Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sicher kann man die Pestizidgesamtmenge reduzieren, oftmals sind jedoch die am häufigsten eingesetzten Pestizide diejenigen, die am wenigsten gefährlich sind.
Ciertamente, puede reducirse la cantidad total de plaguicidas, pero suele suceder que los plaguicidas más usados son los menos peligrosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, nein, ich bin derjenige, der sich bedanken muss.
Oh, no, soy yo el que debe agradecerle a usted.
Korpustyp: Untertitel
Kürschnern ist ein einfacher, bequemer Sammelberuf für diejenigen, die ohnehin Tiere jagen, aber es ist auch ausgesprochen nützlich.
derjenige Bestandteil der Tätigkeiten, Produkte oder Dienstleistungen einer Organisation, der Auswirkungen auf die Umwelt hat oder haben kann.
« “Aspecto medioambiental” el elemento de las actividades, productos o servicios de una organización que tiene o puede tener un impacto en el medio ambiente.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Delta-Faktor für die Zwecke des Buchstabens d ist derjenige der betreffenden Börse.
El delta utilizado a efectos de la letra d) será el del mercado organizado de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bereich des Strafvollzugs erscheint es mir von entscheidender Bedeutung, jede Form von Gewalt zu bekämpfen und erzieherische und Wiedereingliederungsmaßnahmen zu betonen, denn, wie Victor HUGO bemerkte, derjenige, der eine Schultür öffnet, schließt eine Gefängnistür".
En el ámbito penitenciario, al ponente le parece determinante luchar contra todas las formas de violencia, porque, como recordaba Victor Hugo, "el que abre una puerta de escuela, cierra una puerta de prisión".
Korpustyp: EU DCEP
Derjenige, der sich um eine Aufforderung zur Teilnahme an einem nichtoffenen Verfahren, einem Verhandlungsverfahren oder einem wettbewerblichen Dialog beworben hat, wird als "Bewerber" bezeichnet.
El que haya solicitado una invitación a participar en un procedimiento restringido o negociado o en un diálogo competitivo se designa con el nombre de "candidato".
Korpustyp: EU DCEP
Derjenige, der eine Aufforderung zur Teilnahme an einem nichtoffenen Verfahren beantragt, wird als „Bewerber“ bezeichnet.
El operador económico que haya presentado una oferta será designado con el término de «licitador».
Korpustyp: EU DCEP
Der potenzielle Registrierungspflichtige und derjenige/diejenigen, der/die denselben Stoff bereits zu einem früheren Zeitpunkt hat/haben registrieren lassen, unternehmen alle zweckdienlichen Schritte, um eine Vereinbarung über die gemeinsame Nutzung und die Bereitstellung von Studien mit Versuchen gleich welcher Art zu erzielen.
El posible solicitante de registro y el anterior o anteriores solicitantes de registro de una misma sustancia harán todo lo que razonablemente esté en su mano para llegar a un acuerdo sobre la puesta en común y puesta a disposición de los estudios sobre todo tipo de ensayos.
Korpustyp: EU DCEP
(10) Ein weiterer Bereich, der im Zentrum der Diskussionen stand, bei dem die Änderungen aber eher bescheiden ausgefallen sind, ist derjenige des wirtschaftspolitischen Handelns .
(10) Otro ámbito que estuvo en el centro de los debates, pero en el que las modificaciones son más bien modestas, es el de la gobernanza económica .
Korpustyp: EU DCEP
Eine slowenische Webseite, die gegenwärtig im Internet unter http://www.mladina.si/projekti/igre/fojba2000/ erscheint, verbreitet weltweit das „Fojba-Spiel“, das darin besteht, dass eine Grube mit Leichen gefüllt wird, wobei als Sieger derjenige gilt, dem es gelingt, die Grube mit den meisten Leichen zu füllen.
Una página eslovena de Internet (http://www.mladina.si/projekti/igre/fojba2000/), divulga en todo el mundo el «juego de las foibe»: el juego consiste en llenar la fosa de cadáveres, y gana el que logra llenar la fosa con el mayor número de cadáveres.
Korpustyp: EU DCEP
Langfristig wird jedoch der modifizierte PKW-Testzyklus auslaufen, und derjenige für Motorräder wird als einziges reguläres Typgenehmigungsverfahren gelten.
A largo plazo, sin embargo, expirará el ciclo de ensayo para automóviles modificado y el de las motocicletas se convertirá en el único procedimiento regular y válido de homologación.
Korpustyp: EU DCEP
Einer der betroffenen Dienste war derjenige der europäischen Chefdiplomatin Catherine Ashton.
Uno de los servicios afectados fue el de la jefa de la diplomacia europea, Catherine Ashton.
Korpustyp: EU DCEP
derjenigeque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Möglicherweise wird der Händler derjenige sein, der am meisten drunter zu leiden hat.
Éste será seguramente el que se verá más afectado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Strom aus Wasserkraft kann gegenwärtig sogar im Preis mit importiertem Strom aus Osteuropa und Rußland konkurrieren, womit zumindest derjenige Oststrom, der auf den nordischen Markt gelangt, nicht das Etikett "Strom zu Schleuderpreisen " verdient.
La electricidad producida por las centrales hidroeléctricas puede competir actualmente incluso con la electricidad importada desde Europa Oriental y Rusia, de manera que, al menos en lo que se refiere a la energía exportada a los mercados de los países nórdicos, la electricidad proveniente del este no merece llevar la etiqueta calificadora de dumping.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Korruption bedeutet eine wesentliche Verfälschung des freien Wettbewerbs: Gewinner ist nicht mehr der Tüchtigste, derjenige, der die besten Leistungen anbietet, sondern der Gerissenste und Unehrlichste, derjenige, der für Bestechung und Korruption offen und anfällig ist.
Es un hecho que perturba enormemente la libre competencia, en que no gana el mejor y el que ofrece el servicio más eficaz, sino el más listo y el más deshonesto en el fenómeno de la corrupción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß den Schätzungen von Greenpeace ist dieser Unfall viel schwerer, als derjenige von Baia Mare im Jahr 2000.
Según la valoración de Greenpeace, este accidente es mucho más grave que el que ocurrió en Baia Mare en 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Fraktion teilt nämlich die Ansicht, daß der europäische Bürger, der sein Heimatland verläßt, genauso behandelt werden muß wie derjenige, der dies nicht tut.
Nuestro Grupo, en efecto, aprueba la idea según la cual el ciudadano europeo migrante debe gozar del mismo trato que el ciudadano que no abandona su país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wer hat die Situation ausgenutzt? Derjenige, der die Korruption beseitigen will, oder eher derjenige, der versucht, seine Verantwortung hinter dem Elend der am stärksten Benachteiligten zu verbergen?
Señor Presidente, ¿quién tiene a los rehenes, el que quiere acabar con la corrupción o más bien quien intenta esconder sus responsabilidades tras las miserias de los más desfavorecidos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens bin ich der Meinung, dass auch derjenige Teil des Unternehmertums und der Wirtschaft, der dieses Problem ernsthaft betrachtet und gern Spielregeln hätte, zu den Verlierern gehört.
En segundo lugar, opino que las empresas y los empresarios que ven este problema como algo serio, y que desean reglas de juego, también son perdedores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute sitzt Kommissar Dalli vor uns, der für die Gesundheit zuständig ist, und ein bisschen ist er heute derjenige, der zum Handkuss kommt.
El Comisario Dalli, que es responsable de la salud, está entre nosotros en esta ocasión y, hasta cierto punto, se encuentra en la línea de fuego.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß Artikel 2 Absatz 2 Unterabsatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 642/2010 ist der für die Berechnung der Zölle zugrunde zu legende Interventionspreis derjenige des Monats, in dem der Einfuhrzoll gilt.
Según el artículo 2, apartado 2, párrafo segundo, del Reglamento (UE) no 642/2010, el precio de intervención que debe utilizarse para calcular los derechos es el del mes de aplicación de los derechos de importación.
Korpustyp: EU DGT-TM
ist jedoch besorgt darüber, dass im Jahresabschluss darauf hingewiesen wird, dass der Anweisungsbefugte bei Transaktionen von unter 1 000 EUR entgegen dem Grundsatz der Aufgabentrennung derjenige ist, der die Überprüfung vornimmt;
Expresa su preocupación, no obstante, por la indicación en las cuentas de que, para las operaciones inferiores a 1 000 euros, el verificador financiero hace las veces de ordenador, vulnerando así el principio de separación de funciones;
Korpustyp: EU DCEP
derjenigequien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich sollten wir natürlich darauf fordern, dass derjenige, der vom Europäischen Parlament als Präsident der Kommission gewählt wird, vor den Wählern ebenfalls als Kandidat zum Europäischen Parlament auftritt.
Por último, también, por qué no, deberíamos insistir en que quien vaya a ser, en su caso, elegido por el Parlamento Europeo como Presidente de la Comisión, figure también ante los electores como candidato al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derjenige, der das Risiko einer Kontaminierung eingeht, muss auch die Kosten für die Vermeidung und das Management dieses Risikos für andere Kulturpflanzen und deren Nutzer tragen und allein dafür haften.
Quien corre el riesgo de contaminar es el que debe soportar los costes de prevención y gestión de dicho riesgo con respecto a los demás cultivos y sus usuarios, y asumir en exclusiva la responsabilidad por haber corrido el riesgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und auch der Auftritt im Reichstag von Herrn Putin macht viele Leute vergessen, dass er es ja war, der in Tschetschenien den Krieg wieder angeheizt hat, dass er als Geheimdienstchef unter Herrn Jelzin derjenige war, der in Mingrelien oder Berg-Karabach die Konflikte mit geschürt und instrumentalisiert hat.
También la entrada en el Reichstag del Sr. Putin hace olvidar a muchos que él ha sido quién ha vuelto a avivar la guerra en Chechenia; que como jefe del servicio secreto del Sr. Yelsin fue él quien atizó e instrumentalizó los conflictos en Migrelia y en Nagorno Karabaj.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dies tatsächlich der Fall ist, so werde ich nicht derjenige sein, der dies dementiert, vor allem nicht zu solch fortgeschrittener Stunde.
Si ello es cierto, no seré yo quien le desmienta, sobre todo a estas alturas de la tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war nämlich derjenige gewesen, der sich dagegen ausgesprochen hat, eine inhaltliche Frage in Form eines Korrigendums zu behandeln.
Yo fui quien planteó la objeción relativa al asunto en sí, a través de un corrigendum .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite ist er als Gouverneur derjenige, der Griechenland vollständig in die Eurozone geführt hat.
Por otro lado, como Gobernador ha sido quien ha integrado a Grecia plenamente en la zona del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die Geschichte gezeigt hat, irrt derjenige, der sich duckt, in der Hoffnung, dass das Gewitter in die andere Richtung zieht, meistens.
Quien cree que puede agachar la cabeza esperando que la tormenta pase por otro lado a menudo se equivoca, como demuestra la historia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsache ist, dass ich nun derjenige bin, der ein funktionierendes Mikrofon hat!
¡La cuestión es que ahora soy yo quien tiene el micrófono que funciona!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist völlig unannehmbar, daß derjenige, der überprüft werden soll, entscheidet, welche Informationen der Überprüfende erhalten soll.
Es absolutamente inaceptable que quien debe ser controlado decida qué información pondrá a disposición del controlador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war derjenige, der in der Grünbuchphase angeregt hat, einen Verweis auf das Strafrecht aufzunehmen.
Yo fui quien, en la etapa del Libro Verde, sugerí la inclusión de una referencia al Derecho Penal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
derjenigela
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er wird also derjenige sein, der die Entlastungszustimmung von Parlament, Rat und Kommission bekommt.
Será el Coreper quien reciba la aprobación de su gestión del Parlamento, el Consejo y la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Änderungsantrag war derjenige über die Nord Stream Pipeline.
La segunda enmienda es la relativa al oleoducto Nord Stream.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann daher nicht zulassen, dass mein Standpunkt oder derjenige anderer Kolleginnen und Kollegen hier als fundamentalistisch abgestempelt wird, wie das soeben geschehen ist.
Tampoco puedo tolerar que mi postura o la de otros colegas sea calificada de fundamentalista, tal como ahora acaba de suceder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Untersuchung wird von einem oder mehreren Bediensteten durchgeführt, die höheren Ranges sind, als derjenige, der Gegenstand der Beschuldigungen wegen Mißmanagements ist.
La investigación corre a cargo de un funcionario o funcionarios de categoría superior a la del funcionario objeto de las acusaciones de mala administración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Innerhalb des Rahmens des Überprüfungsprozesses wurden bereits verschiedenste Vorschläge präsentiert, von denen zweifellos derjenige am wichtigsten ist, der sich mit dem Verbrechen der Aggression befasst.
En el marco del proceso de revisión, ya se han presentado las diferentes propuestas, de las cuales la más importante sin duda alguna es la relacionada con el crimen de agresión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Schluß möchte ich daran erinnern, daß nach Artikel 13 der Entschließung dieser Versammlung vom 9. März 1994 zum Statut des Bürgerbeauftragten der Sitz des Bürgerbeauftragten derjenige des Europäischen Parlaments ist.
Para concluir, desearía recordar que, según el artículo 13 de la decisión de esta Asamblea con fecha 9 de marzo de 1994 y por el que se instituye el estatuto del Defensor del Pueblo, la sede del Defensor del Pueblo Europeo es la del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
15 ] sind derjenige Teil der unter dem Aufkommen von S. 13 ausgewiesenen Marktproduktion ( P. 11 ) , der die vom EU-Haushalt gezahlten Eigenmittel-Erhebungskosten darstellt .
15 ] es la parte de producción de mercado ( P. 11 ) registrada entre los recursos de S. 13 igual a los gastos de obtención de recursos propios pagados por el presupuesto de la UE .
Korpustyp: Allgemein
(sofern nicht die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften den Ausweis des eingeforderten Kapitals auf der Passivseite unter "Eigenkapital" vorsehen; in diesem Fall wird derjenige Teil des Kapitals, der eingefordert, aber noch nicht eingezahlt ist, entweder unter dem Posten A oder unter dem Posten D. II. 5 auf der Aktivseite ausgewiesen).
(a menos que la legislación nacional establezca que el capital exigido debe consignarse en «Capital y reservas», en cuyo caso la parte de capital exigido pero no desembolsado figurará en la partida A del activo, o bien en la partida D.II.5 del activo).
Korpustyp: EU DGT-TM
(sofern nicht die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften den Ausweis des eingeforderten Kapitals unter dem Posten L vorsehen; in diesem Fall wird derjenige Teil des Kapitals, der eingefordert, aber noch nicht eingezahlt ist, entweder unter dem Posten A oder unter dem Posten D. II. 5 ausgewiesen.)
(a menos que la legislación nacional establezca que el capital exigido deberá consignarse en la partida L, en cuyo caso la parte de capital exigido pero no desembolsado figurará en la partida A o en la partida D.II.5).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eigenmittel-Erhebungskosten [1B.15] sind derjenige Teil der unter dem Aufkommen von S.13 ausgewiesenen Nichtmarktproduktion (P.13), der die vom EU-Haushalt gezahlten Eigenmittel-Erhebungskosten darstellt.
Gastos de obtención de recursos propios [1B.15] es la parte de producción no de mercado (P.13) registrada entre los recursos de S.13 igual a los gastos de obtención de recursos propios pagados por el presupuesto de la UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
derjenigepersona
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Derjenige, der sich im Rat gegen die Regulierung in diesem Bereich ausgesprochen hat, war Gordon Brown, der gehört bekanntlich auch nicht der EVP-ED an, sondern gehört zu Eurer Fraktion.
La persona que se pronunció contra la reglamentación en esta área en el Consejo fue el señor Gordon Brown. Él, obviamente, no es miembro del PPE-DE, pero pertenece a su grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss eindeutige Voraussetzungen für das Abschreiben von Verbindlichkeiten geben, damit es nicht noch zu weiteren Fällen wie dem Fall Flechard kommt, bei denen derjenige, der einen ernsthaften Fehler begangen hat, nicht gezwungen ist, voll und ganz dafür einzustehen.
Debe haber motivos evidentes para cancelar obligaciones de modo que no se den más ejemplos como el caso Flechard, donde la persona responsable de un error grave no ha sido obligada a aceptar la totalidad de las consecuencias derivadas de su acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind der Meinung, dass derjenige, der in einem Land auf der Straße gefährlich ist, auch in den übrigen 26 Ländern ein Fahrverbot erhalten muss.
Creemos que a una persona que sea un peligro en la carretera de un país también se le deberá prohibir conducir en los 26 países restantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht sollte derjenige, der dann als Präsident agiert, gegebenenfalls die Redezeit nach eigenem Ermessen verlängern, damit die Kollegen zu diesen beiden wichtigen Mitteilungen Fragen stellen können.
Quizás la persona que presida la sesión pueda prolongarlo un poco más para que los diputados puedan formular preguntas sobre estas dos importantes comunicaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Prodi, Sie tauchten als der Retter einer Institution auf, die ins Schlingern geraten war, als derjenige, der das Charisma mitbringt, das man in diesem Amt erwartet.
Señor Prodi, ha aparecido usted como el salvador de una institución a la deriva, como la persona que respondía a la necesidad de carisma asignado a la función.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn derjenige oder diejenigen, die den Beschluss fassten, das Schiff von der Küste wegzuschleppen, haben niemals gesagt, dass sie es wegschleppen, weil kein Schutzhafen zur Verfügung stand.
Si la persona o personas que tomaron esta decisión de alejar el barco no han dicho jamás que hubiesen alejado el barco porque no había un puerto refugio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kasza war derjenige, der die Gewaltakte gegen die Ungarn in der Vojvodina am lautstärksten verurteilte, und er arbeitete eng mit der Untersuchungsdelegation des Europäischen Parlaments zusammen.
Kasza fue la persona que más abiertamente condenó los actos violentos cometidos contra la población húngara de Voivodina y que cooperó estrechamente con la misión informativa del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon dieses kann dazu führen, dass die Frage gestellt wird, ob derjenige, der vorher sein Okay für eine Ausgabe gegeben hat, wirklich in der Lage ist, hinterher auch genau zu kontrollieren - mit allem kritischen Abstand.
Esto solo ya puede determinar que se plantee si la persona que ha autorizado un gasto está realmente en condiciones de poder controlarlo a posteriori, con total distanciamiento crítico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was hat sich derjenige, der diesen Namen erfunden hat, dabei gedacht?
¿En qué estaba pensado la persona que eligió ese nombre?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als derjenige, der in diesen sechs Monaten auch für Entwicklungsfragen verantwortlich war, kann ich sagen, dass wir uns gerade auch in der Entwicklungsstrategie der Europäischen Union mit dem Thema Migration sehr beschäftigt haben und dass das ein wichtiger Ansatz ist, den wir auch in unserer öffentlichen Darstellung dieses Problems nicht aus den Augen verlieren dürfen.
Como persona responsable de los temas de desarrollo durante los últimos seis meses, puedo decir que también hemos realizado un trabajo considerable sobre la migración en el marco de la estrategia de desarrollo de la UE y que se trata de un enfoque importante que no debemos olvidar, inclusive en nuestra presentación pública del problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
derjenigeaquel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darin hat er gesagt, dass nicht der Überlebende der Stärkste ist, sondern derjenige, der sich am besten anpassen kann.
En él afirmaba que el superviviente no es el más fuerte, sino aquel que mejor se adapta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist doch so: Frei bewegen kann sich nur derjenige, der sich am Ort seiner Wahl niederlassen und seinem Beruf nachgehen kann.
Esto es así: sólo se puede mover con libertad aquel que puede establecerse en el lugar de su elección y desarrollar su profesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bleibt das Problem, dass derjenige, der Futtermittel verfälscht, auf dem Etikett auch zukünftig nicht deklarieren wird, dass sie Dioxin oder nicht vorschriftsmäßig verarbeitete Stoffe enthalten.
Aún queda que aquel que comete fraude con el pienso en el futuro tampoco pondrá en la etiqueta que el producto contiene dioxina o que contiene substancias que no han sufrido un procesado correcto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist davon auszugehen, daß derjenige, der vorausgeht, die anderen nachzieht.
