linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

derribar abschießen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

E nata 'en los últimos tiempos entre 1934 y 1935, cuando fueron derribadas todas las estructuras ubicadas en el lado norte del castillo, con la excepción de las torres, la creación de un espacio abierto con vistas al valle.
E 'nata in der letzten Zeit zwischen 1934 und 1935, als sie abgeschossen wurden alle Bauten auf der Nordseite des Schlosses, mit Ausnahme der Türme, die Schaffung eines offenen Raum mit Blick auf das Tal.
Sachgebiete: religion kunst musik    Korpustyp: Webseite
Su avión fue derribado entre el 15 y el 16 de marzo de 1944.
Ihr Flugzeug wurde zwischen dem 15. und 16. März 1944 abgeschossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero Lincoln Scott fue derribado y enviado a un campo.
Aber Lincoln Scott wurde abgeschossen und in ein Stalag gesteckt.
   Korpustyp: Untertitel
En 1973, los defensores de Dimona derribaron un avión civil libio que obtusamente se dirigía hacia el espacio aéreo del reactor, matando a 108 personas.
1973 schossen Dimonas Verteidiger eine unberechenbare libysche Zivilmaschine ab, die auf den Reaktor zusteuerte, wobei 108 Menschen ums Leben kamen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero Lincoln Scott fue derribado y enviado a un campo.
Lincoln Scott wurde abgeschossen und in ein Stalag geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Tampoco impresionaron a Corea del Norte las advertencias de Obama de que los Estados Unidos podrían derribar su cohete, si continuaba con su propósito de lanzarlo y desafiar a las Naciones Unidas.
Ebenso wenig ließ sich Nordkorea von Obamas Warnungen beeindrucken, wonach Amerika die koreanische Rakete abschießen würde, wenn diese entgegen den Bestimmungen der Vereinten Nationen gestartet werden würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
…los dos pilotos fueron derribados, pero escaparon en paracaídas."
Die zwei Piloten wurden abgeschossen, retteten sich aber durch ihre Fallschirme.
   Korpustyp: Untertitel
Según estiman las organizaciones internacionales que realizan la supervisión del comercio y almacenaje de armas, en Libia se encontraron antes del inicio de la llamada revolución árabe alrededor de 20 mil misiles antiaéreos y antitanque, incluyendo cohetes Strela 2, capaces de derribar un avión de pasajeros.
Schätzungen internationaler Organisationen zufolge, die den Handel mit Waffen überwachen und sich mit ihrer Aufbewahrung befassen, verfügte Libyen vor der „arabischen Revolution“ über ca. 20 000 Luftabwehr- und Panzerabwehrraketen, darunter Raketen vom Typ Strela-2, mit denen Passagierflugzeuge abgeschossen werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
¡Practicaba que le derribasen para ir a la deriva!
Zu üben, wie man über dem Meer abgeschossen wird!
   Korpustyp: Untertitel
Considerando que el 20 de abril de 2008 un caza ruso derribó un avión georgiano desarmado y no tripulado que sobrevolaba el espacio aéreo de Abjasia; que, según las autoridades de facto de Abjasia, otros dos aviones de reconocimiento georgianos fueron derribados en las semanas posteriores,
in der Erwägung, dass am 20. April ein unbewaffnetes, unbemanntes georgisches Luftfahrzeug von einem russischen Kampflugzeug im abchasischen Luftraum abgeschossen wurde; in der Erwägung, dass nach Angaben der abchasischen De-facto-Regierung in den darauf folgenden Wochen zwei weitere georgische Drohnen abgeschossen wurden,
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit derribar

136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mírame derribar a cuatro.
Ich kriege jetzt vier!
   Korpustyp: Untertitel
Eso no es derribar.
Das war kein verdammter Hit!
   Korpustyp: Untertitel
Si pudiera derribar a Spoc…
Wenn ich Spock besieg…
   Korpustyp: Untertitel
Voy a derribar la puerta.
Ich lauf jetzt los zu der Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, intentamos derribar las puertas.
Ja, wir haben versucht, die Türen aufzubrechen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no me derribar?
Wieso erschießen Sie mich nicht gleich?
   Korpustyp: Untertitel
¿Derribar las barreras del comercio? ES
Freier Handel über den Atlantik hinweg? ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¿Derribar las barreras del comercio? ES
Das Ende der Handelsbarrieren? ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Voy a derribar sus murallas.
Ich mache ihre Mauern dem Erdboden gleich!
   Korpustyp: Untertitel
¡Está tratando de derribar la montaña!
Er bringt den Berg zum Einsturz.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero derribar esos mitos, uno a uno.
Diese Mythen möchte ich einzeln widerlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bo participará también en derribar al novillo.
(Ansager) Bo wird beim Stierwerfen teilnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Tres años de derribar puertas a patadas.
Hat drei Jahre lang Türen eingetreten.
   Korpustyp: Untertitel
Los turcos van a derribar los muros.
Die Türken erstürmen bald die Mauern.
   Korpustyp: Untertitel
No alcanzan para derribar los muros.
Nicht lang genug, um die Burgmauern zu durchbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Envíen armas para derribar sus aviones.
Schickt uns nicht Reis und Verbandszeug.
   Korpustyp: Untertitel
¡Pueden derribar a todo el Gobierno!
Von mir aus die ganze Regierung!
   Korpustyp: Untertitel
Es todo lo que pude derribar.
Das ist alles, was wir von ihm haben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Realmente quiere derribar algo? Intente usar eso.
Wenn Sie wirklich etwas umstoßen wollen, dann versuchen Sie, es zu benutzen!
   Korpustyp: Untertitel
Y yo lo voy a derribar.
Und ich werde ihn zu Fall bringen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Mi viejo está por derribar a Biff!.
Mein Vater haut gleich Biff um!
   Korpustyp: Untertitel
No, yo no quiero derribar la escuela.
Ist mir egal. Ich will sie nicht niedermachen.
   Korpustyp: Untertitel
Va a ser complicado derribar esto.
Wenn Sie dieses Ding angreifen wollen, wird das kompliziert.
   Korpustyp: Untertitel
Derribar el muro de Berlín árabe.
Nieder mit der arabischen Berliner Mauer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tu viejo va a derribar el cielo.
Dein alter Herr klopft mal an den Himmel, und horcht auf den Klang.
   Korpustyp: Untertitel
Intento de derribar el régimen socialista.
Umsturzabsicht gegen den Staat.
   Korpustyp: Untertitel
Bin Laden puede derribar otro aquí mismo.
Bin Laden könnte nebenan auftauchen, ich zieh nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ha intentado derribar a un mocho.
Er wollte einen Hornlosen werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos derribar un ejército con esta mierda.
Mit dieser Scheiße können wir eine Armee aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Por fin voy a derribar a Broward.
Ich werde Broward endlich erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Qué clase de artefacto puede derribar una pared?
Welch Elixier vermag es, den Wall niederzubringen?
   Korpustyp: Untertitel
No hay un solo muro por derribar, sino muchos.
Es ist nicht nur eine Mauer zu Fall zu bringen, sondern viele.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Quién ató el alambre para derribar al doctor?
Und wer die Schnur im Garten des Doktors gespannt hat?
   Korpustyp: Untertitel
Para derribar buzones podriamos dejar a Ralph manejar!
Wenn wir Briefkästen umbrettern wollen, hätten wir Ralph fahren lassen können!
   Korpustyp: Untertitel
Esos archivos pueden derribar a cualquier casa en la república.
Diese Daten können jede Familie in der Republik vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
Veamos a cuántos podemos derribar en la primera oleada.
Mal sehen, wie viele wir im ersten Anlauf runterholen konnen.
   Korpustyp: Untertitel
Con una de éstas puedes derribar un avión.
Damit schießt du einen Jumbo ab.
   Korpustyp: Untertitel
Abre la puerta, o la voy a derribar!
Mach die Tür auf, oder ich schlag sie ein!
   Korpustyp: Untertitel
Los llevarán al Pacífico. Los volverán a derribar.
Die schicken dich an den Pazifik, und du wirst wieder abgeschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que encontrar algo para derribar esta puerta.
Wir müssen irgendwas finden, um die Tür aufzubekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Eres el primer negro en derribar a un alemán.
Du bist der erste Neger, der einen Jerry abgeschossen hat!
   Korpustyp: Untertitel
¡Mi Padre está a punto de derribar a Biff!
Mein Vater haut gleich Biff um!
   Korpustyp: Untertitel
Si quieren derribar a Monroe, tienen que pegar fuerte.
Ihr wollt Monroe zu Fall bringen, dann müsst ihr hart zuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
No está seguro de poder derribar mi sonda.
Sie wissen nicht, ob die Sonde abzufangen ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Si quieren derribar a Monroe, tienen que golpearlo fuerte.
- Wenn du Monroe niederstrecken willst, musst du ihn hart treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo necesito unas semanas para derribar a Marlo Stanfield.
Ich brauche nur ein paar Wochen, um Marlo Stanfield dranzukriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Los contenidos de esta habitación podrían derribar Desembarco del Rey.
Der Inhalt dieses Raumes könnte King's Landing in Schutt und Asche legen.
   Korpustyp: Untertitel
Las 3:36, tenemos veinte minutos para derribar el edificio.
3 Uhr 36. Wir haben 20 Minuten für die Aktion. Ich nehme den Keller.
   Korpustyp: Untertitel
Pero para ganarlo debes derribar esa nave espacial.
Sie müssen nur das kleine Raumschiff da umhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Las 3:36, tenemos veinte minutos para derribar el edificio.
3 Uhr 36. Wir haben 20 Minuten für die Aktion.
   Korpustyp: Untertitel
No se puede derribar a un toro sin cuernos.
Man kann keinen Bullen werfen, der keine Hörner hat.
   Korpustyp: Untertitel
Existe la posibilidad derribar el Etna en el coche. DE
Es besteht die Möglichkeit den Etna mit dem Auto zu umfahren. DE
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
¿Piensan derribar la pared y hacer la sala más grande?
Brechen Sie hier durch für ein größeres Wohnzimmer?
   Korpustyp: Untertitel
Como un viejo árbol que puede derribar todo.
So ein alter Baum kann auch mal umfallen.
   Korpustyp: Untertitel
La maldición es muy fuerte para derribar algo tan grande.
Der Fluch hat auch an Kraft gewonnen, wenn er so was Gewaltiges umhaut.
   Korpustyp: Untertitel
Derribar el mito de la productividad que amenaza nuestra tierra.
Der falschen Vorstellung entgegentreten, dass Produktivität eine Gefahr für Umwelt und Natur sei.
Sachgebiete: astrologie geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Estima la Comisión que para derribar la «Casa Caragol» se deberían haber tomado las protecciones oportunas ?
Ist die Kommission der Auffassung, dass man geeignete Schutzvorkehrungen hätte treffen sollen, bevor man die „Casa Caragol“ abreißt?
   Korpustyp: EU DCEP
Yo seré el primero en derribar a uno. Yo seré el segundo.
Vertrau mir, ich werde der Erste sein, der so ein Ding runter schießt.
   Korpustyp: Untertitel
Así que la plebe puede mofarse de mí en el Foro y derribar mis estatuas.
Der Plebs darf mich also auf dem Forum verhöhne…..und meine Statuen umstoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando lo hagan, habrá un argumento jurídico y moral muy válido para derribar el muro.
Wenn sie das tun, so ist dies ein überzeugendes rechtliches und moralisches Argument für einen Abbruch des Zauns.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No puedo derribar la torre de guardia con mi rifle de francotirador.
Ich kann die Tower-Wache nicht mit meinem Scharfschützengewehr heraus holen.
   Korpustyp: Untertitel
No hay manera de derribar el pino 10 con el 7 y viceversa.
Es gibt keinen Weg, den 10er Pin in den 7er gleiten zu lassen und umgekehrt.
   Korpustyp: Untertitel
¡ Las Fuerzas Aéreas tienen órdenes de derribar todos los puentes de la zona!
Die Luftwaffe hat Befehl, jede Brücke dieser Sektion in die Luft zu jagen!
   Korpustyp: Untertitel
Derribar este lugar no cambiará el hecho de que eres una Luthor.
Diese Gemäuer abzureiße…wird den Fakt, dass du eine Luthor bist, nicht ändern.
   Korpustyp: Untertitel
No hay nada más fácil que derribar algo; lo más difícil es sostenerlo.
Es ist die einfachste Sache der Welt, etwas kaputtzumachen, und die schwerste, etwas zu unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos derribar las barreras psicológicas entre oeste y este mediante contactos directos entre personas.
Wir müssen durch direkte Kontakte zwischen den Menschen die psychologischen Schranken zwischen West und Ost abbauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A largo plazo, podría paralizar los presupuestos y amenaza con derribar una cohesión social mayor.
Langfristig gesehen könnte dies den größeren sozialen Zusammenhalt gefährden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todos modos, siempre estamos dispuestos a derribar las barreras administrativas innecesarias para las empresas.
Wir sind ohnehin stets dafür zu haben, unnötige administrative Belastungen der Unternehmen abzubauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta enmienda no obedecía a la intención de derribar la directiva.
Es war nicht beabsichtigt, mit diesem Änderungsantrag die Richtlinie zu vereiteln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en primer lugar, derribar las barreras que dificultan el desarrollo y el crecimiento de las empresas;
Erstens: Beseitigung von Schranken, die die unternehmerische Entwicklung und das Unternehmenswachstum hemmen;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las condiciones para derribar las fronteras de lo posible deben ser, por eso, extraordinariamente buenas.
Somit dürften die Voraussetzungen für eine Verschiebung der Grenzen des Möglichen außerordentlich gut sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos falta derribar todas las barreras arancelarias y suprimir todas las trabas comerciales.
Wir müssen alle Zollschranken und Handelsbeschränkungen abschaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi pregunta es qué puede hacer la Unión Europea para derribar al Gobierno en Nigeria.
Die Frage ist, was die EU gegen das Regime in Nigeria tun kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿A quién de mis hermanos en el Islam tengo que derribar primero?
Welchen meiner islamischen Brüder lege ich zuerst um?
   Korpustyp: Untertitel
Aguanta-aguanta, Carter, Pienso que ya se como derribar a este chico.
Wart…warte mal, Carter. Ich denke, ich weiß, wie man den Typen fertig macht.
   Korpustyp: Untertitel
No han podido derribar la UAV antes de que saliera de su alcance.
Das UAV war rechtzeitig außer Reichweite der Kanonen.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que ese robot es muy fuerte y puede derribar un edificio.
Der Eisenmann könnte bestimmt ein ganzes Haus abreissen.
   Korpustyp: Untertitel
Un robot demoledor acaba de derribar la casa de Lannin…...conmigo aún dentro.
Ein Abrissroboter hat Kleinholz aus Lannings Haus gemacht.. . und ich war noch drin.
   Korpustyp: Untertitel
Pero fuera de eso, hagan lo que haya que hacer para derribar a ese arquero.
Aber abgesehen davon, macht, was immer auch notwendig ist, um den Bogenschützen zu erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho es muy buena pregunta, mañana viene un equipo para derribar ese muro de allá
Gute Frage. Morgen kommen ein paar Jungs und reißen die Wand da ein.
   Korpustyp: Untertitel
Es una maravill…que algo tan pequeñito pueda derribar a una leyenda.
Es ist schon ein Wunder. Dass etwas so Geringfügiges eine Legende zu Fall bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Arriesgo mi vida para salvar vuestros traseros y derribar a un tipo, ¿y eso es todo?
Ich habe mein Leben riskiert, um euch den Arsch zu rette…und habe diesen Kerl zur Strecke gebracht und das war's?
   Korpustyp: Untertitel
Daniel Hardman y yo vamos a derribar a Gordon, Schmidt y Van Dyke.
Daniel Hardman und ich übernehmen von Gordon, Schmidt und Van Dyke.
   Korpustyp: Untertitel
A no ser que piens…...derribar un puesto de fruta por la tarde.
Außer, Sie planen später einen Obststand auszurauben.
   Korpustyp: Untertitel
Igual, para derribar a Spartacus debo tener a un lobo a mi lado.
Um aber Spartacus zu Fall zu bringen, brauche ich einen Wolf.
   Korpustyp: Untertitel
Díganles que si tienen que derribar el avión, que lo hagan.
Sagen Sie ihnen, wenn sie das Flugzeug runterbringen können, sollen Sie es tun.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito saber que un tonto con un teléfon…...no puede derribar un imperio multimillonario.
Ich will sichergehen, dass ein Spinner mit einem Handy kein Multimilliarden-lmperium vernichten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Para derribar mis puertas necesitarían municiones como para arrasar Chicag…...pero es una conejera.
Um hier einzudringen, bräuchte man mehr Munition, als um Chicago plattzumachen. Aber es ist ein Kaninchenbau.
   Korpustyp: Untertitel
Una sensación tan apabullant…...que puede derribar los muro…...que construimos para proteger nuestros corazones.
Eine so überwältigende Empfindun…kann Mauern niederreiße…die wir schützend um unser Herz bauten.
   Korpustyp: Untertitel
Las armas aturdidoras, son un gran camino para derribar un oponente más grande.
Elektroschocker sind eine großartige Methode, einen größeren Gegner zu erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, si va a derribar a alguie…...asegure que no vuelva a levantarse.
Wollen Sie einen umhauen, tun Sie's so, dass er nicht wieder aufsteht.
   Korpustyp: Untertitel
Si no abres, voy a pedir ayuda para derribar la puerta.
Mach die Tür auf, oder ich hole jemand, der sie aufbricht.
   Korpustyp: Untertitel
Una Carga brutal es la mejor forma de derribar o matar a un jugador.
Ein brutaler Charge ist die beste Methode einen Spieler k.o. zu schlagen oder sogar zu töten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Combina herramientas y armas para crear devastadoras reacciones en cadena y derribar ciudades enteras.
Kombiniere Werkzeuge und Waffen, um verheerende Kettenreaktionen hervorzurufen, die eine ganze Stadt auf einmal abreißen können.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Un toque de sus puntas de marfil podían derribar a 15 gorilas guerreros.
Eine Berühtung mit seiner elfenbeinernen Zunge ließ 15 Gorilla Krieger zu Boden fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Russ, ¿a dónde querías ir a parar ante…...cuando dijiste lo de derribar satélites?
Russ, was meintest du dami…dass etwas die Satelliten beschießt?
   Korpustyp: Untertitel
Morgan…...el ejército de Cenred es poderos…...pero no pueden derribar la ciudad ellos solos.
Morgana, Cenreds Armee ist gewaltig, aber sie können die Stadt nicht alleine einnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Palmer acaba de derribar el plan de Lennox en la reunión de Gabinete.
Palmer hat gerade Lennox's Plan in einer Kabinettsitzung zunichte gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Los atacantes luchan por derribar las puertas y reclamar la fortaleza.
Die Angreifer wiederum versuchen, die Tore zu erstürmen und die Festung für sich zu beanspruchen.
Sachgebiete: mythologie architektur militaer    Korpustyp: Webseite
Una forma sencilla de derribar la barrera del idioma es expresarse regalando flores.
Eine einfache Möglichkeit, die Sprachbarriere zu überbrücken, ist wenn Sie Blumen für sich sprechen lassen.
Sachgebiete: luftfahrt verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite