Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Representantes de la industria creativa en Bulgaria han hecho varias propuestas al Poder Legislativo para derogar el canon compensatorio y prohibir la copia privada.
Vertreter der Kunstbranche in Bulgarien haben der Legislative mehrfach den Vorschlag unterbreitet, die Ausgleichshonorare abzuschaffen und die erlaubte Vervielfältigung von Werken zu unterbinden.
Korpustyp: EU DCEP
El régimen de participaciones se derogó en 1998 a causa de su excesivo coste presupuestario.
Das Régime des Quirats sei 1998 wegen seiner ernormen Kosten für den Staatshaushalt abgeschafft worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe tener en cuenta que la ley 2601/1998 se derogó en febrero de 2005.
Es ist darauf hinzuweisen, dass das Gesetz 2601/1998 im Februar 2005 abgeschafft wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Propuesta de la Comisión La propuesta de la Comisión Europea perseguía derogar y modificar las directivas vigentes sobre la armonización de los tamaños de los envases.
Ziel der Richtlinie ist es, vorhandene Rechtsvorschriften in einem einheitlichen Rechtsakt zusammenzufassen und alle bestehenden Verpackungsgrößen abzuschaffen oder zu deregulieren.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, deben estar dispuestos a derogar el artículo 200.
So muß zum Beispiel Artikel 200 abgeschafft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- deroguen el sistema de designación para el Consejo de distrito,
- das System der Ernennung des Bezirksrats abzuschaffen,
Korpustyp: EU DCEP
¿Es razonable derogar la indemnización por pérdida de equipaje, especialmente sillas de ruedas de personas con movilidad reducida?
Ist es vernünftig,die Entschädigung für verloren gegangene Ausstattungen abzuschaffen, besonders Rollstühle für Menschen mit eingeschränkter Mobilität?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en Alemania probablemente deberán derogarse la Ley de Descuentos y el Reglamento de Suplementos.
In Deutschland etwa müssen wohl das Rabattgesetz und die Zugabeverordnung abgeschafft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entienda una cosa: no existe la manera por la que el Parlamento acceda a un compromiso que no derogue el acuerdo de renuncia.
Eines müssen Sie mir glauben: das Parlament wird auf keinen Fall einem Kompromiss zustimmen, der das Opt-out nicht abschafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
derogaraufgehoben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una ley europea del Consejo podrá derogar las disposiciones transitorias que figuran en el presente Protocolo, cuando éstas ya no sean aplicables.
Die in diesem Protokoll enthaltenen Übergangsbestimmungen können durch Europäisches Gesetz des Rates aufgehoben werden, wenn sie nicht mehr anwendbar sind.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Procede, por lo tanto, derogar la Decisión BiH/17/2011.
Der Beschluss BiH/17/2011 sollte daher aufgehoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede derogar la Decisión EUTM Mali/1/2013.
Der Beschluss EUTM MALI/1/2013 sollte aufgehoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En opinión del Consejo, el déficit excesivo de Italia ha sido corregido y, por consiguiente, procede derogar la Decisión 2010/286/UE.
Italien hat sein übermäßiges Defizit nach Ansicht des Rates korrigiert, weshalb der Beschluss 2010/286/EU aufgehoben werden sollte —
Korpustyp: EU DGT-TM
En opinión del Consejo, el déficit excesivo de Hungría ha sido corregido y, por consiguiente, procede derogar la Decisión 2004/918/CE.
Ungarn hat sein übermäßiges Defizit nach Ansicht des Rates korrigiert, weshalb die Entscheidung 2004/918/EG aufgehoben werden sollte —
Korpustyp: EU DGT-TM
A la hora de examinar si procede derogar una decisión sobre la existencia de un déficit excesivo, el Consejo debe adoptar una decisión sobre la base de los datos notificados.
Der Rat muss die Entscheidung, ob ein Beschluss über das Vorliegen eines übermäßigen Defizits aufgehoben werden sollte, auf der Grundlage der gemeldeten Daten treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En opinión del Consejo, el déficit excesivo de Lituania ha sido corregido y, por consiguiente, procede derogar la Decisión 2009/588/CE.
Nach Ansicht des Rates ist das übermäßige Defizit in Litauen korrigiert worden, weshalb die Entscheidung 2009/588/EG aufgehoben werden sollte —
Korpustyp: EU DGT-TM
A la hora de examinar si procede derogar una decisión sobre la existencia de un déficit excesivo, el Consejo tiene que adoptar una decisión sobre la base de los datos notificados.
Der Rat muss die Entscheidung, ob ein Beschluss über das Bestehen eines übermäßigen Defizits aufgehoben werden sollte, auf der Grundlage der gemeldeten Daten treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En opinión del Consejo, el déficit excesivo de Letonia ha sido corregido y, por consiguiente, procede derogar la Decisión 2009/591/CE.
Nach Ansicht des Rates ist das übermäßige Defizit in Lettland korrigiert worden, weshalb die Entscheidung 2009/591/EG aufgehoben werden sollte —
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, procede derogar el Reglamento (CE) no 827/2004.
Die Verordnung (EG) Nr. 827/2004 sollte daher aufgehoben werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
derogaraufzuheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el Gobierno de Venezuela prevé derogar dos reglamentos, lo que permitirá de nuevo la minería y la tala forestal en la selva.
Herr Präsident! Die Regierung Venezuelas beabsichtigt, zwei Verordnungen aufzuheben, die den Bergbau und das Holzfällen im Regenwald des Amazonas wieder erlauben sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, la Comisión propone derogar los reglamentos del sistema agromonetario existentes hasta ahora y sustituirlos por dos reglamentos nuevos.
Aus diesem Grund schlägt die Kommission vor, die bisherigen Verordnungen des agromonetären Systems aufzuheben und durch zwei neue zu ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la versión refundida se documenta a propósito el hecho de que el Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y de los Demócratas Europeos, como primer grupo, había detenido con razón el intento de la Comisión de derogar este reglamento debido a su obsolescencia en 2005.
Übrigens belegt die Neufassung, dass die EVP-ED-Fraktion als erste Fraktion den Versuch der Kommission aus dem Jahre 2005, diese Verordnung als obsolet aufzuheben, zu Recht gestoppt hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, desde el principio he apoyado personalmente la propuesta original de la Comisión de derogar las ocho directivas sin compensación.
Herr Präsident, ich habe den ursprünglichen Vorschlag der Kommission, alle acht Richtlinien ohne Ersatz aufzuheben, von Anfang an persönlich unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Señorías, la necesidad de modernizar los sistemas de medida y legislar mejor nos ha llevado a derogar las directivas europeas sobre metrología.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, die Notwendigkeit, Messsysteme zu modernisieren und gleichzeitig die Richtlinien zu verbessern, hat uns dazu gebracht, europäische Richtlinien zum Messwesen aufzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la decisión de derogar las diversas directivas responde a la perfección a la necesidad de una mayor simplificación que todos los sectores sienten que es necesaria.
Zuletzt entspricht die Entscheidung, verschiedene Richtlinien aufzuheben, vollkommen der Notwendigkeit für größere Vereinfachung, die in allen Branchen besonders deutlich spürbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
derogar la ley, vigente en un Estado miembro, que incluye la noción de culpabilidad colectiva
das in einem EU-Mitgliedstaat geltende Gesetz aufzuheben, das den Begriff einer Kollektivschuld einführt,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de este informe porque su objetivo principal es derogar el reglamento de la UE que está actualmente en vigor y que establece requisitos adicionales que justifiquen el origen de los productos textiles importados en la UE, simplificando con ello la legislación vigente y creando un entorno legislativo mejor y más claro para las empresas.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da er vor allem darauf abzielt, die gegenwärtig geltenden Rechtsvorschriften der EU aufzuheben, zusätzliche Anforderungen zum Nachweis der Herkunft von in die EU importierten Textilwaren festzulegen und somit die geltenden Rechtsbestimmungen zu vereinfachen und einen besseren und klareren Legislativrahmen für Unternehmen zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es un placer participar hoy en este debate sobre el informe de la señora Wortmann-Kool acerca de la propuesta de la Comisión de derogar el Reglamento (CE) nº 4056/86.
Herr Präsident! Es ist mir eine große Freude, mich an der heutigen Aussprache zum Bericht von Frau Wortmann-Kool zu dem Vorschlag der Kommission, die Verordnung (EG) Nr. 4056/86 aufzuheben, zu beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa que esta cuestión no solo afecta a Frontex, porque, después de todo, es necesario garantizar que estas personas no sean repatriadas para que no acaben en una prisión tunecina, y es necesario persuadir al nuevo Gobierno de que debe derogar esta ley.
Dies ist also nicht nur ein Fall für FRONTEX, denn schließlich ist es notwendig, sicherzustellen, dass diese Menschen nicht nur zurückgebracht werden, um in einem tunesischen Gefängnis zu enden, und die neue Regierung muss davon überzeugt werden, dieses Gesetz aufzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
derogarAufhebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso, pido una reflexión de fondo para derogar esa "Directiva de la vergüenza".
Daher rufe ich dazu auf, über eine Aufhebung dieser "Richtlinie der Schande" ernsthaft nachzudenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que se pretende es derogar la unión nórdica de pasaportes y reemplazarla por algo que funciona peor.
Was man jetzt vorhat, ist die Aufhebung der nordischen Paßunion, um sie durch den schlechter funktionierenden Schengener Vertrag zu ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pacto internacional relativo a los derechos civiles y políticos permite sin duda a los Estados derogar determinados derechos en una situación de emergencia y en determinadas condiciones; pero hay derechos intangibles que deben ser respetados en todas las circunstancias, como el derecho a no ser torturado o el derecho a no ser detenido arbitrariamente.
Die Internationale Konvention über zivile und politische Rechte räumt den Staaten zwar in Notsituationen und unter speziellen Bedingungen die Aufhebung bestimmter Rechte ein; andererseits aber gibt es unverletzliche Rechte, die unter allen Umständen eingehalten werden müssen, so das Recht, nicht gefoltert zu werden, oder das Recht, nicht willkürlich verhaftet und festgehalten zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo, pues, evidentemente, las propuestas tendentes a derogar las directivas sectoriales, que supuestamente eran transitorias y que, en muchos casos, han perdurado más de lo necesario, acarreando graves restricciones a la libre circulación y a la libre instalación de ciudadanos europeos en la Unión.
Deshalb unterstütze ich natürlich die Vorschläge, die auf eine Aufhebung der Sektorenrichtlinien abzielen, welche nur für eine Übergangszeit vorgesehen waren, jedoch in vielen Fällen länger als notwendig in Kraft blieben und zu erheblichen Einschränkungen bei der Freizügigkeit und bei der Niederlassungsfreiheit der Bürger Europas innerhalb der Europäischen Union geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que será el primer paso para derogar la injustificable prohibición del rapé por la UE.
Ich bin davon überzeugt, dass dies der erste Schritt zur Aufhebung des unhaltbaren Verbots von Schwedensnus durch die EU sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - He votado en contra de esta Resolución con la que se trata de derogar el Reglamento vigente, introducido el año pasado, que impone restricciones a la introducción de líquidos en las aeronaves.
schriftlich. - (EN) Ich habe gegen diesen Entschließungsantrag gestimmt, dessen Ziel die Aufhebung der im letzten Jahr erlassenen Verordnung ist, die Beschränkungen für Flüssigkeiten festlegt, die im Flugzeug mitgeführt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me preocupa que los eurodiputados británicos liberales y verdes hayan planteado ahora la posibilidad de derogar esa disposición aunque tanto los Servicios de Seguridad como el Departamento de Transporte hayan recomendado encarecidamente su mantenimiento.
Ich bin besorgt darüber, dass die Abgeordneten der britischen Liberalen und der Grünen im Europäischen Parlament nun den Weg für eine Aufhebung dieser Rechtsvorschrift geöffnet haben, obgleich sowohl die Sicherheitsdienste als auch das Verkehrsministerium dringend empfehlen, diese Regelung beizubehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, apoyo totalmente la posición de la ponente sobre la propuesta de la Comisión para derogar ocho directivas en el ámbito de la metrología.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich unterstütze die Haltung der Berichterstatterin in Bezug auf den Vorschlag der Kommission zur Aufhebung von acht Richtlinien auf dem Gebiet des Messwesens voll und ganz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría subrayar el importante papel desempeñado por el Parlamento al derogar y enmendar los actos delegados de la Comisión en esta cuestión.
Ich möchte die wichtige Rolle hervorheben, die das Parlament bei der Aufhebung und Änderung der delegierten Rechtsakte der Kommission zu diesem Thema gespielt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque derogar estos reglamentos puede parecer una medida positiva y un avance desde el punto de vista de la simplificación legislativa, significaría, por otro lado, privar a nuestra industria textil de formas de defensa que siguen siendo válidas frente a la competencia desleal de países como China.
Obwohl die Aufhebung dieser Verordnungen aus Sicht der Vereinfachung von Rechtsvorschriften als ein positiver und wünschenswerter Schritt erscheinen mag, würde dies auf der anderen Seite bedeuten, dass unserer Textilindustrie noch immer berechtigte Verteidigungsmechanismen gegen den unfairen Wettbewerb aus Ländern wie China genommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
derogaraufheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podremos derogar 41 reglamentos del Consejo que contienen más de 600 artículos y sustituirlos por un solo reglamento.
Wir werden 41 Verordnungen des Rates mit über 600 Artikeln aufheben und durch eine einzige Verordnung ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede derogar un déficit excesivo, si el déficit de 1997 es inferior al 3 % y si sabemos que aquél previsto para 1998 es superior al 3 %.
Man kann kein übermäßiges Defizit aufheben, wenn das Defizit 1997 unter 3 % liegt und man weiß, daß das Defizit 1998 über 3 % liegen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que nos preocupa, sobre todo, es que vayamos a derogar reglamentos que son útiles para el control aduanero sin que haya ningún progreso por el momento con respecto al Reglamento sobre la marca "Made in" que actualmente está paralizado en la Comisión debido al obstruccionismo del Consejo.
Insbesondere befürchten wir, dass wir Verordnungen aufheben werden, die im Sinne der Zollkontrolle sinnvoll sind, ohne dass es momentan im Bereich der Verordnung zur Herkunftsangabe unter Verwendung der Worte "Made in”, die derzeit aufgrund der Obstruktionspolitik des Rates in der Kommission blockiert ist, Fortschritte gäbe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos un programa horizontal que cubra toda la legislación y que se encargue de simplificar, de consolidar, de reconfigurar y eb algunas ocasiones de derogar normas.
Wir brauchen ein dynamisches Programm, das alle Rechtsvorschriften umfasst, und müssen sehen, wie sich diese vereinfachen, zusammenfassen, neu fassen und manchmal auch aufheben lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no ponemos fin a los , simplemente deberíamos derogar la legislación y dejar de fingir que queremos poner en práctica cualquier norma mínima sensata sobre el tiempo de trabajo.
Wenn wir die Opt-out-Möglichkeit nicht abschaffen, sollten wir einfach das Gesetz aufheben und aufhören, so zu tun, als sei uns an vernünftigen Mindeststandards für die Arbeitszeit gelegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión podrá adoptar actos de ejecución para derogar o modificar, medidas de salvaguardia de la Unión adoptadas en virtud del apartado 3 del presente artículo.
Die Kommission kann Durchführungsrechtsakte erlassen, die die gemäß Absatz 3 dieses Artikels getroffenen Schutzmaßnahmen der Union aufheben oder ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la Comisión tiene razones para pensar que las suspensiones introducidas por el presente Reglamento han llevado a una desviación del comercio para un producto específico, podrá, de conformidad con el procedimiento de control mencionado en el artículo 4, apartado 2, derogar provisionalmente la suspensión durante un período no superior a 12 meses.
Hat die Kommission Grund zu der Annahme, dass die mit dieser Verordnung eingeführte Zollaussetzung für ein bestimmtes Erzeugnis zu einer Verlagerung der Handelsströme geführt hat, so kann sie nach dem Verwaltungsverfahren gemäß Artikel 4 Absatz 2 die Aussetzung für einen Zeitraum von nicht mehr als 12 Monaten vorübergehend aufheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben publicar y notificar inmediatamente a la Comisión las normas aprobadas, garantizar controles periódicos y derogar las normas en caso de no conformidad.
Die Mitgliedstaaten sollten die angenommenen Bestimmungen sofort veröffentlichen und die Kommission von diesen in Kenntnis setzen, für regelmäßige Überprüfungen sorgen und die Bestimmungen bei Verstößen aufheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En estas circunstancias, Austria debe derogar sus medidas de salvaguardia al menos en lo relativo a la importación y transformación en alimentos y piensos de la línea T25 de Zea mays L.
Aufgrund dessen sollte Österreich seine Schutzmaßnahmen zumindest in Bezug auf die Einfuhr von Zea mays L. Linie T25 und seine Verarbeitung zu Lebens- und Futtermitteln aufheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En estas circunstancias, Austria debe derogar sus medidas de salvaguardia al menos en lo relativo a la importación y transformación en alimentos y piensos de la línea MON810 de Zea mays L.
Aufgrund dessen sollte Österreich seine Schutzmaßnahmen zumindest in Bezug auf die Einfuhr von Zea mays L. Linie MON810 und seine Verarbeitung zu Lebens- und Futtermitteln aufheben
Korpustyp: EU DGT-TM
derogarabzuschaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para la realización de estos objetivos la Comisión ha propuesto derogar los tipos de conversión verdes y sustituirlos por tipos de conversión para los países que no participen aun en el euro y por tipos de conversión irrevocables para los estados participantes.
Zur Verwirklichung dieser Ziele hat die Kommission vorgeschlagen, die Grünen Kurse abzuschaffen und für die noch nicht am Euro teilnehmenden Mitgliedstaaten durch die Umrechnungskurse und für die Teilnehmerstaaten durch die unwiderruflichen Umrechnungskurse zu ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de las sucesivas crisis alimentarias, conviene derogar el supuesto de excepción del 25% relativo al etiquetado de los productos alimenticios y dar a las personas alérgicas una información completa sobre los productos alimenticios que compran.
Angesichts der wiederholten Nahrungsmittelkrisen ist es angebracht, die 25 %-Regel bei der Lebensmittelkennzeichnung abzuschaffen und Allergikern eine vollständige Information über die gekauften Lebensmittel zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es razonable derogar la indemnización por pérdida de equipaje, especialmente sillas de ruedas de personas con movilidad reducida?
Ist es vernünftig,die Entschädigung für verloren gegangene Ausstattungen abzuschaffen, besonders Rollstühle für Menschen mit eingeschränkter Mobilität?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de los llamamientos para derogar la legislación que castiga a las mujeres que deciden interrumpir voluntariamente un embarazo, se sigue atacando la dignidad y la privacidad de las mujeres.
Trotz aller Forderungen, das Gesetz abzuschaffen, das Frauen bestraft, die sich aus eigenem Willen für die Beendigung einer Schwangerschaft entschieden haben, sind die Würde und Privatsphäre von Frauen nach wie vor Angriffen ausgesetzt, nicht zuletzt auch in Gerichtsverfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene derogar al mismo tiempo la obligación de comunicación semanal prevista en el artículo 2, apartado 2, de dicho Reglamento (CE) no 1484/95.
Gleichzeitig sind die obligatorischen wöchentlichen Mitteilungen gemäß Artikel 2 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1484/95 abzuschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de lograr un sistema de ayuda al sector de las frutas y hortalizas más selectivo y flexible, así como para conseguir una mayor simplificación, conviene derogar los regímenes de ayuda vigentes e incorporar las frutas y hortalizas totalmente en el régimen que establece el Reglamento (CE) no 1782/2003.
Im Interesse einer gezielteren, aber flexiblen Regelung zur Unterstützung des Obst- und Gemüsesektors und im Interesse der Vereinfachung empfiehlt es sich daher, die bestehenden Beihilferegelungen abzuschaffen und Obst und Gemüse vollständig in die mit der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 geschaffene Regelung einzubeziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la propuesta legislativa de la CE del pasado 12 de octubre, ésta se reafirmó en derogar los derechos de plantación de viña, en el año 2015, dando una posibilidad a los Estados miembros que quieran de poder mantenerlos hasta finales del año 2018.
In ihrem Legislativvorschlag vom 12. Oktober bekräftigt die Kommission ihren Standpunkt, im Jahr 2015 die Pflanzungsrechte im Weinbau abzuschaffen, wobei den Mitgliedstaaten auf Wunsch die Möglichkeit eingeräumt werden soll, diese Rechte bis Ende 2018 beizubehalten.
Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de lograr un sistema de ayuda al sector de las frutas y hortalizas más selectivo y flexible, así como para conseguir una mayor simplificación, conviene derogar los regímenes de ayuda vigentes e incorporar las frutas y hortalizas
Im Interesse einer gezielteren, aber flexiblen Regelung zur Unterstützung des Obst- und Gemüsesektors und im Interesse der Vereinfachung empfiehlt es sich daher, die bestehenden Beihilferegelungen abzuschaffen und Obst und Gemüse
Korpustyp: EU DCEP
Representantes de la industria creativa en Bulgaria han hecho varias propuestas al Poder Legislativo para derogar el canon compensatorio y prohibir la copia privada.
Vertreter der Kunstbranche in Bulgarien haben der Legislative mehrfach den Vorschlag unterbreitet, die Ausgleichshonorare abzuschaffen und die erlaubte Vervielfältigung von Werken zu unterbinden.
Korpustyp: EU DCEP
El 20 de junio de 2011, la Comisión Europea ha comunicado, mediante la propuesta de Reglamento COM(2011)0353, su intención de derogar la Directiva marco sobre los alimentos denominados dietéticos, es decir, la Directiva 2009/39/CE, así como el Reglamento (CE) nº 41/2009.
Am 20. Juni 2011 hat die Kommission mit dem Dokument KOM(2011)0353 bekannt gegeben, dass sie die Rahmenrichtlinie über sogenannte diätetische Lebensmittel, d. h. die Richtlinie 2009/39/EG und die Verordnung (EG) Nr. 41/2009, abzuschaffen gedenkt.
Korpustyp: EU DCEP
derogaraufgehoben werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, la enmienda 34 sugiere que se permita, a instancia de uno o de varios Estados, y, por consiguiente, de sus respectivos Parlamentos nacionales, derogar un texto si no existe mayoría para ratificarlo.
So wird in Änderungsantrag 34 vorgeschlagen, dass auf Antrag eines oder mehrerer Mitgliedstaaten und folglich auch ihrer jeweiligen nationalen Parlamente ein Text aufgehobenwerden kann, wenn sich keine Mehrheit für seine Bestätigung finden lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La delegación del Parlamento también ha logrado la aceptación de la propuesta relativa a modificar o derogar las autorizaciones cuyos criterios de autorización o de la normativa de seguridad social no sean respetados en sustancia.
Die Parlamentsdelegation hat sich auch insofern durchsetzen können, als die Genehmigungen abgeändert oder aufgehobenwerden müssen, wenn die Kriterien für die Genehmigung und die Anwendung der Sozialvorschriften in substantieller Weise nicht erfüllt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procede, por lo tanto, nombrar a nuevos miembros del Comité y derogar la Decisión de 13 de noviembre de 2012.
Daher sollten neue Mitglieder des Ausschusses ernannt werden und der Beschluss vom 13. November 2012 sollte aufgehobenwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede derogar la Decisión 2004/391/CE.
Der Beschluss 2004/391/EG sollte aufgehobenwerden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, procede derogar la Decisión 2004/858/CE y adoptar disposiciones transitorias.
Der Beschluss 2004/858/EG sollte daher aufgehobenwerden und es sollten Übergangsbestimmungen festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, procede derogar dichas Directivas.
Daher sollten jene Richtlinien aufgehobenwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, conviene derogar la obligación correspondiente.
Die entsprechende Verpflichtung sollte deshalb aufgehobenwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En interés de la claridad y de la seguridad jurídica, procede derogar dicho Reglamento.
Im Interesse der Klarheit und der Rechtssicherheit sollte die genannte Verordnung aufgehobenwerden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, es necesario derogar esos Reglamentos.
Diese Verordnungen sollten daher aufgehobenwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por motivos de seguridad jurídica y claridad, es necesario derogar esos Reglamentos y Decisiones obsoletos.
Aus Gründen der Rechtssicherheit und der Klarheit sollten diese überholten Verordnungen und Beschlüsse aufgehobenwerden —
Korpustyp: EU DGT-TM
derogarwiderrufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se demuestra claramente que el régimen no ha aplicado elementos considerados decisivos para la presente Decisión y si se ha producido alguna infracción estructural grave de dichos elementos, la Comisión podrá derogar la presente Decisión.
Die Kommission kann ihren Beschluss widerrufen, falls eindeutig nachgewiesen wird, dass die Regelung Aspekte nicht umgesetzt hat, die für diesen Beschluss als ausschlaggebend angesehen werden, oder falls ein schwerwiegender, struktureller Verstoß gegen diese Aspekte vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se demuestra claramente que el régimen no ha aplicado elementos considerados decisivos para la presente Decisión y si se ha producido alguna infracción estructural grave de dichos elementos, la Comisión podrá derogar la presente Decisión.
Die Kommission kann ihren Beschluss widerrufen, falls eindeutig nachgewiesen wird, dass das System Aspekte nicht umgesetzt hat, die für diesen Beschluss als ausschlaggebend angesehen werden, oder falls ein schwerwiegender, struktureller Verstoß gegen diese Aspekte vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si queda claramente demostrado que el régimen no ha aplicado elementos considerados decisivos para la presente Decisión y si se ha producido alguna infracción estructural grave de dichos elementos, la Comisión podrá derogar la presente Decisión.
Die Kommission kann ihren Beschluss widerrufen, falls eindeutig nachgewiesen wird, dass die Regelung Aspekte nicht umgesetzt hat, die für diesen Beschluss als ausschlaggebend angesehen werden, oder falls ein schwerwiegender, struktureller Verstoß gegen diese Aspekte vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes del 31 de diciembre de 2020, la Comisión llevará a cabo una revisión para evaluar si el progreso técnico hace posible derogar las exenciones previstas en el punto 3 del anexo.»
Die Kommission führt bis zum 31. Dezember 2020 eine Überprüfung durch, um zu beurteilen, ob es aufgrund des technischen Fortschritts möglich ist, die Ausnahmebestimmungen gemäß Nummer 3 des Anhangs zu widerrufen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
En vista de lo anterior, procede modificar la Decisión 2005/622/CE de la Comisión, por la cual la Comisión aceptó un compromiso ofrecido por NLMK, a fin de derogar dicho compromiso.
Aus den dargelegten Gründen sollte der Kommissionsbeschluss 2005/622/EG, mit dem die Kommission ein Verpflichtungsangebot von NLMK angenommen hatte, geändert sowie die Annahme dieses Verpflichtungsangebots widerrufen werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Si queda claramente demostrado que el régimen no ha aplicado elementos considerados decisivos para la presente Decisión y si se ha producido alguna infracción estructural grave de dichos elementos, la Comisión podrá derogar la presente Decisión.
Wird eindeutig nachgewiesen, dass die Regelung Aspekte nicht umgesetzt hat, die für diesen Beschluss als ausschlaggebend angesehen werden, oder hat ein schwerwiegender, struktureller Verstoß gegen diese Aspekte stattgefunden, so kann die Kommission diesen Beschluss widerrufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si queda claramente demostrado que el régimen no ha aplicado elementos considerados decisivos para la presente Decisión y si se ha producido alguna infracción estructural grave de dichos elementos, la Comisión podrá derogar la presente Decisión.
Die Kommission kann ihren Beschluss widerrufen, falls eindeutig nachgewiesen wird, dass das System Aspekte nicht umgesetzt hat, die für diesen Beschluss als ausschlaggebend angesehen werden, oder falls ein schwerwiegender, struktureller Verstoß gegen diese Aspekte vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Barack Obama se ha negado a derogar la Decisión Directiva Presidencial 51, firmado por George W. Bush.
Obama hat es abgelehnt die National Security Directive Order zu widerrufen, die von George W. Bush eingeführt wurde.
Korpustyp: Untertitel
derogarabzuweichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Derogar hoy en Europa los compromisos del Pacto de estabilidad recurriendo a la financiación con déficit, significa preparar para los años venideros nuevos aumentos de impuestos, lo que, en mi opinión, la economía europea, los trabajadores europeos, los parados europeos no se pueden permitir en absoluto.
Gegenwärtig in Europa von den Verpflichtungen des Stabilitätspakts abzuweichen, indem auf das deficit spending zurückgegriffen wird, bedeutet, für die kommenden Jahre weitere Steuererhöhungen vorzubereiten, die meiner Ansicht nach weder die europäische Wirtschaft noch die europäischen Arbeitnehmer oder Arbeitslosen verkraften können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto actual suprime cualquier posibilidad para los Quince de derogar unilateralmente las disposiciones de la directiva.
So wird den Mitgliedstaaten durch den aktuellen Entwurf jegliche Möglichkeit genommen, einseitig von den Bestimmungen der Richtlinie abzuweichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con la votación por mayoría cualificada inversa, lo que refuerza el papel de la Comisión Europea al exigir una mayoría cualificada en el Consejo con el fin de derogar la decisión de la Comisión.
Ich stimme mit der umgekehrten Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit überein, wodurch die Rolle der Europäischen Kommission gestärkt wird, da eine qualifizierte Mehrheit im Rat gefordert wird, um von der Entscheidung der Kommission abzuweichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vista de estas condiciones, no me parece posible derogar la regla de que el Consejo tome la decisión por unanimidad.
Unter diesen Voraussetzungen halte ich es nicht für möglich, von der Regel der einstimmigen Beschlußfassung des Rates abzuweichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es posible derogar al artículo 16 y los períodos de referencia se pueden alargar en los casos previstos en los tres apartados del artículo 17, hasta seis meses, y doce meses si se hace mediante convenios colectivos o acuerdos celebrados entre interlocutores sociales.
Dennoch ist es möglich, von den Bestimmungen von Artikel 16 abzuweichen, und die Bezugszeiträume können in den in den drei Absätzen von Artikel 17 vorgesehenen Fällen bis auf sechs oder zwölf Monate ausgedehnt werden, wenn dies im Wege von Tarifverträgen oder Vereinbarungen zwischen den Sozialpartnern erfolgt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Papúa Nueva Guinea ha notificado ya a la Comisión su intención de derogar las normas de origen para estos productos? 4.
Hat Papua-Neuguinea der Kommission seine Absicht, für diese Erzeugnisse von den Ursprungsregeln abzuweichen, bereits gemeldet? 4.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, las disposiciones marco deberían limitarse a definir las garantías mínimas necesarias para los productores de remolacha azucarera y para la industria azucarera con vistas al buen funcionamiento de la economía azucarera, previendo la posibilidad de derogar algunas normas en el marco de un acuerdo interprofesional.
Es empfiehlt sich daher, die Rahmenvorschriften auf die Festlegung der Mindestgarantien zu beschränken, die für die Rübenerzeuger und für die Zuckerindustrie im Hinblick auf ein reibungsloses Funktionieren der Zuckerwirtschaft notwendig sind, und es sollte für die Branchenvereinbarungen die Möglichkeit vorbehalten werden, von einigen Regeln abzuweichen.
Korpustyp: EU DCEP
derogaraußer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es más que una recomendación en el sentido de que los Estados miembros son llamados a derogar las disposiciones discriminatorias.
Es handelt sich um einen empfehlenden Charakter, indem es heißt, dass in den Mitgliedstaaten diese Bestimmungen außer Kraft gesetzt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, he oído recientemente que Afganistán no tiene intención de derogar el código penal de la sharia, que incluye apedrear a las mujeres hasta la muerte por adulterio.
Zudem habe ich kürzlich gehört, dass Afghanistan nicht plant, das Strafrecht der Sharma, einschließlich des Tötens durch Steinigung wegen Ehebruchs, außer Kraft zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente, esta disposición permite al Consejo adoptar medidas específicas, que pueden derogar otras disposiciones fundamentales del Tratado, estableciendo las condiciones para la aplicación del mismo a unas regiones que -hay que decirlo muy claramente- tienen unas especifidades muy diferenciadas debidas, precisamente, a su carácter ultraperiférico.
Gerade diese Bestimmung gestattet es dem Rat, spezifische Maßnahmen zu ergreifen, die andere grundlegende Bestimmungen des Vertrags außer Kraft setzen können, indem die Bedingungen für die Anwendung desselben auf Regionen geschaffen werden, die - das muss ganz deutlich gesagt werden - aufgrund ihres Charakters der äußersten Randlage sehr differenzierte spezifische Merkmale haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Conoce la Comisión la intención del Gobierno Balear de derogar el PORN, hecho que afectaría a una zona propuesta para su inclusión en la red Natura 2000?
Hat die Kommission Kenntnis von der Absicht der Regierung der Balearen, den Plan zur Nutzung der natürlichen Ressourcen außer Kraft zu setzen, wovon ein zur Aufnahme in das Netz Natura 2000 vorgesehenes Gebiet betroffen wäre?
Korpustyp: EU DCEP
Una oportunidad de este tipo se presenta ahora, en la propuesta de la Comisión para derogar el Reglamento (CEE) n° 2309/93 y sustituirlo por un nuevo acto jurídico basado en el vigente, pero que refleje los retoques introducidos en las directivas consolidadas.
Eine solche Gelegenheit bietet sich jetzt mit dem Vorschlag der Kommission, die Verordnung (EWG) Nr. 2309/93 außer Kraft zu setzen und durch einen neuen Rechtsakt nach dem Vorbild der geltenden Verordnung, jedoch unter Berücksichtigung der Anpassungen an die konsolidierten Richtlinien zu ersetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el presidente de Chad ha aprovechado el estado de emergencia para derogar por decreto la Ley de 1994 sobre la libertad de prensa, y que los corresponsales de la prensa internacional se ven confrontados con grandes dificultades para llevar a cabo su deber de información,
in der Erwägung, dass der Präsident des Tschads den Ausnahmezustand ausgenutzt hat, um per Anordnung das Gesetz von 1994 über die Pressefreiheit außer Kraft zu setzen, und dass die internationalen Pressekorrespondenten sich großen Schwierigkeiten gegenübersehen, ihrer Informationspflicht nachzukommen,
Korpustyp: EU DCEP
¿No cree que sería de interés de la Unión Europea que el Consejo se pronunciara inequívoca y abiertamente sobre la necesidad de derogar cuanto antes dichos decretos?
Läge es nicht im wohlverstandenen Interesse der Europäischen Union, wenn der Rat ummissverständlich und offen an die Notwendigkeit erinnern würde, diesen Teil der Dekrete so schnell wie möglich außer Kraft zu setzen?
Korpustyp: EU DCEP
derogarabgeschafft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se presentó un gran número de enmiendas pese a que existe la amenaza de un contencioso comercial con EEUU en caso de que esta Directiva no llegue a derogar el Reglamento relativo a los lotes de insonorización antes de la entrada en vigor de este último.
Zahlreiche Änderungsanträge sind eingebracht worden, obwohl ein Handelsstreit mit dem USA droht, wenn mit dieser Richtlinie die Lärmminderungsverordnung nicht schon vor ihrem Inkrafttreten abgeschafft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría llamar la atención sobre la enmienda 4, presentada por el Grupo del PSE, en la que se manifiesta que, en el marco de la armonización, no se debería derogar ninguna disposición reglamentaria en los Estados miembros.
Ich will beispielsweise nur auf den Antrag Nr. 4 der sozialistischen Fraktion hinweisen, wo es heißt, dass im Rahmen einer Harmonisierung nirgendwo eine Regel in einem Mitgliedstaat abgeschafft werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, deben estar dispuestos a derogar el artículo 200.
So muß zum Beispiel Artikel 200 abgeschafft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está a punto de aprobarse el proyecto de ley n° 115 (VIII legislatura de la Región del Véneto), cuyo objeto es derogar la ley regional n° 54 de 22 de diciembre de 1989, «Medidas para proteger la cultura de los rom y los sinti».
Es steht die Verabschiedung des Gesetzesentwurfs Nr. 115 (VIII. Legislaturperiode der Region Venetien) bevor, mit dem das Regionalgesetz Nr. 54 „Maßnahmen zum Schutz der Kultur der Roma und Sinti“ vom 22. Dezember 1989 abgeschafft werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
¿Opina, al igual que el PVV, que es preciso derogar cuanto antes las leyes contra la blasfemia en Pakistán, en vista de su carácter sumamente misógino, parcial y discriminatorio?
Teilt sie die Ansicht der PVV, dass die Blasphemiegesetze in Pakistan ob ihrer frauenfeindlichen, dogmatischen und diskriminierenden Art so bald als möglich abgeschafft werden müssen?
Korpustyp: EU DCEP
No sólo no hay motivo para no derogar los límites indicativos de la Directiva 92/12/CEE, sino que hay que reforzarlos haciéndolos obligatorios.
Die Richtmengen der Richtlinie 92/12 sollten nicht abgeschafft, sondern vielmehr verschärft werden, indem sie verbindlich vorgeschrieben werden.
Korpustyp: EU DCEP
derogarAbschaffung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que el Parlamento apoye unánimemente la propuesta, y que el Consejo adopte la decisión de derogar las preferencias aduaneras el 24 de marzo.
Ich hoffe, daß das Parlament den Vorschlag einstimmig unterstützen wird, und daß der Rat am 24. März den Beschluß über die Abschaffung der Zollpräferenzen fassen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego sería más sensato esperar hasta que haya un marco legislativo más claro que regule las futuras importaciones de determinados productos textiles del Lejano Oriente antes de empezar a derogar los reglamentos anteriores.
Es erscheint sicherlich klüger, zu warten, bis es einen klaren rechtlichen Rahmen zur Regelung der künftigen Einfuhr bestimmter Textilwaren aus dem Fernen Osten gibt, ehe wir mit der Abschaffung der alten Rechtsvorschriften beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Intentos de derogar los convenios colectivos tras varias sentencias del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas
Betrifft: Versuch der Abschaffung der Tarifverträge aufgrund von Urteilen des Europäischen Gerichtshofs
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Europea ha anunciado propuestas para derogar el impuesto de matriculación de los vehículos.
Die Kommission hat Vorschläge zur Abschaffung der Zulassungssteuer für Pkw angekündigt.
Korpustyp: EU DCEP
Recomienda al nuevo Parlamento italiano que cumpla la promesa realizada por el anterior Gobierno italiano de derogar rápidamente el artículo XIII transitorio de la Constitución italiana;
empfiehlt dem neuen italienischen Parlament, das Versprechen der letzten italienischen Regierung einzulösen und für die rasche Abschaffung des XIII. Übergangsartikels der italienischen Verfassung zu sorgen;
Korpustyp: EU DCEP
1) Los resultados de los estudios realizados por cuenta de la Comisión no constituyen una base sólida para derogar la exención por categorías en favor de las conferencias marítimas de línea.
1. Die Ergebnisse der Studien, die die Kommission in Auftrag gegeben hat, liefern keine überzeugenden Argumente für die Abschaffung der Gruppenfreistellung für Linienkonferenzen.
Korpustyp: EU DCEP
derogaraußer Kraft setzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión, por tanto, tiene la responsabilidad de presentar propuestas formales para derogar o enmendar la legislación derivada que no sea compatible con los principios y límites definidos en el Artículo 18(3) del reglamento.
Deshalb obliegt es der Kommission, formelle Vorschläge zu unterbreiten, um abgeleitetes Recht, das mit den in Artikel 18 Absatz 3 der Verordnung definierten Grundsätzen und Einschränkungen nicht vereinbar ist, außerKraft zu setzen bzw. abzuändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la comisión debería tener la posibilidad de tomar iniciativas en este campo para poder derogar normas.
Ferner sollte der Ausschuß auch die Möglichkeit haben, in diesem Bereich Initiativen zu setzen, um auch Regelungen außerKraftsetzen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esto se desprende que el Parlamento británico puede derogar la Ley de las Comunidades Europeas de 1972 en cualquier momento.
Daraus folgt also, dass das britische Parlament das Gesetz von 1972 über die Europäischen Gemeinschaften jederzeit außerKraftsetzen kann.
Korpustyp: EU DCEP
(10 bis) Los Estados miembros deben derogar todas las disposiciones de sus códigos penales que discriminan a los homosexuales.
(10a) Die Mitgliedstaaten sollten alle strafrechtlichen Bestimmungen, durch die Homosexuelle diskriminiert werden, außerKraftsetzen.
Korpustyp: EU DCEP
derogaraußer Kraft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ningún Estado miembro tendrá derecho o permiso para violar o derogar la legislación europea en este tema.
Kein Mitgliedstaat ist berechtigt oder befugt, die europäische Gesetzgebung zu dieser Frage zu verletzen oder außerKraft zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con que se revise la legislación cada cierto tiempo, pero es prematuro y peligroso derogar este Reglamento en la actualidad.
Ich unterstütze eine fortlaufende Überprüfung dieser Verordnung, aber zum gegenwärtigen Zeitpunkt ist es nicht nur verfrüht, sondern gefährlich, diese Rechtsvorschrift außerKraft zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por carta de 24 de julio de 2007, registrada el 25 de julio de 2007, Italia comunicó a la Comisión su intención de derogar la citada medida.
Mit Schreiben vom 24. Juli 2007, das am 25. Juli 2007 bei der Kommission registriert wurde, informierten die italienischen Behörden die Kommission über ihre Absicht, die fragliche Maßnahme außerKraft zu setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El apartado 2 del artículo 67 del Tratado permite al Consejo derogar las limitaciones a las competencias del Tribunal de Justicia previstas en el artículo 68.
Artikel 67 Absatz 2 des Vertrages ermöglicht dem Rat, die Beschränkungen im Hinblick auf die Zuständigkeiten des Gerichtshofes, die in Artikel 68 vorgesehen sind, außerKraft zu setzen.
Korpustyp: EU DCEP
derogarKraft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué medidas concretas emprenderá la Comisión para derogar en caso de crisis futuras el automatismo en el aumento de sueldos?
Welche konkreten Schritte unternimmt die Kommission, um bei zukünftigen Krisen den Gehaltsautomatismus außer Kraft zu setzen?
Korpustyp: EU DCEP
El 10 de abril de 2009 el Presidente de la República de Fiyi, Ratu Josefa Iloilo, anunció su decisión de derogar la Constitución de Fiyi de 1997, revocar a todos los magistrados, jueces y otros funcionarios de justicia, asumir el poder ejecutivo y retrasar la convocatoria de elecciones hasta 2014.
Am Freitag, dem 10. April 2009, teilte Ratu Josefa Iloilo, Präsident der Republik Fidschi-Inseln, seine Entscheidung mit, die Verfassung des Landes von 1997 außer Kraft zu setzen, alle Richter und sonstigen Justizbeamten zu entlassen, die Exekutivgewalt zu übernehmen und Wahlen bis 2014 auszusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
derogarwird
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Primero se ha dicho que los ciudadanos debían tener derecho a acceder a todo acto jurídico, para después derogar esto dándole al Consejo de Ministros potestad para limitar este derecho.
Zuerst wird gesagt, die Bürger hätten ein Recht auf Zugang zu sämtlichen Dokumenten, dann wird das wieder zurückgenommen, indem dem Ministerrat zugestanden wird, dieses Recht einzuschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, ninguno de los documentos del Consejo señalados por Sus Señorías pretende derogar las obligaciones que se derivan de la Carta de los Derechos Fundamentales y del Convenio europeo para la Protección de los Derechos Humanos y las Libertades Fundamentales.
Mit keinem der von den Abgeordneten genannten Dokumente wird jedoch beabsichtigt, von den Verpflichtungen aufgrund der Charta der Grundrechte und der Europäischen Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten abzuweichen.
Korpustyp: EU DCEP
derogarWiderspruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
G. Considerando que los contratos tripartitos jurídicamente vinculantes no pueden emplearse para derogar ni modificar determinadas disposiciones del Derecho derivado aplicable en todo el territorio de la Unión Europea,
G. die rechtsverbindlichen dreiseitigen Verträge dürfen weder im Widerspruch zu bestimmten Bestimmungen des auf dem gesamten Hoheitsgebiet der Europäischen Union geltenden Sekundärrechts stehen noch diese abändern;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los contratos tripartitos jurídicamente vinculantes no pueden emplearse para derogar ni modificar determinadas disposiciones del Derecho derivado aplicable en todo el territorio de la Unión Europea,
in der Erwägung, dass die rechtsverbindlichen dreiseitigen Verträge weder im Widerspruch zu bestimmten Bestimmungen des auf dem gesamten Hoheitsgebiet der Europäischen Union geltenden Sekundärrechts stehen, noch diese abändern dürfen,
Korpustyp: EU DCEP
derogarwerden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cabe, por tanto, derogar el Tratado Euratom y sustituirlo por un tratado en favor de las fuentes de energía renovables y duraderas.
Der Euratomvertrag muß deshalb aufgelöst und durch einen Vertrag über erneuerbare und nachhaltige Energiequellen ersetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguna disposición de la presente Directiva se interpretará en el sentido de limitar o derogar los derechos o las garantías procesales que estén reconocidos al amparo de la Carta, del CEDH ▌ y de otras disposiciones pertinentes del Derecho internacional o de los ordenamientos jurídicos de los Estados miembros que garanticen un nivel de protección más elevado.
Keine Bestimmung dieser Richtlinie ist so auszulegen, dass dadurch die Rechte und Verfahrensgarantien nach Maßgabe der Charta , der EMRK ▌und anderer einschlägiger Bestimmungen des Völkerrechts oder der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten, die ein höheres Schutzniveau vorsehen, beschränkt oder beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
derogaraußer Kraft gesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, se ha dicho que hay que derogar el Acuerdo de Schengen.
Zweitens ist gesagt worden, das Schengener Abkommen müsse außerKraftgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dar a los costamarfileños los medios para alcanzar una solución democrática significa derogar una constitución que impide a la mitad de la población participar en la vida política, así como celebrar nuevas elecciones sin discriminación.
Wenn den ivorischen Völkern ermöglicht werden soll, eine demokratische Lösung herbeizuführen, dann muss die Verfassung außerKraftgesetzt werden, welche die Hälfte der Bevölkerung vom demokratischen Leben ausschließt, dann müssen Neuwahlen ohne jede Diskriminierung durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
derogarhebt auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Gobierno debe derogar la disposición que permite al Ministerio de Trabajo ampliar los convenios sectoriales a las personas que no están representadas en las negociaciones.
Die Regierung hebt zudem die Bestimmung auf, wonach das Arbeitsministerium den Geltungsbereich von Sektorvereinbarungen auch auf Arbeitnehmer ausweiten kann, die nicht in den Verhandlungen vertreten waren."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo 15 Conforme a lo previsto en el apartado 12 del artículo 104 C , el Consejo levantará todas las sanciones vigentes al derogar la decisión por la que declare la existencia de un déficit excesivo .
Artikel 15 Gemäß Artikel 104c Absatz 12 EG-Vertag hebt der Rat sämtliche Sanktionen auf , wenn der Beschluß über das Vorliegen eines übermäßigen Defizits aufgehoben worden ist .
, y que la Decisión n.º 1229/2003/CE, deben derogarse estas dos Decisiones.
sowie der Entscheidung Nr. 1229/2003/EG decken, sollten diese beiden Entscheidungenaufgehoben werden –
Korpustyp: EU DCEP
Por razones de seguridad y claridad jurídicas, esas Decisiones obsoletas deben derogarse.
Aus Gründen der Rechtssicherheit und -klarheit sollten diese überholten Entscheidungenaufgehoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que no se adopte ninguna medida correctora, la Comisión podrá derogar la decisión por la que se crea la ERI.
Werden keine Abhilfemaßnahmen ergriffen, kann die Kommission die Entscheidung zur Gründung der ERI aufheben.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo, pronunciándose por mayoría cualificada, podrá confirmar, modificar o derogar la decisión de la Comisión.
Der Rat kann die Entscheidung der Kommission mit qualifizierter Mehrheit bestätigen, ändern oder aufheben.
Korpustyp: EU DCEP
En aras de la claridad, debe derogarse la Decisión 92/469/CEE y sustituirse por una nueva decisión.
Im Interesse der Klarheit sollte die Entscheidung 92/469/EWG aufgehoben und durch die vorliegende Entscheidung ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que no se adopte ninguna medida correctora, la Comisión podrá derogar la decisión por la que se crea la infraestructura de investigación en forma de ERI.
Werden keine Abhilfemaßnahmen ergriffen, kann die Kommission die Entscheidung zur Gründung der Forschungsinfrastruktur als ERI aufheben.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, es conveniente derogar las Decisiones 95/80/CE y 2005/458/CE y sustituirlas por la presente Decisión.
Die Entscheidungen 95/80/EG und 2005/458/EG sollten daher aufgehoben und durch die vorliegende Entscheidung ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la hora de sopesar si procede derogar una decisión sobre la existencia de un déficit excesivo, el Consejo debe adoptar su decisión evaluando los datos notificados.
Der Rat hat die Entscheidung, ob ein Beschluss über das Vorliegen eines übermäßigen Defizits aufgehoben werden sollte, auf der Grundlage der gemeldeten Daten zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la hora de examinar si procede derogar una decisión sobre la existencia de un déficit excesivo, el Consejo debe adoptar una decisión sobre la base de los datos notificados.
Der Rat muss die Entscheidung, ob ein Beschluss über das Vorliegen eines übermäßigen Defizits aufgehoben werden sollte, auf der Grundlage der gemeldeten Daten treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, procede derogar las Decisiones 97/20/CE y 97/296/CE y sustituirlas por una nueva Decisión.
Die Entscheidungen 97/20/EG und 97/296/EG sollten daher aufgehoben und durch eine neue Entscheidung ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
derogar un reglamentoeine Verordnung aufheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El futuro reglamento armonizará en una lista comunitaria todos los aditivos autorizados añadidos a los productos alimenticios, incluidos los edulcorantes y los colorantes, y derogará todas las disposiciones vigentes relativas a los aditivos.
ES
Durch die künftige Verordnung werden die Gemeinschaftslisten der zugelassenen Lebensmittelzusatzstoffe, darunter Süßungsmittel und Farbstoffe, vereinheitlicht. Alle geltenden Bestimmungen über Zusatzstoffe werden durch die Verordnung aufgehoben.
ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Podremos derogar 41 reglamentos del Consejo que contienen más de 600 artículos y sustituirlos por un solo reglamento.
Wir werden 41 Verordnungen des Rates mit über 600 Artikeln aufheben und durch eine einzige Verordnung ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando esta organización común de mercado entre en vigor se podrá derogar un total de 141 reglamentos.
Wenn die vorliegende gemeinsame Marktorganisation in Kraft tritt, können insgesamt 41 Verordnungenaufgehoben werden.
Korpustyp: EU DCEP
No convienen otros instrumentos por los motivos que se exponen a continuación : Un reglamento del Consejo sólo puede ser derogado por otro reglamento del Consejo .
Andere Instrumente wären aus folgendem Grund ( aus folgenden Gründen ) nicht angemessen : Eine Verordnung des Rates muss durch eine Verordnung des Rates aufgehoben werden .
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
Dado que estos reglamentos han sido derogados conviene prever disposiciones horizontales.
Da diese Verordnungenaufgehoben worden sind, sollten horizontale Vorschriften erlassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede, por lo tanto, derogar el Reglamento (CE) no 1556/2006 y sustituirlo por un nuevo reglamento.
Die Verordnung (EG) Nr. 1556/2006 sollte daher aufgehoben und durch eine neue Verordnung ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, debe suspenderse el registro de las importaciones de determinados mecanismos para encuadernación con anillos establecido por el Reglamento de apertura y dicho Reglamento debe derogarse.
Die mit der Einleitungsverordnung eingeführte zollamtliche Erfassung der Einfuhren bestimmter Ringbuchmechaniken sollte daher eingestellt und jene Verordnungaufgehoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acojo con especial satisfacción el hecho de que el reglamentoderogue todos los límites de responsabilidad financiera siempre que sea culpable la compañía aérea.
Ich begrüße insbesondere den Umstand, daß die Verordnung alle Höchstbeträge im Falle der Haftung des Luftfahrtunternehmens aufhebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo largo de los últimos cinco años, ¿cuántos actos legislativos (directivas, reglamentos, decisiones) han sido derogados cada año?
Wie viele Rechtsvorschriften (Richtlinien, Verordnungen, Beschlüsse) wurden in den letzten fünf Jahren jährlich aufgehoben?
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, procede suspender el registro de las importaciones de un determinado grafito artificial originario de la India que establecía el Reglamento de apertura y dicho Reglamento debe derogarse.
Die mit der Einleitungsverordnung eingeführte zollamtliche Erfassung der Einfuhren von bestimmtem künstlichem Grafit mit Ursprung in Indien sollte beendet und die Verordnungaufgehoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
derogar un reglamentoAufhebung einer Verordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podría indicar la Comisión si va a proponer que se derogue o se modifique este reglamento, que es una cuestión importantísima?
Könnte die Kommission zu verstehen geben, ob sie die Aufhebung oder Änderung dieser Verordnung vorschlagen wird, weil dies eine äußerst wichtige Angelegenheit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por el que se modifican o derogan determinados reglamentos relativos a la clasificación de las mercancías en la nomenclatura combinada
zur Änderung oder Aufhebung bestimmter Verordnungen zur Einreihung von Waren in die Kombinierte Nomenklatur
Korpustyp: EU DGT-TM
Reglamento de Ejecución (UE) no 441/2013 de la Comisión, de 7 de mayo de 2013, por el que se modifican o derogan determinados reglamentos relativos a la clasificación de las mercancías en la nomenclatura combinada (DO L 130 de 15.5.2013, p. 1).
Durchführungsverordnung (EU) Nr. 441/2013 der Kommission vom 7. Mai 2013 zur Änderung oder Aufhebung bestimmter Verordnungen zur Einreihung von Waren in die Kombinierte Nomenklatur (ABl. L 130 vom 15.5.2013, S. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
b) Tomar todas las medidas pertinentes, incluidas medidas legislativas, para modificar o derogar leyes, reglamentos, costumbres y prácticas existentes que constituyan discriminación contra las personas con discapacidad;
b) alle geeigneten Maßnahmen einschließlich gesetzgeberischer Maßnahmen zur Änderung oder Aufhebung bestehender Gesetze, Verordnungen, Gepflogenheiten und Praktiken zu treffen, die eine Diskriminierung von Menschen mit Behinderungen darstellen;
Korpustyp: UN
Una vez que se haya tomado la decisión de revocar parte de los poderes delegados y, en su caso, de derogar, en todo o en parte, un reglamento delegado, la Comisión presentará, en un plazo de tiempo razonable, una propuesta de revisión del presente Reglamento y/o un reglamento delegado revisado.
Nachdem ein Beschluss über einen teilweisen Widerruf einer Befugnisübertragung und, gegebenenfalls, über eine vollständige oder teilweise Aufhebung der delegierten Verordnung, gefasst worden ist, unterbreitet die Kommission innerhalb einer angemessenen Frist einen Vorschlag für die Überarbeitung dieser Verordnung und/oder eine überarbeitete delegierte Verordnung.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque derogar estos reglamentos puede parecer una medida positiva y un avance desde el punto de vista de la simplificación legislativa, significaría, por otro lado, privar a nuestra industria textil de formas de defensa que siguen siendo válidas frente a la competencia desleal de países como China.
Obwohl die Aufhebung dieser Verordnungen aus Sicht der Vereinfachung von Rechtsvorschriften als ein positiver und wünschenswerter Schritt erscheinen mag, würde dies auf der anderen Seite bedeuten, dass unserer Textilindustrie noch immer berechtigte Verteidigungsmechanismen gegen den unfairen Wettbewerb aus Ländern wie China genommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 20 de octubre de 2010 el PE y el Consejo adoptaron el Reglamento 996/2010 sobre investigación y prevención de accidentes e incidentes en la aviación civil y por el que se deroga la Directiva 94/56/CE.
Am 20. Oktober 2010 haben das Europäische Parlament und der Rat die Verordnung (EU) Nr. 996/2010 über die Untersuchung und Verhütung von Unfällen und Störungen in der Zivilluftfahrt und zur Aufhebung der Richtlinie 94/56/EG verabschiedet.
Korpustyp: EU DCEP
de 17 de mayo de 1999 sobre la ayuda al desarrollo rural a cargo del Fondo Europeo de Orientación y de Garantía Agrícola (FEOGA) y por el que se modifican y derogan determinados reglamentos.
vom 17. Mai 1999 über die Förderung der Entwicklung des ländlichen Raums durch den Europäischen Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft (EAGFL) und zur Änderung bzw. Aufhebung bestimmter Verordnungen
Korpustyp: EU DCEP
Junto a las citadas rectificaciones, resulta necesario modificar el Reglamento (CE) no 1179/2009 de la Comisión, de 26 de noviembre de 2009, por el que se modifican o derogan determinados reglamentos relativos a la clasificación de las mercancías en la nomenclatura combinada [5].
Zusätzlich zu den vorgenannten Änderungen muss die Verordnung (EG) Nr. 1179/2009 der Kommission vom 26. November 2009 zur Änderung oder Aufhebung bestimmter Verordnungen zur Einreihung von Waren in die Kombinierte Nomenklatur [5] geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
respecto de la posición común del Consejo con vistas a la adopción del reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a la introducción acelerada de normas en materia de doble casco o de diseño equivalente para petroleros de casco único y por el que se deroga el Reglamento (CE) nº 2978/94 del Consejo
betreffend den Gemeinsamen Standpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlass der Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur beschleunigten Einführung von Doppelhüllen oder gleichwertigen Konstruktionsanforderungen für Einhüllen-Öltankschiffe sowie zur Aufhebung der Verordnung (EG) Nr. 2978/94 des Rates
Korpustyp: EU DCEP
49 weitere Verwendungsbeispiele mit "derogar"
158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por claridad, conviene derogar
Im Interesse der Klarheit sollte
Korpustyp: EU DCEP
Pidió derogar Schengen y seguir el ejemplo de Suiza.
Soll die Türkei an ihrem Reformkurs festhalten und dann behandeln wir sie auch fair?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que es menester derogar el Reglamento (CEE) n°
Es ist angebracht, die Verordnung (EWG) Nr.
Korpustyp: EU DCEP
, además, derogar total o parcialmente los reglamentos delegados
ganz oder teilweise mit Wirkung für die Zukunft
Korpustyp: EU DCEP
Procede derogar las Directivas 73/44/CEE, 96/73/CE y
Die Richtlinien 73/44/EWG, 96/73/EG und
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Turquía debería derogar el artículo 301 de su Código Penal
Betrifft: Aufforderung an die Türkei zur Streichung von Artikel 301 aus ihrem Strafgesetzbuch
Korpustyp: EU DCEP
Ahora, se esta hablando de derogar la Ley Dent,… yo digo, "no en mi guardia".
Denen, die gerade über eine Außerkraftsetzung des Dent-Gesetzes nachdenken, kann ich nur sagen:
Korpustyp: Untertitel
Vemos continuamente que debemos derogar la OMI en favor de leyes comunitarias.
Immer wieder erleben wir, daß wir die Vorschriften der IMO in Gemeinschaftrecht umsetzen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procede, por tanto, derogar el Reglamento (CE) no 376/2008 y los siguientes Reglamentos en consecuencia:
Daher sind die Verordnung (EG) Nr. 376/2008 und die folgenden Verordnungen entsprechend zu ändern:
Korpustyp: EU DGT-TM
; en dicho caso, el Estado miembro deberá derogar o adaptar esas medidas.
Absatz 3 genannten Verfahren einen Beschluss; die Mitgliedstaaten heben in diesem Fall die Maßnahmen auf oder passen sie an.
Korpustyp: EU DCEP
En aras de la claridad y de la transparencia, procede derogar la Decisión 2010/42/UE.
Im Interesse der Klarheit und Transparenz ist der Beschluss 2010/42/EU zu ersetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cláusulas pasarela permiten derogar el procedimiento legislativo inicialmente previsto por los tratados.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El ponente de opinión propone que la Comisión analice si se puede derogar la Directiva relativa a los nitratos
Der Verfasser der Stellungnahme schlägt vor, dass die Kommission prüft, ob die Nitrat-Richtlinie
Korpustyp: EU DCEP
Espero que la comunidad internacional ya haya llegado a derogar la noción de que existe una jerarquía de culturas.
Ich nehme an, dass die internationale Gemeinschaft bereits nicht mehr von einer „Hierarchie der Kulturen“ spricht.
Korpustyp: EU DCEP
Espero que la comunidad internacional ya haya llegado a derogar la noción de que existe una jerarquía de culturas.
Der Optimismus ist eine passive Eigenschaft, die Hoffnung eine aktive.
Korpustyp: EU DCEP
Se recomienda a los Estados miembros participantes que traten de derogar las normas a que se refiere el apartado an -
Artikel 3 Schlussbestimmungen Diese Empfehlung ist an die teilnehmenden Mitgliedstaaten gerichtet .
Korpustyp: Allgemein
Como consecuencia de los cambios y de las nuevas disposiciones mencionados, resulta oportuno derogar los Reglamentos (CEE) nº 3508/92
Aufgrund der vorgesehenen Änderungen und neuen Bestimmungen sind die Verordnungen (EWG) Nr. 3508/92
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Europea sigue tratando de derogar esta norma, o al menos de reducir su ámbito de aplicación.
Die Kommission versucht weiterhin, diesen Grundsatz abzulehnen oder seinen Geltungsbereich zumindest zu begrenzen.
Korpustyp: EU DCEP
La actual propuesta de la Comisión persigue derogar y modificar las directivas vigentes sobre la armonización de los tamaños de los envases.
Angesichts dieser Zahlen spricht sich der Ausschuss für die Ausrufung eines "Europäischen Jahres gegen Gewalt von Männern gegen Frauen" aus.
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de la Comisión Europea perseguía derogar y modificar las directivas vigentes sobre la armonización de los tamaños de los envases.
Das EP hat sich heute mit der aktuellen Lage zur Gleichstellung von Frauen und Männern in der Europäischen Union befasst.
Korpustyp: EU DCEP
"Se trata de derogar este artículo y no de revisarlo", añadió y esto sucede con otros artículos de la ley del país.
Der Verbotsantrag gegen die AKP zeige die "mangelnde demokratische Reife" der Türkei.
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta que el Consejo haya previsto la posibilidad de derogar al sistema previsto durante los dos años siguientes a su entrada en vigor.
Diesbezüglich bedauert er, dass der Rat vorsieht, während der ersten zwei Jahre nach ihrem Inkrafttreten Ausnahmen von dem vorgeschlagenen System zuzulassen.
Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar: ¿Es posible que el comité de gestión, a través de una sola decisión, pueda también por su parte derogar las ayudas a la exportación?
Zweitens: Ist es möglich, daß der Verwaltungsausschuß durch einen einzelnen Beschluß auch seinerseits die Ausfuhrbeihilfe beenden kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decir a algunos de los diputados presentes que en Suecia hay quienes sostienen que convendría derogar la ley de datos personales.
Ich möchte einigen der hier anwesenden Abgeordneten auch sagen, dass es Kräfte in Schweden gibt, die gegen das Gesetz über den Schutz personenbezogener Daten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo quiso derogar la posición del Parlamento sobre la no retribución, alegando que se trataba de una cuestión ética ajena a las competencias de la UE.
Der Rat wollte den Standpunkt des Parlaments zur Frage der Nichtkommerzialisierung kippen, mit der Begründung, die Angelegenheit gehöre als so genannte ethische Frage nicht in die Zuständigkeit der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda objeción es que un pueblo bajo ocupación extranjera tiene derecho a resistirse y que una definición del terrorismo no debería derogar ese derecho.
Der zweite Einwand lautet, dass unter ausländischer Besetzung stehende Völker ein Recht auf Widerstand hätten und dass eine Terrorismusdefinition sich nicht über dieses Recht hinwegsetzen dürfe.
Korpustyp: UN
El interés de demora del pago es un pago de sanción, que pertenece al acreedor por derogar la obligación por parte del…
Sachgebiete: e-commerce media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En opinión de la Comisión, ¿cómo puede un Derecho derivado desde la perspectiva de la simple metodología jurídica —al cual se subordina la Directiva en cuestión— derogar un Derecho primario, por ejemplo el artículo 114 del TFUE?
Wie kann aus Sicht der Kommission rein rechtsmethodisch Sekundärrecht — unter welchem die fragliche Richtlinie zu subsumieren ist — Primärrecht, z. B. Artikel 114 AEUV, derogieren?
Korpustyp: EU DCEP
Corea del Norte ha decidido romper las relaciones con Corea del Sur y derogar el pacto de no agresión vigente, además de amenazar con una «guerra total» si las Naciones Unidas imponían nuevas sanciones.
Nordkorea will die Beziehungen zu Südkorea abbrechen, den Nichtangriffspakt annullieren und droht mit einem „totalen Krieg“ im Falle neuer UNO-Sanktionen.
Korpustyp: EU DCEP
parece preferible derogar la norma del Tratado según la cual los Estados miembros se turnan en la presidencia, a fin de permitir que los nuevos Estados miembros se preparen mejor para su turno;
Es wäre besser, eine vom Vertrag abweichende Bestimmung vorzusehen, wonach die Mitglieder abwechselnd den Vorsitz wahrnehmen, damit sich die neuen Mitglieder besser auf diese Funktion vorbereiten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en este informe no procede derogar la norma de la unanimidad en asuntos de cooperación policial y judicial, ya que se trata de una cuestión mucho más amplia y que forma parte del tema más general de la "pasarela".
Außerdem gehört die Außerkraftsetzung der Einstimmigkeit in der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit nicht in diesen Bericht, da das ein viel umfassenderes Problem und Teil des weiter gehenden 'Passerelle'-Arguments ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un último punto: en 2006 la decisión del Tribunal Supremo irlandés de derogar la ley sobre violación alegando que no permitía a un acusado alegar la comisión de un error inintencionado en relación con la edad de la víctima.
Ein letzter Punkt: Als der Oberste Gerichtshof Irlands 2006 das Gesetz über Geschlechtsverkehr mit Minderjährigen mit der Begründung aufhob, dass es dem Beschuldigten nicht die Möglichkeit gab, einen ehrlichen Irrtum in Bezug auf das Alter des Opfers als Argument zu seiner Verteidigung anzugeben, war die Empörung groß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La investigación ha demostrado que han seguido subvencionándose las importaciones procedentes de la India y que no hay indicios de que en un futuro se vayan a reducir o a derogar dichas subvenciones.
Die Untersuchung ergab, dass die Einfuhren aus Indien weiterhin subventioniert wurden und dass nichts auf eine Verringerung oder Einstellung der Subventionierung in der Zukunft hindeutet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Montenegro se compromete a no presentar ninguna reclamación, solicitud o reenvío ni a modificar o derogar ninguna concesión en virtud de los artículos XXIV.6 y XXVIII del GATT 1994 en relación con esta ampliación de la Unión Europea.
Montenegro verpflichtet sich, im Zusammenhang mit dieser Erweiterung der Europäischen Union auf Ansprüche, Ersuchen und Vorlagen sowie auf die Änderung oder Zurücknahme von Zugeständnissen nach Artikel XXIV Absatz 6 und Artikel XXVIII des GATT 1994 zu verzichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos acuerdos establecían disposiciones arancelarias para las importaciones teniendo en cuenta la naturaleza del producto y las cantidades importadas, autorizando a la Comisión a derogar el Reglamento (CE) n° 1785/2003 para un período de transición.
Mit diesen Vereinbarungen wurden Zollregelungen für Einfuhren auf der Grundlage der Art des Produkts und der eingeführten Mengen festgelegt und die Kommission zu vorübergehenden Abweichungen von der Verordnung (EG) Nr. 1785/2003 des Rates ermächtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 9 de octubre de 2007, el Consejo de Asuntos Económicos y Financieros resolvió derogar el PDE, de conformidad con lo previsto en el artículo 104, apartado 12, del Tratado.
Am 9. Oktober 2007 beschloss der Rat „Wirtschaft und Finanzen“ (Ecofin), das Defizitverfahren gemäß Artikel 104 Absatz 12 des Vertrags einzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, es urgente autorizar a los Estados miembros a derogar —de manera excepcional y con carácter temporal— dichos criterios de selección, siempre que se cumplan las condiciones establecidas en la presente Directiva.
Die Mitgliedstaaten sollten daher umgehend ausnahmsweise und vorübergehend von diesen Eignungskriterien abweichen dürfen, sofern die in der vorliegenden Richtlinie festgelegten Bedingungen erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión concluye que la exención específica relativa a los acuerdos técnicos, tal como ha confirmado el Tribunal de Justicia, tiene un carácter meramente declaratorio y, por consiguiente, propone derogar esa disposición.
Die Kommission gelangt zu dem Schluss, dass die ausdrückliche Ausnahme der technischen Vereinbarungen, wie vom Europäischen Gerichtshof bestätigt, rein deklaratorischen Charakter hat, und schlägt deshalb deren Streichung vor.
Korpustyp: EU DCEP
Conviene, por tanto, derogar la Directiva 88/599/CEE del Consejo de 23 de noviembre de 1988 sobre procedimientos uniformes para la aplicación de los Reglamentos (CEE) nº 3820/85 y
Die Richtlinie 88/599/EWG des Rates vom 23. November 1988 über einheitliche Verfahren zur Anwendung der Verordnungen (EWG) Nr. 3820/85 und (EWG) Nr. 3821/85 ABl.
Korpustyp: EU DCEP
El Grupo de Trabajo quiere destacar, al formular esta recomendación, que el representante especial no tiene el mandato de derogar los mandatos existentes de ningún organismo de las Naciones Unidas.
Die Arbeitsgruppe betont im Hinblick auf diese Empfehlung, dass das Mandat eines Sonderbeauftragten nicht beinhaltet, dass es Vorrang gegenüber dem Mandat einer anderen Organisation der Vereinten Nationen hätte.
Korpustyp: UN
El interés de demora del pago es un pago de sanción, que pertenece al acreedor por derogar la obligación por parte del deudor de cumplir debidamente y oportunamente su compromiso financiero.
Verzugszinsen sind eine Strafzahlung, die dem Gläubiger für die Verletzung der Pflicht des Schuldners, seine Geldverbindlichkeit ordnungsgemäß und rechtzeitig zu erfüllen, anfällt.
Finalmente, quiero formular la siguiente pregunta: Si no se da ninguna mejora -lo cual constituía un requisito del Parlamento y de la UE en relación con la Unión Aduanera con Turquía- está dispuesto el Consejo a derogar dicho acuerdo con este país?
Schließlich will ich folgende Frage stellen: Wenn keine Verbesserung eintritt - was eine Bedingung des Parlaments und der EU im Zusammenhang mit dem Vertrag über eine Zollunion mit der Türkei war -, ist der Rat dann bereit, den Vertrag über eine Zollunion mit der Türkei aufzulösen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Título del reglamento propuesto El BCE propone que se modifique el título del reglamento propuesto para que refleje mejor el contenido de los dos reglamentos anticuados que se pretende derogar , pues se refieren al funcionamiento del SME más que a la política monetaria en general .
Titel des Verordnungsvorschlags Die EZB schlägt eine Änderung des Titels des Verordnungsvorschlags vor , um den Gegenstand der beiden überholten , aufzuhebenden Verordnungen besser wiederzugeben , da beide Verordnungen nicht den weiteren Bereich der Währungspolitik , sondern vielmehr das Funktionieren des EWS betreffen .
Korpustyp: Allgemein
Del mismo modo, las autoridades españolas, como ocurrió en el caso de Portugal, podrían examinar la posibilidad de derogar la aplicación de ciertas medidas, como las medidas medioambientales agrícolas, notificando a la Comisión casos reconocidos de fuerza mayor en virtud del Reglamento (CE) nº 817/2004 de la Comisión.
Auch könnten die spanischen Behörden – wie dies im Falle Portugals geschah – die Möglichkeit von Ausnahmeregelungen bei bestimmten Maßnahmen wie z. B. Agrarumweltmaßnahmen prüfen und der Kommission Fälle „höherer Gewalt“ im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 817/2004 der Kommission melden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata, en primer lugar, de mecanismos que nos permiten derogar las leyes de la competencia para ayudar a las exportaciones pues, para las maderas que están expuestas a riesgos micológicos o parasitarios, el coste del transporte es redhibitorio, aún cuando tenemos clientes.
Da sind zunächst die Instrumente, die uns Ausnahmen vom Wettbewerbsgesetz gestatten, um Ausfuhrhilfen zu leisten, denn bei Holz, das von Pilz- oder Schädlingsbefall bedroht ist, sind die Transportkosten eine Hürde, während wir Abnehmer hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos servicios también responden a obligaciones de servicio público y, en este sentido, pueden derogar ciertas normas europeas, sobre todo en materia de competencia. Se trata, por ejemplo, de los servicios en el ámbito de la energía, los transportes o las telecomunicaciones.
ES
Auch diese Dienste erfüllen gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen und können demzufolge von bestimmten europäischen Rechtsvorschriften vor allem im Wettbewerbsbereich abweichen, wie etwa die Energie-, Verkehrs- und Telekommunikationsdienste.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Así pues, durante mucho tiempo la UE se ha limitado a considerar a los SIEG desde el punto de vista del derecho de la competencia; por ejemplo, reconociendo que la aplicación de los SIEG podía derogar las normas de libre competencia.
ES
So hat die EU die Dienste von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse lange Zeit ausschließlich unter dem Gesichtspunkt des Wettbewerbsrechts betrachtet und beispielsweise eingeräumt, dass die Erbringung der Dienste von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse von den Wettbewerbsregeln abweichen kann.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
e) Por último, la ponente considera que el artículo 9 del Reglamento (CE) nº 4056/86, que prevé la celebración de negociaciones en caso de que la legislación comunitaria pudiese entrar en conflicto con la legislación de determinados terceros países, no se debería derogar.
e) Schließlich ist es nach Auffassung Ihrer Berichterstatterin nicht zweckmäßig, Artikel 9 der Verordnung 4056/86 zu streichen, der Konsultationen für den Fall vorsieht, dass das Gemeinschaftsrecht mit dem Recht von Drittstaaten kollidiert.