Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las fechas de derogación de dichas disposiciones figuran en el punto
Der Zeitpunkt der Aufhebung der betreffenden Rechts- und Verwaltungsvorschriften ist in
Korpustyp: EU DCEP
• Hacer un llamado por la despenalización de las relaciones sexuales consentidas y apoyar la derogación de otras sanciones penales injustas para las personas que integran las minorías sexuales y de género.
die Entkriminalisierung einverständlicher sexueller Beziehungen zu fordern und sich für eine Aufhebung anderer unfairer Strafen gegen die Angehörigen sexueller Minderheiten und Gender-Minderheiten einzusetzen;
Sachgebiete: soziologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Por carta de 17 de marzo de 2004, la Comisión pidió que Grecia facilitara información sobre la situación de la derogación.
In einem Schreiben vom 17. März 2004 forderte die Kommission von Griechenland Angaben zum Stand des Verfahrens zur Aufhebung der beiden Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La iniciativa popular permite a los ciudadanos proponer enmiendas constitucionales, sea mediante la introducción de nuevas disposiciones o por medio de la modificación o derogación de las disposiciones existentes.
EUR
Die Volksinitiative erlaubt es den Bürgerinnen und Bürgern, Verfassungsänderungen vorzuschlagen, entweder durch Einfügung neuer Bestimmungen in der Verfassung, oder durch Änderungen oder Aufhebung bestehender.
EUR
Sachgebiete: e-commerce radio politik
Korpustyp: Webseite
Estudios realizados en Alemania por organizaciones de consumidores han revelado que la derogación de las cantidades nominales fijas ha conllevado una subida de precios encubierta.
Untersuchungen von Verbraucherschützern in Deutschland ergaben, dass die Aufhebung der festen Nennfüllmengen zu versteckten Preiserhöhungen führte.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo, a iniciativa de uno o varios de sus miembros (representantes de los Estados miembros) y de conformidad con el artículo 208 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, podrá pedir a la Comisión que presente propuestas de derogación de un acto legislativo.
ES
Der Rat kann die Kommission auf Initiative eines oder mehrerer seiner Mitglieder (Vertreter der Mitgliedstaaten) gemäß Artikel 208 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union auffordern, Vorschläge für die Aufhebung eines Rechtsakts zu unterbreiten.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El presente Reglamento debe aplicarse a partir de la fecha de derogación de dicho Reglamento.
Die vorliegende Verordnung sollte ab dem Zeitpunkt der Aufhebung der genannten Verordnung gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
DIRECTIVA DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO que modifica la Directiva 2009/138/CE (Solvencia II) por lo que se refiere a sus fechas de transposición y aplicación, así como a la fecha de derogación de determinadas directivas (Solvencia I)
ES
RICHTLINIE DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES zur Änderung der Richtlinie 2009/138/EG (Solvabilität II) hinsichtlich des Zeitpunkts ihrer Umsetzung und des Zeitpunktes ihrer Anwendung sowie des Zeitpunkts der Aufhebung bestimmter Richtlinien (Solvabilität I)
ES
Die politischen Kosten der Abschaffung von Gesetzen, die auf Bürgerbegehren zurückgehen, sind ungleich höher als die der Abschaffung oder Novellierung “normaler” Gesetze.
ES
Su derogación puede dejar un hueco sin las suficientes garantías a uno de los sectores con mayores riesgos.
Durch ihre Abschaffung kann ohne ausreichende Garantien eine Lücke für einen der Sektoren mit den größten Risiken entstehen.
Korpustyp: EU DCEP
Nos oponemos a la política de "Europa fortaleza", es decir a la expulsión y la exclusión de migrantes y refugiados. Estamos luchando contra las leyes de extranjería xenófobas en Alemania y la derogación de facto del derecho al asilo, así como contra los ataques racistas y contra cualquier forma de expulsión.
DE
Wir wenden uns gegen die Abschottung der EU-Außengrenzen und jede Ausgrenzung von Flüchtlingen und MigrantInnen, gegen die fremdenfeindlichen AusländerInnengesetze in Deutschland und die Abschaffung des Asylrechts, gegen rassistische Übergriffe und jede Form der Abschiebung.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
La derogación de las conferencias marítimas equivale a denunciar el código de conducta de la UNCTAD.
Die Abschaffung der Linienkonferenzen kommt einer Kündigung des UNCTAD-Verhaltenskodex gleich.
Korpustyp: EU DCEP
De modo que las autoridades suizas han ofrecido algunas propuestas constructivas como la derogación de la exención de impuestos para las gestoras.
Die schweizerischen Behörden haben einige konstruktive Vorschläge gemacht, wie die Abschaffung der Steuerbefreiung von Verwaltungsunternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se amplían las competencias del Parlamento Europeo como resultado de la derogación de los pilares.
Die Zuständigkeit des Europäischen Parlaments wird durch die Abschaffung der Pfeiler ebenfalls ausgeweitet.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión de Agricultura ha estimado oportuno la derogación del sistema de precios máximos que ha conducido al sector a esta situación actual.
Der Landwirtschaftsausschuss hält die Abschaffung des Höchstpreissystems für zweckmäßig, das den Sektor in die derzeitige Lage geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de la adhesión de la República Checa a la UE, Austria y Alemania solicitaron la derogación de los Decretos.
Vor dem tschechischen EU-Beitritt wurde seitens Österreichs und Deutschlands die Abschaffung der Dekrete gefordert.
Korpustyp: EU DCEP
La derogación unilateral del sistema de conferencias por parte de la Unión Europea puede tener consecuencias a escala internacional difíciles de prever en la actualidad.
Die einseitige Abschaffung des Konferenzsystems durch die Europäische Union könnte internationale Konsequenzen haben, die derzeit schwer vorhersehbar sind.
Korpustyp: EU DCEP
En tal caso, ¿qué medidas emprenderá la Comisión para procurar su derogación?
Wenn ja, welche Schritte wird die Kommission zur Abschaffung dieser Bestimmungen unternehmen?
Korpustyp: EU DCEP
derogaciónAusnahmeregelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos una definición clara de los equipos que están contemplados en la derogación.
Wir brauchen eine klare Definition derjenigen Güter, die unter die Ausnahmeregelung fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora es algo más que una sospecha que los representantes del Gobierno alemán querían utilizar a la Unión Europea para anular la legislación alemana sobre células madre y la derogación de la Comisión, que esta Cámara respalda ahora en un principio, será desestimada en una resolución judicial.
Der Verdacht hat sich erhärtet, dass Vertreter der Bundesregierung via Europäische Union die deutsche Stammzellgesetzgebung aushebeln wollen. Die jetzt vom Europaparlament grundsätzlich unterstützte Ausnahmeregelung der EU-Kommission ist nicht gerichtsfest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la enmienda 17, por la cual pedimos la supresión de la derogación que, a nuestro juicio, vacía el texto de su substancia y lo único que hace es retrasar la aplicación de la directiva.
Zunächst Änderungsantrag 17, wo wir für den Wegfall der Ausnahmeregelung eintreten, die unserer Auffassung nach dem Text die Substanz nimmt und lediglich die Anwendung der Richtlinie verzögert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su parte, la Comisión de Cultura elimina la degresividad en sus tres propuestas al considerar que todas las asociaciones susceptibles de recibir una subvención son de interés general europeo, amparándose en la derogación prevista en el apartado 2 del artículo 113 del Reglamento Financiero.
Der Ausschuss für Kultur seinerseits streicht die Degressivität in seinen drei Vorschlägen, in der Überzeugung, dass alle für eine Förderung in Frage kommenden Einrichtungen Ziele von allgemeinem europäischen Interesse verfolgen im Sinne der in Artikel 113 Absatz 2 der Haushaltsordnung vorgesehenen Ausnahmeregelung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos aceptar una derogación en el caso de la incineración y la inhumación de cadáveres y de materiales de riesgo especificados en zonas remotas y en caso de aparición de enfermedades transmisibles graves, debido al peligro de propagar riesgos para la salud o por falta de capacidad de eliminación.
Wir können der Ausnahmeregelung für das Vergraben und Verbrennen von Kadavern und spezifiziertem Risikomaterial in entlegenen Gebieten sowie im Falle des Ausbruchs schwerer übertragbarer Krankheiten zustimmen, wenn andernfalls das gesundheitliche Risiko erhöht würde oder keine geeignete Entsorgungsmöglichkeit besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogemos con particular satisfacción las condiciones sugeridas para evitar el uso indebido de esta derogación.
Wir begrüßen insbesondere die vorgeschlagenen Bedingungen, mit denen ein Missbrauch dieser Ausnahmeregelung verhindert werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro punto importante es que consideramos necesario prevenir una ulterior derogación, en este caso sobre la propuesta del Consejo, ofrecida a algunos países -Grecia y Portugal- para un tratamiento particularmente tolerante.
Ein anderer wichtiger Punkt ist, dass wir es für notwendig hielten, die, in diesem Falle auf Vorschlag des Rates erfolgende, Gewährung einer weiteren Ausnahmeregelung für bestimmte Länder - Griechenland und Portugal - im Hinblick auf eine besonders großzügige Behandlung zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo tres Estados miembros pueden aplicar tipos cero o superreducidos por derogación temporal.
Lediglich drei Mitgliedstaaten ist es erlaubt, im Rahmen einer vorübergehenden Ausnahmeregelung keine Steuern oder stark ermäßigte Steuersätze anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ponente propone mantener las derogaciones actuales, pero propone elaborar un nuevo anexo a la sexta directiva, que incluiría todos los suministros para los que solo un Estado miembro tiene una derogación específica, permitiendo así a todos los Estados miembros aplicar un tipo reducido a dichos suministros.
Die Berichterstatterin schlägt vor, die derzeitigen Ausnahmeregelungen beizubehalten, regt jedoch an, einen neuen Anhang zur 6. Richtlinie aufzunehmen, in dem diejenigen Kategorien von Gegenständen aufgeführt werden, für die lediglich ein Mitgliedstaat über eine spezifische Ausnahmeregelung verfügt, sodass alle Mitgliedstaaten einen ermäßigten Satz für diese Kategorien anwenden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que no es aceptable bajo ningún concepto es que un pequeño grupo en una única profesión obtenga una especie de derogación.
Es kann doch nicht angehen, dass ein kleiner Teil eines einzigen Berufsstandes etwa eine Ausnahmeregelung bekommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
derogaciónaufgehoben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este Acuerdo, que se aplica por períodos de cuatro años, tácitamente renovables a menos que una de las partes lo rescinda, supuso la derogación y sustitución del primer acuerdo entre la CE y Santo Tomé y Príncipe celebrado en 1984.
Durch dieses Abkommen, dessen Laufzeit sich jeweils stillschweigend um vier Jahre verlängert, sofern es nicht von einer der Seiten gekündigt wird, wurde das erste zwischen der EG und São Tomé und Príncipe im Jahr 1984 geschlossene Abkommen aufgehoben und ersetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la Comisión acoge con satisfacción el acuerdo en primera lectura entre el Parlamento y el Consejo, que permite la derogación de una directiva en julio de 2011 y de las otras siete directivas antes de diciembre de 2015.
Die Kommission begrüßt daher den in erster Lesung zwischen dem Parlament und dem Rat erzielten Kompromiss, durch den im Juli 2011 eine Richtlinie aufgehoben werden kann und die anderen sieben Richtlinien im Dezember 2015.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo necesario la derogación y simplificación de estas directivas que hacen referencia a los instrumentos de medida revisando el instrumento jurídico base de la metrología: la Directiva relativa a los instrumentos de medida.
Ich glaube, dass diese Richtlinien über Messinstrumente aufgehoben und vereinfacht werden müssen, indem die rechtliche Grundlage für das Messwesen überprüft wird: die Richtlinie über Messinstrumente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, hemos preconizado la derogación de las directivas, pero previendo tiempo suficiente para analizar sus eventuales consecuencias en el contexto de la revisión general del instrumento jurídico de base en este ámbito, la "Directiva sobre instrumentos de medida" (2004/22/CE).
Deshalb haben wir für eine Lösung gestimmt, bei der die Richtlinien aufgehoben werden, gleichzeitig jedoch ausreichend Zeit vorgesehen wird, um die möglichen Folgen im Kontext der umfassenderen Überarbeitung des grundlegenden Rechtsinstruments auf diesem Gebiet, der "Richtlinie über Messinstrumente" (2004/22/EG), zu analysieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto supone la transformación de la Directiva 96/74/CE en un Reglamento y la derogación de las Directivas 96/73/CE y 73/44/CEE.
Dies hat zur Folge, dass die Richtlinie 96/74/EG in eine Verordnung umgewandelt und die Richtlinien 96/73/EG und 73/44/EWG aufgehoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aprobación de la propuesta implicará la derogación de la legislación vigente en la materia .
520 Durch die Annahme des Vorschlags werden bestehende Rechtsvorschriften aufgehoben .
Korpustyp: Allgemein
La adopción de la propuesta dará lugar a la derogación de normativa vigente .
Durch die Annahme des Vorschlags werden bestehende Rechtsvorschriften aufgehoben .
Korpustyp: Allgemein
Disposiciones vigentes en el ámbito de la propuesta Las modificaciones propuestas alterarían profundamente el Reglamento 2560/2001 , por lo que se propone su derogación y sustitución por un nuevo Reglamento .
Derzeitige Vorschriften Da die Verordnung Nr. 2560/2001 durch diesen Vorschlag grundlegend geändert würde , sollte sie aufgehoben und durch eine neue Verordnung ersetzt werden .
Korpustyp: Allgemein
Derogación de disposiciones legales vigentes La adopción de la propuesta implicará la derogación del Reglamento ( CEE ) nº 2560/2001 .
Aufhebung geltender Rechtsvorschriften Durch die Annahme des Vorschlags wird die Verordnung ( EG ) Nr. 2560/2001 / EWG des Rates aufgehoben .
Korpustyp: Allgemein
La Directiva 2000/60/CE del Parlamento Europeo y del Consejo [11], disponía la derogación de la Directiva 80/68/CEE del Consejo [12] con efectos a partir del 22 de diciembre de 2013.
Mit der Richtlinie 2000/60/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [11] wird die Richtlinie 80/68/EWG des Rates [12] […]mit Wirkung vom 22. Dezember 2013 aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
derogaciónAusnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A ello hay que agregar que el Tribunal Europeo de Justicia ha dictaminado en algunas ocasiones que no se trata de una derogación general automática.
Hinzu kommt noch, dass der Europäische Gerichtshof nochmals festgestellt hat, dass es hier eben nicht um eine allgemeine automatische Ausnahme geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha derogación tendría que justificarse debidamente y podría referirse a algunas prioridades financiadas al amparo del objetivo de convergencia.
Eine solche Ausnahme ist entsprechend zu begründen und könnte sich auf Prioritäten beziehen, die im Rahmen der Zielsetzung Konvergenz finanziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que la enmienda 45, que prevé una derogación general de la buena práctica agrícola, es contraproducente para la protección de las aguas subterráneas.
Es gibt einen Änderungsantrag Nr. 45, der eine generelle Ausnahme für gute landwirtschaftliche Praxis vorsieht. Ich erachte diesen Änderungsantrag als kontraproduktiv für den Grundwasserschutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 34 sugiere que una derogación para los buques inferiores a 18 metros menoscabaría gravemente el cumplimiento de la prohibición de las grandes redes de deriva pelágicas.
Änderungsantrag 34, in dem eine Ausnahme für Schiffe unter 18 Metern vorgeschlagen wird, würde die Durchsetzung des Verbots großer pelagischer Driftnetze erheblich erschweren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablo de la enmienda 81, que propone una derogación para las cuencas pluviales nacionales bajo ciertas condiciones.
Ich beziehe mich auf Änderungsantrag 81, der unter bestimmten Bedingungen eine Ausnahme für nationale Einzugsgebiete vorschlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terminaré por la derogación otorgada a los organismos religiosos. La derogación del artículo 4, párrafo 2, me parece muy peligrosa y quizás una cobertura legal para las ideas más retrógradas.
Abschließend möchte ich auf die Ausnahme für Religionsgemeinschaften eingehen und sagen, dass ich den Ausnahmetatbestand von Artikel 4 Absatz 2 für ausgesprochen gefährlich halte, da er als legaler Deckmantel für äußerst rückschrittliches Gedankengut dienen könnte, soeben ist auch von Missbrauch gesprochen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corresponde al Estado miembro que desee acogerse a dicha disposición demostrar que la derogación está justificada y es proporcional al objetivo perseguido.
Mitgliedstaaten, die diese Bestimmung in Anspruch nehmen wollen, müssen nachweisen, dass die entsprechende Ausnahme gerechtfertigt und dem verfolgten Zweck angemessen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, ha sido una simple excusa para multiplicar por dos la presión ejercida por los lobbies de periodistas financieros que exigen una derogación general a su favor en el terreno de la comitología; yo hablo de autorregulación y punto.
Auf alle Fälle war das nur ein Vorwand für die Verstärkung des Drucks seitens der Lobbys der Finanzjournalisten, die eine generelle Ausnahme zu ihren Gunsten hinsichtlich der Komitologie erwirken wollen, womit ich die full point-Selbstregulierung meine.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante ese examen, la Comisión responderá también a la pregunta de si dichas derogaciones constituyen una infracción de las disposiciones del Tratado sobre ayuda estatal, porque, evidentemente, una derogación puede bordear la ayuda fiscal estatal y, si hay una superposición, puede haber razones para que la Comisión actúe.
Im Zuge dieser Überprüfung wird die Kommission auch auf die Frage antworten, ob solche Ausnahmen eine Verletzung der im Vertrag enthaltenen Bestimmungen zu den staatlichen Beihilfen darstellen, kann doch eine solche Ausnahme einer staatlichen Steuererleichterung gleichkommen, und sollte dies zutreffen, dann müsste die Kommission Maßnahmen ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe también considera que algunos otros alimentos básicos, concretamente el café, la mantequilla, la sal, el arroz, la pasta y la leche de consumo, deberían estar sujetos a gamas obligatorias, como una derogación a la liberalización.
Im Bericht wird ferner festgestellt, dass einige weitere Grundnahrungsmittel, nämlich Kaffee, Butter, Salz, Reis, Teigwaren und Konsummilch, als Ausnahme zur Liberalisierung weiterhin obligatorischen Wertereihen unterliegen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
derogaciónAbweichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta derogación es fundamental para las regiones más alejadas y será todavía más valiosa si el Consejo acepta las siguientes propuestas del Parlamento:
Diese Abweichung ist für die Regionen in äußerster Randlage von grundlegender Bedeutung und wird noch an Wert gewinnen, wenn der Rat folgende Vorschläge des Parlaments annimmt:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los parámetros de dicha derogación deben analizarse detalladamente, y se establecerán en el reglamento de aplicación.
Die Parameter einer solchen Abweichung müssten jedoch in einer Studie detailliert beurteilt werden und in der umsetzenden Verordnung angegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera se refiere a la derogación temporal de los requisitos de densidad previstos en el Reglamento relativo a la reconversión de tierras de cultivo a favor de la ganadería extensiva.
Der erste betrifft eine zeitweilige Abweichung von der Besatzdichte in der Verordnung zur Umwidmung von Ackerbauflächen zugunsten der extensiven Tierhaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A finales de enero de 2005, las autoridades portuguesas solicitaron el reconocimiento de la sequía como un caso de fuerza mayor, de conformidad con el artículo 39 del Reglamento (CE) nº 817/2004 y la derogación de determinadas condiciones relativas a la medida sobre el medio ambiente agrícola.
Ende Januar 2005 ersuchten die portugiesischen Behörden darum, dass die Dürre im Rahmen von Artikel 39 der Verordnung (EG) Nr. 817/2004 als höhere Gewalt anerkannt und bei den Agrarumweltmaßnahmen eine Abweichung von bestimmten Bedingungen akzeptiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reino Unido ha aprovechado esta derogación nacional respecto a los microbuses.
Das Vereinigte Königreich hat sich diese nationale Abweichung im Hinblick auf Kleinbusse zunutze gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi pregunta complementaria es: ¿piensa el Comisario Kinnock que esta derogación nacional es inútil y, como resultado, está recomendando a nivel personal a los fabricantes del RU que es evidente la necesidad de instalar tacógrafos en el RU?
Meine daran anschließende Frage lautet: Glaubt Kommissar Kinnock, daß diese nationale Abweichung nicht hilfreich ist, und würde er daraus folgend den britischen Herstellern irgendwelche persönlichen Empfehlungen geben, Fahrtenschreiber als eine Selbstverständlichkeit einzubauen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la neutralización de las medidas defensivas impone una regla uniforme inicial del derecho de sociedades europeo: el artículo 11, que prevé las opciones, es básicamente una derogación del sistema ordinario.
Die Neutralisierung von Abwehrmaßnahmen erfordert darüber hinaus eine erste einheitliche Regel des europäischen Gesellschaftsrechts: Artikel 11, der wahlweise Entscheidungen ermöglicht, ist im Wesentlichen eine Abweichung vom regulären System.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La PPC fue, a su vez, una derogación del Tratado de Roma.
Die GFP war an und für sich eine Abweichung vom Vertrag von Rom.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vez de ello, necesitamos seguir el camino evidente de tener una única excepción importante, permitiendo la posibilidad de derogación solo para iniciativas europeas precisas y limitadas a los ámbitos de formación, investigación y las principales redes de infraestructuras físicas e inmateriales.
Stattdessen muss der Königsweg der einzigen relevanten Ausnahme eingeschlagen werden, wobei die Möglichkeit der Abweichung ausschließlich für konkrete und begrenzte europäische Maßnahmen in den Bereichen Ausbildung, Forschung und große materielle und immaterielle Infrastrukturnetze vorgesehen werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de los Estados miembros han expresado reservas respecto al nivel de franquicia de 5 000 euros para la derogación de la obligación de reducir gradualmente el apoyo, mientras que otros desean que se proporcione una escala intermedia, que permitirá la aplicación más progresiva de las reducciones graduales sobre las explotaciones mayores y más competitivas.
Bezüglich der Freibeträge von 5 000 EUR für die Abweichung von der Verpflichtung zur schrittweisen Kürzung der Beihilfen haben die meisten Mitgliedstaaten ihre Bedenken zum Ausdruck gebracht. Andere dagegen wollen Übergangsmaßnahmen festlegen, durch die eine progressivere Anwendung der schrittweisen Kürzungen bei größeren und wettbewerbsfähigeren Betrieben ermöglicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
derogaciónAußerkrafttreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con todo, el Consejo opina que no se ha demostrado que la derogación de las medidas antidumping contra India, Taiwán y Tailandia vaya a conducir a que continúe o reinicie el dumping perjudicial.
Dessen ungeachtet sind nach Ansicht des Rates keine Argumente dafür vorgelegt worden, dass bei einem Außerkrafttreten der Antidumpingmaßnahmen gegenüber Indien, Taiwan und Thailand das schädigende Dumping wahrscheinlich anhalten oder erneut auftreten würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uno de los productores comunitarios no denunciantes rebatió las constataciones anteriores, alegando que, como se importan encendedores económicos procedentes de otras fuentes, la derogación de las medidas actuales no tendría ningún efecto en la situación real de la industria de la Comunidad.
Einer der nicht Antrag stellenden Gemeinschaftshersteller bestritt diese Schlussfolgerungen, da angeblich die preislich günstigen Feuerzeuge aus verschiedenen anderen Quellen eingeführt werden und das Außerkrafttreten der geltenden Maßnahmen sich daher nicht auf die derzeitige Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft auswirken würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, sobre esta base, se concluye que la derogación de las medidas muy probablemente conduciría a un agravamiento de la ya de por sí frágil situación de la industria de la Comunidad y a la reaparición de un perjuicio aún mayor a esta.
Daher wird der Schluss gezogen, dass das Außerkrafttreten der Maßnahmen aller Wahrscheinlichkeit nach zu einer Verschlechterung der bereits prekären Lage und zum Auftreten einer noch bedeutenderen Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft führen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La consecuencia más probable de una derogación de las medidas sería un aumento notable de las importaciones procedentes de Ucrania y Tailandia a precios que subcotizan los de la industria de la Comunidad.
Ein Außerkrafttreten der Maßnahmen dürfte daher einen drastischen Anstieg der Einfuhren sowohl aus der Ukraine als auch aus Thailand zur Folge haben, und zwar zu Preisen, die unter denjenigen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La derogación de las medidas actuales y las grandes capacidades de producción de los países en cuestión, especialmente de China, revertiría en la llegada de una cantidad creciente de importaciones objeto de dumping al mercado comunitario.
Bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen würde aufgrund der bedeutenden Produktionskapazitäten in den betroffenen Ländern, vor allem in der VR China, der Zufluss gedumpter Einfuhren auf den Gemeinschaftsmarkt wahrscheinlich erheblich zunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, sobre esta base, se concluye que la derogación de las medidas muy probablemente conduciría a un agravamiento de la ya de por sí frágil situación de la industria de la Unión y a la reaparición de un perjuicio aún mayor para esta.
Daher wird der Schluss gezogen, dass das Außerkrafttreten der Maßnahmen aller Wahrscheinlichkeit nach dazu führen dürfte, dass sich die bereits prekäre Lage noch verschlechtert und die bedeutende Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union weiter anhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, la derogación de las medidas tendría como consecuencia probable un deterioro del rendimiento global de la industria de la Comunidad.
Ein Außerkrafttreten der Maßnahmen dürfte daher eine Verschlechterung der Gesamtleistung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft zur Folge haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, la derogación de las medidas tendría como consecuencia probable un deterioro del rendimiento global de la industria de la Comunidad.
Ein Außerkrafttreten der Maßnahmen hätte daher wahrscheinlich eine Verschlechterung der Gesamtleistung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft zur Folge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, sobre esta base, se concluye que la derogación de las medidas muy probablemente conduciría a un agravamiento de la ya de por sí frágil situación de la industria de la Comunidad y a la reaparición de un perjuicio aún mayor a ésta.
Auf dieser Grundlage wird der Schluss gezogen, dass das Außerkrafttreten der Maßnahmen aller Wahrscheinlichkeit nach zu einer Verschlechterung der bereits prekären Lage und zu einem Wiederauftreten einer sogar noch bedeutenderen Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft führen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, sobre esta base, se concluye que la derogación de las medidas muy probablemente conduciría a un agravamiento de la ya de por sí frágil situación de la industria de la Unión y a la reaparición de un perjuicio aún mayor para esta.
Daher wird der Schluss gezogen, dass das Außerkrafttreten der Maßnahmen aller Wahrscheinlichkeit nach zu einer Verschlechterung der bereits prekären Lage und zum erneuten Auftreten der bedeutenden Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union führen dürfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
derogaciónAußerkrafttretens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Evolución de las importaciones en caso de derogación de las medidas
Entwicklung der Einfuhren im Falle des Außerkrafttretens der Maßnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, se concluye que, con toda probabilidad, la derogación de las medidas redundaría en una continuación del perjuicio para la industria de la Comunidad.
Daher wird der Schluss gezogen, dass die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft im Falle des Außerkrafttretens der Maßnahmen aller Wahrscheinlichkeit nach anhalten würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evolución de las importaciones en caso de derogación de las medidas
Einfuhrentwicklung im Falle des Außerkrafttretens der Maßnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando lo expuesto, para evaluar la repercusión potencial de una derogación de las medidas se tuvieron en cuenta los factores que se citan a continuación.
Angesichts obiger Sachverhalte wurde Folgendes bei der Beurteilung der möglichen Auswirkungen eines Außerkrafttretens der Maßnahmen berücksichtigt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Evolución de los volúmenes y los precios de las importaciones procedentes del país afectado en caso de derogación de las medidas
Entwicklung der Einfuhrmengen aus dem betroffenen Land und der entsprechenden Preise im Falle des Außerkrafttretens der Maßnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de ahí se concluye que, con toda probabilidad, la derogación de las medidas redundaría en la reaparición del perjuicio para la industria de la Comunidad.
Daher wird der Schluss gezogen, dass die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft im Falle des Außerkrafttretens der Maßnahmen aller Wahrscheinlichkeit nach wieder auftreten würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de evaluar la probable repercusión de la imposición o la no imposición de medidas y de una ampliación o derogación de las medidas vigentes, la Comisión solicitó información a todas las partes interesadas notoriamente conocidas.
Um die wahrscheinlichen Auswirkungen der Einführung von bzw. des Verzichts auf Maßnahmen und der Verlängerung bzw. des Außerkrafttretens der geltenden Maßnahmen bewerten zu können, wurden alle bekannten interessierten Parteien zur Übermittlung von Informationen aufgefordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incidencia probable de los volúmenes de exportación previstos en la industria de la Comunidad y efectos de los precios en caso de derogación de las medidas
Zu erwartende Auswirkungen der voraussichtlichen Ausfuhrmengen und Preise auf den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft im Falle eines Außerkrafttretens der Maßnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Impacto en la industria de la Comunidad de los volúmenes de exportación proyectados y de los efectos de los precios en caso de derogación de las medidas
Auswirkungen der voraussichtlichen Ausfuhrmengen und Preise auf den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft im Falle eines Außerkrafttretens der Maßnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo expuesto anteriormente pone de manifiesto una probable continuación de grandes volúmenes de exportación de China hacia la Unión, en caso de derogación de las medidas.
Dies lässt vermuten, dass im Falle des Außerkrafttretens der Maßnahmen weiterhin große Mengen aus der VR China in die Union eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
derogaciónAusnahmeregelungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este proyecto de reglamento va por el buen camino, pero hay que rechazar cualquier derogación o cualquier aplazamiento en su realización.
Der Verordnungsvorschlag geht in die richtige Richtung, abzulehnen sind jedoch alle Ausnahmeregelungen und jeglicher Aufschub bei seiner Umsetzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Papayannakis tiene razón al insistir en que las etiquetas mencionen los antibióticos y estimulantes que se han administrado y en oponerse a la derogación de la regulación relativa a la carne picada, los recortes de carne de vacuno o la carne cortada.
Herr Papayannakis fordert zu Recht, daß auf den Etiketten auch verabreichte Antibiotika und Stimulanzien aufgeführt werden, und lehnt Ausnahmeregelungen für Hackfleisch, Fleischabschnitte oder Teilstücke von Rindfleisch ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los requisitos provocarían que, sin la existencia de una derogación limitada por tiempo, estuviese en peligro la posibilidad de una continuación a corto plazo de los planes nacionales para la reducción de emisiones o la seguridad energética.
Diese Anforderungen hätten ohne zeitlich befristete Ausnahmeregelungen zur Folge, dass die Möglichkeit für die kurzfristige Weiterführung nationaler Emissionsverminderungspläne beziehungsweise die Energiesicherheit in den betreffenden Ländern in Gefahr geriete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo relativo al informe Mann sobre la igualdad de trato en materia de empleo, y quiero felicitar al colega ponente, me limitaré a hacer hincapié en el hecho de que me siento personalmente satisfecho de que se haya conseguido reducir al mínimo las posibilidades de derogación.
Was den Bericht Mann zur Gleichbehandlung in Beschäftigung und Beruf betrifft, und ich möchte den Kollegen Berichterstatter dazu beglückwünschen, will ich nur darauf hinweisen, wie erfreut ich bin, dass die Ausnahmeregelungen auf ein Minimum reduziert werden konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una posible directiva coordinaría procedimientos de contratos públicos de defensa cuando la derogación del artículo 296 no sea aplicable o cuando un Estado miembro opte por no acogerse a él.
Eine mögliche Richtlinie würde Verfahren für die Beschaffung von Verteidigungsgütern in Fällen koordinieren, auf die die Ausnahmeregelungen von Artikel 296 nicht anwendbar sind oder in denen sie ein Mitgliedstaat auf eigenen Wunsch nicht in Anspruch nimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El modelo de integración en estas regiones ultraperiféricas debe tener en cuenta sus características específicas y, por tanto, debe ser objeto de adaptación, ajuste y, en algunos casos, derogación.
Das Integrationsmodell für die Gebiete in äußerster Randlage muss deren Besonderheiten Rechnung tragen und benötigt deshalb Anpassungs-, Angleichungs- und in einigen Fällen Ausnahmeregelungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adelantándome al informe sobre la aplicación de la directiva original que presentará la Comisión el próximo mes de junio, puedo anunciar que una política razonable de derogación realista ya ha demostrado tener resultados positivos en mi país. Espero que la señora Jackson tome nota de lo que voy a decir.
Vor dem Bericht der Kommission über die Umsetzung der ursprünglichen Richtlinie im Juni nächsten Jahres kann ich berichten, dass sich in meinem Land eine vernünftige Politik realistischer Ausnahmeregelungen bereits als erfolgreich erwiesen hat, und ich hoffe, dass Frau Jackson zur Kenntnis nehmen wird, was ich sagen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Debo entender que, aparte de la derogación mencionada, el gaélico recibirá el mismo trato que las demás lenguas de este Parlamento?
Kann ich davon ausgehen, dass die irische Sprache - abgesehen von den erwähnten Ausnahmeregelungen - ebenso behandelt wird wie alle anderen Sprachen dieses Parlaments?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en general, para todos los Estados miembros con la derogación, todavía no miembros de la zona del euro, pero con obligación de serlo en el futuro, esa evaluación la hicimos en octubre de 2004 y la repetiremos en octubre de 2006.
Noch einmal generell: Für alle Mitgliedstaaten mit Ausnahmeregelungen, die nicht zum Euro-Währungsgebiet gehören, aber verpflichtet sind, ihm in Zukunft beizutreten, haben wir im Oktober 2004 eine Bewertung vorgenommen, und wir werden sie im Oktober 2006 wiederholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ha habido un grupo industrial de presión que ha creado una minoría de bloqueo en el Consejo y por esa razón el ponente y la comisión acordaron, a su pesar, permitir a los Estados miembros una derogación para el uso profesional.
Allerdings hat eine Industrielobby im Rat für eine Sperrminorität im Rat gesorgt, sodass der Berichterstatter und der Ausschuss widerwillig zustimmen mussten, den Mitgliedstaaten Ausnahmeregelungen für den professionellen Einsatz zu gestatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
derogaciónAusnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, el texto de compromiso de la Presidencia ya se ha modificado en este punto y permitiría una derogación.
Der Kompromisstext des Ratsvorsitzes wurde folglich in diesem Punkt bereits abgeändert, so dass er Ausnahmen zulässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunicación interpretativa orientará sobre el uso del artículo 296 del Tratado, que concede a los Estados miembros una derogación de las normas del mercado interior y de la Directiva 2004/18 si están en juego sus intereses esenciales de seguridad .
Die Auslegungsmitteilung wird eine Orientierungshilfe für die Anwendung von Artikel 296 sein, der den Mitgliedstaaten Ausnahmen von den Binnenmarktvorschriften sowie von Richtlinie 2004/18 gestattet, wenn ihre wesentlichen Sicherheitsinteressen betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pido ninguna derogación, aunque sí creo que es necesario un acuerdo especial adicional para las regiones ultraperiféricas, de modo que esas zonas no queden desfavorecidas.
Ich wünsche mir keine Ausnahmen, wobei ich eine besondere Regelung für die ultraperipheren Gebiete in einem Zusatz sicher für notwendig halte, damit diese Gebiete nicht benachteiligt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso promulgar el reglamento sobre la liberalización y la desregulación, reconocer los servicios públicos en el Tratado, y no solo como derogación de la competencia.
Den Liberalisierungen und der Deregulierung muss ein Ende gesetzt werden, und die öffentlichen Dienstleistungen müssen im Vertrag nicht nur als Ausnahmen vom Wettbewerbsrecht anerkannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva directiva también prohíbe el uso de productos químicos cancerígenos, mutágenos o tóxicos para la reproducción, pero este Parlamento decidió que una prohibición total sin ninguna posibilidad de derogación no habría sido justificable ni realista.
Die neue Richtlinie verbietet des Weiteren die Verwendung von Chemikalien, die als krebserregend, erbgutverändernd oder fortpflanzungsgefährdend eingestuft sind, aber dieses Parlament selbst entschied, dass ein völliges Verbot, ohne die Möglichkeit von Ausnahmen, weder zu rechtfertigen noch realistisch gewesen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las solicitudes de derogación temporal deberían reducirse absolutamente al mínimo y deberían ser supervisadas detenidamente por la Comisión.
Jede Forderung nach befristeten Ausnahmen muss auf einem absoluten Minimum gehalten und von der Kommission gründlich geprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, las compañías utilizan la derogación de los derechos prevista por la Comisión para eludir el pago de una indemnización.
Dies bedeutet, dass die von der Kommission vorgesehenen Ausnahmen, was die Rechte der Fluggäste betrifft, für die Gesellschaften einen Vorwand darstellen, um keine Entschädigungen zahlen zu müssen.
Korpustyp: EU DCEP
9 ter Para los túneles situados en redes viales urbanas que entren en el ámbito de aplicación de la presente Directiva, la autoridad administrativa podrá conceder una derogación de las exigencias, en particular en lo que respecta a la clausura de carriles fuera del túnel y a la distancia entre vehículos.
Für Tunnel in städtischen Straßennetzen, die in den Geltungsbereich dieser Richtlinie fallen, kann die Aufsichtsbehörde Ausnahmen von den Anforderungen für die Sicherheit genehmigen, insbesondere in Bezug auf die Sperrung von Fahrbahnen außerhalb des Tunnels und den Abstand zwischen den Fahrzeugen.
Korpustyp: EU DCEP
Estaban en juego tres problemas relacionados entre sí: disposiciones transitorias para las instalaciones de residuos ya operativas, el plazo para la transposición de la Directiva y el problema de la posible derogación de las disposiciones de la Directiva para los países adherentes.
Hier ging es um drei miteinander zusammenhängende Probleme: die Übergangsbestimmungen für bereits in Betrieb befindliche Abfallentsorgungseinrichtungen, die Frist für die Umsetzung der Richtlinie und die möglichen Ausnahmen für die Beitrittsländer.
Korpustyp: EU DCEP
Para los túneles situados en redes viales urbanas que entren en el ámbito de aplicación de la presente Directiva, la autoridad administrativa podrá conceder una derogación de las exigencias, en particular en lo que respecta a la clausura de carriles fuera del túnel y a la distancia entre vehículos.
Für Tunnel in städtischen Straßennetzen, die in den Geltungsbereich dieser Richtlinie fallen, kann die Aufsichtsbehörde Ausnahmen von den Anforderungen für die Sicherheit genehmigen, insbesondere in Bezug auf die Sperrung von Fahrbahnen außerhalb des Tunnels und den Abstand zwischen den Fahrzeugen.
Korpustyp: EU DCEP
derogaciónaufzuheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También hay Estados miembros que se han manifestado a favor de la derogación del desacoplamiento para determinados productos, mientras que, por otra parte, otros Estados miembros han salido en defensa de la integración de más productos, con el fin de evitar fenómenos competitivos entre los sectores productivos.
Es gibt auch Mitgliedstaaten, die sich dafür aussprechen, die Entkopplung für bestimmte Produkte aufzuheben, während sich andere Mitgliedstaaten für die Einbeziehung zusätzlicher Produkte einsetzen, um Wettbewerb zwischen den produktiven Sektoren zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la Comisión considere necesarias la derogación o la modificación de las medidas previstas en los artículos 11, 13, 16, 17 y 18, las revocará o modificará de conformidad con el procedimiento de examen a que se refiere el artículo 4, apartado 3.
Ist die Kommission der Ansicht, dass die Überwachungs- oder Schutzmaßnahmen nach den Artikeln 11, 13, 16, 17 und 18 aufzuheben oder zu ändern sind, werden die Maßnahmen von der Kommission nach dem in Artikel 4 Absatz 3 vorgesehenen Prüfverfahren geändert oder aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el Reglamento (UE) no 609/2013 del Parlamento Europeo y del Consejo [3] se prevé la derogación del Reglamento (CE) no 41/2009 a partir del 20 de julio de 2016.
In der Verordnung (EU) Nr. 609/2013 des Europäischen Parlaments und des Rates [3] ist vorgesehen, die Verordnung (EG) Nr. 41/2009 mit Wirkung vom 20. Juli 2016 aufzuheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Misión tiene el honor de proponer a la Comisión, en virtud de lo dispuesto en el artículo 54, letra b), del Convenio de Viena sobre el Derecho de los Tratados, la derogación por consentimiento mutuo de los siguientes Acuerdos:
Die Mission beehrt sich, der Kommission vorzuschlagen, folgende Übereinkünfte gemäß Artikel 54 Buchstabe b des Wiener Übereinkommens über das Recht der Verträge in gegenseitigem Einvernehmen aufzuheben:
Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación de la reforma de los Fondos que propone el presente Reglamento exige la derogación del Reglamento (CE) no 1260/1999.
Damit die in der vorliegenden Verordnung vorgeschlagenen Reformen der Fonds durchgeführt werden können, ist die Verordnung (EG) Nr. 1260/1999 aufzuheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En aras de la seguridad jurídica, es necesario proceder a una derogación formal de las normas de aplicación que han sido efectivamente sustituidas, en particular por los siguientes actos:
Aus Gründen der Rechtssicherheit ist es notwendig, die Durchführungsvorschriften, die tatsächlich durch die nachfolgend aufgeführten Rechtsakte ersetzt wurden, formell aufzuheben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Parece difícil negar que esta facultad se está usando como una vía de derogación de cualquier límite, mas que como una técnica para actuar flexiblemente y bajo la prevista del aspecto estricto de la libre voluntad de los trabajadores afectados.
Es dürfte kaum bestritten werden können, dass diese Möglichkeit mehr dazu genutzt wird, jegliche Beschränkung aufzuheben, als als eine Methode zur Flexibilisierung, die unter strikter Beachtung des freien Willens der betroffenen Arbeitnehmer durchgeführt würde.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha asumido Turquía algún compromiso concreto en cuanto a la derogación de la legislación racista contra todo habitante no musulmán de Turquía cuyas propiedades hayan sido confiscadas o no puedan transferirse?
Hat sich die Türkei konkret dazu verpflichtet, die rassistischen Gesetze gegen jeden nicht muslimischen Einwohner der Türkei, dessen Vermögen beschlagnahmt wurde bzw. nicht übertragen werden kann, aufzuheben?
Korpustyp: EU DCEP
Las nuevas modificaciones que resultan necesarias y la entrada en vigor del Tratado de Lisboa exigen la derogación del Reglamento (CE) nº 247/2006 y su sustitución por un nuevo texto.
Anlässlich notwendig gewordener neuerlicher Änderungen und nach Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon ist es angezeigt, die Verordnung (EG) Nr. 247/2006 aufzuheben und durch einen neuen Rechtstext zu ersetzen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión propone la derogación de dichos instrumentos y la realización de sus acciones con arreglo al reglamento de Ayuda Humanitaria sin modificar éste último.
Die Kommission schlägt vor, diese Instrumente aufzuheben und die entsprechenden Tätigkeiten im Rahmen der Verordnung für humanitäre Hilfe durchzuführen, ohne dass diese geändert wird.
Korpustyp: EU DCEP
derogaciónAusnahmegenehmigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se dan pasos atrás incluso, como ha sucedido ahora en el Consejo Europeo de Viena, en el caso del fin previsto de la derogación fiscal de que gozan las ventas exentas para viajeros intracomunitarios, vulgo duty free .
Man geht sogar einige Schritte zurück, wie es nun bei der Tagung des Europäischen Rates in Wien im Fall des vorgesehenen Endes der steuerlichen Ausnahmegenehmigung geschehen ist, mit der die zollfreien Verkäufe an Reisende innerhalb der Gemeinschaft - im Volksmund:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, es necesario presentar un informe detallado de razones y una justificación para cada derogación, para evitar así cualquier posible abuso.
Für jede Ausnahmegenehmigung muss jedoch eine detaillierte Begründung beigebracht werden, die eine Ausnahme rechtfertigt, so dass möglicher Missbrauch verhindert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo puedo concluir este debate pidiéndole a la Comisión que se asegure, ahora, de que a los Estados miembros que soliciten una derogación para el uso profesional se les revoque esa derogación si se rompen de forma regular estas nuevas reglas más estrictas.
Ich kann diese Aussprache nur mit einem erneuten Appell an die Kommission abschließen, jetzt zu gewährleisten, dass denjenigen Mitgliedstaaten, die eine Ausnahmegenehmigung für die gewerbliche Verwendung beantragen, diese Ausnahmegenehmigung entzogen wird, wenn diese neuen und strengeren Vorschriften regelmäßig missachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos han propuesto que fuese una derogación como en el artículo 20; una derogación, no una excepción: que fuese una cosa normal.
Sie schlugen vor, es als Ausnahmegenehmigung, wie in Artikel 20, zu gestalten; eine Ausnahmegenehmigung, statt einer Ausnahme: also eine normale Regelung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, somos perfectamente conscientes de que, en el caso particular de la Carta de los Derechos Fundamentales, muchos países han solicitado una derogación. Por otro lado, además, esta carta contiene asuntos y problemas sin resolver como la cuestión de los derechos lingüísticos, que se debatirá mañana por la tarde.
Wir sind uns jedoch darüber im Klaren, dass in dem besonderen Fall der Charta der Grundrechte einige Länder eine Ausnahmegenehmigung gefordert haben, ganz zu schweigen davon, dass diese Charta ebenfalls Themen und ungelöste Probleme enthält wie die Frage der Sprachenrechte, über die morgen Abend debattiert werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los países que gocen de una derogación , la fecha inicial de la transmisión no podrá ser posterior al 30 de junio de 2003 ;
Länder mit einer Ausnahmegenehmigung müssen mit der Datenübermittlung spätestens am 30 . Juni 2003 beginnen .
Korpustyp: Allgemein
Los cirujanos deben solicitar una derogación para los implantes de silicona en caso de necesidad médica específica (reconstrucción después de una mastectomía).
Chirurgen müssen bei besonderer medizinischer Indikation (Wiederaufbau nach Brustamputation) eine Ausnahmegenehmigung für Silikonimplantate beantragen.
Korpustyp: EU DCEP
Si la autoridad administrativa tiene la intención de conceder la derogación, el Estado miembro deberá, en primer lugar, enviar a la Comisión una solicitud de derogación que incluya la petición original y la opinión del organismo de inspección.
Beabsichtigt die Aufsichtsbehörde die Gewährung einer Ausnahme, so richtet der betreffende Mitgliedstaat zuvor einen Antrag auf Erteilung einer Ausnahmegenehmigung an die Kommission, der den ursprünglichen Antrag sowie die Stellungnahme des Untersuchungsorgans enthält.
Korpustyp: EU DCEP
derogaciónaufheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La derogación de directivas europeas eminentemente conlleva dejar un vacío regulatorio en el sistema de la Unión Europea, pero modernizar un sistema como el de las directivas sobre metrología es sin duda un paso hacia un sistema común más amplio y actualizado.
Wenn wir europäische Richtlinien aufheben, bedeutet das vor allem, dass eine Lücke in der Gesetzgebung der Europäischen Union entsteht, aber die Modernisierung eines Systems, wie das der Richtlinien über das Messwesen, ist definitiv ein Schritt hin zu einem breiteren und zeitgemäßeren gemeinsamen System.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera decir que también para la Comisión, Señoría, el derecho de huelga es un derecho inalienable y que en ninguna circunstancia la Comisión se podría permitir, por las razones del Mercado Único, hacer una derogación de un derecho fundamental de los trabajadores en un Estado democrático.
Herr Präsident, ich möchte an dieser Stelle klarstellen, daß auch für die Kommission das Streikrecht unantastbar ist und die Kommission, auch für die Sache des Binnenmarktes, niemals ein Grundrecht von Arbeitnehmern in einem demokratischen Staat aufheben darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando un Estado miembro someta al Consejo la decisión tomada por la Comisión, el Consejo decidirá, por mayoría cualificada, la confirmación, modificación o derogación de dicha decisión.
Hat ein Mitgliedstaat den Rat mit dem Beschluss der Kommission befasst, so kann der Rat den Beschluss der Kommission mit qualifizierter Mehrheit bestätigen, ändern oder aufheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuándo piensa proceder la Comisión a la derogación del Reglamento de Dublín, con el fin de ofrecer a los inmigrantes bloqueados en Grecia la posibilidad de trasladarse a sus países de destino?
Wann wird die Kommission die Dublin-Verordnung aufheben, damit die Migranten, die in Griechenland festsitzen, ihre Bestimmungsländer erreichen können?
Korpustyp: EU DCEP
Por último, cuando las circunstancias lo justifican, la Comisión puede reexaminar la aplicación de las medidas bajo su forma inicial con el fin de proceder su derogación, modificación o mantenimiento.
ES
Schließlich kann die Kommission die Notwendigkeit der Anwendung der Maßnahmen in ihrer ursprünglichen Form überprüfen und diese Maßnahmen gegebenenfalls aufheben, ändern oder beibehalten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
derogaciónSonderregelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, la derogación sigue siendo la norma más que la excepción.
Trotzdem ist die Sonderregelung immer noch eher die Regel als die Ausnahme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto también facilitará a los Estados miembros el uso de la derogación contemplada en el artículo 296 del Tratado solo en casos excepcionales.
Hierdurch wird es für die Mitgliedstaaten auch leichter, die Sonderregelung gemäß Artikel 296 des Vertrags nur in Ausnahmefällen anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy segura de que tiene usted razón -ya hemos discutido sobre esto- al rechazar una moratoria para los litigios o, de hecho, una derogación.
Ich bin davon überzeugt, dass Sie Recht haben - und wir haben darüber schon diskutiert - wenn Sie ein Moratorium für die Einführung von Streitschlichtungsverfahren oder sogar eine Sonderregelung ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta derogación es un remanente del régimen del Emperador Napoleón I, que procedía de esta isla, desde 1811.
Diese Sonderregelung ist ein Überbleibsel der Herrschaft von Kaiser Napoleon I. der von dieser Insel stammte aus dem Jahr 1811.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere a la extradición entre Estados miembros, por tanto, la confianza mutua en los sistemas judiciales nacionales ha dado pie a la revisión de la derogación del delito político en relación con los crímenes terroristas.
Was die Auslieferung zwischen Mitgliedstaaten betrifft, so hat das gegenseitige Vertrauen in die einzelstaatlichen Rechtssysteme zu einer Änderung der Sonderregelung für politische Straftaten in Bezug auf terroristische Handlungen geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
derogaciónEinstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy hemos aprobado en la Comisión también la derogación del déficit excesivo de Portugal y de Italia.
Heute haben wir auch die Einstellung des Defizitverfahrens gegen Portugal und Italien beschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podremos anticipar el informe de convergencia diciendo que, si el Consejo Ecofin aprueba la derogación, Eslovaquia cumple el criterio.
Wir können dem Konvergenzbericht vorgreifen und sagen, dass die Slowakei, wenn der ECOFIN-Rat die Einstellung bestätigt, das Kriterium erfüllen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no podremos decir en febrero que Eslovaquia cumple el criterio de déficit cuando la derogación solo podrá ser aprobada en mayo o junio del año que viene.
Aber wir können im Februar nicht sagen, dass die Slowakei das Defizitkriterium erfüllt, wenn die Einstellung erst im Mai oder Juni nächsten Jahres beschlossen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no vamos a poder anticipar, ni el Consejo Ecofin va a poder anticipar, las decisiones sobre derogación del procedimiento de déficit excesivo de Eslovaquia antes de las fechas en las que este año se ha derogado el procedimiento de déficit excesivo de Malta.
Deshalb werden weder wir noch der ECOFIN-Rat die Entscheidungen über eine Einstellung des Defizitverfahrens gegen die Slowakei früher treffen können, als in diesem Jahr das Defizitverfahren gegen Malta eingestellt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la derogación del PDE en diciembre de 2012 [4], Malta se ha beneficiado de un período de transición de tres años, a partir de 2012, para cumplir el valor de referencia en materia de reducción de la deuda.
Nach der Einstellung des Defizitverfahrens im Dezember 2012 [4] verfügte Malta über einen Übergangszeitraum von drei Jahren, gerechnet ab 2012, um den Richtwert für den Schuldenabbau zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
derogaciónaufzuhebenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(12 septies) En virtud del Reglamento (CE) nº 864/2004, pendiente de derogación, se ha propuesto transferir el importe de 22 000 000 de euros (que representa el 2,74 % de las ayudas) al segundo pilar y que se destine a la reestructuración de las regiones productoras de algodón.
(12f) Auf der Grundlage der aufzuhebenden Verordnung (EG) Nr. 864/2004 wurde vorgeschlagen, den Betrag von 22 Mio. Euro (d.h. 2,74% der Beihilfen) auf den zweiten Pfeiler zu übertragen und für die Umstrukturierung der baumwollerzeugenden Regionen vorzusehen.
Korpustyp: EU DCEP
Las disposiciones de aplicación de la Directiva 92/34/CEE, actualmente en procedimiento de derogación, continuarán en vigor hasta que se aprueben las nuevas disposiciones correspondientes.
Die Durchführungsbestimmungen der aufzuhebenden Richtlinie 92/34/EWG bleiben in Kraft bis neue Richtlinien erlassen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Las disposiciones de aplicación de la Directiva 92/34/CEE, en proceso de derogación, continuarán en vigor hasta que se aprueben las nuevas disposiciones de ejecución correspondientes.
Die Durchführungsbestimmungen der aufzuhebenden Richtlinie 92/34/EWG bleiben in Kraft bis neue Durchführungsbestimmungen erlassen sind.
Korpustyp: EU DCEP
En virtud del Reglamento (CE) nº 864/2004, pendiente de derogación, se ha propuesto que el importe de 22 000 000 EUR (que representa el 2,74 % de las ayudas) se transfiera al segundo pilar y que se destine a la reestructuración de las regiones productoras de algodón.
Auf der Grundlage der aufzuhebenden Verordnung (EG) Nr. 864/2004 wurde vorgeschlagen, den Betrag von 22 Mio. EUR (d.h. 2,74% der Beihilfen) auf den zweiten Pfeiler zu übertragen und für die Umstrukturierung der baumwollerzeugenden Regionen vorzusehen.
Korpustyp: EU DCEP
derogaciónFreistellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tanto la Comisión como los Estados miembros tuvieron que tener en cuenta las amenazas norteamericanas de boicotear el panel invocando para ello la derogación por razones de seguridad nacional, un derecho que por lo demás se reconoce a todos los países miembros de la Organización Mundial de Comercio.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten mußten die Drohung der USA berücksichtigen, die Schlichtung dadurch zu boykottieren, daß sie die Freistellung aus Gründen der nationalen Sicherheit geltend machten, ein Recht, das übrigens sämtlichen Mitgliedern der Welthandelsorganisation zusteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta derogación no se aplicará a las disposiciones establecidas en la Directiva 2005/60/CE o a las disposiciones nacionales contra el blanqueo de capitales.
Diese Freistellung gilt nicht in Bezug auf die Bestimmungen der Richtlinie 2005/60/EG oder einzelstaatliche Bestimmungen zur Verhinderung der Geldwäsche.
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera la Comisión que el decreto nº 134 del Gobierno Berlusconi no cumple los supuestos para una derogación de la normativa de defensa de la libre competencia y que dicha derogación contraviene a su vez la normativa comunitaria en la materia?
Ist die Kommission nicht auch der Auffassung, dass die Voraussetzungen für eine Freistellung von den Kartellverbotsvorschriften in dem Dekret Nr. 134 der Berlusconi-Regierung keineswegs gegeben sind und dass eine solche Befreiung vielmehr im Widerspruch zu den einschlägigen Gemeinschaftsvorschriften steht?
Korpustyp: EU DCEP
derogaciónAbweichungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace hincapié en las variaciones de interpretación, tipos de derogación y formas de transposición como factores que contribuyen a los defectos de su aplicación.
Er verweist darauf, dass Unterschiede in der Auslegung, Typen von Abweichungen und die Art der Umsetzung zu den Mängeln bei ihrer Anwendung beigetragen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como esta derogación expiraba el 30 de junio de 2006, es urgente modificar el texto del Reglamento en vigor.
Da diese Abweichungen am 30. Juni 2006 auslaufen sollten, ist es dringend notwendig, den Text der geltenden Verordnung abzuändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo ha querido evitar lagunas y asegurar que la derogación de este límite sólo será aceptada bajo circunstancias especiales.
Die EP-Unterhändler zielten darauf ab, Schlupflöcher zu vermeiden und sicherzustellen, dass Abweichungen von der allgemeinen Frist nur unter bestimmten Umständen möglich sind.
Korpustyp: EU DCEP
derogaciónStreichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
c) no hay una razón válida para el mantenimiento de las disposiciones que rigen los acuerdos técnicos o regulan los conflictos de Derecho y propone su derogación,
c) es wird nicht als notwendig erachtet, die Regelung für die technischen Vereinbarungen und die Kollisionsvorschrift beizubehalten, und es wird deren Streichung vorgeschlagen;
Korpustyp: EU DCEP
no hay una razón válida para el mantenimiento de las disposiciones que rigen los acuerdos técnicos o regulan los conflictos de Derecho y propone su derogación,
es wird nicht als notwendig erachtet, die Regelung für die technischen Vereinbarungen und die Kollisionsvorschrift beizubehalten, und es wird deren Streichung vorgeschlagen;
Korpustyp: EU DCEP
derogaciónBeseitigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Iniciar el estudio de la legislación nacional para detectar las limitaciones al derecho de establecimiento y a la libre prestación de servicios, prever su derogación y prevenir la introducción de nuevas barreras.
Beginn mit der Durchsicht der nationalen Rechtsvorschriften, um etwaige Beschränkungen der Niederlassungs- und Dienstleistungsfreiheit zu ermitteln, ihre Beseitigung vorzubereiten und dafür zu sorgen, dass keine neuen Hindernisse entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con la derogación de las normas aún vigentes para las inversiones de capital y las facilidades para que las instituciones operen a través de las fronteras, se fomenta la orientación del ahorro hacia la previsión para la jubilación, contribuyendo así al progreso económico y social.
Durch Beseitigung der noch bestehenden Vorschriften über Kapitalanlagen sowie Ermöglichung der grenzüberschreitenden Tätigkeit von Einrichtungen sollte die Bildung von Sparkapital im Bereich der betrieblichen Altersversorgung gefördert und so ein Beitrag zum wirtschaftlichen und sozialen Fortschritt geleistet werden.
Korpustyp: EU DCEP
derogaciónabzuschaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El desafío que se plantea consiste, por tanto, en hacer más flexible la aplicación del artículo 296, sin que por ello dicha aplicación suponga la derogación del mismo.
Worauf es hierbei also ankommt, ist eine flexiblere Anwendung von Artikel 296, ohne ihn allerdings abzuschaffen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas tomará la Comisión para proteger a las categorías de ciudadanos sensibles, como los celíacos, que podrían resultar gravemente perjudicados como consecuencia de la propuesta de derogación del Reglamento (CE) nº 41/2009?
Was gedenkt die Kommission zu tun, um anfälligere Bürger zu schützen, darunter Zöliakiepatienten, die durch den Vorschlag, die Verordnung (EG) Nr. 41/2009 abzuschaffen, großen Schaden erleiden könnten?
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
derogación de un reglamento
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit derogación
150 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Derogación de una compensación □
Weigerung, eine Entschädigung zu zahlen
Korpustyp: EU DCEP
Creo que recomendarán la derogación.
Ich garantiere, dass sie die Gesetzesaufhebung befürworten.
Korpustyp: Untertitel
DEROGACIÓN DE LA NIIF 3 (2004)
RÜCKNAHME VON IFRS 3 (2004)
Korpustyp: EU DGT-TM
DEROGACIÓN DE LA NIC 27 (2003)
RÜCKNAHME VON IAS 27 (2003)
Korpustyp: EU DGT-TM
Derogación del Convenio TIR de 1959
Außerkraftsetzung des TIR-Übereinkommens von 1959
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Derogación de la constitución de Fiyi de 1997
Betrifft: Außerkraftsetzung der fidschianischen Verfassung von 1997
Korpustyp: EU DCEP
F. DEROGACIÓN DEL DERECHO VIGENTE Y REGISTRO DE LAS IMPORTACIONES
F. AUSSERKRAFTSETZUNG DES GELTENDEN ZOLLS UND ZOLLAMTLICHE ERFASSUNG DER EINFUHREN
Korpustyp: EU DGT-TM
DEROGACIÓN DEL DERECHO VIGENTE Y REGISTRO DE LAS IMPORTACIONES
AUSSERKRAFTSETZUNG DES GELTENDEN ZOLLS UND ZOLLAMTLICHE ERFASSUNG DER EINFUHREN
Korpustyp: EU DGT-TM
DEROGACIÓN DEL DERECHO ANTIDUMPING VIGENTE Y REGISTRO DE LAS IMPORTACIONES
AUSSERKRAFTSETZUNG DES GELTENDEN ANTIDUMPINGZOLLS UND ZOLLAMTLICHE ERFASSUNG DER EINFUHREN
Korpustyp: EU DGT-TM
DEROGACIÓN DE LA NIC 1 (EMITIDA EN 2003)
RÜCKNAHME VON IFRS 1 (HERAUSGEGEBEN 2003)
Korpustyp: EU DGT-TM
DEROGACIÓN DEL DERECHO ANTIDUMPING VIGENTE Y REGISTRO DE LAS IMPORTACIONES
AUSSERKRAFTSETZUNG DES ANTIDUMPINGZOLLS UND ZOLLAMTLICHE ERFASSUNG DER EINFUHREN
Korpustyp: EU DGT-TM
DEROGACIÓN DEL DERECHO VIGENTE Y REGISTRO DE LAS IMPORTACIONES
AUSSERKRAFTSETZUNG DES ZOLLS UND ZOLLAMTLICHE ERFASSUNG DER EINFUHREN
Korpustyp: EU DGT-TM
DEROGACIÓN DE LA NIC 23 (REVISADA EN 1993)
RÜCKNAHME VON IAS 23 (ÜBERARBEITET 1993)
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, una derogación de 3 años ha de ser el máximo.
Ein Ausnahmezeitraum von drei Jahren sollte daher das Maximum sein.
Korpustyp: EU DCEP
En opinión de la Comisión, esta derogación debería limitarse a casos excepcionales.
Nach Ansicht der Kommission sollte diese Regelung auf Ausnahmefälle beschränkt bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no logramos esa derogación, el acuerdo no entrará en vigor.
Wird keine Verzichtserklärung erteilt, tritt auch die Vereinbarung nicht in Kraft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 3 ) La necesidad de derogación del principio de información completa sobre el ordenante ES
3 . ) Sollte bei Sammelüberweisungen in Drittländer von der Pflicht zur Übermittlung der vollständigen Datensätze abgesehen werden ?
Korpustyp: Allgemein
Es asimismo obvio que mi partido y yo deseamos la derogación del Convenio de Schengen.
Es ist auch klar, dass meine Partei und ich das Schengener Übereinkommen gerne annullieren würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí se han creado diversas posibilidades y en el futuro será posible también una derogación.
Es wurden hier verschiedene Möglichkeiten geschaffen, und auch in Zukunft soll eine Derogation möglich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata, entre otras, de las posibilidades de derogación por motivos religiosos.
Dabei handelt es sich unter anderem um Ausnahmemöglichkeiten aus Gründen der Religion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
F. DEROGACIÓN DEL DERECHO ANTIDUMPING VIGENTE Y REGISTRO DE LAS IMPORTACIONES
F. AUSSERKRAFTSETZUNG DES GELTENDEN ANTIDUMPINGZOLLS UND ZOLLAMTLICHE ERFASSUNG DER EINFUHREN
Korpustyp: EU DGT-TM
Debo exigir, con toda dureza, la derogación de la medida en el plazo más breve posible.
Ich muß mit aller Härte die schnellstmögliche Rücknahme der Maßnahme fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EVOLUCIÓN DE LAS IMPORTACIONES DE LA REPÚBLICA POPULAR CHINA EN CASO DE DEROGACIÓN DE LAS MEDIDAS
ENTWICKLUNG DER EINFUHREN AUS DER VR CHINA IM FALLE DES AUSSERKRAFTTRETENS DER MASSNAHMEN
Korpustyp: EU DGT-TM
EVOLUCIÓN DE LAS IMPORTACIONES DE VIETNAM EN CASO DE DEROGACIÓN DE LAS MEDIDAS
ENTWICKLUNG DER EINFUHREN AUS VIETNAM IM FALLE DES AUSSERKRAFTTRETENS DER MASSNAHMEN
Korpustyp: EU DGT-TM
DEROGACIÓN DEL DERECHO ANTIDUMPING EN VIGOR Y REGISTRO DE LAS IMPORTACIONES
AUSSERKRAFTSETZUNG DES ZOLLS UND ZOLLAMTLICHE ERFASSUNG DER EINFUHREN
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, debería dejar de aplicarse la derogación contemplada en esa disposición.
Die in dieser Bestimmung enthaltene Nichtanwendungsklausel sollte deshalb nicht länger gelten.
Korpustyp: EU DCEP
EVOLUCIÓN DE LAS IMPORTACIONES EN CASO DE DEROGACIÓN DE LAS MEDIDAS
EINFUHRENTWICKLUNG IM FALLE DES AUSSERKRAFTTRETENS DER MASSNAHMEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Como derogación a dicha disposición, la Agencia pondrá parte de esta información a disposición del público.
Abweichend von dieser Bestimmung regelt die Agentur im Hinblick auf Teile dieser Informationen den Zugang für die Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la decisión de la derogación contiene una cláusula específica de vigilancia.
Allerdings enthält der Aufhebungsbeschluss eine spezifische Überwachungsklausel.
Korpustyp: EU DCEP
El segundo objetivo resulta obsoleto habida cuenta de la próxima derogación del régimen de ayuda compensatoria.
Das zweite Ziel ist hinfällig, da die Ausgleichsbeihilferegelung abgeschafft werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para conocer las condiciones de derogación, solicite información al realizar la reserva.
El pleno rechazó parte de un párrafo que pedía la derogación de los controles de líquidos en los aeropuertos.
In Zukunft wird zudem die Möglichkeit bestehen, von der EU über die USA in ein Drittland weiter zu fliegen.
Korpustyp: EU DCEP
Como derogación a la presente disposición, la Agencia pondrá parte de esta información a disposición del público.
Abweichend von dieser Bestimmung regelt die Agentur im Hinblick auf Teile dieser Informationen den Zugang für die Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opina el Consejo de esta derogación de los principios fundamentales de las leyes internacionales en materia de derechos humanos?
Welche Ansicht vertritt der Rat angesichts dieser Missachtung der Grundsätze des internationalen Menschenrechts?
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, el acuerdo ha costado un precio, que no ha sido simplemente una derogación aquí y una exclusión allá.
Die Einigung hatte allerdings einen Preis, und dieser Preis bestand nicht einfach nur in einer Einschränkung hier und einem Ausstieg dort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los efectos reales de la derogación británica y polaca de la Carta de los Derechos Fundamentales no se conocen todavía.
Die vollen Auswirkungen der Ablehnung der Charta der Grundrechte durch die Briten und die Polen sind noch nicht bekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También garantiza una derogación de dos años para aquellos gobiernos «cuyo sistema nacional de estadísticas requiera grandes adaptaciones».
Andererseits garantiert sie eine Fristverlängerung um zwei Jahre für die Verwaltungen, „wenn an den nationalen statistischen Systemen größere Anpassungen vorgenommen werden müssen“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En derogación de esto, siguiendo al artículo 61, también podemos tratar propuestas de los gobiernos de los Estados miembros.
Abweichend davon können wir gemäß Artikel 61 auch zu einem von der Regierung eines Mitgliedstaates vorgelegten Vorschlag konsultiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, debemos perder la costumbre de exigir la derogación de normas europeas cada vez que hay dificultades.
Nun, meine Damen und Herren, wir müssen uns abgewöhnen, das Außerkraftsetzen von europäischen Regeln dann zu verlangen, wenn es einmal Schwierigkeiten gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única solución es la derogación del Tratado de Maastricht y la no ratificación del Tratado de Amsterdam.
Die einzige Lösung ist die Aufkündigung des Vertrags von Maastricht und die Nichtratifizierung des Vertrages von Amsterdam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda de reestructuración está cubierta sobre todo por la derogación del artículo 87, apartado 3, letra c), del Tratado.
Für Umstrukturierungsbeihilfe wird vor allem die Ausnahmebestimmung des Artikels 87 Absatz 3 Buchstabe c EG-Vertrag herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda petición de derogación de estos principios en casos excepcionales deberá ser objeto de una motivación detallada y específica.
Ersuchen, in Ausnahmefällen von diesen Grundsätzen abzuweichen, müssen ausführlich und fallbezogen begründet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Parlamento se pronunciará sobre la derogación de las actuales directivas que armonizan los formatos de envasado, aunque propone mantener formatos comunes para determinados productos básicos de consumo.
Der Donnerstagvormittag ist der Aussprache über die zwei Berichte des deutschen PDS-Abgeordneten Helmuth MARKOV zu "Sozialvorschriften für Tätigkeiten im Kraftverkehr" vorbehalten.
Korpustyp: EU DCEP
Ello se deriva tanto de las cláusulas de no derogación de los Acuerdos, así como de la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos.
Dies ergibt sich aus den Nichtabweichungsklauseln der Abkommen sowie aus der ständigen Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión qué medidas se propone adoptar para exigir al Gobierno francés la derogación de los aspectos del Código que violan el Derecho comunitario?
Welche Schritte unternimmt die Kommission, um die französische Regierung zu veranlassen, diejenigen Bestimmungen des Kodex außer Kraft zu setzen, die gegen die Rechtsvorschriften der EU verstoßen?
Korpustyp: EU DCEP
Barack Obama juró que iba a votar la derogación de la Ley Patriota, pero entonces él votado a favor de la reautorización.
Barack Obama versprach, er würde dafür stimmen, den Patriot Act zu widerrufen, stimmte allerdings für dessen Weiterführung.
Korpustyp: Untertitel
Esta enmienda garantiza que se dé preferencia al reciclado de aceites usados a pesar de la derogación de la Directiva sobre aceites usados.
Diese Änderung wird bewirken, dass das stoffliche Recycling von Altöl trotz der Ablehnung der Altöl-Richtlinie Vorrang erhält.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, no debería admitirse una aplicación sin plazos o dilatada, y mucho menos una derogación generalizada para los aeropuertos pequeños.
Dies darf jedoch keine ungebührliche Verzögerung dieser Maßnahmen, ihren unbefristeten Aufschub oder gar eine generelle Befreiung kleinerer Flughäfen von solchen Auflagen bedeuten.
Korpustyp: EU DCEP
Por razones de protección de los consumidores y para garantizar la estabilidad financiera, resulta apropiado restringir las condiciones de derogación de este artículo.
Aus Gründen des Verbraucherschutzes und zur Gewährleistung der Finanzstabilität scheint es angezeigt, die Ausnahmebedingungen dieses Artikels zu beschränken.
Korpustyp: EU DCEP
"Sin embargo, sí hay que tener en cuenta que son esos Estados Miembros fuera de la Eurozona los que tienen la derogación y no al revés", añadió.
"Man muss aber anerkennen, dass die EU-Mitglieder außerhalb der Eurozone weniger Einfluss haben und nicht anders herum."
Korpustyp: EU DCEP
b) las condiciones en las que la obligación de presentar un aviso de salida puede ser objeto de una derogación o un acuerdo,
b) unter welchen Voraussetzungen von einer Abmeldung abgesehen oder diese angepasst werden kann,
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, me parece esencial que se establezcan normas mínimas de obligado cumplimiento, para las que no pueda haber derogación alguna, aplicables en todos los Estados miembros.
Ich halte es jedoch für wesentlich, verbindliche Mindeststandards festzulegen, von denen nicht abgewichen werden darf und die in allen Mitgliedstaaten anzuwenden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva prohíbe, en principio, con una derogación muy limitada, la comercialización y el uso de los PFOS y las sustancias relacionadas.
Die Richtlinie verbietet im Prinzip die Vermarktung und Verwendung von PFOS und damit zusammenhängenden Substanzen mit sehr begrenzten Ausnahmemöglichkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objeto de dicha cooperación es el de hacer que dichos comportamientos sean merecedores de sanciones penales o constituyan objeto de derogación del principio de la doble imputación.
Mit der Zusammenarbeit soll erforderlichenfalls erreicht werden, daß diese Verhaltensweisen unter Strafandrohung gestellt werden bzw. daß, wenn dies nicht geschieht, vom Grundsatz der beiderseitigen Strafbarkeit abgegangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta decisión representa una derogación de las cláusulas normales de la legislación de patentes, en particular las establecidas en el Acuerdo sobre los ADPIC de la OMC.
Mit diesem Beschluss werden die üblichen Bestimmungen des Patentrechts, vornehmlich die des TRIPS-Übereinkommens, ausgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si considera que tal derogación está justificada, el Estado miembro que reciba la petición presentará una petición de autorización específica al Consejo de Seguridad de la ONU.»;
Erscheint der Antrag dem Mitgliedstaat, bei dem er gestellt worden ist, gerechtfertigt, so beantragt er beim Sicherheitsrat der Vereinten Nationen eine Sondergenehmigung.“
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión de Política Regional, Transportes y Turismo estuvo de acuerdo con la derogación, lo cual también se incluye en el informe del Sr. Maat.
Der Ausschuss für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr hat die Änderung gebilligt, und das ist bereits Bestandteil des Berichts von Herrn Maat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo mismo considero que es sumamente importante que haya una derogación para los usuarios privados motivados por razones personales y no por el afán de lucro.
Ich selbst lege größten Wert darauf, dass private Nutzer mit persönlichem, nicht gewinnorientiertem Zweck davon ausgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento sobre las preferencias generalizadas establece detalladamente el procedimieto de derogación temporal de las preferencias. No se menciona cómo se vuelven a introducir.
Der Vorschlag der Kommission, diese Sanktionen gegen Burma durchzuführen, ist ein Novum und jede Unterstützung wert - und wir unterstützen ihn vorbehaltlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pretende imponerlo sin posibilidad de derogación a los Estados miembros, así como a los Estados candidatos, sin tener en cuenta sus particularidades geográficas.
Sie will diese Regelung den Mitgliedstaaten und auch den Bewerberländern ohne Ausnahmemöglichkeit und ohne Berücksichtigung ihrer geographischen Besonderheiten vorschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia de la derogación por Italia de la medida objeto de litigio, el presente procedimiento carece de objeto y se da por concluido.
Da Italien die fragliche Maßnahme außer Kraft gesetzt hat, ist das Verfahren gegenstandslos geworden und wird eingestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) las condiciones en las que la obligación de presentar un aviso de salida puede ser objeto de una derogación o un acuerdo,
b) unter welchen Voraussetzungen von der Abgabe einer Ausgangsbestätigung abgesehen oder diese angepasst werden kann,
Korpustyp: EU DCEP
IMPACTO DE LOS VOLÚMENES PREVISTOS Y EFECTOS DE LOS PRECIOS EN LA SITUACIÓN DE LA INDUSTRIA DE LA UNIÓN EN CASO DE DEROGACIÓN DE LAS MEDIDAS
BEI EINEM AUSSERKRAFTTRETEN DER MASSNAHMEN ZU ERWARTENDE MENGEN- UND PREISEFFEKTE AUF DIE LAGE DES WIRTSCHAFTSZWEIGS DER UNION
Korpustyp: EU DGT-TM
Francia tiene una derogación de cuatro años tras la fecha de la entrada en vigor del presente Reglamento para comunicar los agregados relativos al calor .
Frankreich wird für einen Zeitraum von vier Jahren nach dem Inkrafttreten dieser Verordnung von der Angabe der Aggregate für Wärme ausgenommen .
Korpustyp: EU DCEP
aprobación (acuerdo sobre comercio de plátanos), codecisión (derogación del reglamento sobre los aranceles aplicables a los plátanos) y pregunta oral con resolución
Die restlichen 10 % stammen aus EU-Anbaugebieten (Zypern, Griechenland, Madeira, den Kanarischen Inseln und den französischen Überseedepartements Guadeloupe und Martinique.)
Korpustyp: EU DCEP
Además, proponen una "tarjeta europea del donante" y la derogación en 2010 de las leyes que reservan el uso de los órganos donados al propio país.
Ebenso empfiehlt der Haushaltskontrollausschuss dem Plenum, die Entlastung für den Haushalt des EP 2006 zu erteilen Der Rechnungshof habe festgestellt, dass …in zufrieden stellendes Rahmenwerk von Überwachungs- und Kontrollsystemen umgesetzt [wurde], und die geprüfte Stichprobe…keine wesentliche Fehlerquote {ergab}".
Korpustyp: EU DCEP
Si bien esto no pondría fin a la derogación o renegociación de los contratos, sí eliminaría un motivo importante, beneficiando a países y empresas por igual.
Es würde einen wichtigen Grund dafür ausräumen, und Länder wie Unternehmen würden profitieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por otro lado, las peticiones de la Comisión no van encaminadas a la derogación de las normas sobre protección del consumidor, medio ambiente o toma de decisiones democrática por parte de los cargos electos.
Überdies hat die EU weder die Forderung erhoben noch in ihren Anträgen nahegelegt, dass Regelungen zum Schutz der Verbraucher, der Umwelt oder der demokratischen Beschlussfassung durch gewählte Volksvertreter abgeschafft werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
En ese informe se formulará una recomendación explícita para la derogación del presente Reglamento o el mantenimiento de su vigencia hasta la fecha de expiración prevista en el artículo 10 bis.
In dem Bericht wird entweder die Abänderung der Verordnung oder deren Inkraftbleiben bis zu dem in Artikel 10a genannten Termin empfohlen .
Korpustyp: EU DCEP
- El Reino Unido ha suspendido el artículo 5 de la CEDH (solicitud de derogación de la CEDH de conformidad con el artículo 15 - caso de guerra o peligro público - para aplicar la legislación antiterrorista).
- Das Vereinigte Königreich hat Art. 5 der EMRK (Antrag auf Abweichen im Notstandsfall gemäß Artikel 15 - Krieg oder öffentlicher Notstand) ausgesetzt, um die Rechtsvorschriften zur Bekämpfung des Terrorismus anwenden zu können.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades nacionales de reglamentación llevarán a cabo una consulta pública sobre todos los asuntos relacionados con la regulación de las tarifas al por menor, incluyendo la introducción de normas al respecto, sus modificaciones e incluso su derogación.
Die nationalen Regulierungsbehörden führen eine öffentliche Anhörung über alle Fragen im Hinblick auf die Regulierung der Endkundenpreise, einschließlich der Einführung, Änderung bzw. möglichen Rücknahme einer solchen Regulierung, durch.
Korpustyp: EU DCEP
Afirma que cualquier transferencia de datos ha de ser autorizada por una autoridad judicial y que cualquier derogación de este principio ha de ser proporcionada y basarse en una ley o en un acuerdo internacional (párrafo 2).
Die Richtlinie zielt darauf ab, die Umweltbilanz der Batterien und Akkumulatoren sowie der Tätigkeiten aller am Lebenszyklus von Batterien und Akkumulatoren beteiligten Wirtschaftsakteure (Hersteller, Vertreiber und Endnutzer und v. a. Akteure, die direkt an der Behandlung und am Recycling beteiligt sind) zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
¿Acepta la Comisión Europea negociar con el Gobierno portugués un régimen especial de derogación que dé respuesta la necesidad de aplicar tipos reducidos del IVA a los bienes de primera necesidad?
Lässt die Europäische Kommission Verhandlungen mit der portugiesischen Regierung über eine spezielle Außerkraftsetzung der Vorschriften zu, damit der notwendige reduzierte Mehrwertsteuersatz für Grundbedarfsgüter beibehalten werden kann?
Korpustyp: EU DCEP
Para evitar la inseguridad jurídica se prevé en este punto la posibilidad de incluir disposiciones sobre los instrumentos de medida cubiertos por las directivas objeto de derogación en la Directiva general sobre los instrumentos de medida (2004/22/CE).
Um jedweder Rechtsunsicherheit vorzubeugen, wird hier die Möglichkeit eingeführt, Vorschriften mit einem Verweis auf die Messinstrumente, die von den aufgehobenen Richtlinien abgedeckt werden, in die allgemeine Richtlinie über Messinstrumente (2004/22/EG) einzubeziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Debería darse más tiempo a los Estados miembros para examinar si la derogación de las directivas no podría desembocar en inseguridad jurídica, lo que supondría la necesidad de armonizar las normas a escala europea.
Member States should be given more time to investigate whether repealing the Directives will lead to legal uncertainty which makes European harmonisation of rules necessary.
Korpustyp: EU DCEP
Esto implica, por lo tanto, la derogación de parte de la preservación establecida por el Plan de Ordenación de los Recursos Naturales (PORN) para la cuenca hidrográfica de la Albufera.
Dies bedeutet zumindest den Wegfall des durch den Plan für die Naturschätze (PORN) gebotenen Schutzes für die Einzugsgebiete der Albufera.
Korpustyp: EU DCEP
La adopción de la propuesta de la Comisión dará lugar a la derogación y la sustitución de la Directiva 88/378/CEE, de 3 de mayo de 1988, sobre la seguridad de los juguetes.
Der Vorschlag der Kommission zielt darauf, die Richtlinie 88/378/EWG vom 3. Mai 1988 über die Sicherheit von Spielzeug durch eine neue Richtlinie zu ersetzen.
Korpustyp: EU DCEP
También pide a la Comisión que presente un proyecto de derogación de aquellos artículos del Protocolo sobre inmunidades y del Acta de elección del diputado que tratan sobre cuestiones que figuran en este estatuto.
Auch werden die Auswirkungen des Plans zur Wiederauffüllung der Kabeljau-Bestände auf die Beschäftigung und auch die Folgen für die vor- und die nachgelagerten Industriezweige nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DCEP
Toda vez que la propuesta que nos ocupa está muy retrasada, es muy importante adoptar una derogación hasta finales del 2008 para poder adoptar a tiempo las medidas necesarias.
Da die Prüfung dieses Vorschlags bereits erheblich hinter dem Zeitplan herhinkt, ist es unbedingt erforderlich, die Frist zur Erfüllung der Zielvorgaben bis Ende 2008 zu verlängern, damit die notwendigen Maßnahmen rechtzeitig ergriffen werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Lamentando la derogación por el Congreso argentino, a propuesta del Gobierno, de la ley llamada de “subversión económica”, que permitía reclamar ante la justicia contra los organismos financieros nacionales e internacionales responsables de la crisis económica,
mit Bedauern feststellend, dass der argentinische Kongress auf Vorschlag der Regierung das so genannte Gesetz gegen "wirtschaftliche Subversion" abgeschafft hat, mit dem die nationalen und internationalen Finanzorganisationen, die für die Wirtschaftskrise verantwortlich sind, gerichtlich belangt werden konnten,
Korpustyp: EU DCEP
Si se concede dicha derogación, Francia, Italia y España exigirán las mismas concesiones con lo que también podría tirarse ya directamente a la basura la Directiva relativa a la protección de las aves.
Sollte dies genehmigt werden, würden Frankreich, Italien und Spanien dieselben Zugeständnisse fordern und die Vogelschutzrichtlinie wäre so gut wie wertlos.
Korpustyp: EU DCEP
Además, rechazan toda referencia a la derogación de los límites globales del Convenio sobre limitación de la responsabilidad por las pérdidas marítimas, lo cual podría impedir que los pasajeros recuperen una parte sustancial de sus pérdidas.
Es ist klar, dass das Paket nur insgesamt angenommen werden kann, da das Parlament die Herauslösung von Teilen, wie oben erläutert, eben gerade nicht akzeptiert.
Korpustyp: EU DCEP
Añadió que dicha derogación "no está justificada por la flexibilidad", pues "no se puede confundir un aumento de la duración de la jornada con la flexibilidad que necesitan empresas y trabajadores".
Gerade angesichts der momentanen Krise würde der Druck auf die Arbeitnehmer ohnehin erhöht und diese würden nun fast gezwungen, "ihre Gesundheit aufs Spiel zu setzen, um ihre Familie zu ernähren."
Korpustyp: EU DCEP
En un principio estaba centrada exclusivamente en los equipos no militares, por lo que la mayor parte de las adquisiciones de equipos militares caían dentro del ámbito de aplicación de esta derogación.
Sie war ja auch ursprünglich nur auf nichtmilitärische Güter ausgerichtet, damit fiel ein Großteil der militärischen Beschaffungen zwangsläufig unter den Anwendungsbereich dieser Ausnahmevorschrift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como dijo hace poco por escrito el presidente de la asociación de abogados de Hong Kong, el Estado de Derecho exige que el proceso de aprobación y derogación de las leyes sea abierto, razonado y conforme a la ley.
Nach Auffassung des Vorsitzenden der Rechtsanwaltskammer in Hongkong erfordert es die Rechtsordnung, daß das Verfahren zur Verabschiedung und Revision von Gesetzen offen, vernünftig und in Übereinstimmung mit dem Gesetz sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de interés para todos que haya una derogación del Título 4, es de interés para todos, incluidos los posibles inversores, que no haya una diferencia comercial que no sólo ahuyenta la inversión, sino que, además, envenena nuestras relaciones globales.
Es ist im Interesse aller Beteiligten, wenn eine Verzichtserklärung zu Titel IV abgegeben wird; es ist im Interesse aller Beteiligten, einschließlich potentieller Investoren, wenn ein Handelsstreit vermieden wird, der nicht nur die Investitionsfreude dämpft, sondern unsere Beziehungen insgesamt vergiftet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la Comisión deberá tener derecho a conceder una derogación, que no sobrepase los dos años, para la fecha de inicio de la transmisión de estos datos en casos excepcionales.
Zum zweiten wird die Kommission die Möglichkeit erhalten, die eben erwähnte Frist bis zur Übermittlung von Angaben ausnahmsweise um höchstens zwei Jahre zu verlängern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, que se remonta a la década de 1950, comprendía una cláusula de derogación que salvaguardaba los intereses de la seguridad nacional.
Deshalb hat ja zunächst der EG-Vertrag schon in den 50er-Jahren eine Ausnahmeklausel für die Wahrung von nationalen Sicherheitsinteressen vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte, el Pacto de estabilidad es un instrumento demasiado rígido, a pesar de que existan algunas posibilidades de derogación, porque no considera de forma correcta los desfases de los ciclos coyunturales entre países miembros.
Einerseits ist der Stabilitätspakt trotz der Abweichungsmöglichkeiten ein zu starres Instrument, denn er berücksichtigt den zeitlichen Abstand der Konjunkturzyklen in den einzelnen Mitgliedsländern nur unzureichend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estamos de acuerdo con las enmiendas del ponente que preconizan que se restrinja la derogación en materia de seguridad a los buques con menos de 12 metros de eslora y quisiéramos darle gracias por haber restablecido esas importantes enmiendas.
Wir sind auch für die Änderungsanträge der Berichterstatterin zur Begrenzung der Verringerung von Möglichkeiten für Sicherheitsverbesserungen bei Schiffen mit weniger als 12 Metern Länge und danken ihr dafür, diese wichtigen Änderungsanträge erneut eingebracht zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para algunos países , se prevén derogaciones respecto de la fecha de inicio de 30 de junio de 2002 . La vigencia de la derogación no podrá ser superior a un año .
Für einige Länder sind Ausnahmegenehmigungen in Bezug auf den Starttermin 30 . Juni vorgesehen , der höchstens um ein Jahr verlängert werden kann .
Korpustyp: Allgemein
La impresión que tengo de algunos oradores es que lo que pretenden es ni más ni menos que tratar de aprovechar este debate para crear zonas libres de competencia que gozarán de una derogación de la Directiva de servicios.
Bei manchen Rednern habe ich den Eindruck, sie unternehmen schlicht und ergreifend den Versuch, über diese Diskussion und in Kombination mit der Dienstleistungsrichtlinie wettbewerbsfreie Regionen zu schaffen, die davon ausgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero criticar a la Comisión por haber llegado a la fase de derogación de las directivas obsoletas sin haber presentado, al mismo tiempo, una propuesta de revisión de la Directiva sobre los instrumentos de medida.
Ich möchte die Kommission dafür kritisieren, dass sie an dem Punkt angelangt ist, an dem sie die überholten Richtlinien abschafft, ohne jedoch gleichzeitig einen Vorschlag zur Überarbeitung der Messgeräterichtlinie vorgelegt zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, está claro que la declaración conjunta de los funcionarios del 18 de febrero no supone una derogación del derecho comunitario, por lo que no proporciona una base jurídica para que las compañías aéreas permitan el acceso a su información.
Es steht auch fest, dass die gemeinsame Erklärung der Bediensteten von 18. Januar das Gemeinschaftsrecht nicht aufhebt und deshalb keine Rechtsgrundlage dafür bietet, dass Fluggesellschaften den Zugang zu ihren Daten zulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, también me sorprende en cierto modo que la anterior oradora parezca ignorar que existen unas disposiciones diferentes en la República de Irlanda y que se le ha concedido una derogación y un aplazamiento hasta finales de 2011.
Ich bin auch ein wenig überrascht, dass meine Vorrednerin offenbar nicht wusste, dass in der Republik Irland andere Regelungen gelten und dem Land ein Aufschub und eine Vertagung bis Ende 2011 gestattet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su inclusión obligaría a modificar el Reglamento 1842/83 del Consejo o las normas de aplicación detalladas del Reglamento 3392/93 de la Comisión, que prevén una derogación tras determinados tratamientos térmicos.
Wenn sie zu dieser Liste hinzugefügt werden soll, muß die Verordnung 1842/83 des Rates oder die ausführlichen Umsetzungsvorschriften in der Verordnung 3392/93 der Kommission geändert werden, die sich mit Hitzebehandlungen befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente se ha autorizado a las autoridades competentes a realizar una derogación de la provisión que establece que la información debe ser entregada al matadero al menos con 24 horas de antelación.
Den zuständigen Behörden wurde erst kürzlich gestattet, von der Bestimmung, gemäß welcher die Informationen mindestens 24 Stunden im Voraus an den Schlachthof zu übermitteln sind, abzuweichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la ayuda de explotación puede concederse excepcionalmente sólo en regiones que pueden acogerse a la derogación del artículo 87.3.a), siempre que se cumplan los requisitos establecidos en el punto 4.15 de las Directrices sobre ayuda regional [24].
In der Tat können Betriebsbeihilfen ausnahmsweise und nur in Gebieten im Sinne von Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe a) gewährt werden, sofern die unter Punkt 4.15 der Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung festgelegten Voraussetzungen erfüllt sind [24].
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de derogación de las medidas, existe una probabilidad a corto plazo de que aumenten significativamente las importaciones estadounidenses objeto de dumping a la Comunidad, lo que ocasionará una presión a la baja sobre los precios.
Sollten die Maßnahmen außer Kraft treten, besteht kurzfristig die Wahrscheinlichkeit vermehrter gedumpter Einfuhren aus den USA in die Gemeinschaft, die auf die Preise drücken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá entenderse que las referencias a las Directivas derogadas remiten a la presente Directiva; los actos adoptados en virtud de dichas Directivas no se verán afectados por la derogación.
Bezugnahmen auf die aufgehobenen Richtlinien sind als Bezugnahmen auf diese Richtlinie zu verstehen und erfolgen unbeschadet der auf der Grundlage dieser Richtlinien verabschiedeten Rechtsakte.