Además, es de suponer que aquel que marche por delante va a arrastrar a los demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Spiritus rector der Freitagsitzung in unserer Fraktion, derjenige, der sich stets erhebt, das ist Herr Habsburg.
El padrino de nuestro grupo los viernes, aquel que siempre se levanta, el Sr. Habsburg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stimmt aber, daß derjenige, der über ein solches stationäres Netz verfügt, derzeit natürlich noch einen ungeheuren Wettbewerbsvorteil hat.
Pero es cierto que aquel que dispone hoy de una red estacionaria tiene una enorme ventaja competitiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kommissionsvorschlag, der uns vorgelegen hat, wurde im Ausschuss in mehreren Sitzungen diskutiert, und wir haben versucht, bei bestimmten Positionen, ich will nicht sagen nachzubessern, weil das sich immer so anhört, als ob derjenige, der vorgearbeitet hat, etwas schlecht gemacht hat.
La propuesta de la Comisión que se nos ha presentado ha sido debatida en varias sesiones en la comisión y hemos intentado, no quiero decir mejorar ciertos aspectos, pues suena como si aquel que ha trabajado antes ha hecho algo mal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls mehrere Gründe vorliegen, ist derjenige anzugeben, der die höchste Sanktion nach sich zieht.
Si hay varios motivos, se indicará aquel por el que se haya impuesto la sanción más elevada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das vorstehend beschriebene Verfahren gilt für den einmaligen Zugang zu EU-VS, die einen eine Stufe höheren Geheimhaltungsgrad aufweisen als derjenige, für den die betreffende Person ermächtigt wurde.
Este procedimiento se utilizará para un único acceso a ICUE del grado inmediatamente superior a aquel para el que la persona esté habilitada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere wäre ein privater Kapitalgeber im Falle eines Umstrukturierungsplans, der weniger ehrgeizig wäre als derjenige, auf dem die Szenarien beruhen, davon ausgegangen, dass Österreich die Haftungsübernahme im Juli 2007 erforderlichenfalls verlängert.
En particular, si hubiera un plan de reestructuración menos ambicioso que aquel en el que se basan las hipótesis expuestas, un inversor privado habría partido de que Austria iba a prolongar en caso necesario la garantía en julio de 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
derjenigea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht etwa, daß der wissenschaftliche Ausschuß derjenige war, der die Kommission beraten hat, sondern es war das Referat für Betrugsbekämpfung der Kommission.
El Comité Científico no ha sido el que ha asesorado a la Comisión sino que lo ha hecho el departamento para la lucha contra el fraude de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren Abgeordneten, wenn sich jemand zu Wort meldet, kann ich nicht ahnen, ob derjenige eine Erklärung abgeben oder eine Frage stellen wird.
- Señorías, cuando alguien solicita la palabra no puedo adivinar si va a emitir una declaración o a formular preguntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
War die Position des Hoferben früher eine herausragende und gesicherte, so ist heute derjenige, der den Hof übernimmt, oft durch viele Belastungen und Auflagen benachteiligt.
En otros tiempos, heredar la explotación familiar proporcionaba un medio de vida muy bueno y muy seguro, pero en la actualidad los herederos se encuentran con frecuencia en una situación de desventaja debido a las muchas cargas y condiciones que han de soportar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einer Triebwerksleistung oder einem Triebwerksschub nicht höher als diejenige oder derjenige, die oder der 8 Sekunden nach Beginn der Verstellung der Triebwerksleistungshebel aus der niedrigsten Leerlaufstellung verfügbar ist,
no más de la potencia o empuje que esté disponible a los 8 segundos de iniciarse el movimiento de los mandos de potencia desde la posición mínima de marcha lenta de vuelo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausgaben, die von Vernichtung der Waren und der technischen Vorrichtungen herrühren, trägt, soweit angemessen, derjenige, der die Verletzung begangen hat.
Los gastos ocasionados por la destrucción de las mercancías y los dispositivos técnicos correrán a cargo del infractor en la medida oportuna .
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb mußtest du sterben. Du bist derjenige, den ich getötet habe.
Por eso debes morir, yo te he matado a ti.
Korpustyp: Untertitel
Du warst doch derjenige, der erst heiraten wollte, wenn er alt und grau ist.
Pensé que no te ibas a casar hasta que estuvieras bien preparado.
Korpustyp: Untertitel
Es ist etwas schwierig, seine kalten Füße an jemand anderes Geist zu wärme…...besonders wenn derjenige 400 Meilen entfernt ist.
Es algo difícil apoyar tus pies fríos en un espírit…...en especial cuando vive a más de 600 kilómetros de distancia.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du derjenige sein sollst, der alle meine Kinder tötet, muss ich den Schutzzauber deines Ringes an den Pflock wirken, wodurch die Weißeiche unzerstörbar wird.
Si vas a matar a todos mis hijos, necesitaré vincular la magia protectora de tu anillo a la estaca, haciendo de este modo el roble blanco indestructible.
Korpustyp: Untertitel
Und wieso bin ich derjenige, dem Sie das geben?
¿Y por qué me das esto a mí?
Korpustyp: Untertitel
derjenigeúnico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als ich zum ersten Mal mit dem Kinderheim telefonieren konnte, verbanden sie mich mit einem gewissen Jonathan Dorian, der sagte, dass er für den Hort arbeite und dass er derjenige war, der sich mit Nicholas unterhalten hatte und Informationen von Nicholas hätte, wer er wirklich war.
Bien, lo primero que conseguí, ya sabes, el refugio, me pusieron al teléfono con Jonathan Doria…quien dijo que el trabajaba en el refugio, y que era el único que había hablado con Nichola…y tenía información de Nicholas, quien en verdad era.
Korpustyp: Untertitel
Er ist derjenige, der entscheidet, wer unter der Kuppel lebt und wer stirbt.
Él es el único que decide quién vive y quién muere bajo su cúpula.
Korpustyp: Untertitel
Er ist derjenige, den ich überzeugen muss.
Es al único que tengo que convencer.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte derjenige sein, der gegen ihn kämpft.
Yo debería ser el único que luche con el
Korpustyp: Untertitel
Nein, Sie waren derjenige, der die Feuer gelegt hat.
No, tú eres el único que prende esos fuegos.
Korpustyp: Untertitel
Und er ist derjenige, der sie stoppen muss.
Y él es el único que debe detenerlos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du denkst, dass du derjenige bist, den sie will.
Si crees que eres al único que ella quiere, y…No.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin derjenige dem es leidtun sollte.
Soy el único que debería disculparse.
Korpustyp: Untertitel
Er ist derjenige, der Arabisch spricht.
Es el único que habla árabe.
Korpustyp: Untertitel
Wieso sollst du derjenige sein, der dafür bezahlen muss das Richtige getan zu haben?
¿Por qué deberías ser tú el único que pag…...por hacer lo correcto?
Korpustyp: Untertitel
derjenigela persona
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Derjenige, der die Rechte von Frauen, Homosexuellen und Flüchtlingen schützen soll, ist gegen die Gleichstellung, homophob und will das Asylrecht einschränken.
La persona que ha de proteger los derechos de las mujeres, los homosexuales y los refugiados se opone a la igualdad, es homófoba y quiere limitar el derecho de asilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie waren derjenige, der diese Abkommen im Namen der PLO unterzeichnete. Und nach Ihrer Wahl zum Präsidenten im vergangenen Jahr haben Sie sich für eine Wiederaufnahme des Friedensprozesses eingesetzt und eine Waffenruhe zwischen den bewaffneten Gruppen in den Gebieten erreicht.
Usted encabezó el equipo negociador en Oslo, usted fue lapersona que firmó, en nombre de la OLP, dichos acuerdos y, tras su elección como Presidente el año pasado, ha buscado poner de nuevo en marcha el proceso de paz, propiciando una tregua de los grupos armados en los territorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist derjenige, der damit beauftragt wurde, eine Revision der Dringlichkeiten vorzunehmen.
Es lapersona a la que se encargó que realizase una revisión de las urgencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Verbraucherkredite betrifft, die wir hier diskutieren, ist derjenige, der einen solchen Kredit benötigt, in einer benachteiligten Position.
Cuando se trata de un caso de crédito al consumo, que es lo que estamos debatiendo ahora, es lapersona que necesita el crédito quien se encuentra en la posición menos favorable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber der Wahlsieger war eindeutig Präsident Ouattara, und er ist derjenige, der demokratisch legitimiert ist.
Sin embargo, el Presidente Ouattara resultó claramente vencedor de las elecciones y él es lapersona que posee la legitimidad democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder als derjenige, der Gemeinden ins Elend gestürzt und einen Berufsstand zerstört hat?
¿O como lapersona que trajo la desolación a las comunidades pesqueras y la destrucción de un estilo de vida?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
derjenige, der die Einrichtung bedient, von seinem Bedienungsstand aus eine uneingeschränkte freie Sicht auf die Einrichtung hat;
la persona que maneje el dispositivo tenga una visión sin obstáculos del dispositivo desde la posición de control,
Korpustyp: EU DGT-TM
„Spediteur“ (forwarder) ist derjenige, der den Transport der Güter einschließlich damit zusammenhängender Dienste und/oder zugehöriger Formalitäten auf Veranlassung des Verladers und des Empfängers organisiert.
El patrón es lapersona a bordo del buque que está al mando y que tiene la autoridad necesaria para tomar todas las decisiones relativas a la navegación y la gestión del buque.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derjenige unter der Hoheitsgewalt des Versandstaats, der die Verbringung veranlasst, hat sicherzustellen, dass dabei folgende Informationen mitgeführt werden:
La persona sujeta a la jurisdicción del país de expedición que organice el traslado deberá asegurarse de que los residuos vayan acompañados de la siguiente información:
Korpustyp: EU DCEP
Hör zu, du bist derjenige, mit dem ich zusammen bin.
Escúchame, eres lapersona con la que estoy.
Korpustyp: Untertitel
derjenigequién
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er war derjenige, der das Programm abbrach.
Él fue quién decidió que quería detener el programa.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann beweisen, dass ich nicht derjenige bin, der sie geschubst hat.
Puedo probar que no fui quién la empujó.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht derjenige, der vor vier Jahren LSD genommen hat, und dachte, dass ic…hoch in den Himmel fliegen könnte.
Yo no fui quién consumió ácido hace cuatro años y pensó que podí…volar hasta el cielo.
Korpustyp: Untertitel
Was, wenn derjenige wieder kommt?
¿Y si quién lo hizo vuelve?
Korpustyp: Untertitel
Du bist derjenige, der eine Herausforderung wollte.
Tú eres quién quería un desafío.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte derjenige sein, der gegen ihn kämpft.
Debo ser quién luchará con él
Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, du bist derjenige, der ihn retten sollte.
A menos que seas quién se supone que lo salva.
Korpustyp: Untertitel
Der Vizepräsident ist nicht derjenige, der dahinter steht, oder?
El Vice Presidente no es quién está detrás de esto, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Sie sind derjenige, der ständig Gott mit unserer Zukunft spielt.
Es usted quién no deja de jugar a ser Dios con nuestro futuro.
Korpustyp: Untertitel
derjenigeaquel que
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Condorcet-Gewinner, wenn es einen gibt, ist derjenige Kandidat, der jeden anderen Kandidaten im Zweikampf schlagen kann.
Sachgebiete: e-commerce internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es heißt, dass derjenige, dem es gelingt, den Stein von Blarney zu küssen, mit der Gabe der Eloquenz gesegnet wird. Aber das ist gar nicht so einfach: Der Stein befindet sich an einer Wand unter den Zinnenkränzen der Burg.
ES
Se dice que aquelque bese la piedra de Blarney obtendrá el don de la elocuencia, pero esta hazaña es más difícil de lo que parece, pues sólo se puede llegar a la célebre roca, que está en la cima del castillo, empotrada en el parapeto, colgado boca ..
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Für illegale, fehlerhafte oder unvollständige Inhalte und insbesondere für Schäden, die aus der Nutzung oder Nichtnutzung solcherart dargebotener Informationen entstehen, haftet allein der Anbieter der Seite, auf welche verwiesen wurde, nicht derjenige, der über Links auf die jeweilige Veröffentlichung lediglich verweist.
Por contenidos ilegales, incorrectos o incompletos y en especial por daños que se desprendan de la utilización o no utilización de tales informaciones se hará responsable únicamente el autor de la página a la cual se ha hecho referencia y no aquelque simplemente haga referencia a través de enlaces a ese contenido.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
Für illegale, fehlerhafte oder unvollständige Inhalte und insbesondere für Schäden, die aus der Nutzung oder Nichtnutzung solcherart dargebotener Informationen entstehen, haftet allein der Anbieter der Seite, auf welche verwiesen wurde, nicht derjenige, der über Links auf die jeweilige Veröffentlichung lediglich verweist.
DE
Respecto de todos los contenidos ilegales, erróneos o incompletos, especialmente respecto de los daños que se debieran al uso o al no uso de informaciones así ofrecidas solamente se responsabiliza el propietario del sitio al que se refieren los vínculos, no aquelque tan sólo hace indicación por medio de los vínculos a las publicaciones correspondientes.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Für illegale, fehlerhafte oder unvollständige Inhalte und insbesondere für Schäden, die aus der Nutzung oder Nichtnutzung solcherart dargebotener Informationen entstehen, haftet allein der Anbieter der Seite, auf welche verwiesen wurde, nicht derjenige, der über Links auf die jeweilige Veröffentlichung lediglich verweist.
Por el contenido ilícito, incorrecto o incompleto y, en especial, por los perjuicios que puedan surgir del uso o no uso de ese tipo de información proporcionada, solamente se hará responsable al propietario del sitio web al que se remite, y no a aquelque exclusivamente remite mediante hipervínculos a dicha publicación.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Die Koinonia Johannes der Täufer ist durch die KeKaKo – Spiritualität in einer Art und Weise charakterisiert, in welcher Johannes der Täufer gelebt hat, also als derjenige, der Jesus verkündet und auf ihn zeigt, das Lamm Gottes, das die Sünden der Welt hinwegnimmt.
La Koinonía Juan Bautista está caracterizada por una espiritualidad KeKaKo vivida según la figura de Juan Bautista, aquelque anuncia a Jesús, el Cordero de Dios que quita el pecado del mundo.
Sachgebiete: kunst religion media
Korpustyp: Webseite
Der eingeborene Künstler ist derjenige, der durch die verschiedenen künstlerischen Sprachen und Ausdrucksformen den ihm vorausgegangenen Vorfahren die Ehre erweißt und in allen seinen Werken überträgt er die heilige Verbundenheit zu seiner Vergangenheit.
El artista indígena es un aquelque, a través de los diversos lenguajes artísticos y formas expresivas, honora las entidades ancestrales que lo precedieron y transmite en cada una de sus creaciones el vínculo sagrado con su pasado.
Sachgebiete: religion astrologie historie
Korpustyp: Webseite
Christus ist »der Erstgeborene der Toten« (V. 18), er ist derjenige, der die Pforten zum ewigen Leben öffnet, indem er uns der Schranke des Todes und des Bösen entreißt.
Cristo es el "primogénito de entre los muertos" (v. 18), es aquelque abre las puertas a la vida eterna, arrancándonos del límite de la muerte y del mal.
Im alten Griechenland, der Wiege der Demokratie, war es üblich, daß derjenige, der sich der Stimme enthält, aus der Volksversammlung gejagt wird.
En la antigua Grecia, la cuna de la democracia, era usual que aquél que se abstenía fuese expulsado de la cámara de representación popular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns in erster Linie auf den europäischen Binnenmarkt konzentrieren und derjenige, der dann für den Weltmarkt produzieren will, der soll das tun, gar keine Frage, aber ohne Subventionen und Unterstützung aus der Europäischen Union.
Primeramente, nosotros debemos concentrarnos en el mercado interior europeo, y aquél que quiera producir para el mercado mundial, puede hacerlo, sin duda, pero sin subvenciones ni apoyo de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst stellt sich die Frage, welcher Mitgliedstaat ist bei multinationalen Delikten gegen das Unionsbudget zuständig; derjenige, der das Delikt aufdeckt, derjenige, in dessen Hoheitsgebiet die Festnahme erfolgt, oder derjenige, dessen Nationalität der oder die Täter haben?
En primer lugar, se plantea la cuestión de qué Estado miembro es competente para los delitos multinacionales contra el presupuesto de la Unión; ¿aquél que descubre el delito, aquél en que tiene lugar la detención o aquél de la nacionalidad de los actores?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich bitte nur kurz um das Wort, weil ich angesichts unterschiedlicher Informationen, die in Gestalt von Stimmlisten auf den Tischen liegen, klarstellen möchte, dass derjenige, der der Meinung des Berichterstatters folgen will, in diesem Fall gegen diesen Bericht stimmen muss.
Señora Presidenta, pido solamente brevemente la palabra pues ante las diferentes informaciones que se encuentran en las mesas en forma de listas de votos, deseo aclarar que aquél que desee seguir la opinión del ponente, en el presente caso deberá votar en contra del informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat der Hersteller Produktionsstätten in mehr als einem Mitgliedstaat, so ist der betroffene Mitgliedstaat derjenige, in dem die Hauptverwaltung des Herstellers liegt.
Si el fabricante tiene emplazamientos de producción en más de un Estado miembro, el Estado miembro correspondiente será aquél en que esté establecido el domicilio social del fabricante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls mehrere Gründe vorliegen, ist derjenige anzugeben, der die höchste Sanktion nach sich zieht.
Si hay varios motivos, se indicará aquél por el que se haya impuesto la sanción más elevada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehr als je zuvor wird derjenige ein attraktiver Markt sein, der allen bietet, was sie am höchsten schätzen:
Más que nunca antes, un mercado atractivo será aquél que provea el valor más importante de todos:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch heute ist es so, dass derjenige, der die neuesten Stark-Waffen besitzt, diese Länder beherrscht.
Pero hoy en dí…...aquél que tiene las últimas armas de Star…...manda en estas tierras.
Korpustyp: Untertitel
derjenigeaquella
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu den Änderungsanträgen, die die Kommission nicht akzeptieren kann, gehört zunächst derjenige, der die Erhöhung der Ambitionen dieses Programms, das heißt, eine Einsparung von 1,5 % betrifft.
Por lo que se refiere a las enmiendas que la Comisión no puede aceptar, quiero decir que, en primer lugar, está aquella referida a aumentar las ambiciones de este programa, esto es, a llegar al 1,5% del ahorro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch derjenige Teil der nationalen Haushalte, der mit Subventionen zusammenhängt, ist in gleichem Maße anfällig für Unregelmäßigkeiten.
Aquella parte de los presupuestos nacionales relacionada con subvenciones es igualmente propensa a irregularidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur derjenige Teil der Wfa-Eigenmittel, die die Wfa nicht selbst zur Unterlegung ihrer Vermögenswerte brauche, könne von der WestLB zu bankaufsichtsrechtlichen Zwecken eingesetzt werden.
Sólo aquella parte de los fondos propios del Wfa que éste no necesite para garantizar sus propios activos puede ser utilizada por el WestLB para fines de supervisión prudencial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zeitpunkt des Vertragsabschlusses ist derjenige, an dem die zuständige Behörde des Mitgliedstaats die Mitteilung an den Vertragsnehmer gemäß Absatz 1 vornimmt.
La fecha de celebración del contrato será aquella en que la autoridad competente del Estado miembro se lo notifique a la parte contratante de conformidad con el apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zeitpunkt des Vertragsabschlusses ist derjenige, an dem die zuständige Behörde des Mitgliedstaats die Mitteilung an den Vertragsnehmer vornimmt.
La fecha de celebración del contrato será aquella en que la autoridad competente del Estado miembro efectúe la notificación a la parte contratante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke dieser Richtlinie ist der Beruf, den der Antragsteller im Aufnahmemitgliedstaat ausüben möchte, derselbe wie derjenige, für den er in seinem Herkunftsmitgliedstaat qualifiziert ist, wenn die Tätigkeiten, die er umfasst, vergleichbar sind.
A efectos de la presente Directiva, la profesión que se propone ejercer el solicitante en el Estado miembro de acogida es la misma que aquella para la que está cualificado en su Estado miembro de origen si las actividades cubiertas son similares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke dieser Richtlinie ist der Beruf, den der Antragsteller im Aufnahmemitgliedstaat ausüben möchte, derselbe wie derjenige, für den er in seinem Herkunftsmitgliedstaat qualifiziert ist, wenn die Tätigkeiten, die er umfasst, ähnlich sind.
A efectos de la presente Directiva, la profesión que se propone ejercer el solicitante en el Estado miembro de acogida es la misma que aquella para la que está cualificado en su Estado miembro de origen si las actividades cubiertas son similares.
Korpustyp: EU DCEP
Damit wurde genau derjenige Teil der vorgeschlagenen Änderungen, der die Voraussetzungen der Einbeziehung der Verbraucherorganisationen regelt, abgelehnt.
Con ello se rechazó precisamente aquella parte de las enmiendas propuestas que regula los requisitos para la inclusión de las organizaciones de consumidores.
Korpustyp: EU DCEP
derjenigedel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs kann bei einer öffentlichen Ausschreibung das Vorliegen einer staatlichen Beihilfe nur dann ausgeschlossen werden, wenn das Verfahren gewährleistet, dass sich derjenige Bewerber ermitteln lässt, der diese Dienste zu „den geringsten Kosten für die Allgemeinheit“ erbringen kann.
Según jurisprudencia del Tribunal de Justicia, un procedimiento de contratación pública solo descarta la existencia de ayuda estatal cuando haga posible la selección del licitador capaz de prestar el servicio originando «el menor coste para la colectividad».
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft belief sich im UZ auf rund 60 %, derjenige der übrigen Gemeinschaftshersteller auf rund 28 %, die gedumpten Einfuhren aus Thailand machten rund 13 % aus und auf Einfuhren aus der übrigen Welt entfiel ein Marktanteil von rund 4 %.
Durante el período de investigación, la industria de la Comunidad tenía una cuota de mercado del 60 %, otros productores comunitarios un 28 %, las importaciones de Tailandia objeto de dumping alrededor de un 13 %, y las importaciones del resto del mundo un 4 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Geschmack des Tafelkäses ist aromatisch und leicht pikant, derjenige des länger gereiften Reibekäses pikant, intensiv und angenehm.
El sabor es aromático y ligeramente picante en el caso del queso de mesa; picante, intenso y agradable en la fase de envejecimiento avanzada en el caso del queso para rallar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Übertragungen und vorübergehende Verpachtungen von Prämienansprüchen können erst wirksam werden, wenn der Betriebsinhaber, der die Ansprüche überträgt und/oder verpachtet, und derjenige, der sie erhält, dies den zuständigen Behörden des betreffenden Mitgliedstaats gemeinsam mitgeteilt haben.
La transferencia y la cesión temporal de derechos a la prima solo podrán tener efecto tras su notificación conjunta a las autoridades competentes del Estado miembro por parte del agricultor que transfiera o ceda los derechos y del que los adquiera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Übertragungen und vorübergehende Abtretungen von Prämienansprüchen können erst wirksam werden, wenn der Erzeuger, der die Ansprüche überträgt und/oder abtritt, und derjenige, der sie erhält, dies den zuständigen Behörden des betreffenden Mitgliedstaats mitgeteilt haben.
La transferencia y la cesión temporal de derechos a la prima sólo podrán tener efecto tras su notificación conjunta a las autoridades competentes del Estado miembro por parte del agricultor que transfiera o ceda los derechos y del que los adquiera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Verfahren sollte allerdings nicht in einer Weise angewandt werden, durch die der Wettbewerb eingeschränkt oder verzerrt wird, insbesondere indem grundlegende Elemente geändert oder dem ausgewählten Bieter neue wesentliche Elemente auferlegt werden oder indem andere Bieter als derjenige, der das wirtschaftlich günstigste Angebot abgegeben hat, einbezogen werden.
No obstante, no se debe recurrir a este procedimiento de manera que se restrinja o falsee la competencia, especialmente mediante modificaciones de elementos fundamentales de las ofertas o imponiendo nuevos elementos sustanciales al licitador seleccionado, o implicando a un licitador distinto del que haya presentado la oferta económicamente más ventajosa.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin derjenige, der die ganze Ablehnung von deinem Vater abkriegt.
Yo he estado del lado receptor de la desaprobación de tu padre.
Korpustyp: Untertitel
derjenigeaquellos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf der einen Seite der böse Kubaner, der kommunistische Menschenunterdrücker, auf der anderen Seite derjenige, der der Bevölkerung Schulbildung, medizinische Versorgung und das Ende des Hungers brachte.
Por un lado estaban los cubanos malos, los comunistas opresores del pueblo, y por otro estaban aquellos que proporcionaban al pueblo educación, atención sanitaria y remedio para su hambre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derjenige, der schon heute für die Medien zu Hause ankündigt, daß er als einziger als Sieger zurückkehren wird, steht allerdings ganz sicherlich vor einer schmerzlichen Leere.
Aquellos que ya hoy dicen ante los medios de comunicación de sus países que van a regresar como únicos vencedores, se va a encontrar sin duda ante un doloroso vacío.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich legt dieses Haus viel Wert darauf, dass im obersten Rat derjenige, der bezahlt, auch ein wenig mehr zu sagen hat als eine Stimme von 26. Das wird in dem Bericht klar wiedergegeben.
El segundo punto es que, por supuesto, para esta Cámara es muy importante que aquellos que pagan tengan un poco más de peso en el Consejo de Administración que un voto de 26. Esto se desprende claramente del informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bringen Sie bitte daher in der nächsten Wahlperiode - Sie oder derjenige, der dieses Dossier übernimmt - einen Vorschlag ein, der diesen Rechtstext verändert.
Por tanto, pido que, en la próxima legislatura, ustedes, o aquellos que retomen este expediente, presenten una propuesta para cambiar este texto legal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und manchmal ist er derjenige, der Süßigkeiten anbietet.
Y, a veces, aquellos que preparan cosas dulces.
Korpustyp: Untertitel
Die Erleichterung einer „zweiten Chance“, d. h. eines Neustarts, für Unternehmer, die mit ihrer Firma gescheitert sind, ist unter den zehn SBA-Bereichen derjenige, in dem es am wenigsten Maßnahmen gab.
ES
Las medidas para facilitar un nuevo comienzo para aquellos empresarios que lo intentan en una «segunda oportunidad» tras haber fracasado previamente sus empresas fueron las menos numerosas entre las diez áreas de la SBA.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
derjenigelo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Kompromiss ist zugegebenermaßen weniger ehrgeizig als derjenige, auf den ich hoffte, als ich in erster Lesung für eine obligatorische Substitution der "äußerst besorgniserregenden" chemischen Stoffe eintrat, wenn Alternativen bestehen.
Es verdad que este compromiso es menos ambicioso de lo que yo aspiraba al posicionarme, en primera lectura, a favor de la sustitución obligatoria de las sustancias químicas "extremadamente preocupantes" cuando existan alternativas más seguras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit ist der geeignetste Vergleich derjenige der bestätigten Rhabdomyolyse.
Por lo tanto, la comparación más adecuada sería con la rabdomiolisis confirmada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es wäre besser für sie, wenn Sie derjenige sind.
Ahora, sería mejor por el bien de ella que lo hiciera usted.
Korpustyp: Untertitel
Nicht ich gebe mich aus als jemand anderes. Sondern du bist derjenige!
Lo gracioso es que, yo no finjo se…otra persona, pero tú sí.
Korpustyp: Untertitel
leben muss. Ich bin derjenige, der alles zusammenhält.
Yo soy el que tiene que vivir con lo que hiciste, yo soy el que recuerda.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich bin derjenige, vor dem Sie sich wirklich fürchten.
Verá usted, creo que de lo que en realidad tiene miedo es de mí.
Korpustyp: Untertitel
derjenigeel único
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, ich möchte das Parlament darauf aufmerksam machen, daß Herr Cabrol, der Berichterstatter zum Thema Tabakwerbung, der nunmehr dritte Berichterstatter dieses Parlaments in dieser Angelegenheit ist. Er ist derjenige, der sich durchgesetzt hat, und dieses Parlament sollte ihm dazu gratulieren.
Señor Presidente, simplemente quisiera señalar a la atención de la Asamblea que el Sr. Cabrol, ponente sobre la publicidad del tabaco, es, en realidad, el tercer ponente de este Parlamento que ha abordado ese asunto y elúnico que ha conseguido sacarlo adelante, por lo que esta Asamblea debería felicitarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat ist derjenige, der bisher immer für Verzögerungen im Gesetzgebungsverfahren gesorgt hat.
El Consejo es elúnico hasta ahora que se ha preocupado por retrasar procesos legislativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist doch derjenige, der mit deinem verfluchten Bruder zusammen ist.
Eres elúnico que tienes una relación con tu hermano.
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe euch natürlich beide vorgeschlagen. Aber Sean ist derjenige, den man jede Woche im Fernsehen sieht.
- Los inscribí a los dos, por supuesto, pero Sean es elúnico que está en televisión todas las semanas.
Korpustyp: Untertitel
Und er derjenige ist, der mich verrückt macht.
Cuando él es elúnico que esta volviéndome loco.
Korpustyp: Untertitel
Wie in der Nase bohren?…ist Du derjenige, der es sieht.
- ¿Como meterse el dedo en la nariz? - Tú serás elúnico que lo vea.
Korpustyp: Untertitel
derjenigealguien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außer Frage steht, dass derjenige, der im Rahmen seiner beruflichen Tätigkeit einen Umweltschaden verursacht, dafür gerade stehen muss. Das Verursacherprinzip wird nicht angetastet.
Si se demuestra que alguien ha causado un daño, tendrá que hacerse responsable del mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Frau Präsidentin! Bei allem gebührenden Respekt für Frau McGuinness finde ich es doch merkwürdig, dass derjenige, der eine Anfrage vorbringt, einem anderen den Vortritt lassen muss.
Señora Presidenta, con todo mi respeto a la señora McGuinness, creo que es insólito que alguien plantee una pregunta y haya que esperar a que llegue otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre es in einer Welt, die noch bei Trost ist, also einer Welt ohne EU, nicht so, dass derjenige, der ein Produkt kauft, automatisch für dessen sichere Entsorgung verantwortlich ist?
Desde luego, en un mundo cuerdo, en decir, en un mundo sin la UE, cuando alguien compra un producto, es responsable de la eliminación segura de los desechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns ist kein einziger Fall bekannt, bei dem derjenige, der diese Rechtsverletzungen begangen hat, zur Verantwortung gezogen worden wäre.
No conocemos ni un solo incidente que haya motivado el procesamiento de alguien por infracción de la ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derjenige musste genug Einfluss haben, dass man ihm glaubt, und er hat durch Leerverkäufe ein Vermögen verdient.
Tuvo que ser alguien en las nubes, poderoso. Alguien que hiciera una fortuna vendiendo al descubierto.
Korpustyp: Untertitel
Un…wenn er nicht mitkommt, kommt auch nicht derjenige, über den du mir nichts sagen willst?
Así que si no vien…tampoco lo hará ese alguien de quién no me quieres hablar.
Korpustyp: Untertitel
derjenigeaquél que
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für illegale, fehlerhafte oder unvollständige Inhalte und insbesondere für Schäden, die aus der Nutzung oder Nichtnutzung solcherart dargebotener Informationen entstehen, haftet allein der Anbieter der Seite, auf welche verwiesen wurde, nicht derjenige, der über Links auf die jeweilige Veröffentlichung lediglich verweist.
El editor de la página, a cual se enlaza, es el único responsable de contenidos ilegales, defectuosos o incompletos y, especialmente, de los daños que surjan a través del uso o no uso de dicha información y no aquélque solamente enlaza a la respectiva publicación.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Für darüber hinausgehende Inhalte und insbesondere für Schäden, die aus der Nutzung oder Nichtnutzung solcherart dargebotener Informationen entstehen, haftet allein der Anbieter dieser Seiten, nicht derjenige, der über Links auf die jeweilige Veröffentlichung lediglich verweist.
La responsabilidad sobre los contenidos vinculados y, especialmente, por los daños derivados de la utilización o no utilización de dicha información recae únicamente en el proveedor de dichas páginas y no en aquélque le remite a la publicación de las mimas a través de un vínculo.
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
Für illegale, fehlerhafte oder unvollständige Inhalte und insbesondere für Schäden, die aus der Nutzung oder Nichtnutzung solcherart dargebotener Informationen entstehen, haftet allein der Anbieter der Seite, auf welche verwiesen wurde, nicht derjenige, der über Links auf die jeweilige Veröffentlichung lediglich verweist.
DE
Respecto a contenidos erróneos, incompletos o ilegales de este tipo o especialmente en caso de daños provocados por el uso o el desuso de las informaciones ofertadas, será el ofertante de la página quien se haga cargo de los daños y no aquélque denuncie dicha publicación.
DE
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Der Freund ist einer, der Sie versteht, wer kümmert sich für Sie, Sie hören, wissen Sie immer, was sie sagen oder tun, damit Sie sich besser fühlen, ist derjenige, der dich unterstützt bedingungslos auf den Punkt:
El amigo es aquél que te comprende, que te cuida, que te escucha, que sabe siempre que decir o que hacer para hacerte sentir mejor, es aquélque te apoyó incondicionalmente, en pocas palabras:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sollte einer versuchen sie als Waffe zu missbrauchen oder sollte einer fehlen wird derjenige keinen Besuch gestattet bekommen.
Si usan alguno como arma, o falta algun…...ninguno recibirá visitas.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst jedem Chatter im Logbuch ausführliche und mit Farben und Bildern gestaltete Grüsse hinterlassen, selbst wenn derjenige gerade nicht anwesend ist.
ES