1930 veröffentlichte er in Japan seine Theorie, dass das arktische Packeis unbeständig sei und im Nordosten Eurasiens ein mildes Klima entstehen würde, wenn man es auftaue.
Sachgebiete: auto theater foto
Korpustyp: Webseite
derretirSchmelzen bringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sólo brilla, sino que ilumina; de hecho comienza a derretir las tiranías.
Nicht nur, dass es leuchten wird, es wird festlich erstrahlen und es wird die Gewaltherrschaften zum Schmelzenbringen. Es ist unheimlich;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su cuerpo irradia tanto calor que podría derretir el hielo.
Er strahlt eine so große Hitze aus, das könnte Eis zum Schmelzenbringen.
Korpustyp: Untertitel
derretirzerschmelzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos vamos a derretir todos!
Wir werden alle zerschmelzen.
Korpustyp: Untertitel
derretiroder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es caliente, se van a derretir.
Es ist heiß, oder?
Korpustyp: Untertitel
derretirschmelz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me encanta derretir el centro.
Ich schmelz es immer gern in der Mitte.
Korpustyp: Untertitel
derretirzunichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo, cómo puede el fuego derretir la roca?
Wie? Wie macht Feuer Stein zunichte?
Korpustyp: Untertitel
derretirwas vormachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
O es el tipo de témpano que ni la máquina puede derretir.
Oder er hat solche Nerven, dass er der Maschine wasvormachen kann.
Korpustyp: Untertitel
derretirschmelzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Traedme al más pálido ser del Norte, donde el sol apenas logra derretir el hielo, y cortémonos por vuestro amor, para demostrar qué sangre es más roja, la suya o la mía.
Bringt mir den schönsten Mann, erzeugt im Norden, wo Phöbus' Glut kaum schmelzt des Eises Zacken, und ritzen wir uns Euch zulieb die Haut, wes Blut am rötsten ist, meins oder seins.
Korpustyp: Untertitel
derretirschmilzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me quieres duro para poderte derretir.
Hart soll ich sein, damit du schmilzt.
Korpustyp: Untertitel
derretirschmelze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si pudiésemos hacer lo mism…...podríamos derretir el naqahdah y crear una bolsa de gas supercaliente. - ¿Y entonces qué?
Wir könnten das Naqahdah über dem Ereignishorizont schmelze…..und einen Hohlraum mit heißem Gas erzeugen. - Und dann?
Korpustyp: Untertitel
derretirwenn es auftaue
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el 1930 publicó en Japón un estudio en el cual afirmaba que el hielo del océano Ártico no es permanente y se podía derretir.
1930 veröffentlichte er in Japan seine Theorie, dass das arktische Packeis unbeständig sei und im Nordosten Eurasiens ein mildes Klima entstehen würde, wenn man esauftaue.
Derretir lentamente la mantequilla en una cazuela y con la miel de acacia, revolviendo agregar al muesli.Seguir revolviendo hasta que se enfríe, espese y comience a pegarse.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Derretir el chocolate negro y blanco (por separado) en un doble caldera, dejar enfriar un poco y luego añada el chocolate blanco en la mitad, y el chocolate negro en la otra mitad de la mezcla de mascarpone. 3.
2. Melt dunkler und weißer Schokolade (separat) über einen Doppel-Kessel, lass ein wenig abkühlen und dann rühren die weiße Schokolade in eine Hälfte, und die dunkle Schokolade in die andere Hälfte der Mascarpone-Mix. 3.
Algunos expertos están seguros de que los gigantescos bloques de hielo se van a derretir completamente y que esas masas de agua inundarán para siempre grandes porciones del planeta.
DE
Manche Experten sind sich sicher, dass die riesigen Eisberge dort ganz abschmelzen und diese Wassermassen große Teile der Welt auf Dauer überfluten werden.
DE