido a ello y que de ahí deben derivar consecuencias.
Die Kommission sollte die Regierungen der Mitgliedstaaten nachdrücklicher auf die von ihnen diesbezüglich eingegangenen Verpflichtungen und die daraus zu ziehenden Konsequenzen hinweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transposición de esta Directiva no debe derivar en la introducción de dichas prácticas, que conllevan la bajada del nivel de la Europa social.
Die Umsetzung der Dienstleistungsrichtlinie darf nicht in der Einführung derartiger Praktiken resultieren, die auf eine Absenkung des europäischen Sozialniveaus hinauslaufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se teme a las tensiones sociales, étnicas y políticas que se podrían derivar, sobre todo en África central, en un futuro más o menos cercano.
Es werden auch soziale, ethnische und politische Spannungen befürchtet, die dadurch über kurz oder lang, insbesondere in Zentralafrika, ausgelöst werden könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una situación que amenace con derivar en un conflicto armado o con desestabilizar gravemente el tercer país o los terceros países en cuestión.
in einer Situation, die in einen bewaffneten Konflikt zu eskalieren droht oder das betreffende Drittland bzw. die betreffenden Drittländer erheblich destabilisieren könnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de utilizar filtros híbridos, se recomienda derivar a tierra las toberas de sujeción y el armazón de las mangas..
Bei Hybridfiltern wird eine Erdung der Stützkörbe für die Filterschläuche am Filtergehäuse empfohlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, cada vez más, se están haciendo derivar los acuerdos de pesca hacia un complemento de la política comunitaria de ayuda al desarrollo.
Aber immer stärker versucht man, mit den Fischereiabkommen die Gemeinschaftspolitik auf dem Gebiet der Entwicklungshilfe zu ergänzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hablamos sobre un problema teórico sino sobre un conflicto político real que puede derivar en una crisis de la Unión Europea.
Wir reden nicht über ein theoretisches Problem. Wir reden über einen handfesten politischen Konflikt, der sich zu einer Krise der Europäischen Union ausweiten kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque la simple represión militar de las fuerzas de la oposición sólo puede derivar en un espiral de violencia sin futuro.
Die brutale Unterdrückung oppositioneller Kräfte mit militärischen Mitteln bewirkt nämlich lediglich, daß sich die Spirale der Gewalt endlos weiterdreht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es importante reconocer que, especialmente en relación con las directivas que se han aprobado, hay procesos que pueden derivar en procedimientos por infracción.
Deshalb ist gerade im Hinblick auf die erlassenen Richtlinien zu bedenken, dass auch Vertragsverletzungsverfahren eingeleitet werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco se abordan las consecuencias que pueden derivar de la aplicación de los acuerdos de asociación económica propuestos por la Unión Europea en este contexto.
Die möglichen Folgen der Umsetzung der von der EU vorgeschlagenen Wirtschaftspartnerschaftsabkommen vor diesem Hintergrund wurden ebenfalls ausgeklammert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, cabe destacar que los edificios de bajo consumo pueden derivar en una reducción de hasta un tercio en materia de emisiones de CO2.
Erstens: mit energieeffizienten Gebäuden können CO2-Emissionen um bis zu einem Drittel gesenkt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que sería poco razonable, sobre todo en este sector, pasar por alto la eficacia que se puede derivar de la liberalización y la competencia.
Meines Erachtens wäre es unvernünftig, gerade in diesem Bereich auf den Beitrag zur Effizienzsteigerung, den die Liberalisierung und der Wettbewerb leisten könnten, zu verzichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta se puede convertir en una medicina académica, pero puede derivar también hacia la magia, hacia la manía o hacia lo esotérico.
Das kann sich zur Schulmedizin entwickeln, es kann aber auch in Magie oder Manie oder Esoterik abgleiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El riesgo también puede derivar del contenido de un producto, su construcción, su acabado, su embalaje, las advertencias o las instrucciones.
Eine Gefahr könnte auch ausgehen vom Inhalt eines Produkts, seinem Aufbau, seiner Verarbeitung, Verpackung sowie den Warnhinweisen oder der Bedienungsanleitung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Autoridad concluyó en sus dictámenes motivados que, con respecto al uso del fluopicolide en las cebollas, los datos presentados no son suficientes para derivar un nuevo LMR.
Bezüglich Fluopicolid befand die Behörde in ihrer mit Gründen versehenen Stellungnahme, dass die Angaben zur Anwendung bei Zwiebeln nicht ausreichen, um einen neuen RHG festzusetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
derivar la decisión sobre la aptitud del solicitante a la autoridad facultada para expedir licencias como se indica en la presente subparte, o
die Entscheidung über die Tauglichkeit des Anwärters wie in diesem Teilabschnitt angegeben an die Genehmigungsbehörde verweisen oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
El AeMC o AME podrá revalidar o renovar un certificado médico con la misma limitación sin necesidad de derivar al solicitante a la autoridad facultada para expedir licencias.
Das AeMC oder der AME können ein ärztliches Zeugnis mit diesen Einschränkungen verlängern oder erneuern, ohne den Anwärter an die Genehmigungsbehörde zu verweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se someta a ensayo un sistema blade o multinodo, deberán seguirse los siguientes pasos para derivar la potencia de servidor blade sencillo o de nodo único:
Bei der Prüfung eines Multi-Node- oder Blade-Systems gehen Sie folgendermaßen vor, um die Leistungsaufnahme eines einzelnen Nodes oder Blade-Servers zu ermitteln:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En esta línea señala que los apoyos y condenas unilaterales pueden derivar en polarización y complicar "aún más la ya muy compleja situación del mundo árabe" (párrafo 10)
In zahlreichen Sektoren räume eine Freistellung der Wahl der Nennfüllmengen den Herstellern mehr Handlungsfreiheit ein und führe bei Qualität und Preisen zu mehr Wettbewerb.
   Korpustyp: EU DCEP
Para el contenido de las páginas enlazadas así como de los negocios que pudieran derivar de los mismos, son responsables los respectivos operadores.
Für den Inhalt der verlinkten Seiten sowie für Geschäftstätigkeiten, die ggf. darüber abgewickelt werden, sind ausschließlich deren Betreiber verantwortlich.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Elabore procedimientos para derivar a los participantes cuyos resultados de la evaluación puedan indicar posibles problemas relacionados con la salud ocular.
Entwickeln Sie ein Verfahren zur Überweisung von Screening-Teilnehmern, deren Testergebnis auf mögliche Sehkraft- oder Gesundheitsprobleme hindeutet.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Sin Derivar — Si usted mezcla, transforma o crea nuevo material a partir de esta obra, usted no podrá distribuir el material modificado.
Keine Bearbeitungen — Wenn Sie das Material remixen, verändern oder darauf anderweitig direkt aufbauen dürfen Sie die bearbeitete Fassung der Materials nicht verbreiten.
Sachgebiete: universitaet internet media    Korpustyp: Webseite
c) una situación que amenace con derivar en un conflicto armado o con desestabilizar gravemente el tercer país o los terceros países en cuestión. ES
c) in einer Situation, die in einen bewaffneten Konflikt zu eskalieren droht oder das betref­fende Drittland erheblich destabilisieren könnte. ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
A pesar de las muy distintas condiciones que prevalecen en el mundo postcomunista, el común rechazo de todos los partidos políticos parece derivar de problemas similares:
Trotz der sehr unterschiedlichen Bedingungen, die in der postkommunistischen Welt vorherrschen, scheint die allgemeine Ablehnung aller politischen Parteien von ähnlichen Problemen herzurühren:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
qué beneficio puede posiblemente derivar de cargar por todas partes unos billetes que no serán aceptados como medio de pago sino hasta el 1 de enero de 2001?
Welchen Nutzen könnte man daraus ziehen, Geldscheine bei sich zu haben, die bis zum 1. Januar 2002 nicht als Zahlungsmittel akzeptiert werden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
“Mediante la integración de Twitter y Zendesk podemos derivar tweets a nuestro equipo de soporte, lo que aumenta la satisfacción de nuestros clientes y miembros de la comunidad.
„Die Twitter-Integration von Zendesk ermöglicht die Eskalation von Tweets an unser Supportteam. Dadurch können wir die Zufriedenheit unserer Kunden und Community-Mitglieder erhöhen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Llamada postergada es una acción adicional de “rechazo” para l La Lista autorizada que le permite derivar llamadas a un número preestablecido.
Anrufe weiterleiten ist eine zusätzliche Wiederholungs-Funktion ("reject") für weiße Liste, dass Anrufe auf eine vorgegebene Rufnummer weiterleitet.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Sin Derivar — Si usted mezcla, transforma o crea nuevo material a partir de esta obra, usted no podrá distribuir el material modificado.
Keine Bearbeitungen — Wenn Sie das Material remixen, verändern oder darauf anderweitig direkt aufbauen dürfen Sie die bearbeitete Fassung der Materials nicht verbreiten.
Sachgebiete: e-commerce philosophie media    Korpustyp: Webseite
Pide a la Comisión que analice las diferencias nacionales en la aplicación de la normativa sobre contratación pública y las distorsiones de la competencia que de ellas se pueden derivar;
fordert die Kommission auf, mögliche nationale Unterschiede bei der Anwendung der Vorschriften für das öffentliche Auftragswesen und sich möglicherweise daraus ergebende Wettbewerbsverzerrungen zu untersuchen;
   Korpustyp: EU DCEP
Recomienda al Consejo que anime a Rusia a que se adhiera al Grupo de Estados contra la Corrupción (GRECO) del Consejo de Europa y que se sirva de las ayudas que se puedan derivar de este acuerdo de cooperación;
empfiehlt dem Rat, Russland zu ermutigen, der europäischen Staatengruppe des Europarats gegen Korruption (GRECO) beizutreten und die Unterstützung, die diese Kooperationsvereinbarung bieten kann, zu nutzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de una vacuna que se aplica en mujeres, e incluso niñas, para la prevenir la infección del VPH, un virus que ocasiona lesiones en el cuello cervical y que puede derivar en un cáncer cervical.
Dieser Impfstoff wird anscheinend bei Frauen und sogar jungen Mädchen als Schutz vor einer Infektion mit dem humanen Papilloma-Virus eingesetzt, der Warzen im Gebärmutterhals verursacht und für Gebärmutterhalskrebs anfällig macht.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es consciente la Comisión de que también Europa notará las consecuencias de los cambios climáticos que se van a derivar de esa deforestación, de modo que Europa es parte interesada de cara a la interrupción de la mencionada explotación abusiva?
Ist sich die Kommission der Tatsache bewusst, dass auch Europa die Folgen der Klimaveränderungen im Zuge dieser Abholzung zu spüren bekommen wird, so dass Europa ein Interesse an der Beendigung dieses Raubbaus hat?
   Korpustyp: EU DCEP
Si una mujer tratada con lenalidomida se queda embarazada, se debe interrumpir el tratamiento y derivar a la paciente a un médico especialista o con experiencia en teratología, para su evaluación y asesoramiento.
Wenn es bei einer Frau, die mit Lenalidomid behandelt wird, zu einer Schwangerschaft kommt, muss die Behandlung abgebrochen werden und die Patientin muss zur Abklärung und Beratung an einen Teratologen oder an einen Arzt mit Erfahrung in Teratologie, überwiesen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si un paciente varón toma lenalidomida y su pareja se queda embarazada, se recomienda derivar a la mujer a un médico especialista o con experiencia en teratología, para su evaluación y asesoramiento.
Wenn die Partnerin eines männlichen Patienten, der mit Lenalidomid behandelt wird, schwanger wird, wird empfohlen, sie zur Abklärung und Beratung an einen Teratologen oder an einen Arzt mit Erfahrung in Teratologie zu überweisen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
De las auditorías de resultados se pueden derivar recomendaciones para lograr ahorros y mejorar la gestión, y son instrumentos útiles también en el proceso de evaluación y mejora de las políticas públicas.
Leistungskontrollen können in Empfehlungen münden, wie Einsparungen erzielt und die Verwaltung verbessert werden können, und sind zudem nützliche Instrumente bei der Evaluierung und Verbesserung öffentlicher Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto la Comisión derivar consecuencias para las autoridades lituanas si se confirma la violación habitual de los derechos fundamentales de la minoría polaca en Lituania, en particular los mencionados en la pregunta nº 2?
Was gedenkt sie gegenüber den litauischen Behörden für den Fall zu unternehmen, dass die Grundrechte der polnischen Minderheit in Litauen, insbesondere die in Frage 2 genannten Rechte, permanent verletzt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Si la crisis de la deuda soberana de la zona del euro empeora, o si Grecia deja de pagar su deuda, se podrían derivar unas consecuencias perjudiciales para la recuperación económica mundial.
Wenn sich die Staatschuldenkrise der Eurozone weiter verschärft oder Griechenland, wie weithin erwartet wird, seine Schulden nicht mehr begleichen kann, könnte sich dies negativ auf die Erholung der Weltwirtschaft auswirken.
   Korpustyp: EU DCEP
Y, en este sentido, quiero dejar claro que, por la documentación recibida y analizada, no me costa que se puedan derivar responsabilidades penales para los cargos directivos de la Dirección General «Norte-Sur» de la Comisión.
In diesem Zusammenhang möchte ich klarstellen, daß die bei mir eingegangenen und von mir geprüften Unterlagen keine Hinweise auf strafrechtliche Konsequenzen für die Führungskräfte der Generaldirektion "Nord-Süd" der Kommission enthalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señal política que debemos dar todos juntos y los instrumentos que tendrán que derivar de la misma deberán estar a la altura de un relanzamiento creíble de esta política.
Das von uns allen gemeinsam zu setzende politische Signal und das sich damit ergebende notwendige Instrumentarium müssen einer glaubwürdigen Neubelebung der Mittelmeerpolitik entsprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La obligación de examinar los documentos de los demandantes podría disuadir a los empleadores de emplear extranjeros y, como resultado, derivar en una caída de la tasa de empleo y debilitar el mercado laboral.
Wenn nämlich den Arbeitgebern eine aufwendige Prüfung der Papiere auferlegt wird, könnte die Beschäftigungsquote für ausländische Arbeitnehmer insgesamt sinken, was wiederum den Arbeitsmarkt unterminieren würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mundo industrial y la comunidad científica la piden, dado que de ella podrá derivar una importante contribución de cara a la competitividad y al empleo, especialmente en los nuevos sectores que más necesitamos.
Die Industrie und die Wissenschaftler fordern ein Gemeinschaftspatent, da es die Wettbewerbsfähigkeit und die Beschäftigung vor allem in den neuen Sektoren, deren wir so dringend bedürfen, steigern wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la tarea que debe cumplir el Consejo de Estocolmo, esta es la tarea que debe cumplir la Cumbre de seguimiento, y justamente por esto Estocolmo no puede derivar hacia una Cumbre centrada unilateralmente en la liberalización.
Dies ist der Auftrag an Stockholm, dies ist der Auftrag an die Folgegipfel, und genau deswegen darf Stockholm nicht zu einem einseitigen Liberalisierungsgipfel verkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, me gustaría añadir que no creo que la propuesta de derivar la cuestión de las zonas barrera a los diferentes árbitros nacionales sea una solución satisfactoria.
Ich möchte zu diesem Thema außerdem hinzufügen, dass ich nicht der Meinung bin, dass der Vorschlag, das Thema der Pufferzonen an die verschiedenen nationalen Schiedsrichter weiterzuleiten, eine zufriedenstellende Lösung ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se acaban de apuntar algunas ideas positivas acerca de los efectos que se podrían derivar en términos de eficiencia, en términos de seguridad y en términos de medio ambiente.
Es wurden soeben ein paar vernünftige Dinge über Auswirkungen gesagt, die eine solche Harmonisierung beispielsweise hinsichtlich Effizienz, Sicherheit und Umwelt haben kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese sentido, tendrá lugar al comienzo de todo para garantizar que no ocurre nada en el transcurso del proyecto que pudiera derivar en una situación peor de la que existía antes de que se iniciaran los trabajos.
Sie wird deshalb direkt zu Beginn durchgeführt, um sicherzustellen, daß während der Durchführung des Projektes nichts geschieht, das die Situation verschlechtern könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que también ese punto deberá aclararse en serio en el futuro, pues habría podido derivar hacia un mandato de negociación final que habría disminuido o suprimido las competencias de los parlamentos nacionales.
Wir meinen, daß auch dieser Punkt in Zukunft eindeutig geklärt sein muß, denn das hätte in ein abschließendes Verhandlungsmandat münden können, das die Kompetenzen der nationalen Parlamente eingeschränkt oder ganz abgeschafft hätte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo que se cierne sobre nosotros y considero que la calma que nos rodea puede derivar en una tormenta una vez que nos hayamos enfrentado a todas las consecuencias de la expansión.
Das schwebt über unseren Köpfen, und das ist, so meine ich, diese Stille, die jetzt noch herrscht und möglicherweise zu einem Sturm wird, wenn wir einmal mit sämtlichen Folgen der Erweiterung konfrontiert sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta evolución parece derivar de que, actualmente, los grandes constructores de automóviles tienen una capacidad de producción superior a la demanda y sus cadenas de producción son ahora más flexibles.
Diese Entwicklung scheint daher zu rühren, dass alle großen Hersteller zurzeit Überkapazitäten haben und ihre Fertigungslinien flexibler geworden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La carga por eje mínima necesaria para derivar algunos circuitos de vía queda determinada por un requisito de funcionamiento seguro, pertinente en determinadas líneas principales de Austria con circuitos de vía de 100 Hz, según el Registro de la infraestructura.
Die für den Nebenschluss bestimmter Gleisstromkreise erforderliche Mindestachslast ist in einer Vorschrift zur Betriebssicherheit festgelegt, die für einige Hauptstrecken in Österreich mit 100-Hz Gleisstromkreisen gemäß Infrastrukturregister relevant ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe señalar que pese a que es deseable contar con la aprobación de los clientes en relación con las recomendaciones de las que se puedan derivar consecuencias financieras, en algunos casos es posible que los clientes estén en desacuerdo.
Die Zustimmung der Klienten zu den Empfehlungen mit finanziellen Auswirkungen ist zwar wünschenswert, doch kann es vorkommen, dass sie mit ihnen nicht einverstanden sind.
   Korpustyp: UN
en el caso de solicitantes de un certificado médico de clase 1, derivar la decisión sobre la aptitud del solicitante a la autoridad facultada para expedir licencias, como se indica en la presente Subparte,
bei Bewerbern um ein Tauglichkeitszeugnis der Klasse 1 die Entscheidung über die Tauglichkeit des Bewerbers gemäß diesem Abschnitt der Genehmigungsbehörde übertragen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el AMC o AME podrá revalidar o renovar un certificado médico con la misma limitación o limitaciones, sin necesidad de derivar al solicitante a la autoridad facultada para expedir licencias.
Das flugmedizinische Zentrum oder der flugmedizinische Sachverständige kann ein Tauglichkeitszeugnis mit den gleichen Einschränkungen verlängern oder erneuern, ohne den Bewerber an die Genehmigungsbehörde zu verweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El GMP podrá revalidar o renovar un certificado médico para la licencia LAPL con la misma limitación o limitaciones, sin necesidad de derivar al solicitante a un AMC o AME.
Der Arzt für Allgemeinmedizin kann ein Tauglichkeitszeugnis für LAPL mit den gleichen Einschränkungen verlängern oder erneuern, ohne den Bewerber an ein flugmedizinisches Zentrum oder an einen flugmedizinischen Sachverständigen zu verweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante todas las pruebas de emisiones, el número Reynolds en la garganta del SSV deberá situarse dentro del rango de números Reynolds utilizados para derivar la curva de calibrado especificada en el presente anexo, apéndice 5, punto 2.4.
Bei allen Emissionsprüfungen muss die Reynoldssche Zahl an der Einschnürung des SSV im Bereich der Werte liegen, die zur Ermittlung der Kalibrierkurve nach Anhang III Anlage 5 Nummer 2.4 verwendet wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La máquina deberá diseñarse y fabricarse de forma que las cargas no puedan derivar de forma peligrosa o caer repentina y libremente, en caso de fallo parcial o total del suministro energético o si el operador interrumpe su actividad.
Die Maschine muss so konstruiert und gebaut sein, dass sich die Lasten nicht in gefährlicher Weise verschieben oder unkontrolliert herabstürzen können, wenn die Energieversorgung ganz oder teilweise ausfällt oder der Bediener ein Stellteil nicht mehr betätigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Manteniendo la velocidad prescrita, hacerlo derivar con delicadeza hacia la izquierda o hacia la derecha, a un ritmo de desviación de 0,1 a 0,8 m/s, de manera que cruce la marca del carril.
Unter Beibehaltung der vorgeschriebenen Fahrzeuggeschwindigkeit ist das Fahrzeug so zu fahren, dass es allmählich mit einer Geschwindigkeit zwischen 0,1 und 0,8 m/s entweder nach links oder nach rechts von der Fahrspur abkommt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La utilización de plaguicidas, que puede tener efectos perjudiciales sobre el medio ambiente o derivar en la presencia de residuos en los productos agrícolas, ha de estar muy restringida.
Der Einsatz von Pflanzenschutzmitteln, die nachteilige Auswirkungen auf die Umwelt haben können oder Rückstände in Agrarerzeugnissen hinterlassen können, sollte erheblich eingeschränkt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo interesante de esta discusión, se presentó cuando la audiencia hizo el símil entre la realidad de Colombia frente al conflicto y la situación mexicana de cara a la guerra contra el narco, y las posibles situaciones que pueden derivar. DE
Interessant war, dass die Zuhörer einen Vergleich zwischen der kolumbianischen Konfliktsituation und der mexikanischen Situation unter dem Aspekt des Kampfes gegen den Drogenhandel und der möglichen Zukunft des Landes, zogen. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La atención prenatal habitual ofrece oportunidades al personal sanitario para identificar a las mujeres en riesgo de abuso y de esa forma poder ofrecer intervenciones o derivar a las mujeres.
Die üblichen Geburtsvorbereitungsangebote bieten dem Gesundheitspersonal die Möglichkeit, Frauen zu identifizieren, die einem Risiko für Misshandlung ausgesetzt sind.
Sachgebiete: psychologie medizin internet    Korpustyp: Webseite