Los Estados Unidos desempeñaron un papel decisivo en el derrocamiento rápido del Gobierno talibán mediante la Operación Libertad Duradera.
Die USA spielten eine entscheidende Rolle bei der schnellen Absetzung des Taliban-Regimes durch die Operation Enduring Freedom.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señoras y señores diputados, la Unión Europea condenó el derrocamiento por la fuerza del Primer Ministro, el príncipe Ranariddh, y las violencias perpetradas en julio de 1997.
Meine Damen und Herren Abgeordnete, die Europäische Union hat die erzwungene Absetzung des Premierministers Prinz Ranariddh und die gewalttätigen Ausschreitungen vom Juli 1997 verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El lugar de recurrirse a una instancia internacional, se declaró una devastadora guerra que fue mucho más allá del derrocamiento de Saddam, afectando a decenas de miles de civiles, y confundiendo el mensaje de condena.
Anstatt dass er an ein internationales Forum verwiesen wurde, wurde dem Land ein verheerender Krieg erklärt, der über die Absetzung Saddams hinausging, dabei Zehntausenden von Zivilisten Verluste zufügte und so die Botschaft der Verdammung beimengte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ike Okonta, investigador visitante en la Universidad de California en Berkeley contribuyó a la fundación de Tempo, un periódico clandestino en Lagos que desempeñó un papel crítico en el derrocamiento del general Ibrahim Babangida en 1993.
Ike Okonta, Gastprofessor an der Universität von Kalifornien in Berkeley, war der Gründer der Untergrundzeitung Tempo in Lagos, die eine entscheidende Rolle bei der Absetzung von General Ibrahim Babangida 1993 spielte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Señor Presidente, señoras, señores Diputados, la Unión Europea condena firmemente el derrocamiento militar del Primer Ministro, el príncipe Ranariddh, así como los actos de violencia perpetrados en julio de 1997.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordnete, die Europäische Union verurteilt mit Nachdruck die erzwungene Absetzung des Ministerpräsidenten, Prinz Ranariddh, sowie die Gewaltaktionen vom Juli 1997.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La analogía con la Alemania de Hitler también es problemática porque, si se la considerara como cierta, el único curso sensato de acción sería un ataque preventivo contra Irán y el derrocamiento de Ahmadinejad.
Der Vergleich zu Hitlerdeutschland ist auch deshalb problematisch, weil die einzige vernünftige Vorgehensweise, wenn man diese Analogie als wahr ansähe, ein Präventivschlag gegen den Iran und die Absetzung Ahmadinedschads wäre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
derrocamientoSturz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos observar en silencio el golpe militar y el derrocamiento de un Gobierno elegido democráticamente.
Wir dürfen zu der Machtübernahme durch das Militär und den Sturz der demokratisch gewählten Regierung nicht schweigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario condenar firmemente el derrocamiento del Gobierno elegido democráticamente por parte de las fuerzas armadas y hacer todo lo posible para restaurar de forma duradera el respeto de los derechos humanos y el Estado de Derecho en este país.
Der Sturz der demokratisch gewählten Regierung durch die Streitkräfte muss entschieden verurteilt werden, und es muss alles getan werden, um den dauerhaften Grundsätzen der Achtung der Menschenrechte und der Rechtsstaatlichkeit in diesem Land wieder Geltung zu verschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los que hemos vivido, desgraciadamente, muchos años bajo una dictadura sabemos que el aislamiento contribuyó más a reforzar a los dictadores que a ayudar a los demócratas que luchábamos por su derrocamiento.
Diejenigen von uns, die bedauerlicherweise viele Jahre in einer Diktatur gelebt haben, wissen, dass die Isolation eher zur Stärkung der Diktatoren beigetragen als dass sie den Demokraten in ihrem Kampf für deren Sturz geholfen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ha reforzado mi opinión de que el Partido por la Independencia del Reino Unido es un grupo de reaccionarios paranoicos marginados de la sociedad que ahora están a todas luces dispuestos a sumarse a aquellos que defienden el derrocamiento violento de los gobiernos.
Dies hat mich in meiner Ansicht bestärkt, dass es sich bei der UK Independence Party um eine Gruppe paranoider Reaktionäre am Rande der Gesellschaft handelt, die zweifelsohne dazu bereit ist, sich mit denen zusammenzutun, die für den gewaltsamen Sturz von Regierungen eintreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que el derrocamiento del régimen talibán en Afganistán era tan sólo la fase inicial de esta batalla, que ha de librarse sobre todo dentro de nuestros propios Estados.
Der Sturz der Taliban in Afghanistan war ganz offensichtlich nur ein erster Schritt in diesem Kampf, der in erster Linie innerhalb unserer eigenen Staaten geführt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el derrocamiento del régimen talibán, la situación en Afganistán ha mejorado; sin embargo, en realidad no han tenido lugar muchos avances positivos en el ámbito de los derechos humanos.
Die Situation in Afghanistan hat sich seit dem Sturz der Taliban verbessert, doch gab es in Hinblick auf die Menschenrechte nicht wirklich viele positive Entwicklungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, una situación de gran precariedad y pobreza ha sido terreno abonado para el desarrollo de las manifestaciones y el derrocamiento del régimen de Askar Akáyev, que desde 1991 se había apoderado de la economía kirguisa.
So stellte die Lage äußerster Unsicherheit und Armut den Nährboden für die Entwicklung der Demonstrationen und den Sturz des Regimes von Askar Akajew dar, der seit 1991 die Wirtschaft des Landes unter seinen Einfluss gebracht hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se multiplican las denuncias y las detenciones en contra de dirigentes del movimiento democrático de masas, mientras que el ejército difunde documentos con los que trata de sustanciar el intento de derrocamiento de la Presidenta.
Immer mehr Führer der demokratischen Massenbewegung werden unter Anklage gestellt, und die Armee verbreitet Dokumente, die die Existenz eines Plans zum Sturz der Präsidentin belegen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los pueblos se están recuperando del adormecimiento provocado por el derrocamiento del socialismo en Europa y están organizando su contraataque.
Die Völker überwinden jedoch ihre Passivität nach dem Sturz des Sozialismus in Europa und gehen zum Gegenangriff über.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de la ampliación es llenar el vacío dejado por el derrocamiento del sistema socialista en Europa, como atestiguan los gritos de venganza que se han escuchado hoy en esta Cámara.
Ziel der Erweiterung ist das Ausfüllen des Vakuums, das der Sturz des sozialistischen Systems in Europa hinterlassen hat, was auch durch das revanchistische Geschrei heute in diesem Saal deutlich geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
derrocamientoUmsturz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Feng Sakchittaphong dijo en el juicio: »Deseo que el cambio democrático se produzca de forma pacífica, sin manifestaciones callejeras, sin confrontaciones ni derrocamiento».
Feng Sakchittaphong erklärte sogar vor Gericht: " Ich möchte, daß der demokratische Wechsel friedlich vonstatten geht, ohne Straßendemonstrationen, ohne Konfrontation und ohne einen Umsturz."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, tampoco se había permitido a los Hermanos Musulmanas, mentores espirituales de Hamás en Egipto, subir al estrado para defender el derrocamiento violento de su Gobierno.
Schließlich wurde ja auch der Muslimischen Bruderschaft – den spirituellen Mentoren der Hamas in Ägypten – untersagt, die Massen von der Rednerbühne herab zu einem gewaltsamen Umsturz ihrer Regierung anzustacheln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su objetivo en la actualidad es reducir la resistencia popular y hacer recaer la carga de la crisis capitalista sobre los trabajadores, y su objetivo para el día de mañana es anticipar el inevitable reto general y derrocamiento del sistema capitalista.
Wichtigstes aktuelles Ziel ist es, den Widerstand der Massen zu schwächen und die Lasten der kapitalistischen Krise den Arbeitern aufzubürden. Für die Zukunft wird beabsichtigt, die unvermeidliche Infragestellung und damit den möglichen Umsturz des kapitalistischen Systems rechtzeitig zu antizipieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es o ha sido miembro de cualquier organización que persiga, por medios violentos, subversivos u otros medios ilegales, entre otros, el derrocamiento del Gobierno de un Estado miembro, la alteración del orden constitucional de un Estado miembro o el cambio de su forma de Gobierno o de la política de su Gobierno;
Mitglied einer Organisation ist oder gewesen ist, die auf gewalttätige, subversive oder andere ungesetzliche Art und Weise unter anderem den Umsturz der Regierung eines Mitgliedstaats oder die Veränderung der verfassungsmäßigen Ordnung eines Mitgliedstaats bzw. seiner Regierungsform oder -politik anstrebt;
Korpustyp: EU DGT-TM
El que hayan sido posibles se debió a que el objetivo de la oposición no era el derrocamiento violento del gobierno del partido.
Sie waren überhaupt erst möglich, weil das Ziel der Opposition nicht der gewalttätige Umsturz der Parteiherrschaft war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, si bien el derrocamiento de regímenes totalitarios o autocráticos inclinó el equilibrio global de poder a favor de las fuerzas de la democracia, no todos los movimientos prodemocráticos triunfaron.
Doch obwohl der Umsturz totalitärer oder autokratischer Regime das globale Gleichgewicht der Kräfte zugunsten der demokratischen Kräfte verschob, waren nicht alle Demokratiebewegungen erfolgreich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Después del derrocamiento del régimen talibán, Occidente no comprometió tropas suficientes para extender el gobierno nacional en el poder en Kabul a todo el territorio.
Nach dem Umsturz des Taliban-Regimes hat der Westen nicht genug Truppen entsandt, um der Autorität der kabuler Nationalregierung im ganzen Land Geltung zu verschaffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que 47 médicos y enfermeras de Bahréin han sido acusados de «incitación al derrocamiento forzoso del Gobierno», y que están siendo juzgados por tribunales militares; que los profesionales de la salud dispensaron el mismo trato a todas las personas heridas, con arreglo al código deontológico de su profesión,
in der Erwägung, dass 47 Ärzte und Krankenschwestern in Bahrain des Aufrufs zum gewaltsamen Umsturz der Regierung angeklagt und vor ein bahrainisches Militärgericht gestellt wurden; in der Erwägung, dass das medizinische Personal alle Verletzten gemäß dem ethischen Berufskodex gleich behandelt hatte,
Korpustyp: EU DCEP
R. Considerando que 47 médicos y enfermeras de Bahréin han sido acusados de «incitación al derrocamiento forzoso del Gobierno», y que están siendo juzgados por tribunales militares; que los profesionales de la salud dispensaron el mismo trato a todas las personas heridas, con arreglo al código deontológico de su profesión,
R. in der Erwägung, dass 47 Ärzte und Krankenschwestern in Bahrain des Aufrufs zum gewaltsamen Umsturz der Regierung angeklagt und vor ein bahrainisches Militärgericht gestellt wurden; in der Erwägung, dass das medizinische Personal alle Verletzten gemäß dem ethischen Berufskodex gleich behandelt hatte,
Korpustyp: EU DCEP
Usted fue un héroe condecorado en la República Soviética y aún así está comprometido con su derrocamiento.
Sie sind ein hochdekorierter Held der sowjetischen Republik, und doch engagieren Sie sich für den Umsturz.
Korpustyp: Untertitel
derrocamientostürzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, me decepciona la incapacidad que tiene la Unión Europea para elaborar una política externa más consistente y eficaz hacia algunos de sus socios, de forma que pueda contribuir al derrocamiento de los regímenes totalitarios que aún persisten, como el que ocupaba el poder en Túnez.
Allerdings bin ich enttäuscht darüber, dass die Europäische Union es nicht geschafft hat, eine einheitlichere und nachhaltigere Außenpolitik einigen Partnern gegenüber zu entwickeln, sodass sie dazu beitragen kann, totalitäre Regimes zu stürzen, die es immer noch gibt, wie die Regierung, die in Tunesien an der Macht war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El derrocamiento de un Gobierno democráticamente elegido es inaceptable, como lo es el actual arresto domiciliario del Presidente y el Primer Ministro de ese país.
Eine demokratisch gewählte Regierung zu stürzen darf einfach nicht hingenommen werden, ebenso wenig wie der anhaltende Hausarrest des Präsidenten und des Ministerpräsidenten dieses Landes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta situación hay que considerar seriamente la noción de que la única manera de detener la amenaza nuclear iraní y su patrocinio del terror radica en el derrocamiento de ese régimen por los iraníes y grupos de la oposición democrática como el Consejo Nacional de Resistencia de Irán.
Angesichts dessen muss ernsthaft in Erwägung gezogen werden, dass die nukleare Bedrohung durch den Iran und seine Förderung des Terrors nur gestoppt werden kann, wenn Iraner und demokratische Oppositionsgruppen wie der Nationale Widerstandsrat des Iran das Regime stürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este político, quería el derrocamiento del gobierno?
