Derramaron como agua su sangre en los alrededores de Jerusalén;
Sie haben Blut vergossen um Jerusalem her wie Wasser;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Alá te ha concedido la libertad, sin derramar sangre.
Allah gab dir die Freiheit, ohne Blut zu vergießen.
Korpustyp: Untertitel
Estirar con un rodillo cada tira de pan para dos rebanadas tramezzini.Su spalmerete la salsa de atún así obtenida y allí y derramó de rúcula fresca.
IT
Rollen Sie mit einem Nudelholz jeden Streifen von Brot für zwei Scheiben tramezzini.Su spalmerete so erhaltenen und es der Thunfischsauce und frischer Rucola vergießen.
IT
Atraviesa mis riñones sin Compasión y derrama por tierra mi hiel.
er hat meine Galle auf die Erde geschüttet.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La bata de Anson y el zumo de zombi que derramó.
Ansons Kittel und den Zombiesaft, den er drüber geschüttet hat.
Korpustyp: Untertitel
Es un agujero negro en el que derramamos el dinero.
Wir schütten da Geld in ein schwarzes Loch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparentemente, un idiota derramó Coca-Cola en el transmisor.
Offensichtlich schüttete ein Idiot Cola in die Geräte.
Korpustyp: Untertitel
Con mi furor pisoteé a los pueblos; los embriagué con mi ira y derramé su sangre por tierra.
Und ich habe die Völker zertreten in meinem Zorn und habe sie trunken gemacht in meinem Grimm und ihr Blut auf die Erde geschüttet.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Al menos no ha derramado café hirviendo sobre sus pantalones.
Wenigstens haben Sie sich keinen kochenden Kaffee über Ihre Hose geschüttet.
Korpustyp: Untertitel
Por tanto, derramaré sobre ellos mi Indignación; con el fuego de mi ira los consumiré. Haré recaer su conducta sobre sus propias cabezas, dice el Señor Jehovah.
Darum schüttete ich meinen Zorn über sie, und mit dem Feuer meines Grimmes machte ich ihnen ein Ende und gab ihnen also ihren Verdienst auf ihren Kopf, spricht der HERR HERR.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Usted derramo agua sobre mí, pero Hauru y yo no morimos.
Du hast Wasser über mich geschüttet, aber Howl und ich sind trotzdem nicht gestorben.
Korpustyp: Untertitel
Como Amasa no se Cuidó de la espada que Joab Tenía en la mano, éste le Hirió con ella en el vientre y Derramó sus entrañas por tierra.
Und Amasa hatte nicht acht auf das Schwert in der Hand Joabs; und er stach ihn damit in den Bauch, daß sein Eingeweide sich auf die Erde schüttete, und gab ihm keinen Stich mehr und er starb.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
derramarvergossen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pasaron 50 años desde 1956 hasta que se volvió a derramar sangre húngara en las calles de Budapest.
Es hat nach 1956 50 Jahre gedauert, bis ungarisches Blut erneut in den Straßen von Budapest vergossen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No he podido derramar una sola lágrima.
Ich habe nie eine Träne vergossen.
Korpustyp: Untertitel
Pero en ocasiones se debe derramar sangre para obtener términos igualitarios y duraderos".
Aber manchmal muss Blut vergossen werden, "um ihn auf gerechten und bleibenden Bedingungen zu erhalten."
Korpustyp: Untertitel
derramarscheint
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero aún me quedan lágrimas que derramar
Und es scheint Als ob ich noch weinen kann
Korpustyp: Untertitel
Pero aún me quedan lágrimas que derramar
Aber es scheint Als ob ich noch weinen kann
Korpustyp: Untertitel
derramarergießen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, nada ha cambiado, y mientras el Parlamento discute, todos los días parten buques por la ruta del Ouessant, dispuestos a derramar su petróleo en las costas de la Vendée o de Galicia si da la casualidad que les coge una tormenta.
Und während das Parlament redet, kreuzen vor Ouessant Tag für Tag Schiffe, die bereit sind, ihr Öl, falls zufällig ein Sturm aufkommt, über die Küsten der Vendée oder Galiciens zu ergießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez que vas a confesarte, sumérgete toda en mi misericorda con gran confianza para que pueda derramar sobre tu alma la generosidad de mi gracia.
EUR
Jedes Mal, wenn du zur heiligen Beichte gehst, tauche mit großem Vertrauen ganz in Meiner Barmherzigkeit unter, damit Ich über Deine Seele die Fülle Meiner Gnaden ergießen kann.
EUR
Si linzovaja el sistema del ojo demasiado fuerte, con otras palabras, si ella muy convexo, los objetos alejados se derramar?n, a los pr?ximos - dar las im?genes precisas.
Wenn linsowaja das System des Auges viel zu stark mit anderen Worten wenn sie sehr konvex, so werden die entfernten Gegenst?nde, und nah verschwimmen - die deutlichen Darstellungen zu geben.
Que, unido con el hecho que los habitantes de los terrarios tienen la tendencia de derramar o voltear su bebedero, hace necesario cambiar o rellenar el bebedero diariamente.
Dazu kommt, dass Terrarienbewohner ihre Wasserschalen leicht umkippen und das Wasservergießen. Daher ist es nötig, dass das Wasser täglich gewechselt oder aufgefüllt wird.
Al final, no hay un método infalible para garantizar que los dirigentes políticos se marchen sin derramar lágrimas.
Letztlich gibt es keine narrensichere Methode, um zu gewährleisten, dass politische Führer ohne Tränen gehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hare que locke suelte a Charlotte, y lo hare sin derramar sangre opuesto a como lo haria yo?
Ich werde Locke dazu bringen, Charlotte freizulassen und zwar ohne jegliches Blutvergießen. lm Gegensatz zu dem, wie ich es tun würde?
Korpustyp: Untertitel
Esperamos que la situación se resuelva de manera pacífica con el diálogo y sin derramar una sola gota de sangre más.
Wir hoffen, die Situation lässt sich friedlich und ohne weiteres Blutvergießen durch einen Dialog lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿El presidente yugoslavo dejará realmente el camino libre a su oponente, y probablemente el sucesor legítimamente electo, Vojislav Kostunica, sin derramar sangre?
Überlässt der jugoslawische Präsident wirklich ohne Blutvergießen das Feld seinem Herausforderer und höchstwahrscheinlich rechtmäßig gewähltem Nachfolger, Wojislav Kostunica?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de alguna manera te las arreglaste para derramar un cub…...de sopa hirviendo sobre la mujer que te estaba torturando.
Und dass du jemanden angagiert hast eimerweise heisse suppe..…ber eine Frau zu kippen, die dich gefoltert hat.
Korpustyp: Untertitel
¡Ésta que pudo cerrar tu herida, la vi derramar sangre sagrada, anhelando esa fuente similar, que mana y fluye en el Grial!
Der deine Wunde durfte schließen, ihm seh' ich heil'ges Blut entfließen in Sehnsucht nach dem verwandten Quelle, der dort fließt in des Grales Welle!
Korpustyp: Untertitel
La cuestión del interés propio me lleva en realidad al apartado 22. Sé que la Sra. Haug no va a derramar una sola lágrima si eliminamos ese párrafo del texto.
Das Thema Eigennutz führt mich im Grunde automatisch zu Ziffer 22. Die Berichterstatterin, Frau Haug, wird, das weiß ich, diesem Punkt, sollten wir ihn aus dem Text streichen, keine Träne nachweinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, hemos llegado, por fin, al término de este procedimiento de aprobación de la gestión que, nuevamente, ha dado mucho que hablar y ha hecho derramar ríos de tinta.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Nun sind wir endlich am Ende dieses Entlastungsverfahrens angelangt, über das wieder einmal viel geredet und geschrieben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es muy cierto, pero cuando pensamos en cómo estamos mermando la vida en este planeta, no cabe duda de que al menos merece la pena derramar algunas lágrimas.
Das ist durchaus richtig, doch wenn man bedenkt, wie wir dabei sind, das Leben auf der Erde zu dezimieren, ist das sicherlich zumindest ein paar Tränen wert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
San Pedro está en su plena gloria, el Papa de Roma en la Cathedra, el coro de la Capilla Sixtina cantando, haría derramar las lágrimas a cualquiera, Cardenal Borgia.
Der Petersdom in seiner ganzen Pracht; der Papst von Rom auf der Kathedra; der Chor der Sixtinischen Kapelle singend; dies treibt einem die tränen in die Augen, Kardinal Borgia.
Korpustyp: Untertitel
"y sin inquietarse ni de la sangre que va a derramar" "ni de los dolores que va a ocasionar, " "el monstruo, frente a dos amigos que se divierten con el espectáculo, "
Und während er das reichlich fließende Blut. und die Schmerzen, die er mir zufügt. einfach ignoriert. schließt dieses Monster im Beisein zweier Freunde, die sich amüsieren. sogleich mit einer gewaltigen Naht. die Pforte zum Liebestempel."
Korpustyp: Untertitel
Estos tipos entran a un bar.. ..caminan hacia el barman y dicen.. .."barman, tengo una apuesta para ti te apuesto $300 que puedo mear.. ..en una copa desde aqui.. ..y no derramar 1 gota"
Dieser Kerl kommt in eine Ba…...geht zur Theke und sagt...... Barkeeper, ich habe eine Wette für dich. Ich wette $300, dass ic…...in das Glas da drüben pissen kan…...ohne einen Tropfen daneben.
Korpustyp: Untertitel
El diseño de caras planas de nuestros enchufes SPM elimina el riesgo de derramar aceite en el coche o en la zona de boxes durante una carrera e impide la entrada de aire en el sistema.
APLICACIÓN Usando una regadera, derramar el BLOCKCEM por el suelo hasta saturación, y luego repartirlo uniformemente con una escoba o una brocha ancha para evitar la formación de charcos en la superficie.
IT
VERARBEITUNG Das Produkt mittels Gießkanne, bis zur Sättigung auf die Fläche aufleeren und mittels Besen oder Flächenstreicher gleichmäßig verteilen, um eine oberflächliche Pfützenbildung zu vermeiden.
IT
El mal tiempo induce a cocinar dentro de las angostas carpas para dos personas, donde fácilmente se puede derramar el agua hirviendo de la cocinilla tambaleante, o ésta incluso incendia la carpa en su totalidad.
Schlechtwetter verleitet im engen Zweimannzelt zum Kochen, leicht fällt dabei siedendes Wasser vom wackeligen Kocher oder setzt sogar das Zelt in Brand.
En el bet?n fundido no es posible a?adir el bet?n de las marcas bajas, puesto que esto puede llevar a grande penoobrazovaniju y el contenido del perol se derramar?.
Ins geschmolzene Bitumen darf man nicht das Bitumen der niedrigen Marken erg?nzen, da es zur gro?en Schaumbildung bringen kann und der Inhalt des Kessels wird ausgesch?ttet werden.
Sachgebiete: bau technik bergbau
Korpustyp: Webseite
Ninguna de las dos facciones quiere que su rival extraiga diamantes, ¡sobre todo cuando la otra opción es derramar la sangre de sus enemigos sobre las rocas y llevarse el botín en vagonetas de Ventura y Cía.!
Daher möchte keine Fraktion zulassen, dass der Gegner hier Diamanten schürft – vor allem, wenn man genauso gut die Felsen mit dem Blut der Feinde rot färben und sich in den Minenwagen der Venture Co. davonmachen kann!
Sachgebiete: radio militaer media
Korpustyp: Webseite
Pertenezco a un movimiento nacional en mi propio país, Escocia, que a lo largo de los 100 últimos años ha hecho grandes cambios constitucionales sin derramar una sola gota de sangre humana y sin que haya ocurrido un solo acto de violencia.
Ich bin in meinem Heimatland Schottland Mitglied einer nationalen Bewegung, die in den zurückliegenden 100 Jahren große konstitutionelle Veränderungen bewirkt hat, ohne dass auch nur ein Mensch getötet oder eine einzige Gewalttat verübt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha hecho derramar ríos de tinta y, como ocurre cada año -este año, por desgracia, con una malevolencia más acusada-, ha traído el descrédito e incluso el deshonor sobre una dirección general y un hombre en particular, Jean-Paul Mingasson, a quien todo el mundo aquí conoce y profesa una gran estima.
Ja, es wurde viel darüber geschrieben und wie jedes Jahr - diesmal leider mit besonderer Bösartigkeit - eine Generaldirektion und besonders ein Mann, Jean-Paul Mingasson, den alle hier kannten und hoch achteten, in diskreditierender und sogar entehrender Weise an den Pranger gestellt.