linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

derramar vergießen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estos dos valientes testigos eran casi adolescentes cuando, con sencillez y fe, derramaron su sangre por Cristo y por su Iglesia.
Diese beiden mutigen Zeugen waren noch sehr jung, als sie demütig und gläubig ihr Blut für Christus und seine Kirche vergossen haben.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
aparta tu pie de sus senderos, porque sus pies corren al mal y se apresuran a derramar sangre.
wehre deinem Fuß vor ihrem Pfad. Denn ihr Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Gente, ¿no se ha derramado suficiente sangre?
Leute, wurde noch immer nicht genug Blut vergossen?
   Korpustyp: Untertitel
Ambos derramaron su sangre por Cristo en esta ciudad.
In der Tat haben beide ihr Blut in dieser Stadt für Christus vergossen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Derramaron como agua su sangre en los alrededores de Jerusalén;
Sie haben Blut vergossen um Jerusalem her wie Wasser;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Alá te ha concedido la libertad, sin derramar sangre.
Allah gab dir die Freiheit, ohne Blut zu vergießen.
   Korpustyp: Untertitel
Estirar con un rodillo cada tira de pan para dos rebanadas tramezzini.Su spalmerete la salsa de atún así obtenida y allí y derramó de rúcula fresca. IT
Rollen Sie mit einem Nudelholz jeden Streifen von Brot für zwei Scheiben tramezzini.Su spalmerete so erhaltenen und es der Thunfischsauce und frischer Rucola vergießen. IT
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, señor Comisario, veo que se están derramando lágrimas de cocodrilo por el pueblo de Serbia.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kollegen, hier werden doch Krokodilstränen über das serbische Volk vergossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alec derramará tanta sangre inocente como le sea posible.
Alec wird so viel unschuldiges Blut wie nur möglich vergießen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Y cuántas mamás también hoy derraman lágrimas para que los propios hijos regresen a Cristo!
Und wie viele Mütter vergießen auch heute Tränen, damit ihre Kinder zu Christus zurückkehren!
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "derramar"

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Con cuidado de no derramar.
Pass auf, dass du nichts verschüttest.
   Korpustyp: Untertitel
No merece la pena derramar lágrimas.
Was verschüttet ist, ist verschüttet.
   Korpustyp: Untertitel
Derramar sangre por un estúpido teléfon…
Ist doch dumm, wegen eines Handys zu bluten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vas a derramar lágrimas por nosotros?
Würdest du uns eine Träne nachweinen?
   Korpustyp: Untertitel
¡Me han hecho derramar mir cerveza!
Wegen denen habe ich mein Bier verkippt.
   Korpustyp: Untertitel
Se te va a derramar el café.
Dein Kaffee kocht gleich über.
   Korpustyp: Untertitel
No querrás derramar gusanos encima del hombre.
Ja, du willst den Typen nicht mit Würmern voll laufen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Líbrame de la culpa de derramar sangre, oh, Dios.
Errette mich von Blutschuld, oh Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Lester, vas a derramar la cerveza en el sofá.
Gleich kippst du Bier auf die Couch.
   Korpustyp: Untertitel
No se puede derramar sangre en una boda.
Besinn dich, Kurschud-bek! Heute ist deine Hochzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Pero también sé que no debemos derramar sangre en Icenia.
Aber ich weiß auch, dass ich kein weiteres Blutvergießen in unserem Land will.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y en vez de libertad quieres derramar más sangre?
Und statt Freiheit willst du mehr Blut?
   Korpustyp: Untertitel
Si no estamos aquí, se va a derramar sangre
Wenn wir nicht hierbleiben, gibt es ein Blutbad.
   Korpustyp: Untertitel
¿No te enseñaron a como no derramar en el ejercito?
Hat man euch in der Army beigebracht nicht zu kleckern?
   Korpustyp: Untertitel
"Aun sobre los siervos y las siervas derramar…
"Sogar den Knechten und Mägden werde ich zu jener Zei…
   Korpustyp: Untertitel
Creo que sabemos cómo derramar nuestro propio vino.
Ich glaube, wir wissen, wie wir uns Wein eingießen.
   Korpustyp: Untertitel
"Obsérvalo tú mism…no puedes derramar lágrimas, porque estás aliada con el maligno."
"Sieh selbst - du kannst nicht weinen, weil du im Bunde mit dem Bösen bist."
   Korpustyp: Untertitel
Tan sólo hay una criatura en Derramar capaz de tal malevolencia.
Und dazu ist nur ein Lebewesen auf dieser Welt in der Lage.
   Korpustyp: Untertitel
Derramare algo de vino, restregare algunas hece…...y, para complementarlo, algo de mostaza mezclada con heces.
Ich schütte etwas Wein drüber, reibe etwas Kot hinein und zum Schluß noch etwas Senf mit Kot vermischt.
   Korpustyp: Untertitel
Usa a Excalibur para derramar mi sangr…y convierte este suelo en sagrado.
Vergiess mein Blut mit Excalibur und weihe diesen Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Si Gellar quiere derramar su ira, quien mejor para recibirla qu…
Wenn Gellar seiner Wut freien Lauf lassen will, wer wäre als Empfänger dann besser geeignet al…
   Korpustyp: Untertitel
Como dije, el camarero pidió perdón por derramar salsa de soja en mi chaqueta.
Wie ich schon sagte, der Kellner entschuldigte sich, weil er mir Soja-Sauce aufs Jackett gekleckert hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Es buena suerte derramar un vaso, a menos que sea de cristal.
Das bringt Glück, so lange es kein Buntglas ist.
   Korpustyp: Untertitel
Como dije, el camarero pidió perdón por derramar salsa de soja en mi chaqueta.
Wie ich schon sagt…...der Kerl hat mich mit Sojasoße bespritzt.
   Korpustyp: Untertitel
estemos al acecho para derramar sangre y embosquemos sin motivo a los inocentes;
wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
En caso de derramar cualquier líquido sobre el pavimento se recomienda actuar con diligencia.
Falls eine Flüssigkeit auf den Boden geschüttet wird, sollte diese rasch beseitigt werden.
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Al final, no hay un método infalible para garantizar que los dirigentes políticos se marchen sin derramar lágrimas.
Letztlich gibt es keine narrensichere Methode, um zu gewährleisten, dass politische Führer ohne Tränen gehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hare que locke suelte a Charlotte, y lo hare sin derramar sangre opuesto a como lo haria yo?
Ich werde Locke dazu bringen, Charlotte freizulassen und zwar ohne jegliches Blutvergießen. lm Gegensatz zu dem, wie ich es tun würde?
   Korpustyp: Untertitel
Esperamos que la situación se resuelva de manera pacífica con el diálogo y sin derramar una sola gota de sangre más.
Wir hoffen, die Situation lässt sich friedlich und ohne weiteres Blutvergießen durch einen Dialog lösen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿El presidente yugoslavo dejará realmente el camino libre a su oponente, y probablemente el sucesor legítimamente electo, Vojislav Kostunica, sin derramar sangre?
Überlässt der jugoslawische Präsident wirklich ohne Blutvergießen das Feld seinem Herausforderer und höchstwahrscheinlich rechtmäßig gewähltem Nachfolger, Wojislav Kostunica?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de alguna manera te las arreglaste para derramar un cub…...de sopa hirviendo sobre la mujer que te estaba torturando.
Und dass du jemanden angagiert hast eimerweise heisse suppe..…ber eine Frau zu kippen, die dich gefoltert hat.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ésta que pudo cerrar tu herida, la vi derramar sangre sagrada, anhelando esa fuente similar, que mana y fluye en el Grial!
Der deine Wunde durfte schließen, ihm seh' ich heil'ges Blut entfließen in Sehnsucht nach dem verwandten Quelle, der dort fließt in des Grales Welle!
   Korpustyp: Untertitel
La cuestión del interés propio me lleva en realidad al apartado 22. Sé que la Sra. Haug no va a derramar una sola lágrima si eliminamos ese párrafo del texto.
Das Thema Eigennutz führt mich im Grunde automatisch zu Ziffer 22. Die Berichterstatterin, Frau Haug, wird, das weiß ich, diesem Punkt, sollten wir ihn aus dem Text streichen, keine Träne nachweinen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, hemos llegado, por fin, al término de este procedimiento de aprobación de la gestión que, nuevamente, ha dado mucho que hablar y ha hecho derramar ríos de tinta.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Nun sind wir endlich am Ende dieses Entlastungsverfahrens angelangt, über das wieder einmal viel geredet und geschrieben wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es muy cierto, pero cuando pensamos en cómo estamos mermando la vida en este planeta, no cabe duda de que al menos merece la pena derramar algunas lágrimas.
Das ist durchaus richtig, doch wenn man bedenkt, wie wir dabei sind, das Leben auf der Erde zu dezimieren, ist das sicherlich zumindest ein paar Tränen wert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
San Pedro está en su plena gloria, el Papa de Roma en la Cathedra, el coro de la Capilla Sixtina cantando, haría derramar las lágrimas a cualquiera, Cardenal Borgia.
Der Petersdom in seiner ganzen Pracht; der Papst von Rom auf der Kathedra; der Chor der Sixtinischen Kapelle singend; dies treibt einem die tränen in die Augen, Kardinal Borgia.
   Korpustyp: Untertitel
"y sin inquietarse ni de la sangre que va a derramar" "ni de los dolores que va a ocasionar, " "el monstruo, frente a dos amigos que se divierten con el espectáculo, "
Und während er das reichlich fließende Blut. und die Schmerzen, die er mir zufügt. einfach ignoriert. schließt dieses Monster im Beisein zweier Freunde, die sich amüsieren. sogleich mit einer gewaltigen Naht. die Pforte zum Liebestempel."
   Korpustyp: Untertitel
Estos tipos entran a un bar.. ..caminan hacia el barman y dicen.. .."barman, tengo una apuesta para ti te apuesto $300 que puedo mear.. ..en una copa desde aqui.. ..y no derramar 1 gota"
Dieser Kerl kommt in eine Ba…...geht zur Theke und sagt...... Barkeeper, ich habe eine Wette für dich. Ich wette $300, dass ic…...in das Glas da drüben pissen kan…...ohne einen Tropfen daneben.
   Korpustyp: Untertitel
El diseño de caras planas de nuestros enchufes SPM elimina el riesgo de derramar aceite en el coche o en la zona de boxes durante una carrera e impide la entrada de aire en el sistema.
Die SPM Kupplungen mit ebenen Stirnflächen schließen das Risiko von Ölaustritt aus und verhindern den Eintritt von Luft in das System.
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
APLICACIÓN Usando una regadera, derramar el BLOCKCEM por el suelo hasta saturación, y luego repartirlo uniformemente con una escoba o una brocha ancha para evitar la formación de charcos en la superficie. IT
VERARBEITUNG Das Produkt mittels Gießkanne, bis zur Sättigung auf die Fläche aufleeren und mittels Besen oder Flächenstreicher gleichmäßig verteilen, um eine oberflächliche Pfützenbildung zu vermeiden. IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
El mal tiempo induce a cocinar dentro de las angostas carpas para dos personas, donde fácilmente se puede derramar el agua hirviendo de la cocinilla tambaleante, o ésta incluso incendia la carpa en su totalidad.
Schlechtwetter verleitet im engen Zweimannzelt zum Kochen, leicht fällt dabei siedendes Wasser vom wackeligen Kocher oder setzt sogar das Zelt in Brand.
Sachgebiete: astrologie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
En el bet?n fundido no es posible a?adir el bet?n de las marcas bajas, puesto que esto puede llevar a grande penoobrazovaniju y el contenido del perol se derramar?.
Ins geschmolzene Bitumen darf man nicht das Bitumen der niedrigen Marken erg?nzen, da es zur gro?en Schaumbildung bringen kann und der Inhalt des Kessels wird ausgesch?ttet werden.
Sachgebiete: bau technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Ninguna de las dos facciones quiere que su rival extraiga diamantes, ¡sobre todo cuando la otra opción es derramar la sangre de sus enemigos sobre las rocas y llevarse el botín en vagonetas de Ventura y Cía.!
Daher möchte keine Fraktion zulassen, dass der Gegner hier Diamanten schürft – vor allem, wenn man genauso gut die Felsen mit dem Blut der Feinde rot färben und sich in den Minenwagen der Venture Co. davonmachen kann!
Sachgebiete: radio militaer media    Korpustyp: Webseite
Pertenezco a un movimiento nacional en mi propio país, Escocia, que a lo largo de los 100 últimos años ha hecho grandes cambios constitucionales sin derramar una sola gota de sangre humana y sin que haya ocurrido un solo acto de violencia.
Ich bin in meinem Heimatland Schottland Mitglied einer nationalen Bewegung, die in den zurückliegenden 100 Jahren große konstitutionelle Veränderungen bewirkt hat, ohne dass auch nur ein Mensch getötet oder eine einzige Gewalttat verübt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha hecho derramar ríos de tinta y, como ocurre cada año -este año, por desgracia, con una malevolencia más acusada-, ha traído el descrédito e incluso el deshonor sobre una dirección general y un hombre en particular, Jean-Paul Mingasson, a quien todo el mundo aquí conoce y profesa una gran estima.
Ja, es wurde viel darüber geschrieben und wie jedes Jahr - diesmal leider mit besonderer Bösartigkeit - eine Generaldirektion und besonders ein Mann, Jean-Paul Mingasson, den alle hier kannten und hoch achteten, in diskreditierender und sogar entehrender Weise an den Pranger gestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte