linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
derogación Aufhebung 374
[Weiteres]
derogación . .

Verwendungsbeispiele

derogación Aufhebung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Comité, revisión y derogación ES
Ausschuss, Überprüfung und Aufhebung ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las fechas de derogación de dichas disposiciones figuran en el punto
Der Zeitpunkt der Aufhebung der betreffenden Rechts- und Verwaltungsvorschriften ist in
   Korpustyp: EU DCEP
• Hacer un llamado por la despenalización de las relaciones sexuales consentidas y apoyar la derogación de otras sanciones penales injustas para las personas que integran las minorías sexuales y de género.
die Entkriminalisierung einverständlicher sexueller Beziehungen zu fordern und sich für eine Aufhebung anderer unfairer Strafen gegen die Angehörigen sexueller Minderheiten und Gender-Minderheiten einzusetzen;
Sachgebiete: soziologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Por carta de 17 de marzo de 2004, la Comisión pidió que Grecia facilitara información sobre la situación de la derogación.
In einem Schreiben vom 17. März 2004 forderte die Kommission von Griechenland Angaben zum Stand des Verfahrens zur Aufhebung der beiden Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La iniciativa popular permite a los ciudadanos proponer enmiendas constitucionales, sea mediante la introducción de nuevas disposiciones o por medio de la modificación o derogación de las disposiciones existentes. EUR
Die Volksinitiative erlaubt es den Bürgerinnen und Bürgern, Verfassungsänderungen vorzuschlagen, entweder durch Einfügung neuer Bestimmungen in der Verfassung, oder durch Änderungen oder Aufhebung bestehender. EUR
Sachgebiete: e-commerce radio politik    Korpustyp: Webseite
Estudios realizados en Alemania por organizaciones de consumidores han revelado que la derogación de las cantidades nominales fijas ha conllevado una subida de precios encubierta.
Untersuchungen von Verbraucherschützern in Deutschland ergaben, dass die Aufhebung der festen Nennfüllmengen zu versteckten Preiserhöhungen führte.
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo, a iniciativa de uno o varios de sus miembros (representantes de los Estados miembros) y de conformidad con el artículo 208 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, podrá pedir a la Comisión que presente propuestas de derogación de un acto legislativo. ES
Der Rat kann die Kommission auf Initiative eines oder mehrerer seiner Mitglieder (Vertreter der Mitgliedstaaten) gemäß Artikel 208 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union auffordern, Vorschläge für die Aufhebung eines Rechtsakts zu unterbreiten. ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El presente Reglamento debe aplicarse a partir de la fecha de derogación de dicho Reglamento.
Die vorliegende Verordnung sollte ab dem Zeitpunkt der Aufhebung der genannten Verordnung gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
DIRECTIVA DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO que modifica la Directiva 2009/138/CE (Solvencia II) por lo que se refiere a sus fechas de transposición y aplicación, así como a la fecha de derogación de determinadas directivas (Solvencia I) ES
RICHTLINIE DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES zur Änderung der Richtlinie 2009/138/EG (Solvabilität II) hinsichtlich des Zeitpunkts ihrer Umsetzung und des Zeitpunktes ihrer Anwendung sowie des Zeitpunkts der Aufhebung bestimmter Richtlinien (Solvabilität I) ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Por razones de técnica legislativa , es necesaria una derogación expresa .
Aus Gründen der Rechtsetzungstechnik ist eine ausdrückliche Aufhebung erforderlich .
   Korpustyp: Allgemein

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


derogación de un reglamento . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit derogación

150 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Derogación de una compensación □
Weigerung, eine Entschädigung zu zahlen
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que recomendarán la derogación.
Ich garantiere, dass sie die Gesetzesaufhebung befürworten.
   Korpustyp: Untertitel
DEROGACIÓN DE LA NIIF 3 (2004)
RÜCKNAHME VON IFRS 3 (2004)
   Korpustyp: EU DGT-TM
DEROGACIÓN DE LA NIC 27 (2003)
RÜCKNAHME VON IAS 27 (2003)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derogación del Convenio TIR de 1959
Außerkraftsetzung des TIR-Übereinkommens von 1959
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Derogación de la constitución de Fiyi de 1997
Betrifft: Außerkraftsetzung der fidschianischen Verfassung von 1997
   Korpustyp: EU DCEP
F. DEROGACIÓN DEL DERECHO VIGENTE Y REGISTRO DE LAS IMPORTACIONES
F. AUSSERKRAFTSETZUNG DES GELTENDEN ZOLLS UND ZOLLAMTLICHE ERFASSUNG DER EINFUHREN
   Korpustyp: EU DGT-TM
DEROGACIÓN DEL DERECHO VIGENTE Y REGISTRO DE LAS IMPORTACIONES
AUSSERKRAFTSETZUNG DES GELTENDEN ZOLLS UND ZOLLAMTLICHE ERFASSUNG DER EINFUHREN
   Korpustyp: EU DGT-TM
DEROGACIÓN DEL DERECHO ANTIDUMPING VIGENTE Y REGISTRO DE LAS IMPORTACIONES
AUSSERKRAFTSETZUNG DES GELTENDEN ANTIDUMPINGZOLLS UND ZOLLAMTLICHE ERFASSUNG DER EINFUHREN
   Korpustyp: EU DGT-TM
DEROGACIÓN DE LA NIC 1 (EMITIDA EN 2003)
RÜCKNAHME VON IFRS 1 (HERAUSGEGEBEN 2003)
   Korpustyp: EU DGT-TM
DEROGACIÓN DEL DERECHO ANTIDUMPING VIGENTE Y REGISTRO DE LAS IMPORTACIONES
AUSSERKRAFTSETZUNG DES ANTIDUMPINGZOLLS UND ZOLLAMTLICHE ERFASSUNG DER EINFUHREN
   Korpustyp: EU DGT-TM
DEROGACIÓN DEL DERECHO VIGENTE Y REGISTRO DE LAS IMPORTACIONES
AUSSERKRAFTSETZUNG DES ZOLLS UND ZOLLAMTLICHE ERFASSUNG DER EINFUHREN
   Korpustyp: EU DGT-TM
DEROGACIÓN DE LA NIC 23 (REVISADA EN 1993)
RÜCKNAHME VON IAS 23 (ÜBERARBEITET 1993)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, una derogación de 3 años ha de ser el máximo.
Ein Ausnahmezeitraum von drei Jahren sollte daher das Maximum sein.
   Korpustyp: EU DCEP
En opinión de la Comisión, esta derogación debería limitarse a casos excepcionales.
Nach Ansicht der Kommission sollte diese Regelung auf Ausnahmefälle beschränkt bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no logramos esa derogación, el acuerdo no entrará en vigor.
Wird keine Verzichtserklärung erteilt, tritt auch die Vereinbarung nicht in Kraft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 3 ) La necesidad de derogación del principio de información completa sobre el ordenante ES
3 . ) Sollte bei Sammelüberweisungen in Drittländer von der Pflicht zur Übermittlung der vollständigen Datensätze abgesehen werden ?
   Korpustyp: Allgemein
Es asimismo obvio que mi partido y yo deseamos la derogación del Convenio de Schengen.
Es ist auch klar, dass meine Partei und ich das Schengener Übereinkommen gerne annullieren würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí se han creado diversas posibilidades y en el futuro será posible también una derogación.
Es wurden hier verschiedene Möglichkeiten geschaffen, und auch in Zukunft soll eine Derogation möglich sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata, entre otras, de las posibilidades de derogación por motivos religiosos.
Dabei handelt es sich unter anderem um Ausnahmemöglichkeiten aus Gründen der Religion.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
F. DEROGACIÓN DEL DERECHO ANTIDUMPING VIGENTE Y REGISTRO DE LAS IMPORTACIONES
F. AUSSERKRAFTSETZUNG DES GELTENDEN ANTIDUMPINGZOLLS UND ZOLLAMTLICHE ERFASSUNG DER EINFUHREN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debo exigir, con toda dureza, la derogación de la medida en el plazo más breve posible.
Ich muß mit aller Härte die schnellstmögliche Rücknahme der Maßnahme fordern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EVOLUCIÓN DE LAS IMPORTACIONES DE LA REPÚBLICA POPULAR CHINA EN CASO DE DEROGACIÓN DE LAS MEDIDAS
ENTWICKLUNG DER EINFUHREN AUS DER VR CHINA IM FALLE DES AUSSERKRAFTTRETENS DER MASSNAHMEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
EVOLUCIÓN DE LAS IMPORTACIONES DE VIETNAM EN CASO DE DEROGACIÓN DE LAS MEDIDAS
ENTWICKLUNG DER EINFUHREN AUS VIETNAM IM FALLE DES AUSSERKRAFTTRETENS DER MASSNAHMEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
DEROGACIÓN DEL DERECHO ANTIDUMPING EN VIGOR Y REGISTRO DE LAS IMPORTACIONES
AUSSERKRAFTSETZUNG DES ZOLLS UND ZOLLAMTLICHE ERFASSUNG DER EINFUHREN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, debería dejar de aplicarse la derogación contemplada en esa disposición.
Die in dieser Bestimmung enthaltene Nichtanwendungsklausel sollte deshalb nicht länger gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
EVOLUCIÓN DE LAS IMPORTACIONES EN CASO DE DEROGACIÓN DE LAS MEDIDAS
EINFUHRENTWICKLUNG IM FALLE DES AUSSERKRAFTTRETENS DER MASSNAHMEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como derogación a dicha disposición, la Agencia pondrá parte de esta información a disposición del público.
Abweichend von dieser Bestimmung regelt die Agentur im Hinblick auf Teile dieser Informationen den Zugang für die Öffentlichkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la decisión de la derogación contiene una cláusula específica de vigilancia.
Allerdings enthält der Aufhebungsbeschluss eine spezifische Überwachungsklausel.
   Korpustyp: EU DCEP
El segundo objetivo resulta obsoleto habida cuenta de la próxima derogación del régimen de ayuda compensatoria.
Das zweite Ziel ist hinfällig, da die Ausgleichsbeihilferegelung abgeschafft werden soll.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para conocer las condiciones de derogación, solicite información al realizar la reserva.
Informieren Sie sich bei der Buchung über die Bedingungen für eine Sondergenehmigung.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
El pleno rechazó parte de un párrafo que pedía la derogación de los controles de líquidos en los aeropuertos.
In Zukunft wird zudem die Möglichkeit bestehen, von der EU über die USA in ein Drittland weiter zu fliegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Como derogación a la presente disposición, la Agencia pondrá parte de esta información a disposición del público.
Abweichend von dieser Bestimmung regelt die Agentur im Hinblick auf Teile dieser Informationen den Zugang für die Öffentlichkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opina el Consejo de esta derogación de los principios fundamentales de las leyes internacionales en materia de derechos humanos?
Welche Ansicht vertritt der Rat angesichts dieser Missachtung der Grundsätze des internationalen Menschenrechts?
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, el acuerdo ha costado un precio, que no ha sido simplemente una derogación aquí y una exclusión allá.
Die Einigung hatte allerdings einen Preis, und dieser Preis bestand nicht einfach nur in einer Einschränkung hier und einem Ausstieg dort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los efectos reales de la derogación británica y polaca de la Carta de los Derechos Fundamentales no se conocen todavía.
Die vollen Auswirkungen der Ablehnung der Charta der Grundrechte durch die Briten und die Polen sind noch nicht bekannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También garantiza una derogación de dos años para aquellos gobiernos «cuyo sistema nacional de estadísticas requiera grandes adaptaciones».
Andererseits garantiert sie eine Fristverlängerung um zwei Jahre für die Verwaltungen, „wenn an den nationalen statistischen Systemen größere Anpassungen vorgenommen werden müssen“.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En derogación de esto, siguiendo al artículo 61, también podemos tratar propuestas de los gobiernos de los Estados miembros.
Abweichend davon können wir gemäß Artikel 61 auch zu einem von der Regierung eines Mitgliedstaates vorgelegten Vorschlag konsultiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, debemos perder la costumbre de exigir la derogación de normas europeas cada vez que hay dificultades.
Nun, meine Damen und Herren, wir müssen uns abgewöhnen, das Außerkraftsetzen von europäischen Regeln dann zu verlangen, wenn es einmal Schwierigkeiten gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única solución es la derogación del Tratado de Maastricht y la no ratificación del Tratado de Amsterdam.
Die einzige Lösung ist die Aufkündigung des Vertrags von Maastricht und die Nichtratifizierung des Vertrages von Amsterdam.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda de reestructuración está cubierta sobre todo por la derogación del artículo 87, apartado 3, letra c), del Tratado.
Für Umstrukturierungsbeihilfe wird vor allem die Ausnahmebestimmung des Artikels 87 Absatz 3 Buchstabe c EG-Vertrag herangezogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toda petición de derogación de estos principios en casos excepcionales deberá ser objeto de una motivación detallada y específica.
Ersuchen, in Ausnahmefällen von diesen Grundsätzen abzuweichen, müssen ausführlich und fallbezogen begründet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Parlamento se pronunciará sobre la derogación de las actuales directivas que armonizan los formatos de envasado, aunque propone mantener formatos comunes para determinados productos básicos de consumo.
Der Donnerstagvormittag ist der Aussprache über die zwei Berichte des deutschen PDS-Abgeordneten Helmuth MARKOV zu "Sozialvorschriften für Tätigkeiten im Kraftverkehr" vorbehalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Ello se deriva tanto de las cláusulas de no derogación de los Acuerdos, así como de la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos.
Dies ergibt sich aus den Nichtabweichungsklauseln der Abkommen sowie aus der ständigen Recht­sprechung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión qué medidas se propone adoptar para exigir al Gobierno francés la derogación de los aspectos del Código que violan el Derecho comunitario?
Welche Schritte unternimmt die Kommission, um die französische Regierung zu veranlassen, diejenigen Bestimmungen des Kodex außer Kraft zu setzen, die gegen die Rechtsvorschriften der EU verstoßen?
   Korpustyp: EU DCEP
Barack Obama juró que iba a votar la derogación de la Ley Patriota, pero entonces él votado a favor de la reautorización.
Barack Obama versprach, er würde dafür stimmen, den Patriot Act zu widerrufen, stimmte allerdings für dessen Weiterführung.
   Korpustyp: Untertitel
Esta enmienda garantiza que se dé preferencia al reciclado de aceites usados a pesar de la derogación de la Directiva sobre aceites usados.
Diese Änderung wird bewirken, dass das stoffliche Recycling von Altöl trotz der Ablehnung der Altöl-Richtlinie Vorrang erhält.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, no debería admitirse una aplicación sin plazos o dilatada, y mucho menos una derogación generalizada para los aeropuertos pequeños.
Dies darf jedoch keine ungebührliche Verzögerung dieser Maßnahmen, ihren unbefristeten Aufschub oder gar eine generelle Befreiung kleinerer Flughäfen von solchen Auflagen bedeuten.
   Korpustyp: EU DCEP
Por razones de protección de los consumidores y para garantizar la estabilidad financiera, resulta apropiado restringir las condiciones de derogación de este artículo.
Aus Gründen des Verbraucherschutzes und zur Gewährleistung der Finanzstabilität scheint es angezeigt, die Ausnahmebedingungen dieses Artikels zu beschränken.
   Korpustyp: EU DCEP
"Sin embargo, sí hay que tener en cuenta que son esos Estados Miembros fuera de la Eurozona los que tienen la derogación y no al revés", añadió.
"Man muss aber anerkennen, dass die EU-Mitglieder außerhalb der Eurozone weniger Einfluss haben und nicht anders herum."
   Korpustyp: EU DCEP
b) las condiciones en las que la obligación de presentar un aviso de salida puede ser objeto de una derogación o un acuerdo,
b) unter welchen Voraussetzungen von einer Abmeldung abgesehen oder diese angepasst werden kann,
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, me parece esencial que se establezcan normas mínimas de obligado cumplimiento, para las que no pueda haber derogación alguna, aplicables en todos los Estados miembros.
Ich halte es jedoch für wesentlich, verbindliche Mindeststandards festzulegen, von denen nicht abgewichen werden darf und die in allen Mitgliedstaaten anzuwenden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva prohíbe, en principio, con una derogación muy limitada, la comercialización y el uso de los PFOS y las sustancias relacionadas.
Die Richtlinie verbietet im Prinzip die Vermarktung und Verwendung von PFOS und damit zusammenhängenden Substanzen mit sehr begrenzten Ausnahmemöglichkeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objeto de dicha cooperación es el de hacer que dichos comportamientos sean merecedores de sanciones penales o constituyan objeto de derogación del principio de la doble imputación.
Mit der Zusammenarbeit soll erforderlichenfalls erreicht werden, daß diese Verhaltensweisen unter Strafandrohung gestellt werden bzw. daß, wenn dies nicht geschieht, vom Grundsatz der beiderseitigen Strafbarkeit abgegangen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta decisión representa una derogación de las cláusulas normales de la legislación de patentes, en particular las establecidas en el Acuerdo sobre los ADPIC de la OMC.
Mit diesem Beschluss werden die üblichen Bestimmungen des Patentrechts, vornehmlich die des TRIPS-Übereinkommens, ausgesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si considera que tal derogación está justificada, el Estado miembro que reciba la petición presentará una petición de autorización específica al Consejo de Seguridad de la ONU.»;
Erscheint der Antrag dem Mitgliedstaat, bei dem er gestellt worden ist, gerechtfertigt, so beantragt er beim Sicherheitsrat der Vereinten Nationen eine Sondergenehmigung.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión de Política Regional, Transportes y Turismo estuvo de acuerdo con la derogación, lo cual también se incluye en el informe del Sr. Maat.
Der Ausschuss für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr hat die Änderung gebilligt, und das ist bereits Bestandteil des Berichts von Herrn Maat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo mismo considero que es sumamente importante que haya una derogación para los usuarios privados motivados por razones personales y no por el afán de lucro.
Ich selbst lege größten Wert darauf, dass private Nutzer mit persönlichem, nicht gewinnorientiertem Zweck davon ausgenommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento sobre las preferencias generalizadas establece detalladamente el procedimieto de derogación temporal de las preferencias. No se menciona cómo se vuelven a introducir.
Der Vorschlag der Kommission, diese Sanktionen gegen Burma durchzuführen, ist ein Novum und jede Unterstützung wert - und wir unterstützen ihn vorbehaltlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pretende imponerlo sin posibilidad de derogación a los Estados miembros, así como a los Estados candidatos, sin tener en cuenta sus particularidades geográficas.
Sie will diese Regelung den Mitgliedstaaten und auch den Bewerberländern ohne Ausnahmemöglichkeit und ohne Berücksichtigung ihrer geographischen Besonderheiten vorschreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia de la derogación por Italia de la medida objeto de litigio, el presente procedimiento carece de objeto y se da por concluido.
Da Italien die fragliche Maßnahme außer Kraft gesetzt hat, ist das Verfahren gegenstandslos geworden und wird eingestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
b) las condiciones en las que la obligación de presentar un aviso de salida puede ser objeto de una derogación o un acuerdo,
b) unter welchen Voraussetzungen von der Abgabe einer Ausgangsbestätigung abgesehen oder diese angepasst werden kann,
   Korpustyp: EU DCEP
IMPACTO DE LOS VOLÚMENES PREVISTOS Y EFECTOS DE LOS PRECIOS EN LA SITUACIÓN DE LA INDUSTRIA DE LA UNIÓN EN CASO DE DEROGACIÓN DE LAS MEDIDAS
BEI EINEM AUSSERKRAFTTRETEN DER MASSNAHMEN ZU ERWARTENDE MENGEN- UND PREISEFFEKTE AUF DIE LAGE DES WIRTSCHAFTSZWEIGS DER UNION
   Korpustyp: EU DGT-TM
Francia tiene una derogación de cuatro años tras la fecha de la entrada en vigor del presente Reglamento para comunicar los agregados relativos al calor .
Frankreich wird für einen Zeitraum von vier Jahren nach dem Inkrafttreten dieser Verordnung von der Angabe der Aggregate für Wärme ausgenommen .
   Korpustyp: EU DCEP
aprobación (acuerdo sobre comercio de plátanos), codecisión (derogación del reglamento sobre los aranceles aplicables a los plátanos) y pregunta oral con resolución
Die restlichen 10 % stammen aus EU-Anbaugebieten (Zypern, Griechenland, Madeira, den Kanarischen Inseln und den französischen Überseedepartements Guadeloupe und Martinique.)
   Korpustyp: EU DCEP
Además, proponen una "tarjeta europea del donante" y la derogación en 2010 de las leyes que reservan el uso de los órganos donados al propio país.
Ebenso empfiehlt der Haushaltskontrollausschuss dem Plenum, die Entlastung für den Haushalt des EP 2006 zu erteilen Der Rechnungshof habe festgestellt, dass …in zufrieden stellendes Rahmenwerk von Überwachungs- und Kontrollsystemen umgesetzt [wurde], und die geprüfte Stichprobe…keine wesentliche Fehlerquote {ergab}".
   Korpustyp: EU DCEP
Si bien esto no pondría fin a la derogación o renegociación de los contratos, sí eliminaría un motivo importante, beneficiando a países y empresas por igual.
Es würde einen wichtigen Grund dafür ausräumen, und Länder wie Unternehmen würden profitieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por otro lado, las peticiones de la Comisión no van encaminadas a la derogación de las normas sobre protección del consumidor, medio ambiente o toma de decisiones democrática por parte de los cargos electos.
Überdies hat die EU weder die Forderung erhoben noch in ihren Anträgen nahegelegt, dass Regelungen zum Schutz der Verbraucher, der Umwelt oder der demokratischen Beschlussfassung durch gewählte Volksvertreter abgeschafft werden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
En ese informe se formulará una recomendación explícita para la derogación del presente Reglamento o el mantenimiento de su vigencia hasta la fecha de expiración prevista en el artículo 10 bis.
In dem Bericht wird entweder die Abänderung der Verordnung oder deren Inkraftbleiben bis zu dem in Artikel 10a genannten Termin empfohlen .
   Korpustyp: EU DCEP
- El Reino Unido ha suspendido el artículo 5 de la CEDH (solicitud de derogación de la CEDH de conformidad con el artículo 15 - caso de guerra o peligro público - para aplicar la legislación antiterrorista).
- Das Vereinigte Königreich hat Art. 5 der EMRK (Antrag auf Abweichen im Notstandsfall gemäß Artikel 15 - Krieg oder öffentlicher Notstand) ausgesetzt, um die Rechtsvorschriften zur Bekämpfung des Terrorismus anwenden zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades nacionales de reglamentación llevarán a cabo una consulta pública sobre todos los asuntos relacionados con la regulación de las tarifas al por menor, incluyendo la introducción de normas al respecto, sus modificaciones e incluso su derogación.
Die nationalen Regulierungsbehörden führen eine öffentliche Anhörung über alle Fragen im Hinblick auf die Regulierung der Endkundenpreise, einschließlich der Einführung, Änderung bzw. möglichen Rücknahme einer solchen Regulierung, durch.
   Korpustyp: EU DCEP
Afirma que cualquier transferencia de datos ha de ser autorizada por una autoridad judicial y que cualquier derogación de este principio ha de ser proporcionada y basarse en una ley o en un acuerdo internacional (párrafo 2).
Die Richtlinie zielt darauf ab, die Umweltbilanz der Batterien und Akkumulatoren sowie der Tätigkeiten aller am Lebenszyklus von Batterien und Akkumulatoren beteiligten Wirtschaftsakteure (Hersteller, Vertreiber und Endnutzer und v. a. Akteure, die direkt an der Behandlung und am Recycling beteiligt sind) zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Acepta la Comisión Europea negociar con el Gobierno portugués un régimen especial de derogación que dé respuesta la necesidad de aplicar tipos reducidos del IVA a los bienes de primera necesidad?
Lässt die Europäische Kommission Verhandlungen mit der portugiesischen Regierung über eine spezielle Außerkraftsetzung der Vorschriften zu, damit der notwendige reduzierte Mehrwertsteuersatz für Grundbedarfsgüter beibehalten werden kann?
   Korpustyp: EU DCEP
Para evitar la inseguridad jurídica se prevé en este punto la posibilidad de incluir disposiciones sobre los instrumentos de medida cubiertos por las directivas objeto de derogación en la Directiva general sobre los instrumentos de medida (2004/22/CE).
Um jedweder Rechtsunsicherheit vorzubeugen, wird hier die Möglichkeit eingeführt, Vorschriften mit einem Verweis auf die Messinstrumente, die von den aufgehobenen Richtlinien abgedeckt werden, in die allgemeine Richtlinie über Messinstrumente (2004/22/EG) einzubeziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Debería darse más tiempo a los Estados miembros para examinar si la derogación de las directivas no podría desembocar en inseguridad jurídica, lo que supondría la necesidad de armonizar las normas a escala europea.
Member States should be given more time to investigate whether repealing the Directives will lead to legal uncertainty which makes European harmonisation of rules necessary.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto implica, por lo tanto, la derogación de parte de la preservación establecida por el Plan de Ordenación de los Recursos Naturales (PORN) para la cuenca hidrográfica de la Albufera.
Dies bedeutet zumindest den Wegfall des durch den Plan für die Naturschätze (PORN) gebotenen Schutzes für die Einzugsgebiete der Albufera.
   Korpustyp: EU DCEP
La adopción de la propuesta de la Comisión dará lugar a la derogación y la sustitución de la Directiva 88/378/CEE, de 3 de mayo de 1988, sobre la seguridad de los juguetes.
Der Vorschlag der Kommission zielt darauf, die Richtlinie 88/378/EWG vom 3. Mai 1988 über die Sicherheit von Spielzeug durch eine neue Richtlinie zu ersetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
También pide a la Comisión que presente un proyecto de derogación de aquellos artículos del Protocolo sobre inmunidades y del Acta de elección del diputado que tratan sobre cuestiones que figuran en este estatuto.
Auch werden die Auswirkungen des Plans zur Wiederauffüllung der Kabeljau-Bestände auf die Beschäftigung und auch die Folgen für die vor- und die nachgelagerten Industriezweige nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Toda vez que la propuesta que nos ocupa está muy retrasada, es muy importante adoptar una derogación hasta finales del 2008 para poder adoptar a tiempo las medidas necesarias.
Da die Prüfung dieses Vorschlags bereits erheblich hinter dem Zeitplan herhinkt, ist es unbedingt erforderlich, die Frist zur Erfüllung der Zielvorgaben bis Ende 2008 zu verlängern, damit die notwendigen Maßnahmen rechtzeitig ergriffen werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Lamentando la derogación por el Congreso argentino, a propuesta del Gobierno, de la ley llamada de “subversión económica”, que permitía reclamar ante la justicia contra los organismos financieros nacionales e internacionales responsables de la crisis económica,
mit Bedauern feststellend, dass der argentinische Kongress auf Vorschlag der Regierung das so genannte Gesetz gegen "wirtschaftliche Subversion" abgeschafft hat, mit dem die nationalen und internationalen Finanzorganisationen, die für die Wirtschaftskrise verantwortlich sind, gerichtlich belangt werden konnten,
   Korpustyp: EU DCEP
Si se concede dicha derogación, Francia, Italia y España exigirán las mismas concesiones con lo que también podría tirarse ya directamente a la basura la Directiva relativa a la protección de las aves.
Sollte dies genehmigt werden, würden Frankreich, Italien und Spanien dieselben Zugeständnisse fordern und die Vogelschutzrichtlinie wäre so gut wie wertlos.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, rechazan toda referencia a la derogación de los límites globales del Convenio sobre limitación de la responsabilidad por las pérdidas marítimas, lo cual podría impedir que los pasajeros recuperen una parte sustancial de sus pérdidas.
Es ist klar, dass das Paket nur insgesamt angenommen werden kann, da das Parlament die Herauslösung von Teilen, wie oben erläutert, eben gerade nicht akzeptiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Añadió que dicha derogación "no está justificada por la flexibilidad", pues "no se puede confundir un aumento de la duración de la jornada con la flexibilidad que necesitan empresas y trabajadores".
Gerade angesichts der momentanen Krise würde der Druck auf die Arbeitnehmer ohnehin erhöht und diese würden nun fast gezwungen, "ihre Gesundheit aufs Spiel zu setzen, um ihre Familie zu ernähren."
   Korpustyp: EU DCEP
En un principio estaba centrada exclusivamente en los equipos no militares, por lo que la mayor parte de las adquisiciones de equipos militares caían dentro del ámbito de aplicación de esta derogación.
Sie war ja auch ursprünglich nur auf nichtmilitärische Güter ausgerichtet, damit fiel ein Großteil der militärischen Beschaffungen zwangsläufig unter den Anwendungsbereich dieser Ausnahmevorschrift.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como dijo hace poco por escrito el presidente de la asociación de abogados de Hong Kong, el Estado de Derecho exige que el proceso de aprobación y derogación de las leyes sea abierto, razonado y conforme a la ley.
Nach Auffassung des Vorsitzenden der Rechtsanwaltskammer in Hongkong erfordert es die Rechtsordnung, daß das Verfahren zur Verabschiedung und Revision von Gesetzen offen, vernünftig und in Übereinstimmung mit dem Gesetz sei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de interés para todos que haya una derogación del Título 4, es de interés para todos, incluidos los posibles inversores, que no haya una diferencia comercial que no sólo ahuyenta la inversión, sino que, además, envenena nuestras relaciones globales.
Es ist im Interesse aller Beteiligten, wenn eine Verzichtserklärung zu Titel IV abgegeben wird; es ist im Interesse aller Beteiligten, einschließlich potentieller Investoren, wenn ein Handelsstreit vermieden wird, der nicht nur die Investitionsfreude dämpft, sondern unsere Beziehungen insgesamt vergiftet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la Comisión deberá tener derecho a conceder una derogación, que no sobrepase los dos años, para la fecha de inicio de la transmisión de estos datos en casos excepcionales.
Zum zweiten wird die Kommission die Möglichkeit erhalten, die eben erwähnte Frist bis zur Übermittlung von Angaben ausnahmsweise um höchstens zwei Jahre zu verlängern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, que se remonta a la década de 1950, comprendía una cláusula de derogación que salvaguardaba los intereses de la seguridad nacional.
Deshalb hat ja zunächst der EG-Vertrag schon in den 50er-Jahren eine Ausnahmeklausel für die Wahrung von nationalen Sicherheitsinteressen vorgesehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte, el Pacto de estabilidad es un instrumento demasiado rígido, a pesar de que existan algunas posibilidades de derogación, porque no considera de forma correcta los desfases de los ciclos coyunturales entre países miembros.
Einerseits ist der Stabilitätspakt trotz der Abweichungsmöglichkeiten ein zu starres Instrument, denn er berücksichtigt den zeitlichen Abstand der Konjunkturzyklen in den einzelnen Mitgliedsländern nur unzureichend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estamos de acuerdo con las enmiendas del ponente que preconizan que se restrinja la derogación en materia de seguridad a los buques con menos de 12 metros de eslora y quisiéramos darle gracias por haber restablecido esas importantes enmiendas.
Wir sind auch für die Änderungsanträge der Berichterstatterin zur Begrenzung der Verringerung von Möglichkeiten für Sicherheitsverbesserungen bei Schiffen mit weniger als 12 Metern Länge und danken ihr dafür, diese wichtigen Änderungsanträge erneut eingebracht zu haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para algunos países , se prevén derogaciones respecto de la fecha de inicio de 30 de junio de 2002 . La vigencia de la derogación no podrá ser superior a un año .
Für einige Länder sind Ausnahmegenehmigungen in Bezug auf den Starttermin 30 . Juni vorgesehen , der höchstens um ein Jahr verlängert werden kann .
   Korpustyp: Allgemein
La impresión que tengo de algunos oradores es que lo que pretenden es ni más ni menos que tratar de aprovechar este debate para crear zonas libres de competencia que gozarán de una derogación de la Directiva de servicios.
Bei manchen Rednern habe ich den Eindruck, sie unternehmen schlicht und ergreifend den Versuch, über diese Diskussion und in Kombination mit der Dienstleistungsrichtlinie wettbewerbsfreie Regionen zu schaffen, die davon ausgenommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero criticar a la Comisión por haber llegado a la fase de derogación de las directivas obsoletas sin haber presentado, al mismo tiempo, una propuesta de revisión de la Directiva sobre los instrumentos de medida.
Ich möchte die Kommission dafür kritisieren, dass sie an dem Punkt angelangt ist, an dem sie die überholten Richtlinien abschafft, ohne jedoch gleichzeitig einen Vorschlag zur Überarbeitung der Messgeräterichtlinie vorgelegt zu haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, está claro que la declaración conjunta de los funcionarios del 18 de febrero no supone una derogación del derecho comunitario, por lo que no proporciona una base jurídica para que las compañías aéreas permitan el acceso a su información.
Es steht auch fest, dass die gemeinsame Erklärung der Bediensteten von 18. Januar das Gemeinschaftsrecht nicht aufhebt und deshalb keine Rechtsgrundlage dafür bietet, dass Fluggesellschaften den Zugang zu ihren Daten zulassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, también me sorprende en cierto modo que la anterior oradora parezca ignorar que existen unas disposiciones diferentes en la República de Irlanda y que se le ha concedido una derogación y un aplazamiento hasta finales de 2011.
Ich bin auch ein wenig überrascht, dass meine Vorrednerin offenbar nicht wusste, dass in der Republik Irland andere Regelungen gelten und dem Land ein Aufschub und eine Vertagung bis Ende 2011 gestattet wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su inclusión obligaría a modificar el Reglamento 1842/83 del Consejo o las normas de aplicación detalladas del Reglamento 3392/93 de la Comisión, que prevén una derogación tras determinados tratamientos térmicos.
Wenn sie zu dieser Liste hinzugefügt werden soll, muß die Verordnung 1842/83 des Rates oder die ausführlichen Umsetzungsvorschriften in der Verordnung 3392/93 der Kommission geändert werden, die sich mit Hitzebehandlungen befassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente se ha autorizado a las autoridades competentes a realizar una derogación de la provisión que establece que la información debe ser entregada al matadero al menos con 24 horas de antelación.
Den zuständigen Behörden wurde erst kürzlich gestattet, von der Bestimmung, gemäß welcher die Informationen mindestens 24 Stunden im Voraus an den Schlachthof zu übermitteln sind, abzuweichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la ayuda de explotación puede concederse excepcionalmente sólo en regiones que pueden acogerse a la derogación del artículo 87.3.a), siempre que se cumplan los requisitos establecidos en el punto 4.15 de las Directrices sobre ayuda regional [24].
In der Tat können Betriebsbeihilfen ausnahmsweise und nur in Gebieten im Sinne von Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe a) gewährt werden, sofern die unter Punkt 4.15 der Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung festgelegten Voraussetzungen erfüllt sind [24].
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de derogación de las medidas, existe una probabilidad a corto plazo de que aumenten significativamente las importaciones estadounidenses objeto de dumping a la Comunidad, lo que ocasionará una presión a la baja sobre los precios.
Sollten die Maßnahmen außer Kraft treten, besteht kurzfristig die Wahrscheinlichkeit vermehrter gedumpter Einfuhren aus den USA in die Gemeinschaft, die auf die Preise drücken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá entenderse que las referencias a las Directivas derogadas remiten a la presente Directiva; los actos adoptados en virtud de dichas Directivas no se verán afectados por la derogación.
Bezugnahmen auf die aufgehobenen Richtlinien sind als Bezugnahmen auf diese Richtlinie zu verstehen und erfolgen unbeschadet der auf der Grundlage dieser Richtlinien verabschiedeten Rechtsakte.
   Korpustyp: EU DGT-TM