Vistos los últimos descubrimientos científicos, incluidos varios informes recientes sobre el derretimiento de la capa de hielo de Groenlandia, el hielo marino perenne del Ártico y el permafrost de Siberia, así como los nuevos descubrimientos sobre la magnitud del aumento del nivel del mar provocado por el cambio climático,
unter Hinweis auf die jüngsten wissenschaftlichen Erkenntnisse, einschließlich der letzten Berichte über das Schmelzen des grönländischen Inlandeises und des arktischen Eises sowie das Auftauen der Permafrostböden in Sibirien, und neue Erkenntnisse über den Anstieg des Meeresspiegels durch einen Klimawandel,
Korpustyp: EU DCEP
¿Recuerda que en Nueva Delhi dijo que el derretimiento polar podrí……afectar la corriente del Atlántico Norte?
Sie haben in Neu Delhi gesagt, dass das Schmelzen der Polkappe…den nordatlantischen Strom stören könnte?
Korpustyp: Untertitel
Ak-chokrak, por consiguiente, el manantial en absoluto blanco, al manantial del derretimiento de las nieves.
Cuando el Secretario General de las Naciones Unidas Ban Ki-moon visitó la Antártica, quedó impresionado por el hielo en proceso de derretimiento que vio.
Als der Generalsekretär der Vereinten Nationen, Ban Ki-moon, vor kurzem die Antarktis besuchte, war er von dem schmelzenden Eis beeindruckt, das er dort sah.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- S…...pero nadie sabe cuánta agua dulce ha llegado al océan…...por el derretimiento polar.
- Ja. Aber keiner hat bisher berücksichtigt, wie viel.. . Süßwasser aufgrund des schmelzenden Polareises in den Atlantik gelangt.
Korpustyp: Untertitel
derretimientoAussprache Nordpolarregion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, el derretimiento del hielo ártico es para muchos una alerta temprana del cambio climático.
In der Aussprache wurde auf den klimatischen Wandel in der Arktis und die wachsende Bedeutung der Nordpolarregion hingewiesen, etwa für die Schifffahrt und in Hinblick auf vermutete Erdgas- und Erdölvorkommen.
Korpustyp: EU DCEP
derretimientoSchmelzvorgang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el próximo medio siglo, ese 40% de la gente de la Tierr…...va a encarar una escasez muy seri…...por este derretimiento.
Und innerhalb der jetzigen Jahrhunderthälfte werden 40 % der Leute auf der Erde einer sehr ernsten Verknappung entgegensehen eben wegen diesem Schmelzvorgang.
Korpustyp: Untertitel
derretimientoschmilzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conforme el agua se calient…...se acelera el derretimiento del hielo.
Und da so das Umgebungswasser wärmer wird, schmilzt das Eis schneller.
Korpustyp: Untertitel
derretimientoseinerseits Polareis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según la opinión científica mayoritaria, esto se explica en gran medida por el cambio climático provocado por las emisiones de dióxido de carbono realizadas por el hombre, que a su vez provocan el derretimiento del hielo polar y, por lo tanto, el aumento del nivel del mar.
Dieser Anstieg ist nach Aussage vieler Wissenschaftler hauptsächlich auf den Klimawandel, ausgelöst durch die vom Menschen verursachten Kohlendioxidemissionen, zurückzuführen, der seinerseits ein Auslöser für die steigenden Meeresspiegel ist, bringt er doch das Polareis zum Schmelzen.
Korpustyp: EU DCEP
derretimientoEisschmelze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, el derretimiento del hielo ha provocado cambios imprevistos en las corrientes marítimas.
Gleichzeitig verursachte die Eisschmelze unvorhergesehene Wechsel bei den Meeresströmungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
derretimientoGletscherschmelze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las investigaciones en el Vernagtferner demuestran que el derretimiento del glaciar está progresando más rápidamente de lo que se había esperado hasta ahora.
DE
Un ejemplo son los periodos secos en la zonas agrícolas y el derretimiento de los glaciares andinos, éstos tienen consecuencias considerables para el país y su población.
DE
Beispielsweise haben die anhaltenden Trockenperioden in den landwirtschaftlichen Gebieten und das Abschmelzen der Andengletscherweitreichende Konsequenzen für das Land und seine Bevölkerung.
DE
Además, con independencia de la postura que adoptemos, tenemos que debatir con calma cómo deberíamos tratar la última información que los diputados acaban de mencionar sobre el error cometido por el Grupo Intergubernamental de Expertos sobre el Cambio Climático con respecto al derretimiento de glaciares.
Und da muss man zumindest in Ruhe besprechen, egal welche Position man hat, wie man mit dem neueren Hinweis umgeht, den eben auch Kollegen vorgetragen haben, dass sich das EPPC in der Frage der Gletscherabschmelze eben geirrt hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
derretimiento de la vaina
.
.
Modal title
...
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "derretimiento"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y este es el derretimiento de 2005.
Und hier die Schmelzfläche von 2005.
Korpustyp: Untertitel
Mantengamos lo del derretimiento de cerebro entre nosotros, ¿está bien?
Behalten wir diesen Gehirnschmelzkram besser für uns, ja?
Korpustyp: Untertitel
En 1992, midieron esta cantidad de derretimiento en Groenlandia.
1992 maßen sie diese Schmelzfläche in Grönland.
Korpustyp: Untertitel
Mantengamos lo del derretimiento de cerebro entre nosotros, ¿está bien?
Behalten wir diesen Gehirnschmelzkram besser fu"r uns, ja?
Korpustyp: Untertitel
Desde entonces el derretimiento cuantitativo del glaciar a raíz de los cambios climáticos ha sido observado.
DE
Esa fecha podría anticiparse debido al derretimiento del hielo antártico o de Groenlandia, o por posibles maremotos y terremotos marinos.
Dieser Prozess könnte durch das Abschmelzen der Gletscher der Antarktis und Grönlands oder durch mögliche Seebeben und Meeresbeben beschleunigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Y puedes ver las capas de derretimiento y recongelación. Pueden remontarse, en muchas montañas, a más de mil años atrás.
Und man kann jede Jahresschicht des Schmelz-und erneuten Gefriervorgangs sehen, auf diese Art kann man in vielen Berg-gletschern 1.000 Jahre zurückgehen.
Korpustyp: Untertitel
Las resinas se pueden trabajar en procesos de moldeo por inyección, procesos de extrusión y en algunos casos por derretimiento.
Sachgebiete: marketing auto ressorts
Korpustyp: Webseite
El proceso de derretimiento también permite que las toxinas que se han venido acumulando durante muchos años se liberen al medio ambiente.
Durch den Schmelzprozess werden auch Giftstoffe, die sich über viele Jahre angesammelt haben, in die Atmosphäre freigesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado del derretimiento, el potencial de extracción en los nuevos territorios aumentará a 200 m por debajo de la superficie, lo que significa millones de kilómetros cuadrados.
Durch das schmelzende Eis steigt das Extraktionspotenzial in den neuen Territorien um 200 m unter der Oberfläche, wobei es um Millionen von Quadratkilometern geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De la misma manera, Gore se lamenta por el derretimiento acelerado del hielo en Groenlandia y lo que esto implica para el planeta, pero pasa por alto la conclusión del IPCC de que, de continuar, el nivel actual de derretimiento sumaría apenas 7,6 centímetros al incremento del nivel del mar para fines de siglo.
In ähnlicher Weise zerbricht sich Gore über das beschleunigte Abschmelzen des Grönlandeises den Kopf, übersieht jedoch die Schlussfolgerung des IPCC, dass dies bei einer Fortschreibung der gegenwärtigen Schmelzgeschwindigkeit den Meeresspiegel bis Ende des Jahrhunderts um bloße 8 cm erhöhen würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las cambios drásticos de las condiciones del derretimiento demuestran la influencia del calentamiento global en esta zona y para poder observar el Footprint de este experimento global también en el futuro, es necesario seguir teniendo estas observaciones.
DE
Die drastischen Veränderungen der Abschmelzbedingungen demonstrieren den Einfluss der globalen Erwärmung in diesem Gebiet, und um den ‘Footprint’ dieses globalen Experimentes auch in Zukunft beobachten zu können, müssen diese Beobachtungen fortgesetzt werden.
DE
Lo que no nos dice es que una reducción incluso sustancial de las emisiones -a un costo elevado- tendrá un efecto inmensurable en el derretimiento de la nieve para 2050.
Was sie zu sagen versäumt, ist, dass selbst eine deutliche Verringerung der Emissionen unter hohen Kosten bis 2050 keine messbaren Auswirkungen auf die Schneeschmelze haben wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando hablamos del clima, mencionamos el derretimiento del casquete polar ártico, la desertización, el calentamiento global, el desplazamiento de especies animales y, en especial, los fenómenos que pueden tener consecuencias catastróficas en lo que se refiere al desplazamiento de poblaciones humanas.
Wenn wir vom Klima sprechen, meinen wir das Abschmelzen der arktischen Polkappe, die Versteppung, die Erderwärmung, die Verdrängung von Tierarten aus ihrem Lebensraum, vor allem aber Phänomene, die katastrophale Folgen in Form der Umsiedlung von Menschen haben könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se refiere en el informe que las emisiones mundiales aumentaron en un 70 % entre 1970 y 2004, que fue el último decenio fue el más cálido del que se tiene noticia, y que nos enfrentamos a varios puntos de inflexión, por ejemplo, el relativo al derretimiento de la capa de hielo de Groenlandia.
Im Bericht wird festgestellt, dass die weltweiten Treibhausgasemissionen im Zeitraum von 1970 bis 2004 um 70 Prozent angestiegen sind, dass das letzte Jahrzehnt das wärmste überhaupt war und wir vor verschiedenen Umschlagpunkten, auch "Kippschalter" genannt, stehen, wie z. B. dem Abschmelzen des Grönlandeises.