linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
derrocamiento Absetzung 6

Verwendungsbeispiele

derrocamiento Sturz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No podemos observar en silencio el golpe militar y el derrocamiento de un Gobierno elegido democráticamente.
Wir dürfen zu der Machtübernahme durch das Militär und den Sturz der demokratisch gewählten Regierung nicht schweigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario condenar firmemente el derrocamiento del Gobierno elegido democráticamente por parte de las fuerzas armadas y hacer todo lo posible para restaurar de forma duradera el respeto de los derechos humanos y el Estado de Derecho en este país.
Der Sturz der demokratisch gewählten Regierung durch die Streitkräfte muss entschieden verurteilt werden, und es muss alles getan werden, um den dauerhaften Grundsätzen der Achtung der Menschenrechte und der Rechtsstaatlichkeit in diesem Land wieder Geltung zu verschaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los que hemos vivido, desgraciadamente, muchos años bajo una dictadura sabemos que el aislamiento contribuyó más a reforzar a los dictadores que a ayudar a los demócratas que luchábamos por su derrocamiento.
Diejenigen von uns, die bedauerlicherweise viele Jahre in einer Diktatur gelebt haben, wissen, dass die Isolation eher zur Stärkung der Diktatoren beigetragen als dass sie den Demokraten in ihrem Kampf für deren Sturz geholfen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ha reforzado mi opinión de que el Partido por la Independencia del Reino Unido es un grupo de reaccionarios paranoicos marginados de la sociedad que ahora están a todas luces dispuestos a sumarse a aquellos que defienden el derrocamiento violento de los gobiernos.
Dies hat mich in meiner Ansicht bestärkt, dass es sich bei der UK Independence Party um eine Gruppe paranoider Reaktionäre am Rande der Gesellschaft handelt, die zweifelsohne dazu bereit ist, sich mit denen zusammenzutun, die für den gewaltsamen Sturz von Regierungen eintreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que el derrocamiento del régimen talibán en Afganistán era tan sólo la fase inicial de esta batalla, que ha de librarse sobre todo dentro de nuestros propios Estados.
Der Sturz der Taliban in Afghanistan war ganz offensichtlich nur ein erster Schritt in diesem Kampf, der in erster Linie innerhalb unserer eigenen Staaten geführt werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el derrocamiento del régimen talibán, la situación en Afganistán ha mejorado; sin embargo, en realidad no han tenido lugar muchos avances positivos en el ámbito de los derechos humanos.
Die Situation in Afghanistan hat sich seit dem Sturz der Taliban verbessert, doch gab es in Hinblick auf die Menschenrechte nicht wirklich viele positive Entwicklungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, una situación de gran precariedad y pobreza ha sido terreno abonado para el desarrollo de las manifestaciones y el derrocamiento del régimen de Askar Akáyev, que desde 1991 se había apoderado de la economía kirguisa.
So stellte die Lage äußerster Unsicherheit und Armut den Nährboden für die Entwicklung der Demonstrationen und den Sturz des Regimes von Askar Akajew dar, der seit 1991 die Wirtschaft des Landes unter seinen Einfluss gebracht hatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se multiplican las denuncias y las detenciones en contra de dirigentes del movimiento democrático de masas, mientras que el ejército difunde documentos con los que trata de sustanciar el intento de derrocamiento de la Presidenta.
Immer mehr Führer der demokratischen Massenbewegung werden unter Anklage gestellt, und die Armee verbreitet Dokumente, die die Existenz eines Plans zum Sturz der Präsidentin belegen sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los pueblos se están recuperando del adormecimiento provocado por el derrocamiento del socialismo en Europa y están organizando su contraataque.
Die Völker überwinden jedoch ihre Passivität nach dem Sturz des Sozialismus in Europa und gehen zum Gegenangriff über.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de la ampliación es llenar el vacío dejado por el derrocamiento del sistema socialista en Europa, como atestiguan los gritos de venganza que se han escuchado hoy en esta Cámara.
Ziel der Erweiterung ist das Ausfüllen des Vakuums, das der Sturz des sozialistischen Systems in Europa hinterlassen hat, was auch durch das revanchistische Geschrei heute in diesem Saal deutlich geworden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "derrocamiento"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿lncluso si eso significa el derrocamiento del Rey mismo, no sólo de su malvado consejo?
Selbst, wenn das den Umwurf des Königs selbst, nicht nur seiner Gefolgsleute, bedeutet?
   Korpustyp: Untertitel
El momentum generado por el derrocamiento de Milosevic debe ser mantenido.
Die Triebkraft, die aus der Niederlage Milosevics entstanden ist, muss beibehalten werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La parte donde alguien desperdició su tiempo en el sótan…...planeando el derrocamiento de una agencia gubernamental.
Dass du hier 'ne Überlistung der Behörde planst, ist deine Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
, en la que condena sin ambages el derrocamiento del Gobierno de Fiyi por las fuerzas militares del país,
, in der es die Machtübernahme durch die Streitkräfte von Fidschi entschieden missbilligte,
   Korpustyp: EU DCEP
Los eurodiputados mostraron su rechazo a las condenas a muerte impuestas a menores en Irán, el derrocamiento del gobierno en Mauritania y el asesinato de personas albinas en Tanzania.
Weitere Themen an diesem Donnerstag waren die Gesundheits- und Umweltpolitik der EU sowie die Lage palästinensischer Gefangener in israelischen Gefängnissen.
   Korpustyp: EU DCEP
El pleno del Parlamento guardó un minuto de silencio en memoria de Mohamed Bouazizi , cuya inmolación en protesta por la represión de las autoridades tunecinas derivó en una revolución popular que provocó el derrocamiento del presidente Ben Ali.
Das Parlament hielt eine Schweigeminute für alle, die ihr Leben in den Aufständen verloren und insbesondere für Mohamed Bouazizi, dessen Selbstverbrennung als Protest gegen die Unterdrückung der Tunesischen Obrigkeit die Proteste in Tunesien auslöste, ab.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué iniciativas prevén los Quince para evitar que el viso de esperanza surgido, en su momento, por el derrocamiento del Sr. Netanyahu no se malogre, a su vez, y permita esperar lo peor.
Welche Initiativen wollen die Fünfzehn ergreifen, um zu verhindern, daß der Hoffnungsschimmer, der mit der Wahlniederlage von Netanjahu aufleuchtete, wieder erlischt und damit dem Schlimmsten der Weg geebnet wird?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consecuencias inevitables de esto serán el derrocamiento de las relaciones y conquistas laborales y la reducción trágica de los niveles de seguridad para los trabajadores, los pasajeros de los buques y los servicios prestados.
Die Auflösung der Arbeitsbeziehungen und die Aufhebung der Errungenschaften sowie die tragische Verringerung des Sicherheitsniveaus werden unabwendbare Folgen für die Arbeitnehmer, für die Fahrgäste, aber auch für die Dienstleistungen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condena sin ambages el derrocamiento del Gobierno de Fiyi, elegido democráticamente, por las fuerzas militares del país, y reitera su más firme oposición a toda acción que socave el proceso democrático en Fiyi;
missbilligt entschieden, dass die Streitkräfte von Fidschi die Macht von der demokratisch gewählten Regierung übernommen haben, und wiederholt, dass es Aktionen, die den demokratischen Prozess in Fidschi behindern, mit allem Nachdruck ablehnt;
   Korpustyp: EU DCEP
En sus momentos más malhumorados, ha preguntado por qué tantos de los que no vieron inconveniente en que la OTAN socavara la posición de Milosevic se opusieron rotundamente al derrocamiento de Sadam Husein.
In gereizteren Momenten fragte er, warum so viele von denen, die nichts dagegen hatten, dass die NATO Milosevic bekämpfte, sich eisern gegen die Amtsenthebung Saddam Husseins aussprachen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Como era de esperar, la proposición del general Petraeus no tiene absolutamente nada que ver con la situación reinante en 2007 en Irak, ya que realmente propone aplicar una estrategia de contrainsurgencia para obtener un derrocamiento de régimen.
Wie zu erwarten steht der Vorschlag von General Petraeus in keinem Verhältnis zur Situation im Irak in 2007, da er versucht, eine Strategie zur Aufstandsbekämpfung auf einen Regierungsumsturz anzuwenden.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite