linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
derretimiento Schmelzen 5

Verwendungsbeispiele

derretimiento Schmelzen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ak-chokrak, por consiguiente el manantial en absoluto blanco, al manantial del derretimiento de las nieves.
Ak-tschokrak, folglich ganz und gar nicht die wei?e Quelle, und die Quelle vom Schmelzen des Schnees.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Vistos los últimos descubrimientos científicos, incluidos varios informes recientes sobre el derretimiento de la capa de hielo de Groenlandia, el hielo marino perenne del Ártico y el permafrost de Siberia, así como los nuevos descubrimientos sobre la magnitud del aumento del nivel del mar provocado por el cambio climático,
unter Hinweis auf die jüngsten wissenschaftlichen Erkenntnisse, einschließlich der letzten Berichte über das Schmelzen des grönländischen Inlandeises und des arktischen Eises sowie das Auftauen der Permafrostböden in Sibirien, und neue Erkenntnisse über den Anstieg des Meeresspiegels durch einen Klimawandel,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Recuerda que en Nueva Delhi dijo que el derretimiento polar podrí……afectar la corriente del Atlántico Norte?
Sie haben in Neu Delhi gesagt, dass das Schmelzen der Polkappe…den nordatlantischen Strom stören könnte?
   Korpustyp: Untertitel
Ak-chokrak, por consiguiente, el manantial en absoluto blanco, al manantial del derretimiento de las nieves.
Ak-tschokrak, also ganz und gar nicht die wei?e Quelle, und die Quelle vom Schmelzen des Schnees.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Esto porque la mitad de su alimentaci?n componen las aguas pluviales, y adem?s el quinto - el derretimiento de las nieves.
Es deswegen, dass die H?lfte ihrer Ern?hrung bilden regen- des Wassers, ja noch den f?nften Teil - das Schmelzen des Schnees.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


derretimiento de la vaina . .

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "derretimiento"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Y este es el derretimiento de 2005.
Und hier die Schmelzfläche von 2005.
   Korpustyp: Untertitel
Mantengamos lo del derretimiento de cerebro entre nosotros, ¿está bien?
Behalten wir diesen Gehirnschmelzkram besser für uns, ja?
   Korpustyp: Untertitel
En 1992, midieron esta cantidad de derretimiento en Groenlandia.
1992 maßen sie diese Schmelzfläche in Grönland.
   Korpustyp: Untertitel
Mantengamos lo del derretimiento de cerebro entre nosotros, ¿está bien?
Behalten wir diesen Gehirnschmelzkram besser fu"r uns, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Desde entonces el derretimiento cuantitativo del glaciar a raíz de los cambios climáticos ha sido observado. DE
Seither wird der quantitative Rückgang des Gletschers aufgrund der Klimaveränderungen wird beobachtet. DE
Sachgebiete: geografie zoologie meteo    Korpustyp: Webseite
El agua producto del derretimiento en los Montes Lástima ha tallado profundamente el valle Toro.
Das Schmelzwasser des Lastimagebirges hat sich tief in das "Toro" Tal eingeschnitten.
Sachgebiete: tourismus meteo infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El agua del derretimiento de los glaciares hace una corriente sobre las capas de roca.
Das Schmelzwasser des oberhalb von uns liegenden Gletscher transportiert laufend Gestein in tiefere Lagen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Esa fecha podría anticiparse debido al derretimiento del hielo antártico o de Groenlandia, o por posibles maremotos y terremotos marinos.
Dieser Prozess könnte durch das Abschmelzen der Gletscher der Antarktis und Grönlands oder durch mögliche Seebeben und Meeresbeben beschleunigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Y puedes ver las capas de derretimiento y recongelación. Pueden remontarse, en muchas montañas, a más de mil años atrás.
Und man kann jede Jahresschicht des Schmelz-und erneuten Gefriervorgangs sehen, auf diese Art kann man in vielen Berg-gletschern 1.000 Jahre zurückgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Las resinas se pueden trabajar en procesos de moldeo por inyección, procesos de extrusión y en algunos casos por derretimiento.
Die Verarbeitung erfolgt im Spritzguss, in der Extrusion und auch Blasformen ist denkbar.
Sachgebiete: marketing auto ressorts    Korpustyp: Webseite
El proceso de derretimiento también permite que las toxinas que se han venido acumulando durante muchos años se liberen al medio ambiente.
Durch den Schmelzprozess werden auch Giftstoffe, die sich über viele Jahre angesammelt haben, in die Atmosphäre freigesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado del derretimiento, el potencial de extracción en los nuevos territorios aumentará a 200 m por debajo de la superficie, lo que significa millones de kilómetros cuadrados.
Durch das schmelzende Eis steigt das Extraktionspotenzial in den neuen Territorien um 200 m unter der Oberfläche, wobei es um Millionen von Quadratkilometern geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De la misma manera, Gore se lamenta por el derretimiento acelerado del hielo en Groenlandia y lo que esto implica para el planeta, pero pasa por alto la conclusión del IPCC de que, de continuar, el nivel actual de derretimiento sumaría apenas 7,6 centímetros al incremento del nivel del mar para fines de siglo.
In ähnlicher Weise zerbricht sich Gore über das beschleunigte Abschmelzen des Grönlandeises den Kopf, übersieht jedoch die Schlussfolgerung des IPCC, dass dies bei einer Fortschreibung der gegenwärtigen Schmelzgeschwindigkeit den Meeresspiegel bis Ende des Jahrhunderts um bloße 8 cm erhöhen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las cambios drásticos de las condiciones del derretimiento demuestran la influencia del calentamiento global en esta zona y para poder observar el Footprint de este experimento global también en el futuro, es necesario seguir teniendo estas observaciones. DE
Die drastischen Veränderungen der Abschmelzbedingungen demonstrieren den Einfluss der globalen Erwärmung in diesem Gebiet, und um den ‘Footprint’ dieses globalen Experimentes auch in Zukunft beobachten zu können, müssen diese Beobachtungen fortgesetzt werden. DE
Sachgebiete: geografie zoologie meteo    Korpustyp: Webseite
Lo que no nos dice es que una reducción incluso sustancial de las emisiones -a un costo elevado- tendrá un efecto inmensurable en el derretimiento de la nieve para 2050.
Was sie zu sagen versäumt, ist, dass selbst eine deutliche Verringerung der Emissionen unter hohen Kosten bis 2050 keine messbaren Auswirkungen auf die Schneeschmelze haben wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando hablamos del clima, mencionamos el derretimiento del casquete polar ártico, la desertización, el calentamiento global, el desplazamiento de especies animales y, en especial, los fenómenos que pueden tener consecuencias catastróficas en lo que se refiere al desplazamiento de poblaciones humanas.
Wenn wir vom Klima sprechen, meinen wir das Abschmelzen der arktischen Polkappe, die Versteppung, die Erderwärmung, die Verdrängung von Tierarten aus ihrem Lebensraum, vor allem aber Phänomene, die katastrophale Folgen in Form der Umsiedlung von Menschen haben könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se refiere en el informe que las emisiones mundiales aumentaron en un 70 % entre 1970 y 2004, que fue el último decenio fue el más cálido del que se tiene noticia, y que nos enfrentamos a varios puntos de inflexión, por ejemplo, el relativo al derretimiento de la capa de hielo de Groenlandia.
Im Bericht wird festgestellt, dass die weltweiten Treibhausgasemissionen im Zeitraum von 1970 bis 2004 um 70 Prozent angestiegen sind, dass das letzte Jahrzehnt das wärmste überhaupt war und wir vor verschiedenen Umschlagpunkten, auch "Kippschalter" genannt, stehen, wie z. B. dem Abschmelzen des Grönlandeises.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte