E nata 'en los últimos tiempos entre 1934 y 1935, cuando fueron derribadas todas las estructuras ubicadas en el lado norte del castillo, con la excepción de las torres, la creación de un espacio abierto con vistas al valle.
E 'nata in der letzten Zeit zwischen 1934 und 1935, als sie abgeschossen wurden alle Bauten auf der Nordseite des Schlosses, mit Ausnahme der Türme, die Schaffung eines offenen Raum mit Blick auf das Tal.
Sachgebiete: religion kunst musik
Korpustyp: Webseite
Su avión fue derribado entre el 15 y el 16 de marzo de 1944.
Ihr Flugzeug wurde zwischen dem 15. und 16. März 1944 abgeschossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero Lincoln Scott fue derribado y enviado a un campo.
Aber Lincoln Scott wurde abgeschossen und in ein Stalag gesteckt.
Korpustyp: Untertitel
En 1973, los defensores de Dimona derribaron un avión civil libio que obtusamente se dirigía hacia el espacio aéreo del reactor, matando a 108 personas.
1973 schossen Dimonas Verteidiger eine unberechenbare libysche Zivilmaschine ab, die auf den Reaktor zusteuerte, wobei 108 Menschen ums Leben kamen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero Lincoln Scott fue derribado y enviado a un campo.
Lincoln Scott wurde abgeschossen und in ein Stalag geschickt.
Korpustyp: Untertitel
Tampoco impresionaron a Corea del Norte las advertencias de Obama de que los Estados Unidos podrían derribar su cohete, si continuaba con su propósito de lanzarlo y desafiar a las Naciones Unidas.
Ebenso wenig ließ sich Nordkorea von Obamas Warnungen beeindrucken, wonach Amerika die koreanische Rakete abschießen würde, wenn diese entgegen den Bestimmungen der Vereinten Nationen gestartet werden würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
…los dos pilotos fueron derribados, pero escaparon en paracaídas."
Die zwei Piloten wurden abgeschossen, retteten sich aber durch ihre Fallschirme.
Korpustyp: Untertitel
Según estiman las organizaciones internacionales que realizan la supervisión del comercio y almacenaje de armas, en Libia se encontraron antes del inicio de la llamada revolución árabe alrededor de 20 mil misiles antiaéreos y antitanque, incluyendo cohetes Strela 2, capaces de derribar un avión de pasajeros.
Schätzungen internationaler Organisationen zufolge, die den Handel mit Waffen überwachen und sich mit ihrer Aufbewahrung befassen, verfügte Libyen vor der „arabischen Revolution“ über ca. 20 000 Luftabwehr- und Panzerabwehrraketen, darunter Raketen vom Typ Strela-2, mit denen Passagierflugzeuge abgeschossen werden können.
Korpustyp: EU DCEP
¡Practicaba que le derribasen para ir a la deriva!
Zu üben, wie man über dem Meer abgeschossen wird!
Korpustyp: Untertitel
Considerando que el 20 de abril de 2008 un caza ruso derribó un avión georgiano desarmado y no tripulado que sobrevolaba el espacio aéreo de Abjasia; que, según las autoridades de facto de Abjasia, otros dos aviones de reconocimiento georgianos fueron derribados en las semanas posteriores,
in der Erwägung, dass am 20. April ein unbewaffnetes, unbemanntes georgisches Luftfahrzeug von einem russischen Kampflugzeug im abchasischen Luftraum abgeschossen wurde; in der Erwägung, dass nach Angaben der abchasischen De-facto-Regierung in den darauf folgenden Wochen zwei weitere georgische Drohnen abgeschossen wurden,
Sachgebiete: kunst religion historie
Korpustyp: Webseite
sus muros han sido derribados, porque ésta es la venganza de Jehovah. Tomad venganza contra ella;
Sie muß sich ergeben, ihr Grundfesten sind zerfallen, ihre Mauern sind abgebrochen; denn das ist des HERRN Rache.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¿En puentes que derribó? - ¿O en la forma en que murió?
In Brücken, die er hinter sich abbrach. Oder in der Ar…wie sie starb.
Korpustyp: Untertitel
Por tanto, Derribarán la casa, y Sacarán sus piedras, su madera y todo el polvo de la casa fuera de la ciudad, a un lugar inmundo.
Darum soll man das Haus abbrechen, Steine und Holz und alle Tünche am Hause, und soll's hinausführen vor die Stadt an einen unreinen Ort.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Te entregaré en mano de ellos, y Destruirán tus plataformas y Derribarán tus altares. Te Desnudarán de tus ropas, se Llevarán tus hermosas joyas y te Dejarán desnuda y descubierta.
Und will dich in ihre Hände geben, daß sie deine Kapellen abbrechen und deine Altäre umreißen und dir deine Kleider ausziehen und dein schönes Gerät dir nehmen und dich nackt und bloß sitzen lassen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque Así ha dicho Jehovah Dios de Israel acerca de las casas de esta ciudad y de las casas de los reyes de Judá, que fueron derribadas para construir defensas contra los terraplenes y la espada:
Denn so spricht der HERR, der Gott Israels, von den Häusern dieser Stadt und von den Häusern der Könige Juda' s, welche abgebrochen sind, Bollwerke zu machen zur Wehr.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
derribareinzureißen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra misión consiste en derribar fronteras y en garantizar que los pacientes puedan recibir asistencia allí donde la necesiten.
Unsere Aufgabe besteht darin, Grenzen einzureißen und dafür zu sorgen, dass die Patienten dort Behandlung erhalten können, wo sie sie brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La opción de solicitar asilo es un derecho fundamental y la cooperación europea trata de derribar muros, no de levantarlos.
Die Möglichkeit Asyl zu beantragen ist ein Grundrecht, und bei der europäischen Zusammenarbeit geht es darum Mauern einzureißen und nicht darum, Mauern zu errichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, tenemos que hacer todo lo posible por derribar las barreras que existen en esa región en particular.
Daher müssen wir alles daran setzen, um die Hindernisse einzureißen, die in dieser speziellen Region bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa y el mundo deberían ser capaces de derribar los muros invisibles que se han erigido entre ellos y los kurdos, y servir además de puente para encontrar una solución al problema.
Europa und die Welt sollten in der Lage sein, die unsichtbaren Mauern einzureißen, die zwischen ihnen und den Kurden errichtet wurden, und als Brücke für die Lösung dieses Problems dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mayo, los reformistas húngaros empezaron a derribar el cerco a lo largo de su frontera con Austria -un agujero en la Cortina de Hierro-.
Im Mai hatten ungarische Reformer begonnen, den Zaun an der ungarischen Grenze nach Österreich einzureißen - ein Loch im Eisernen Vorhang.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asimismo, la entrada de Chipre en la UE, unida a las aspiraciones de Turquía respecto de la UE, ha creado un catalizador excepcional para derribar el Muro de Berlín que cruza la capital, Nicosia, y separa las comunidades cristiana y musulmana de la isla.
In ähnlicher Weise hat der EU-Beitritt Zyperns zusammen mit den EU-Bestrebungen der Türkei als einzigartiger Katalysator dafür gewirkt, die Berliner Mauer einzureißen, die inmitten der zypriotischen Hauptstadt Nikosia die christlichen von den muslimischen Stadtvierteln trennt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A medida que los regímenes autoritarios contemporáneos aprenden a manejar y manipular los flujos de la información, debemos comprender que promover y proteger la libertad de expresión en lugares como China y Rusia no es una simple manera de derribar el muro.
Während die heutigen autoritären Systeme lernen, wie man Informationsflüsse verwaltet und manipuliert, müssen wir begreifen, dass die Förderung und der Schutz der freien Meinungsäußerung an Orten wie China und Russland nicht einfach darin besteht, die Mauer einzureißen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tal vez el mayor desafío para Europa en el siglo XXI sea derribar los muros entre sus comunidades musulmanas y no musulmanas.
Die vielleicht größte Herausforderung für Europa im 21. Jahrhundert besteht darin, die Mauern zwischen den nichtmuslimischen und den muslimischen Gemeinschaften einzureißen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Estaban a un paso de derribar todas las casetas!
DE
Aplaudo el esfuerdo por derribar las fronteras digitales que quedan en Europa – Y estoy convencida de que si se hace bien, traera a la sociedad muchos más beneficios más allá de facilitar el comercio.
ES
Ich teile das Ziel, die vielen digitalen Grenzen einzureißen, die in Europa immer noch bestehen. Aber ich bin davon überzeugt: Wenn wir die Reform richtig anpacken, haben wir weitaus mehr zu gewinnen als einen optimierten Austausch von Waren und Dienstleistungen.
ES
Sachgebiete: internet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
derribarniederreißen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera pedirle que haga uso del potencial que ofrecen los diez nuevos Estados miembros en la figura de sus Comisarios, de forma que también usted pueda derribar la frontera virtual que existe entre la vieja y la nueva Europa.
Ich fordere Sie auf, das von den zehn neuen Mitgliedstaaten in Gestalt ihrer Kommissare gebotene Potential zu nutzen, damit auch Sie diese virtuelle Grenze, die zwischen dem alten und dem neuen Europa besteht, niederreißen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular para nuestros jóvenes, tenemos que derribar las barreras que hacen casi imposible el paso de la recepción de prestaciones al trabajo para centenares de miles de jóvenes.
Vor allem für unsere jungen Menschen müssen wir die Barrieren niederreißen, die für Hunderttausende junger Menschen den Schritt von der Arbeitslosenunterstützung zur Arbeit unmöglich machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso de las modernas tecnologías nos permite derribar los muros que existen actualmente.
Indem wir moderne Technologien anwenden, können wir die heute noch existierenden Mauern niederreißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo están haciendo al derribar el muro de miedo y apatía que reinaba en Belarús.
Sie tun dies, weil sie die Mauer aus Furcht und Gleichgültigkeit niederreißen, die in Belarus emporragte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos derribar las barreras burocráticas y simplificar las normas, entonces necesitamos compromiso y coordinación entre las instituciones nacionales y las europeas, así como entre los bancos y las PYME.
Engagement und Koordinierung zwischen europäischen und nationalen Institutionen, Banken und KMU sind notwendig, wenn wir bürokratische Hindernisse niederreißen und die Regeln vereinfachen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una clara señal de que los ciudadanos, unidos, pueden derribar barreras.
Dies ist ein eindeutiges Zeichen dafür, dass Bürger zusammen Mauern niederreißen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mouna es una puerta abierta que lleva a quien sabe donde...... un muro que debes derribar.
Die Mouna ist eine Pforte, die führt wer weiß wohin, eine Mauer, die du niederreißen musst.
Korpustyp: Untertitel
Sabes que han querido derribar este proyecto por años.
Wissen Sie, sie wollten das Projekt schon seit Jahren niederreißen.
Korpustyp: Untertitel
Derribar sus ciudade…...oscurecer su cielo, sembrar sus tierras de sal.
Ihre Städte niederreißen, ihren Himmel verdunkeln, ihre Erde mit Salz bestreuen.
Korpustyp: Untertitel
A ella le pedimos que el Evangelio de la fraternidad, anunciado y testimoniado por la Iglesia, pueda hablar a cada conciencia y derribar los muros que impiden a los enemigos reconocerse hermanos.
Sie bitten wir, dass das Evangelium der Brüderlichkeit, das die Kirche verkündigt und bezeugt, zu jedem Gewissen sprechen und die Mauern niederreißen möge, die Feinde daran hindern, sich als Brüder zu erkennen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
derribarSturz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, nos encontramos en una situación desafortunada si, tras derribar la dictadura de Sadam Husein, seguimos presenciando violaciones de los derechos humanos en Iraq.
Wir befinden uns in der Tat in einer unglücklichen Lage, werden wir doch nach dem Sturz der Diktatur von Saddam Hussein immer wieder Zeugen von Menschenrechtsverletzungen im Irak.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay alguna posibilidad, Comisario, señor Presidente en ejercicio del Consejo, de que el pueblo iraquí ayudará, en caso de una acción militar, a derribar el régimen?
Herr Kommissar, Herr Ratspräsident, besteht die Möglichkeit, dass das irakische Volk eine Militäraktion unterstützt und zum Sturz des Regimes beiträgt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente no existen muchas esperanzas de que se produzca un armisticio pues hace algunos días uno de los militares de alto rango del SPLA ha dicho en el periódico «Neue Züricher Zeitung» que el objetivo de sus acciones es derribar al régimen y que todas sus acciones militares están dirigidas a este objetivo.
Es gibt zur Zeit wenig Hoffnung auf einen Waffenstillstand, denn vor einigen Tagen hat einer der führenden Militärs der SPLA in der Neuen Zürcher Zeitung gesagt, daß das Ziel ihrer Maßnahmen der Sturz des Regimes ist und daß ihre ganzen militärischen Aktionen auf dieses Ziel hin ausgerichtet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconociendo que el comercio de diamantes de zonas en conflicto es motivo de grave preocupación internacional y puede vincularse directamente al fomento de los conflictos armados, las actividades de los movimientos rebeldes para socavar o derribar gobiernos legítimos y el tráfico ilícito y la proliferación de armamentos, en especial de armas pequeñas y ligeras,
in Anbetracht dessen, dass der Handel mit Konfliktdiamanten ein ernstes Problem für die internationale Gemeinschaft darstellt, das unmittelbar mit der Förderung bewaffneter Konflikte, den Aktivitäten von Rebellenbewegungen zur Untergrabung oder zum Sturz rechtmäßiger Regierungen sowie dem unerlaubten Handel mit und der Verbreitung von Rüstungsgütern, insbesondere Kleinwaffen und leichten Waffen, in Verbindung gebracht werden kann,
Korpustyp: UN
Reconociendo que el comercio de diamantes de zonas en conflicto es motivo de grave preocupación internacional y puede vincularse directamente al fomento de los conflictos armados, las actividades de los movimientos rebeldes para socavar o derribar gobiernos legítimos y el tráfico ilícito y la proliferación de armamentos, en especial de armas pequeñas y ligeras,
in Anbetracht dessen, dass der Handel mit Konfliktdiamanten ein ernstes Problem für die internationale Gemeinschaft darstellt, das unmittelbar mit der Schürung bewaffneter Konflikte, den Aktivitäten von Rebellenbewegungen zur Untergrabung oder zum Sturz rechtmäßiger Regierungen sowie dem unerlaubten Handel mit und der Verbreitung von Rüstungsgütern, insbesondere Kleinwaffen und leichten Waffen, in Verbindung gebracht werden kann,
Korpustyp: UN
En lugar de ello, una revolución populista-nacionalista podría parecerse al intento de derribar a Mijail Gorbachev en agosto de 1991, o a una versión rusa de la Revolución Naranja de Ucrania.
Eine populistisch-nationalistische Revolution hingegen würde dem versuchten Sturz Michail Gorbatschows im August 1991 ähneln oder wäre eine russische Version der orangen Revolution in der Ukraine.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero Fatah no ha aceptado la derrota, mientras Hamás está convencida de que hay elementos dentro de ella que están coludidos con los israelíes y estadounidenses para derribar su gobierno.
Allerdings hat die Fatah ihre Niederlage nicht eingestanden, und die Hamas ist überzeugt, dass Kräfte innerhalb der Fatah israelische und amerikanische Pläne zum Sturz der Hamas-Regierung unterstützen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aun cuando ocupara uno muy alto, la de derribar a Sadam Husein para garantizar los suministros de petróleo dentro de cincuenta años es una de las estrategias menos verosímiles.
Sogar wenn es weiter oben stünde, nimmt der Sturz Saddam Husseins zur Sicherung der Ölversorgung in 50 Jahren den Rang als am wenigsten plausible aller Strategien ein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al derribar ese régimen, creímos que esta forma de absolutismo había llegado a su fin.
Wir dachten mit dem Sturz dieses Regimes wäre diese Form des Absolutismus beendet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El teniente coronel venezolano ha brindado repetidas veces refugio, armas, apoyo diplomático y financiación a las guerrillas de las FARC que luchan para derribar al Gobierno de Colombia.
Der venezolanische Oberstleutnant hat der FARC-Guerilla, die für den Sturz der kolumbianischen Regierung kämpft, wiederholt Unterschlupf sowie diplomatische und finanzielle Unterstützung geboten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
derribarstürzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es lo único que podría derribar el régimen, por lo que debemos conservar esa carta como último recurso y entretanto presionar al régimen para que haga una transición al gobierno democrático que es lo que el pueblo de Nigeria merece.
Genau dies könnte das Regime stürzen, und deshalb müssen wir diese Karte als letzten Ausweg in petto behalten, während wir Druck auf das Regime ausüben, damit es den Weg zur Demokratie einschlägt, wie es die Menschen in Nigeria verdient haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos lo difícil que es derribar ese tipo de regímenes, sabemos lo difícil que es poner en marcha un sistema de sanciones.
Wir wissen, wie schwierig es ist, ein solches Regime zu stürzen, und wie schwierig es ist, ein System von Sanktionen zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto es preciso llevar a cabo una política informativa para que los Iraquíes sepan cual es la realidad y poder al fin derribar ese régimen.
Wir brauchen also eine Informationspolitik, die der Aufklärung der Iraker dient, damit sie endlich dieses Regime stürzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llaman levantamientos populares y movimientos democráticos a acontecimientos apoyados y organizados por el imperialismo para derribar los regímenes socialistas.
Sie bezeichnen Ereignisse, die vom Imperialismus gefördert und organisiert wurden, um ein sozialistisches Regime zu stürzen, als Revolution des Volkes und als Demokratiebewegung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les pediría que considerasen si un ataque a Iraq o incluso a Irán, como pretenden algunos halcones del Gobierno norteamericano, que quieren derribar también los regímenes de Arabia Saudita, Siria y Egipto, afectaría a intereses sustanciales europeos.
Ich möchte Sie auch bitten, darüber nachzudenken, ob bei einem Angriff auf den Irak oder gar, wie manche Falken in der US-Regierung wünschen, zusätzlich auf den Iran mit dem Ziel, auch die Regime in Saudi-Arabien, Syrien und Ägypten zu stürzen, nicht auch massive europäische Interessen betroffen sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la Unión Europea, junto con otros socios, ha emitido una declaración también sobre la condena del reciente intento de los rebeldes de derribar por segunda vez en dos años el Gobierno legítimamente elegido del Presidente Kabbah.
Die Europäische Union hat zusammen mit anderen Partnern gleichfalls eine Deklaration zur Verurteilung des jüngsten Versuchs der Rebellen veröffentlicht, die rechtmäßig gewählte Regierung von Präsident Kabbah zum zweiten Mal in zwei Jahren zu stürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El frenesí de ciertas fuerzas políticas, al querer derribar esta Comisión, me inspira la sospecha de que a sus intereses convendría una Comisión débil, porque con una Comisión débil sería teóricamente más fácil hacer prevalecer sus tesis minimalistas sobre el futuro de la Unión.
Der hektische Eifer gewisser politischer Kräfte, mit dem sie diese Kommission stürzen wollten, weckt in mir den Verdacht, daß ihren Interessen eine schwache Kommission entsprechen würde, weil es mit einer schwachen Kommission theoretisch leichter sein würde, ihre minimalistischen Thesen über die Zukunft der Union durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único interés que posee la población reside en derribar toda la política antipopular e imperialista y el propio modelo de la UE.
Das einzige Interesse der Bevölkerung besteht darin, diese gänzlich imperialistische und antibasisdemokratische Politik sowie das gesamte Konstrukt der EU an sich zu stürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los trabajadores, los jóvenes y todas las naciones se están levantando en protesta y formando sus propias concentraciones, sus propios frentes contra este huracán imperialista a fin de cambiar la relación de fuerzas y derribar este sistema corrupto y bárbaro.
Arbeiter, junge Menschen und ganze Völker erheben sich zum Protest und bilden eigene Zusammenschlüsse, eigene Fronten gegen diesen imperialistischen Sturm, um das Kräfteverhältnis zu verändern und dieses verfaulte und unmenschliche System zu stürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún mucho menos vamos a gastar dinero en armas que los grupos extremistas emplean para derribar democracias en las que existen disturbios.
Aber schon gar nicht wollen wir Geld für Waffen ausgeben, die extremistische Gruppen dazu verwenden, um Demokratien in Unruhen zu stürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
derribarabzureißen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tanto la Comisión como el Consejo decidieron derribar sus edificios en Bruselas y volverlos a construir gastando ingentes sumas en ello porque el amianto era nocivo y ahora no incluyen la prohibición de usar tuberías de amianto para la distribución de agua.
Eben diese Kommission und der Rat haben beschlossen, ihre Gebäude in Brüssel abzureißen und sie unter Aufwendung von Millionenbeträgen neu zu errichten, weil Asbest schädlich ist, aber hier wird er nicht aufgenommen, wenn es um den Austausch von asbesthaltigen Rohren im Leitungsnetz geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ojalá este informe -repito, un buen informe- y este debate sirvan para seguir construyendo, para seguir avanzando y no para derribar, aunque para ello hay que seguir creyendo en la política, en lo público, en el papel del Estado, en las ideas y en los valores.
Mögen dieser Bericht - ich wiederhole: ein guter Bericht! - und diese Debatte dazu dienen, anstatt abzureißen weiter aufzubauen und weiter voranzukommen, wenngleich es hierzu auch nötig sein wird, weiterhin auf Dinge wie Politik, Gemeinwesen, die Rolle des Staates, Ideen und deren Wert zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo es consciente del problema general de la construcción ilegal en Albania y de que en ocasiones las autoridades adoptan la decisión de derribar los edificios construidos de forma ilegal.
Dem Rat ist bekannt, dass die illegale Bautätigkeit in Albanien ein generelles Problem darstellt und dass die Behörden manchmal beschließen, die illegal errichteten Gebäude abzureißen.
Korpustyp: EU DCEP
El Ayuntamiento de Jerusalén ha decidido derribar 88 edificios, entre ellos 114 viviendas habitadas por unos 1 500 residentes palestinos del barrio al-Bustan a Silwan, Jerusalén Oriental, para sustituirlas por un parque arqueológico.
Die Stadtverwaltung von Jerusalem hat beschlossen, 88 Wohneinheiten abzureißen — darunter 114 Häuser, die von rund 1 500 palästinensischen Bewohnern des Viertels Al-Bustan, Silwan (Ost-Jerusalem) bewohnt werden —, um an ihrer Stelle einen Archäologiepark zu errichten.
Korpustyp: EU DCEP
El Ayuntamiento de Jerusalén ha decidido derribar 88 edificios, entre ellos 114 viviendas habitadas por unos 1 500 residentes palestinos del barrio al-Bustan a Silwan, Jerusalén Oriental, para sustituirlas por un parque arqueológico.
Die Stadtverwaltung von Jerusalem hat beschlossen, 88 Wohneinheiten abzureißen, darunter 114 Häuser, die von rund 1 500 palästinensischen Bewohnern des Viertels al-Bustan a Silwan (Ost-Jerusalem) bewohnt werden.
Korpustyp: EU DCEP
"Hagamos una iglesia que nos tengan por locos", declaró el capítulo de la catedral en 1401 cuando decidió derribar la mezquita.
ES
"Wir wollen eine Kirche bauen, so groß ist, dass wir für verrückt gehalten werden", so lautete der Beschluss des Domkapitels im Jahr 1401, als beschlossen wurde, die Moschee abzureißen.
ES
Sachgebiete: verlag architektur musik
Korpustyp: Webseite
En el hipnótico vídeo Once Upon and Awakening de la artista afgana Lida Abdul se pueden ver hombres ataviados con túnicas negras intentando en vano derribar con cuerdas un enorme edificio dañado.
Im hypnotischen Video Once Upon and Awakening der afghanischen Künstlerin Lida Abdul sehen wir Männer in schwarzen Gewändern, die vergeblich versuchen, ein riesiges beschädigtes Gebäude mit Seilen abzureißen.
En caso afirmativo, ¿se han comprometido todos los Estados miembros de la UE a derribar aviones civiles?
Sind alle EU-Mitgliedstaaten verpflichtet, Flugzeuge des zivilen Luftverkehrs abzuschießen?
Korpustyp: EU DCEP
Ahora tendrán la excusa para derribar nuestro próximo Júpiter.
Und das ist dann der Vorwand, unsere nächste Jupiter abzuschießen.
Korpustyp: Untertitel
Es difícil derribar al enemigo a 160 km detrás de la primera línea.
Es ist schwierig, den Feind abzuschießen, wenn er sich hundert Meilen hinter der Front aufhält.
Korpustyp: Untertitel
Mayu trata abiertamente de frustrar las gestiones de la Misión de la Unión Africana en el Sudán mediante la intimidación; por ejemplo, en noviembre de 2005 amenazó con derribar helicópteros de la Unión Africana en la zona de Jebel Moon.
Mayu versucht offen, die AMIS-Mission durch Einschüchterung zu vereiteln; so drohte er beispielsweise im November 2005 damit, Hubschrauber der Afrikanischen Union (AU) im Gebiet von Jebel Moon abzuschießen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparentemente, no le causó muy buena impresión, porqu…...la siguiente vez que aparece, está en Somali…...enseñando a los hombres de Mohammed Aidid a derribar nuestros helicóptero…...de la misma forma que derribaba a los rusos en Afganistán. - ¿"Black Hawk derribado"?
Offensichtlich haben wir keinen so guten Eindruck hinterlassen, denn als er das nächste Mal auftaucht, ist er in Somalia, und unterrichtet Mohammed Aidid's Männer, unsere Hubschrauber abzuschießen, so wie er die russischen in Afghanistan runterholte. - "Black hawk down"?
Korpustyp: Untertitel
El Pentágono acaba de someter a prueba, a bordo del USS Ponce, un tipo de láser supuestamente capaz de derribar drones (Aviones teledirigidos sin piloto a bordo.), algo imposible de lograr con el armamento antiaéreo convencional.
Das Pentagon hat gerade begonnen ein neues Lasersystem an Bord der USS Ponce zu testen, das imstande ist, kleine Drohnen abzuschießen, was die konventionelle Flak ja nicht kann.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
este es un juego de pelota agradable y adictivo donde usted tiene que derribar todas las bolas amarillas, pero que quieren hacer lo mismo. esto funciona como un billar sólo que no hay agujero y es gratis para poner cada bola enemigo fuera del tablero. divertirse!
Dies ist ein nettes und süchtig Ball Spiel, wo Sie abzuschießen alle gelben Bälle auf, aber sie wollen nur das gleiche zu tun. Dies funktioniert wie eine Billardkugel nur, dass es kein Loch und es ist kostenlos für jeden Feind Ball aus dem Spielfeld kicken. Spaß haben!
La resolución de Estados Unidos y los ideales norteamericanos tan claramente articulados por Ronald Reagan, dijo Clinton, ayudaron a derribar el Muro.
Amerikas Entschlossenheit und die von Ronald Reagan so klar zum Ausdruck gebrachten Ideale, so Clinton, halfen, die Mauer zum Einsturz zu bringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con estas vibraciones se pueden derribar incluso puentes.
Mit solchen Schwingungen kann man sogar Brücken zum Einsturzbringen.
Korpustyp: Untertitel
Pero no es una loca idea intentar descubrir cuál es el truc…...antes de que vayamos a derribar la puerta.
Es ist jedoch keine verrückte Idee zu versuchen herauszufinden, was der Haken ist, - bevor wir das Tor zum Einsturzbringen.
Korpustyp: Untertitel
Derribar la cautividad de la negatividad, es lo que hacemos aquí.
Die "Gefangenschaft der Negativität" zum Einsturz bringen.
Korpustyp: Untertitel
¡Esto podría hasta derribar puentes!
Mit solchen Schwingungen kann man sogar Brücken zum Einsturzbringen.
Korpustyp: Untertitel
Si reunes lo suficiente puede…dañar seriamente o incluso derribar un edificio.
Wenn Sie genug von dem Scheiss zusammenpacken, können sie ein Gebäude erschüttern oder sogar zum Einsturzbringen.
Korpustyp: Untertitel
derribarniederschlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Michael lo derribó de un golpe.
Michael schlug ihn nieder.
Korpustyp: Untertitel
Muévete una vez mas y te derribo.
Noch eine Bewegung und ich schlage dich nieder.
Korpustyp: Untertitel
Si eliges no defendert…...te derribaré donde estás parado.
Wenn Ihr entscheidet Euch nicht zu verteidigen, werde ich Euch dort wo Ihr steht niederschlagen.
Korpustyp: Untertitel
¡Sifu lp ha sido derribado!
"Sifu" Yip ist niedergeschlagen worden!
Korpustyp: Untertitel
Me contó que derribaste a un hombre.
Sie erzählte, Sie hätten einen Mann niedergeschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Tienen problemas derribando esta puta.
Sie haben Probleme diese Schlampe (Feuer) niederzuschlagen!
Korpustyp: Untertitel
derribarwerden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ese motivo, consideramos que la única solución al problema es la lucha de las mujeres, la lucha de todas las trabajadoras contra las consecuencias de la crisis, la lucha para derribar al capitalismo.
Aus diesem Grund glauben wir, dass die Lösung des Problems nur im Kampf der Frauen, im Kampf aller Angestellten gegen die Auswirkungen der Krise und im Kampf gegen den Kapitalismus gefunden werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al ofrecer a estas empresas las condiciones para derribar los edificios de viviendas deshabitados, Alemania pretendía mejorar la imagen y las infraestructuras de determinadas zonas de la región del mercado laboral de Berlín, caracterizadas por un entorno físico degradado.
Indem diese Unternehmen in die Lage versetzt werden, nicht genutzte Wohnungsbauten abzureißen, beabsichtigt Deutschland das Erscheinungsbild und die Infrastruktur bestimmter Gebiete in der Arbeitsmarktregion Berlin zu verbessern, die durch ein unzulängliches physisches Umfeld gekennzeichnet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy convencido de la inocencia de Knorr en los cargos de sionismo y conspiración para derribar la República Popular.
Ich bin überzeugt, dass Andor Knorr weder des Zionismus noch einer Verschwörung gegen die Volksrepublik beschuldigt werden kann.
Korpustyp: Untertitel
- Van a derribar el portón.
- Sie werden das Tor einschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Van a derribar las paredes para levantarlas de acuerdo a las normas.
Sie werden die Wände öffnen um sie wieder vorschriftsgemäß zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Tratarán de derribar su flot…...para colocar a su asesino de planetas donde pueda atacar.
Sie werden versuchen, Ihre Flotte abzudrängen, um ihren Planetenkiller so zu positionieren, dass sie feuern können.
Korpustyp: Untertitel
derribarbeseitigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos comportamos de forma racista: consideramos que los serbios no tienen derecho a la democracia y seguimos, día tras día, condenándolos a ser gobernados por un régimen nacional comunista; ahora bien, lo que deberíamos hacer es derribar ese régimen.
Unser Verhalten ist rassistisch: Wir sprechen den Serben das Recht auf Demokratie ab und verdammen sie weiter Tag für Tag dazu, von einem nationalkommunistischen Regime regiert zu werden. Das einzige, was wir hingegen tun müßten, ist dieses Regime zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Europa lucha por derribar barreras entre Estados miembros, no por erigirlas.
Herr Präsident! Europa setzt alles daran, Schranken zwischen den Mitgliedstaaten zu beseitigen, nicht sie zu errichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay muchas cosas que la Comisión debería hacer para derribar barreras en relación con la codificación.
Die Kommission müßte vieles tun, um die Hindernisse für eine Verschlüsselung zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reducción de las tarifas de itinerancia hará posible derribar las barreras que aún persisten en el mercado interior, reforzando así la competitividad europea.
Die Senkung der Roaming-Gebühren wird es ermöglichen, die im Binnenmarkt noch bestehenden Grenzen zu beseitigen und die Wettbewerbsfähigkeit Europas zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada hará más daño a las opiniones que se están formando que el hecho de que un informe como éste no avance o que no haga posible una mayor movilidad o que no empiece, al menos, a derribar las barreras a las que se enfrenta hoy la movilidad educativa.
Nichts wird sich auf ihre noch in der Herausbildung befindlichen Ansichten schädlicher auswirken, als wenn ein Bericht wie dieser zu keinem Fortschritt bzw. zu keiner größeren Mobilität führt oder es zumindest nicht schafft, die Hindernisse zu beseitigen, von denen die Ausbildungsmobilität heute betroffen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los gobiernos pueden crear incentivos para innovar, alentar la investigación y derribar barreras internacionales.
Regierungen können Anreize schaffen, um Innovation und Forschung zu fördern und internationale Hindernisse zu beseitigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
derribarzerstören
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me resulta imposible creer que a una empresa europea se le permitiera derribar toda una ciudad en Canadá, con sus casas, iglesias y cementerios.
Ich kann mir nicht vorstellen, dass ein europäisches Unternehmen eine gesamte kanadische Stadt zerstören dürfte, mit all ihren Häusern, Kirchen und Friedhöfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso debería derribar el edificio sin romper la cámara de contención.
Das könnte das Gebäude zerstören, ohne dabei die Reaktorsicherheitsbehälter zu beschädigen.
Korpustyp: Untertitel
Y si realmente hubiera querido derribar esta nav…Es bueno.
Wenn er dieses Schiff zerstören wollte, wäre es für ihn kein Problem.
Korpustyp: Untertitel
Sé por qué está aquí. No está seguro de poder derribar mi sonda.
Sie sind sich nicht sicher, ob Sie meine Sonde zerstören können.
Korpustyp: Untertitel
El modo Asalto al portaaviones, un homenaje al modo Titan de Battlefield 2142, te reta a derribar el gigantesco portaaviones del equipo enemigo a base de misiles.
Der "Trägerangriff"-Spielmodus – eine Hommage an den Titan-Modus aus Battlefield 2142 – stellt euch vor die Aufgabe, einen gewaltigen Flugzeugträger des gegnerischen Teams durch Raketenbeschuss zu zerstören.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
derribarniederzureißen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy en día, Internet tiene la virtud, en países tradicionalmente democráticos como Italia, de derribar cualquier barrera social, económica, geográfica y política para acceder a la información.
Heute hat das Internet die Tugend, in traditionell demokratischen Ländern wie Italien jegliche den Zugang zu Informationen verhindernde politischen, geographischen, wirtschaftlichen und sozialen Barrieren niederzureißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las reacciones de la comunidad internacional ante estos ataques asesinos del ejército israelí son hipócritas y completamente fútiles, ya que no se ven respaldados por acciones que obliguen a Israel a detener el genocidio del pueblo palestino y a derribar el muro de la vergüenza.
Die Reaktionen der internationalen Gemeinschaft auf diese mörderischen Angriffe der israelischen Armee sind heuchlerisch und völlig nutzlos, solange sie nicht mit Maßnahmen einhergehen, die Israel dazu bewegen, den Mord am palästinensischen Volk zu beenden und die Mauer der Schande niederzureißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llegado el momento de derribar estos muros artificiales o bien de darles nuestra aprobación, algo que sería muy aplaudido entre los sindicalistas.
Es ist nun an uns, entweder diese künstlichen Barrieren niederzureißen oder sie abzusegnen, was die Gewerkschafter mit Beifall quittieren würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso un esfuerzo continuo para derribar progresivamente los muros construidos con prejuicios e intolerancia que habitan las mentes de las personas y sustituirlos por nuevas estructuras basadas en la aceptación, la igualdad de derechos y el respeto.
In kontinuierlicher Arbeit geht es darum, Schritt für Schritt einerseits die Mauern von Vorurteilen und Intoleranz in den Köpfen niederzureißen, andererseits müssen neue Strukturen geschaffen werden, die auf Akzeptanz, Gleichberechtigung und Respekt basieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué más puedo hacer para ser escuchado sino para derribar mi mundo, rompen mi vida?
Was kann ich tun, um gehört zu werden als meine Welt niederzureißen, mein Leben auseinnander zubrechen?
Korpustyp: Untertitel
derribarüberwinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un intento de derribar las barreras del idioma y la tradición al crear partidos de la Unión Europea, totalmente dependientes de las contribuciones de la Unión, está condenado al fracaso.
Ein Versuch, Sprach- und Traditionsgrenzen durch die Bildung Europäischer Parteien zu überwinden, die vollständig von EU-Zahlungen abhängig sind, ist zum Scheitern verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condena el carácter criminal e imperialista de la OTAN y de la UE, y recalca la urgente necesidad de que se refuerce la lucha de las bases a fin de sacar a nuestros países de las organizaciones y uniones imperialistas, y la necesidad para romperlas y derribar el bárbaro orden imperialista.
Sie verurteilt die imperialistische und kriminelle Natur der NATO und der EU und betont die dringende Notwendigkeit, den Kampf der Basis zu verstärken, um den Austritt unseres Landes aus den imperialistischen Organisationen und Vereinigungen zu erwirken, sowie die Notwendigkeit, für ihre Auflösung zu kämpfen und die barbarische imperialistische Ordnung zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, existen otros muros que es preciso derribar, incluidos aquellos que hay en nuestras cabezas.
Zweitens müssen wir noch weitere Mauern überwinden, auch in unseren Köpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al extrapolar estos valores a un plano internacional, uno puede entender por qué el deporte es capaz de derribar barreras geográficas y fomentar las relaciones sociales y la paz.
Überträgt man diese Werte auf die internationale Ebene, versteht man, warum der Sport geografische Grenzen überwinden und den gesellschaftlichen Umgang und Frieden fördern kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos son muros mucho más grandes y mucho más difíciles de derribar; pueden causar problemas graves a la humanidad en su conjunto, además de guerras.
Diese Mauern sind viel höher und viel schwieriger zu überwinden. Sie können für die Menschheit insgesamt große Probleme verursachen und sogar Auslöser für Kriege sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
derribareinreißen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hubo un tiempo en que algunos israelitas -los de la Biblia, no los israelíes- quisieron y lograron derribar el templo.
Es gab eine Zeit, in der einige Israeliten - die der Bibel, nicht die Israelis - den Tempel einreißen wollten und es auch taten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues yo no puedo construir algo, por un lado, con una mano y derribar lo construido poco después con la otra.
Denn ich kann doch nicht einerseits mit der einen Hand etwas aufbauen und das Geschaffene dann mit der anderen Hand kurz darauf wieder einreißen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se deben detener las actividades relacionadas con los asentamientos en los Territorios Ocupados y se tiene que derribar el muro del apartheid.
Sie muss die Siedlungstätigkeiten in den besetzten Gebieten beenden und muss die Mauer der Apartheid einreißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que es su intención de ensanchar las fronteras tanto alrededor como dentro de Europa, nuestro objetivo es justamente lo contrario: a derribar los muros de la fortaleza Europea.
Während es die Absicht der Rechten ist, sowohl die Außengrenzen zu verstärken als auch neue Grenzen innerhalb Europas zu errichten, wollen wir im Gegenteil die Mauern der Festung Europas einreißen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
derribarAbbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No sería maravilloso para nosotros que una diputada a esta Asamblea llegara a ser el Jefe del Estado constitucional de Irlanda, sobre todo tratándose de una persona que está comprometida con el ideal de la integración europea, de derribar barreras y desechar antiguas enemistades?
Wäre es nicht schön, wenn ein Mitglied dieses Hauses das verfassungsmäßige Oberhaupt des irischen Staates würde, insbesondere wenn dies eine Person ist, die sich dem Ideal der europäischen Integration, dem Abbau von Hindernissen und der Überwindung von alten Feindseligkeiten verpflichtet fühlt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, en su lugar, debemos trabajar juntos para derribar las barreras comerciales que condenan a los pobres.
Stattdessen sollten wir alle gemeinsam am Abbau der Handelsschranken, die die Armen bestrafen, arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derribar las barreras a la integración económica transatlántica impulsará la prosperidad mutua.
Der Abbau der Hindernisse für die transatlantische Wirtschaftsintegration wird zur beiderseitigen Prosperität beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
derribarsprengen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizás los jóvenes sean capaces de derribar las tapias de las mentes de sus abuelos, que a todas luces son incapaces de hacerlo por sí solos.
Vielleicht schaffen es ja die jungen Menschen, den Beton aus den Köpfen der Großväter zu sprengen, wenn diese selbst dazu offensichtlich nicht in der Lage sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se supone que los volvemos a derribar por la mañana.
Aber wir sollten sie am nächsten Morgen wieder sprengen.
Korpustyp: Untertitel
derribar las fronteras de las tecnologías más avanzadas,
Sachgebiete: kunst verlag media
Korpustyp: Webseite
Cuando se produjo la caída del Muro en noviembre de 1989, Mödlareuth todavía esperó cuatro largas semanas antes de derribar el suyo, como si nada fuera seguro y definitivo.
ES
Als im November 1989 die Mauer fällt, muss sich Mödlareuth noch vier lange Wochen gedulden, bis endlich auch seine Mauer abgerissen wird – als habe man der Situation noch nicht so richtig getraut.
ES
A pesar de los enormes destrozos causados por la guerra hubo que derribar todavía muchos edificios antiguos para satisfacer las exigencias de espacio de una plaza tan grande.
PL
Sachgebiete: historie architektur weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
derribarStrecke bringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vas a ayudarme a derribar a la gente para la que trabajas, porque puede que no te preocupes por lo que has hecho, pero yo sí, y alguien tiene que detenerlos.
Sie werden mir helfen, die Leute zur Strecke zu bringen, für die Sie arbeiten, weil Sie sich vielleicht nicht um die Dinge kümmern, die Sie getan haben, aber ich tue es und jemand muss sie aufhalten.
Korpustyp: Untertitel
Tener la caja negra te ayudará a derribar a Percy.
Die Blackbox zu haben wird dir helfen, Percy zur Strecke zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Dijiste que ibas a derribar la división, pero eres sólo una persona.
Du hast gemeint, du würdest Division zur Streckebringen, aber du bist eine Person.
Korpustyp: Untertitel
derribarzerschlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Previamente se trataba de azuzar la competencia entre todos los servicios públicos de distribución, la electricidad, correos, etc., derribar los monopolios estatales, imponer las privatizaciones.
Gestern ging es darum, sämtliche öffentlichen Netzdienstleistungen, wie Stromversorgung, die Post usw., dem Wettbewerb zu öffnen, die staatlichen Monopole zu zerschlagen und Privatisierungen durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos derribar a uno de estos carteles, ya sea de Juárez o Tijuana.
Eines der Kartelle müssen wr zerschlagen. Entweder Juárez oder Tijuana.
Korpustyp: Untertitel
El oficial de policia ofrecio derribar.. . ambas bandas en la Ciudad de Dios.
Der Polizeichef versprach beide Gangs.. . der Stadt Gottes zu zerschlagen.
Korpustyp: Untertitel
derribaraufbrechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que derribar la puerta.
Wir müssen die Tür aufbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Disculpe el retraso, pero tuvimos que derribar la puerta.
Tut mir Leid, dass wir spät sind, wir mussten die Tür aufbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Tuvimos que derribar su puerta.
Wir mussten Ihre Tür aufbrechen.
Korpustyp: Untertitel
derribargestürzt werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera saber si el Consejo está dispuesto a estudiar algunas medidas de ese tipo con vistas a derribar ese régimen literalmente criminal, lo que nos evitaría, como en el caso de la Unión Soviética, llorar 30 o 40 años después de la tragedia.
Ich möchte gerne wissen, ob der Rat dazu bereit ist, derartige Maßnahmen zu erörtern, so daß dieses wirklich kriminelle Regime gestürztwerden kann, wodurch es uns erspart bliebe, wie im Falle der Sowjetunion, 30 oder 40 Jahre nach der Tragödie ein Klagelied anzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos votado en contra de la resolución común, señalando que sobre todos los que la han firmado pesa la enorme responsabilidad política de engañar al público sobre el futuro de la ONU y, al mismo tiempo, aceptar la barbarie imperialista que hay que derribar.
Wir haben gegen den gemeinsamen Entschließungsantrag gestimmt und merken an, dass jeder, der ihn unterzeichnet hat, eine große politische Verantwortung dabei trägt, die Menschen im Hinblick auf die Zukunft der UN in die Irre zu führen und die imperialistische Barbarei, die gestürztwerden muss, zu akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me resultaba incomprensible que alguien pudiera llegar a creer que era posible derribar el comunismo.
Damals konnte ich nicht verstehen, dass jemand wirklich glauben konnte, der Kommunismus könne gestürztwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
derribarabwerfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades deben ser derribadas, como se tira un pantalón sucio.
Die Macht muss abgeworfen werden wie eine dreckige Hose.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit derribar
136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen