Calentar la muestra hasta que comience a derretirse.
Die Probe wird erhitzt, bis sie zu schmelzen beginnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Santo Cielo, el hombre empieza a derretirse.
Heiliger Jesus, er füängt an zu schmelzen!
Korpustyp: Untertitel
Si el hielo permanente empieza a derretirse en el norte se producirán un gran número de diferentes desastres.
Wenn das ewige Eis im Norden zu schmelzen beginnt, wird das zu vielerlei Katastrophen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayudar al hielo a derretirse, eso es divertido.
Eis beim schmelzen zuzusehe…Das ist Spaß.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo se supone que va a derretirse todo ese maldito hielo?
Wann soll all das verdammte Eis schmelzen?
Korpustyp: Untertitel
derretirseAbschmelzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al derretirse los glaciares, la llamada bomba del Atlántico dejará de funcionar y cesará de fluir la templada corriente del Golfo procedente del trópico, así como su continuación, la corriente del Atlántico Norte.
Mit dem Abschmelzen der Gletscher stellt die sogenannte atlantische Pumpe ihren Betrieb ein, und der aus den Tropen kommende warme Golfstrom sowie dessen Fortsetzung, die nordatlantische Strömung, versiegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
derretirseglühen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, en este momento no me sumo al elogio que se ha prodigado al Sr. Lamy, pues, de lo contrario, va a comenzar a derretirse.
Herr Präsident! Dem Lob an Herrn Lamy schließe ich mich jetzt nicht an, sonst fängt er an zu glühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
derretirsegeschmolzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podía volver hasta derretirse la nieve.
Ich musste warten, bis der Schnee geschmolzen ist.
Korpustyp: Untertitel
derretirsekocht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al derretirse la grasa, el sebo sale a la superficie.
(Tyler) Wenn das Fett kocht, treibt der Talg an die Oberfläche.
Korpustyp: Untertitel
derretirsedahinschwinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Verlo derretirse ante mis ojos, consumido por sueño…de fuego y sangre.
Ihn vor meinen Augen dahinschwinden zu sehen, verzehrt von Träumen von Feuer und Blu…
Korpustyp: Untertitel
derretirseschmolz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le encantaba ver a la gente arder, ver como la piel se ennegrecía y salían las ampollas, y ver los huesos derretirse.
Er liebte es Menschen brennen zu sehen, die Art, wie ihre Haut schwarz wurde, Blasen bekam und von ihren Knochen schmolz.
Korpustyp: Untertitel
derretirsetaute auf langsam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Había empezado a derretirse y a oler mal.
Er taute langsam auf, und es fing an zu riechen.
Korpustyp: Untertitel
derretirsewegzuschmelzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Escultura de 9 metros de altura, hecha de 8,7 toneladas de hielo, que apenas duró 56 horas antes de derretirse completamente.
Sachgebiete: verlag musik politik
Korpustyp: Webseite
derretirseschmilzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, una vez que Knack sale de la cueva, el hielo comienza a derretirse y tendrá que conseguir derrotar a sus enemigos antes de volver a encoger hasta un tamaño más pequeño.
Zum Beispiel schmilzt das Eis, sobald Knack die Höhle verlässt und es liegt daran, die Gegner schnell zu besiegen, bevor er auf seine ursprüngliche Größe herab schmilzt.
Sachgebiete: musik tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
El hombre que hace derretirse a las princesas de Belgravia y que pone a cien a las jugadoras rubias buenorras?
Mann, macht Belgravian Prinzessinnen Ohnmacht und heiße Blondine Gamer Überlastung?
Korpustyp: Untertitel
Pensándolo bien, creo que prefiero el calor de Tokio, el asfalto que parece a punto de derretirse, los centelleantes rascacielos en la distancia, y el aire acondicionado de los centros comerciales y el metro.
Doch wenn ich dran zurückdenke, den schwülheißen Sommer in Tokyo mochte ich auch. Der heiße, fast schon schmelzende Asphalt, die Hochhäuser in der flirrenden Luft, die klimatisierte Kühle in den Läden und der U-Bah…