linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
derribo Abbruch 4 . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

derribo Abriss
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pero el derribo del muro ya había comenzado antes. DE
Doch schon vorher hatte der Abriss der Mauer begonnen. DE
Sachgebiete: kunst verlag media    Korpustyp: Webseite
Los gastos de demolición se refieren a un edificio industrial sin especificar (punto 11) cuyo derribo se produjo en julio de 2005.
Die Kosten für den Abriss eines Gebäudes (Punkt 11) entstanden im Juli 2005 und betrafen den Abriss eines nicht näher bezeichneten Betriebsgebäudes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parecía estar esperando el derribo.
Es sah bereit zum Abriss aus.
   Korpustyp: Untertitel
El derecho internacional establece que los desalojos forzosos y el derribo de viviendas no deben utilizarse como medida punitiva contra personas que carecen de permiso de residencia o de otra condición jurídica.
Nach dem Völkerrecht dürfen Zwangsräumungen und Abrisse auch nicht als Strafmaßnahme gegen Menschen eingesetzt werden, die keinen Wohnsitz haben oder denen ein anderer regulärer Status fehlt.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Considera la Comisión que el derribo es acorde al principio de corresponsabilidad de los fondos comunitarios?
Ist die Kommission der Ansicht, dass der Abriss mit dem Grundsatz der Mitverantwortung für Gemeinschaftsmittel im Einklang steht?
   Korpustyp: EU DCEP
En 1857, tras el derribo del antiguo Convento Casa Grande de San Francisco, ubicado en la Plaza Nueva frente al Ayuntamiento, nació la Fonda Inglaterra, convirtiéndose en un auténtico palacete de la hostelería sevillana y a nivel internacional, en el mejor hotel de Sevilla.
Nach Abriss des alten Klosters Casa Grande de San Francisco wurde 1857 an gleicher Stelle auf der Plaza Nueva gegenüber des Rathauses die Fonda Inglaterra errichtet, ein wahres Schmuckstück unter den Hotels in Sevilla und weltweit, das als das beste Hotel Sevillas galt.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
¿Piensa la Comisión realizar alguna actuación para evitar el derribo de una instalación que se financió en parte con fondos de la UE?
Gedenkt die Kommission Schritte zu unternehmen, um den Abriss einer Einrichtung zu verhindern, die zum Teil aus EU‑Mitteln finanziert wurde?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la Comisión adoptar alguna medida para evitar el derribo de estas viviendas y regular al mismo tiempo la protección del litoral de forma efectiva?
Gedenkt die Kommission, Maßnahmen zu ergreifen, um den Abriss dieser Wohnungen zu verhindern und gleichzeitig den Schutz der Küsten wirksam zu regeln?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa el Consejo adoptar alguna medida para evitar el derribo de estas viviendas y regular al mismo tiempo la protección del litoral de forma efectiva?
Gedenkt der Rat, Maßnahmen zu ergreifen, um den Abriss dieser Wohnungen zu verhindern und gleichzeitig den Schutz der Küsten wirksam zu regeln?
   Korpustyp: EU DCEP
¡Por el derribo de las barreras fronterizas!
Für den Abriss der Grenzbarrikaden!
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


demolición [derribo] de construcciones . .
trabajos de derribo .
trabajo de derribo .
derribo del fruto . .
residuos de derribo .

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "derribo"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Muévete una vez mas y te derribo.
Noch eine Bewegung und ich schlage dich nieder.
   Korpustyp: Untertitel
Y cómo derribo de un avión.
- Und den Sensemann auf seinem Flieger.
   Korpustyp: Untertitel
Casi derribo a la pobre chica.
Ich habe das arme Mädchen praktisch angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siguiente es el agarre, el derribo.
Die nächste ist das Umklammern - der Takedown.
   Korpustyp: Untertitel
Si derribo al hombre equivocado, podría provocar una guerra.
Wenn ich den Falschen zu Boden werfe, könnte ich einen Krieg auslösen.
   Korpustyp: Untertitel
Si el oriental llega a mirarme, lo derribo.
Wenn der Asiat mich nur ansieht, mache ich ihn fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Yo por la izquierda, derribo a un francotirador.
Ich gehe nach links, schalte den Scharfschützen aus, oberes Fenster,
   Korpustyp: Untertitel
Tienes razon, no uso armas y no derribo puertas.
Du hast recht, Waffen und Gewalt sind nicht mein Ding.
   Korpustyp: Untertitel
¡Dámela o derribo la puerta! Está sobre el piano.
Gib mir den Schlüssel oder ich brech die Tür auf!
   Korpustyp: Untertitel
Derribo un avión con 140 filipinos el mes pasado.
Letztes Jahr hat er 140 Filipinos bei einem Flugzeugabsturz getötet.
   Korpustyp: Untertitel
El explosivo era Dy-Ex, se utiliza en derribos.
Dieser Sprengstoff war Dy-Ex, eine Art Sprengschnur.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo sabemos que esto no es un choque y derribo?
Wie können wir sicher sein, daß es keine Selbstmordmission ist?
   Korpustyp: Untertitel
Tienes razón. No sé nada de armas ni derribo puertas.
Du hast recht, Waffen und Gewalt sind nicht mein Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito un derribo y tres placajes má…...y conseguiré mi bonus.
Ich brauche nur noch 1 Sack und 3 Tackles für meine Prämie!
   Korpustyp: Untertitel
Solo le falta una ventana rota más para ser condenado al derribo.
Es ist eine kaputte Scheibe davon weg, verdammt zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Éramos una gran famili…...y ella fue como una bola de derribo.
Wir waren eine große Familie. Und Sie ging Durch uns Durch wie eine Abrissbirne.
   Korpustyp: Untertitel
Se suponía que yo era tu hermano el deficient…preparado para un derribo de comando.
Ich soll dein knallharter Bruder sein, bereit, jemanden auf Kommando niederzuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es lo que el circulo de Scrabble llamamos Un derribo con dos fichas.
Das ist, was wir in Scrabble-Kreisen einen Zwei-Teile-Abräumer nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito un derribo y tres placajes más.. .. . .y conseguiré mi bonus.
Ich brauche nur noch 1 Sack und 3 Tackles für meine Prämie!
   Korpustyp: Untertitel
Escopeta en mano, derribo una puert…y me pregunto si hay todo un arsenal del otro lado.
(Domino) 'ne Schrotflinte in der Hand und abwarten, ob von der anderen Seit…schweres Kaliber antwortet.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, para información de la Asamblea, esto es lo que se llamaría en mi país una «enmienda de derribo».
Herr Präsident, diesen Abänderungsantrag würden wir im Englischen als "Torpedoantrag" bezeichnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La última muestra de brutalidad, la llamada Operación Sacar la Basura, incluye el derribo de zonas urbanas enteras.
Der letzten Gewaltaktion, die als „Operation Drive Out Rubbish“ (Weg mit dem Müll) bezeichnet wurde, fielen ganze Wohngebiete zum Opfer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mayor héroe del pais, un As con 80 derribo…...que, sin embargo, muchos no han visto.
Der grösste Held des Vaterlands, das Ass unter den Assen, mit 80 Abschüssen. So viele hat noch keiner runtergeholt.
   Korpustyp: Untertitel
Este proyecto de ley acelerará significativamente el ritmo de los derribos, que pasaron de 96 en el año 2006 a 700 en 2010.
Dieser Gesetzesentwurf wird das Tempo der Zerstörungen, deren Zahl von 96 im Jahr 2006 auf 700 im Jahr 2010 angewachsen ist, weiter erhöhen.
   Korpustyp: EU DCEP
El pasado abril, el Tribunal Constitucional español ordenó paralizar los derribos decretados por el gobierno autonómico de Valencia en el barrio histórico y marinero del Cabanyal.
Im April 2010 ordnete das spanische Verfassungsgericht an, die von der Regionalregierung Valencias veranlassten Abrissarbeiten in dem historischen Fischerviertel Cabanyal einzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Este trazado de desdoblamiento tal y como está proyectado supondría el derribo del Albergue Municipal Can Soleret, un albergue juvenil de la localidad de Mataró.
Für die geplante Verdopplung der Spuren müsste die städtische Herberge Can Soleret, eine Jugendherberge in der Ortschaft Mataró, abgerissen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Quisiera pedir también al Partido Conservador que, en lugar de recurrir a las tácticas de acoso y derribo que empleó en comisión, aborde esas cuestiones.
Die Konservative Partei sollte sich mit diesen Themen auseinandersetzen, anstatt sich, wie im Ausschuß, hinterhältiger Taktiken zu bedienen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los escombros de estos trabajos de derribo , por ejemplo , madera , ladrillos y materiales para tejados , fueron cuidadosamente clasificados y almacenados y , posteriormente , reciclados o destruidos .
Das beim Rückbau anfallende Material ( beispielsweise Holz , Ziegel , Glas und Dachdeckungsmaterial ) wurde sorgfältig getrennt , aufbewahrt und anschließend entweder recycelt oder entsorgt .
   Korpustyp: Allgemein
Señora Presidenta, sólo querría explicar brevemente por qué he apoyado la enmienda 35, que podría ser descrita como una "enmienda de derribo".
Frau Präsidentin, ich möchte nur kurz erläutern, warum ich Änderungsantrag Nr. 35 unterstützt habe, den man vielleicht als "Vereitelungsantrag " bezeichnen könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me alegro del derribo llevado a cabo el 9 de marzo del muro que durante décadas separó "la última capital dividida en Europa".
Ich freue mich auch über die Beseitigung der Mauer am 9. März, die seit Jahrzehnten "die letzte geteilte Hauptstadt in Europa" trennte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la información suministrada por Alemania, las inmobiliarias y las cooperativas deben correr con la mayor parte de los gastos de derribo.
Nach den Auskünften Deutschlands werden die Wohnungsunternehmen und -genossenschaften einen wesentlichen Teil der Abrisskosten selbst tragen müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según parece, se prevé la expropiación de dichos inmuebles a sus propietarios y el derribo de estos edificios, algunos de los cuales son monumentos protegidos.
Vorgesehen ist offensichtlich, die Besitzer dieser Häuser zu enteignen und diese teilweise denkmalgeschützten Gebäude abzureißen.
   Korpustyp: EU DCEP
Gracias a los movimientos basados en físicas más precisas que transfieren la energía de abajo a arriba, se consiguen golpes y derribos más creíbles e impactantes.
Physikalisch realistischere Bewegungen sorgen für authentischere Aktionen, deren Energie in wirkungsvollere, glaubwürdigere Angriffe und Takedowns übertragen wird.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Knack es una bola de demolición que no levanta un palmo del suelo, pero que puede transformarse en una colosal máquina de derribo.
Knack ist ein winziger Held mit zerstörerischen Kräften, der sich in einen kolossalen Kobold-Zerschmetterer verwandeln kann.
Sachgebiete: astrologie theater internet    Korpustyp: Webseite
Una de las historias más trágicas que circulan sobre la construcción de la iglesia es la de un trabajador que fue aplastado por unas rocas durante el derribo.
Eine dieser Geschichten ist richtig tragisch und eine derer, die wirklich so geschehen ist. Sie erzählt von einem unglücklichen Arbeiter, der von den Steinen des einstürzenden Turmes erschlagen wurde.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
El Comité de Planificación y Construcción del Ayuntamiento de Jerusalén ha decretado el derribo de 22 viviendas palestinas del sector ocupado de Jerusalén Este, concretamente en el barrio de El-Bustán.
Auf Anordnung des Ausschusses für Raumplanung und Bauwesen des Jerusalemer Stadtrats sollen 22 palästinensische Wohnhäuser im besetzten Jerusalemer Osten, genauer im Viertel Al Bustan, abgerissen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
b) como más tarde en 2020, se incrementará en un mínimo del 70 % en peso la preparación para la reutilización y el reciclado de los residuos de la construcción y de los derribos ;
b) bis 2020 Erhöhung des Anteils der zur Wiederverwendung und zum Recycling vorbereiteten Bau- und Abbruchabfälle, Abfälle aus Herstellungsprozessen und Industrieabfälle auf mindestens 70 Gewichtsprozent.
   Korpustyp: EU DCEP
– Señora Presidenta, adoptando el informe Jarzembowski, el Parlamento, en complicidad con el Consejo, continuaría su política de derribo del servicio público en este sector esencial que es el transporte ferroviario.
– Frau Präsidentin, wenn wir den Bericht Jarzembowski verabschieden, würde das Parlament in Komplizenschaft mit dem Rat seine Politik der Zerschlagung des gemeinwirtschaftlichen Dienstes auf diesem wichtigen Sektor des Schienenverkehrs fortsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estanques más grandes y en el medio natural, en los que no son posibles las sobretensiones, las medidas funcionarían antes si el efecto ahuyentador se reforzase con derribos aislados
An größeren Teichen und an freien Gewässern, wo Überspannungen nicht praktikabel sind, waren Maßnahmen am ehesten wirksam, wenn die Scheuchwirkung durch Einzelabschüsse unterstützt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
El acuerdo prevé un proceso para compensar a las víctimas de ataques que van desde el derribo del vuelo 103 de Pan Am sobre Lockerbie, Escocia, hasta los bombardeos aéreos estadounidenses contra Trípoli y Benghazi en 1986.
Das Abkommen bietet einen Entschädigungsprozess für die Opfer verschiedener Angriffe, vom Bombenattentat auf den Pan Am-Flug 103 über dem schottischen Lockerbie bis hin zu US-Angriffen auf Tripolis und Benghazi 1986.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El primer personaje con el que se puede jugar es Steve, un tipo convencional con pistola y pasamontañas, diseñado para enseñarte la mecánica básica del juego, como deslizarse, cubrirse, disparar, sincronizar las recargas y realizar derribos deslizantes.
Der erste spielbare Charakter, auf den ihr trefft, ist Steve, ein ganz normaler, sturmhaubentragender, pistolenschwingender Typ, der euch die grundlegenden Mechaniken des Spiels vermitteln soll.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
El diseñador de combates de The Last of Us ha demostrado cierta querencia por los derribos cuerpo a cuerpo y ha creado para este DLC algunas ejecuciones especiales realmente letales, en las nueves categorías de armas.
Unser Combat-Designer bei The Last of Us hat eine Schwäche für gute Takedowns und deshalb sehr brachiale und tödliche Spezial-Exekutionen für neun verschiedene Waffenkategorien entworfen.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
En una carta enviada al Alcalde de Jerusalén, veinte escritores e investigadores israelíes, entre ellos, Amos Oz y David Grossman, le solicitaron la anulación de las órdenes de derribo, a la vista de que dicha política viola los derechos humanos más elementales.
In einem an den Bürgermeister von Jerusalem gerichteten Schreiben fordern zwanzig israelische Schriftsteller und Forscher — darunter Amos Oz und David Grossman —, die Anordnungen zu widerrufen, weil eine derartige Politik gegen „die grundlegendsten Menschenrechte“ verstößt.
   Korpustyp: EU DCEP
Al contrario, la empresa ha construido una pista que cruza todo el bosque, con el consiguiente derribo de un elevadísimo número de ejemplares (robles, abedules y otras especies), y ha procedido a la tala de un elevado número de árboles fuera de esta pista. —
Dagegen hat das Unternehmen eine Piste angelegt, die direkt durch den Wald führt, wozu eine enorme Anzahl von Bäumen (Eichen, Birken und andere Arten) gefällt wurden, und hat eine enorme Anzahl von Bäumen auch außerhalb dieser Piste abgeholzt. —
   Korpustyp: EU DCEP
Recientemente, tanto la Defensora del Pueblo de la Comunidad Valenciana, como el mismo Tribunal General de la UE, han admitido a trámite quejas ciudadanas en contra del Plan y denunciando los derribos indiscriminados y la negativa del consistorio a la concesión de licencias para la rehabilitación de edificios.
Vor kurzem haben sowohl die Bürgerbeauftragte der Region Valencia als auch das Gericht der EU Beschwerden von Bürgern gegen den Plan zugelassen, in denen die willkürlichen Abrissarbeiten und die Weigerung des Stadtrats, Lizenzen für die Sanierung von Gebäuden zu vergeben, angeprangert wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
La última muestra de esta política discriminatoria es que, con el pretexto de un programa del Banco Mundial relacionado con las zonas costeras, las autoridades albanesas han procedido al derribo de parte del pueblo de Jale, habitado por la minoría griega, dejando sin techo de un día para otro a bastantes familias.
Die Tatsache, dass die albanischen Behörden ein Programm der Weltbank betreffend die Küstenregionen zum Vorwand genommen haben, um das Dorf Jale, in dem Mitglieder der griechischen Minorität leben, zu zerstören, wodurch zahlreiche Familien über Nacht obdachlos geworden sind, ist ein Beweis für diese jüngste diskriminatorische Politik.
   Korpustyp: EU DCEP
El Ministerio Federal de Transportes parece estar decidido a posponer también la elaboración de los nuevos cálculos relativos al tramo Wendlingen‑Ulm hasta tanto no concluyan las obras de derribo de la antigua estación central de Stuttgart y se disponga de nuevas bases.
Ebenso scheint das Bundesverkehrsministerium in diesem Zusammenhang die Neuberechnung der Neubaustrecke Wendlingen-Ulm so lange verheimlichen zu wollen, bis die Abrissarbeiten am derzeitigen Stuttgarter Hauptbahnhof abgeschlossen und damit Fakten geschaffen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las fuerzas militares rusas destacadas en Osetia del Sur no han sabido desempeñar su cometido, en particular en lo relativo al desarme de los grupos armados ilegales, al derribo de las fortificaciones y a la retirada de material militar pesado,
in der Erwägung, dass die russischen Streitkräfte in Südossetien ihre Aufgabe insbesondere hinsichtlich der Entwaffnung illegaler bewaffneter Kräfte, der Auflösung befestigter Stützpunkte und des Abzugs schweren militärischen Geräts nicht erfüllen,
   Korpustyp: EU DCEP
En una carta enviada al Alcalde de Jerusalén, veinte escritores e investigadores israelíes, entre ellos, Amos Oz y David Grossman, le solicitaron la anulación de las órdenes de derribo, a la vista de que dicha política viola los derechos humanos más elementales.
Zwanzig israelische Schriftsteller und Forscher – darunter Amos Oz und David Grossman – haben gefordert, dass die Anordnungen widerrufen werden, weil eine derartige Politik gegen „die grundlegendsten Menschenrechte” verstößt.
   Korpustyp: EU DCEP
Uno, creo que sería positivo que, en tanto Unión Europea, al igual que ha sucedido en las últimas dos o tres semanas, influyamos de forma moderada en los Estados Unidos a fin de no causar víctimas civiles innecesarias en el derribo de los talibanes.
Meiner Ansicht nach sollte die Europäische Union, wie in den vergangenen zwei, drei Wochen auch, ihren mäßigenden Einfluss auf die Vereinigten Staaten ausüben, um beim Sturz der Taliban unnötige zivile Opfer zu verhindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sexto lugar, vimos que lo único que se les ocurrió proponer en el conflictivo tema de los ingresos de la Unión, o los recursos propios, eran una serie de chapuzas para contentar a sus socios en el acoso y derribo del presupuesto comunitario.
Sechstens sahen wir, dass der einzige Vorschlag, der Ihnen bei dem kontroversen Thema der Einnahmen der Union oder der Eigenmittel einfiel, eine Reihe von Flickschustereien war, um ihre Partner zufrieden zu stellen, die den Gemeinschaftshaushalt auseinanderzerren wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde este punto de vista me opongo a la idea de una renacionalización de la PAC, o más concretamente de una renacionalización de la financiación de la PAC, insidiosamente establecida por una enmienda que equivaldría a un derribo de la Comunidad.
Von diesem Standpunkt aus lehne ich insbesondere die Idee einer Renationalisierung der GAP oder, genauer gesagt, einer Renationalisierung der Finanzierung der GAP ab, die auf hinterhältige Weise durch einen Änderungsantrag angeregt wird, was einer Demontage der Gemeinschaft gleichkäme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
residuos de madera, con excepción de aquellos que puedan contener compuestos organohalogenados o metales pesados como consecuencia de algún tipo de tratamiento con sustancias protectoras de la madera o de revestimiento y que incluye, en particular, los residuos de madera procedentes de residuos de la construcción y derribos;
Holzabfälle mit Ausnahme von Holzabfällen, die infolge einer Behandlung mit Holzschutzmitteln oder infolge einer Beschichtung halogenorganische Verbindungen oder Schwermetalle enthalten können, und zu denen insbesondere solche Holzabfälle aus Bau- und Abbruchabfällen gehören;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según informaciones publicadas en la prensa griega, el servicio de urbanismo de Tirana, con ayuda de importantes fuerzas policiales, ha procedido al derribo de edificios y casas de veraneo en la ciudad de Cheimara, con la excusa de que carecían de permiso.
Griechischen Presseberichten zufolge reißt die Stadtverwaltung von Tirana mit Unterstützung starker Polizeikräfte Gebäude und Ferienhäuser in der Stadt Himara ab mit der Begründung, sie seien illegal errichtet worden.
   Korpustyp: EU DCEP