Estado Unidos necesita una entidad para el intercambio de derivativos, y en las bolsas de comercio debería transarse un porcentaje mucho más alto de éstos, en lugar de ocurrir de manera bilateral.
Amerika benötigt eine Verrechnungsstelle für Derivate und ein viel höherer Prozentsatz des Derivatehandels sollte statt direkt auf bilateraler Basis, an Börsen stattfinden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Funcionamiento pobre o incorrecto de células madre adultas o de sus derivativos diferenciados
Unkorrektes oder schlechtes Funktionieren adulter Stammzellen und ihrer differenzierten Derivate
Korpustyp: EU DCEP
Funcionamiento pobre o incorrecto de derivativos diferenciados de células madre
Unsachgemäßes oder schlechtes Funktionieren differenzierter Derivate von Stammzellen
Korpustyp: EU DCEP
derivativo- - Ableitung Talsohle bald erreicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los inversionistas están hablando de aciertos en el camino hacia la recuperación y de positivos derivativos secundarios de la actividad económica (la contracción económica ininterrumpida es el primer derivativo negativo, pero el ritmo más lento sugiere que se está por tocar fondo ).
Investoren sprechen von grünen Trieben der Erholung und positiven zweiten Ableitungen für die Konjunktur (der anhaltende Konjunkturrückgang ist die erste - negative - Ableitung, aber die langsamere Geschwindigkeit deutet darauf hin, dass die Talsohle bald erreicht ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
derivativoabgeleitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mayoría de tu trabajo es extremadamente derivativo.
Das meiste deiner Arbeit ist extrem abgeleitet.
Korpustyp: Untertitel
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "derivativo"
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Funcionamiento pobre o incorrecto de derivativos diferenciados de células madre
Unsachgemäßes oder schlechtes Funktionieren differenzierter Derivate von Stammzellen
Korpustyp: EU DCEP
A este respecto quisiera referirme al tema de los derivativos.
In diesen Zusammenhang möchte ich auch auf die Debatte über Derivate Bezug nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Funcionamiento pobre o incorrecto de células madre adultas o de sus derivativos diferenciados
Unkorrektes oder schlechtes Funktionieren adulter Stammzellen und ihrer differenzierten Derivate
Korpustyp: EU DCEP
Hasta ahora, las explicaciones de voto por escrito eran una especie de derivativo para estos últimos.
Bisher fanden letztere ein Ventil in den schriftlichen Stimmerklärungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se pueden vincular los derivativos y las pensiones de jubilación así como así.
Man kann Derivate und Rentenfonds nicht einfach so miteinander verbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni una sola idea origina…el concepto de "original…opuesto de derivativo.
Nicht das winzigste bißchen originellen Denken…Das Konzept des Originellen, das Gegenteil vom Abkömmling.
Korpustyp: Untertitel
En una pensión de jubilación los derivativos se utilizan para limitar los riesgos y, por tanto, no para especular.
In einem Rentenfonds werden Derivate verwendet, um Risiken abzudecken. Also nicht zum Zwecke der Spekulation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La administración Obama también parece estar encaminándose hacia la regulación de los derivativos e instituciones financieras que se consideran demasiado grandes como para fracasar.
Auch scheint die Obama-Administration auf die Regulierung von Derivaten und Finanzinstitutionen zuzusteuern, die zu groß sind, um sie nicht zu retten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los registros de nuestro servidor también pueden registrar la dirección IP o modelo derivativo del dispositivo que usa para conectarse a Internet.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los inversionistas están hablando de aciertos en el camino hacia la recuperación y de positivos derivativos secundarios de la actividad económica (la contracción económica ininterrumpida es el primer derivativo negativo, pero el ritmo más lento sugiere que se está por tocar fondo ).
Investoren sprechen von grünen Trieben der Erholung und positiven zweiten Ableitungen für die Konjunktur (der anhaltende Konjunkturrückgang ist die erste - negative - Ableitung, aber die langsamere Geschwindigkeit deutet darauf hin, dass die Talsohle bald erreicht ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El gobierno debería haber tomado medidas drásticas para abordar el complejo libro de derivativos de Lehman, incluso si eso significaba hacer interpretaciones legales creativas o impulsar nuevas leyes para regir el sistema financiero.
Die Regierung hätte sich aggressiv einschalten müssen, um die Abwicklung des komplexen Derivatebuchs von Lehman abzufedern, selbst wenn dies kreative rechtliche Auslegungen oder das Durchpeitschen neuer gesetzlicher Regelungen für das Finanzsystem bedeutet hätte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estado Unidos necesita una entidad para el intercambio de derivativos, y en las bolsas de comercio debería transarse un porcentaje mucho más alto de éstos, en lugar de ocurrir de manera bilateral.
Amerika benötigt eine Verrechnungsstelle für Derivate und ein viel höherer Prozentsatz des Derivatehandels sollte statt direkt auf bilateraler Basis, an Börsen stattfinden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Era necesario tener una posición clara, poniendo fin a los derivativos financieros y a los fondos de cobertura, asegurando al mismo tiempo un control político y público eficaz sobre el sector financiero en su conjunto, especialmente sobre las transacciones financieras, incluido el fin de los paraísos fiscales a escala global.
Was wir gebraucht hätten, ist eine eindeutige Position, die Abschaffung von Finanzderivaten und Hedge-Fonds bei gleichzeitiger Sicherstellung von wirksamer öffentlicher und politischer Kontrolle über den gesamten Finanzsektor, insbesondere über finanzielle Transaktionen, und eine weltweite Abschaffung von Steueroasen.