Dieser Politiker, der die Regierung stürzen wollte?
Korpustyp: Untertitel
Los Muyahidin siguen siendo útiles a la facción conservadora del Pentágono, a pesar de que nunca existió su supuesta ayuda al derrocamiento de Sadam Husein.
Die Mudschaheddin waren immer schon der Neokonservativen Fraktion des Pentagons nützlich, selbst wenn ihre angebliche Hilfe, Saddam Hussein zu stürzen, nie gegeben war.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
A pesar de ser conforme al comunicado de la primera conferencia de Ginebra –firmado el 30 de junio de 2012– [1], el proceso iniciado en Moscú contraviene las exigencias occidentales formuladas el 6 de julio de 2012 en París por la Conferencia de Amigos de Siria, favorables al derrocamiento del régimen republicano.
Dieser Vorgang, in Übereinstimmung mit Genf (30. Juni 2012) [1], widerspricht den westlichen Forderungen, die auf der Konferenz der Freunde von Syrien in Paris (6. Juli 2012) formuliert wurden, um das republikanische Regime zu stürzen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
derrocamientoBeseitigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras el derrocamiento del dictador iraquí, todos habíamos esperado que en Oriente Próximo se instaurara un nuevo orden de paz.
Nach der Beseitigung des irakischen Diktators hatten wir alle die Hoffnung auf eine friedliche Neuordnung im Nahen Osten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si un estado no hace su parte del trato, y patrocina el terrorismo, ya sea transfiriendo o utilizando armas de destrucción masiva o cometiendo genocidio, invalida los beneficios normales de su soberanía y se abre a un ataque, un derrocamiento o una ocupación.
Wenn ein Staat seinen Teil der Abmachung nicht erfüllt, indem er Terrorismus fördert, Massenvernichtungswaffen liefert oder einsetzt oder Völkermord begeht, so büßt er die normalen Vorteile der Souveränität ein und öffnet sich für Angriffe, Beseitigung oder Besatzung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El derrocamiento de Saddan Hussein fue concebido sólo como el primer paso.
Die Beseitigung Saddam Husseins sollte nur ein erster Schritt sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando el asunto se hizo público, su respuesta fue tachar a sus críticos de historiadores revisionistas y evadir preguntas acerca de la credibilidad de la información que había proporcionado, aseverando que el derrocamiento de Saddam fue un buen resultado.
Als die Angelegenheit an die Öffentlichkeit gelangt war, reagierte Bush darauf, indem er seine Kritiker als revisionistische Historiker verurteilte, und sich Fragen zur Glaubwürdigkeit der Information für seine Behauptungen entzog, die Beseitigung Saddams sei die Sache wert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
derrocamientoFall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luego llegó el año 1989, el derrocamiento del régimen comunista en Polonia y, poco después, la caída del Muro de Berlín.
Dann kam 1989, der Fall des kommunistischen Regimes in Polen, gefolgt vom Fall der Berliner Mauer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo recordar a la Cámara que el derrocamiento del comunismo en Polonia fue anterior a la caída del Muro de Berlín.
Ich möchte das Hohe Haus daran erinnern, dass der Fall des Kommunismus in Polen dem Fall der Berliner Mauer vorausging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Situación desesperada de las mujeres en el Afganistán dos años después del derrocamiento de los talibanes
Betrifft: Not der Frauen in Afghanistan und ihre Stellung in der Gesellschaft zwei Jahre nach dem Fall der Taliban
Korpustyp: EU DCEP
derrocamientogestürzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después del derrocamiento de Milosevic, la última dictadura comunista de Europa es la bielorusa.
Nachdem nun Milosevic gestürzt ist, ist die letzte wirkliche kommunistische Diktatur in Europa das weißrussische Regime.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado destruye la región con la injustificada y criminal agresión a Yugoslavia, y, por otro, se desvive por su reconstrucción, con toda indemnidad, claro está, y exigiendo al mismo tiempo como condición el derrocamiento del gobierno legítimo y del Presidente de ese país.
Einerseits hat sie die Region mit ihrem grundlosen, verbrecherischen Angriff auf Jugoslawien zerstört, und andererseits reißt sie sich für deren Wiederaufbau in Stücke, profitiert natürlich davon und stellt gleichzeitig als Bedingung, daß die rechtmäßige Regierung und der Präsident dieses Landes gestürzt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando el derrocamiento del Gobierno democrático del Primer Ministro Nawaz Sharif por el golpe militar del General Pervez Musharraf,
in der Erwägung, dass die gewählte Regierung von Premierminister Nawaz Sharif durch einen Militärputsch von General Pervez Musharraf gestürzt wurde,
Korpustyp: EU DCEP
derrocamientoVertreibung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A raíz del derrocamiento de los talibanes del Afganistán, Ben Laden y sus seguidores han llegado a considerar el Yemen, junto con el Pakistán, un refugio.
Nach der Vertreibung der Taliban aus Afghanistan ist der Jemen, wie auch Pakistan, für bin Laden und seine Gefolgsleute zu einem Zufluchtsort geworden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No llegó a disfrutarlo durante mucho tiempo, sin embargo, después del derrocamiento de Napoleón en 1813, el príncipe Guillermo de Orange devolvió el palacio a la ciudad.
Allerdings sollte Louis Bonaparte nicht lange Freude daran haben, denn, nach der Vertreibung Napoleons im Jahre 1813 wurde er von Fürst Wilhelm von Oranien wieder an die Stadt zurückgegeben.
Sachgebiete: kunst musik politik
Korpustyp: Webseite
derrocamientoUmstürzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las Naciones Unidas deberían aprovechar la experiencia de las organizaciones regionales en el establecimiento de estructuras para proteger los derechos de las minorías y para proteger de un derrocamiento inconstitucional a los gobiernos elegidos democráticamente.
Die Vereinten Nationen sollten auf den Erfahrungen regionaler Organisationen bei der Ausarbeitung von Rahmenregelungen für Minderheitenrechte und für den Schutz demokratisch gewählter Regierungen vor verfassungswidrigen Umstürzen aufbauen.
Korpustyp: UN
Las Naciones Unidas deberían aprovechar la experiencia de las organizaciones regionales en el campo de la elaboración de marcos para proteger los derechos de las minorías y para proteger de un derrocamiento inconstitucional a los gobiernos elegidos democráticamente.
Die Vereinten Nationen sollten auf den Erfahrungen regionaler Organisationen bei der Ausarbeitung von Rahmenregelungen für Minderheitenrechte und für den Schutz demokratisch gewählter Regierungen vor verfassungswidrigen Umstürzen aufbauen.
Korpustyp: UN
derrocamientoumfallenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después del daño inofensivo pequeño cuerpo y el derrocamiento scooters, todavía hay enfermos después de adelantar o lesiones personales visto – Por supuesto, sin lesiones graves correctamente.
DE
Nach harmlosen kleinen Blechschäden und umfallenden Rollern gibt es später auch noch kranke Überholmanöver oder Personenschaden zu sehen – natürlich ohne richtig schwere Verletzungen.
DE
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
derrocamientostürzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yorimasa Minamotono que propugnó el derrocamiento de Heike en 1180 en la era de Christian lo estropeó para una lucha decisiva en Uji y tenía el poema japonés 31 sílaba del poema de muerte en templo de Byodo-in y hice una hoja propia.
Yorimasa Minamotono, der Heike befürwortete, stürzt 1180 in der christlichen Ära, brach es für einen entscheidenden Kampf in Uji und ich hatte der 31-Silbe japanisches Gedicht vom Todesgedicht in Byodo-in Tempel und machte eine eigene Klinge.
C. Considerando que se cree que han muerto más de 1 300 sirios y que otros 10 000 se encuentran encarcelados desde las manifestaciones en contra del Gobierno que se produjeron en el mes de marzo en la ciudad meridional de Deraa, en un intento de pedir el derrocamiento del régimen de Bachar el Asad,
C. in der Erwägung, dass seit dem Ausbruch der Proteste gegen die Regierung im März in der südsyrischen Stadt Deraa – im Kern der Proteste stand die Forderung nach der Entfernung von Präsident Bashar al-Assad aus seinem Amt – über 1 300 Syrer getötet und weitere 10 000 inhaftiert worden sein sollen,
Korpustyp: EU DCEP
derrocamientoRegierungsumstürze insbesondere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según denuncias salidas a la luz pública, diversas organizaciones no gubernamentales (ONG) de los EE.UU., Kuwait, Arabia Saudí así como algunos países de la UE operan en Rusia y en antiguas repúblicas populares soviéticas, como Belarús, realizando actividades de espionaje y preparando el derrocamiento de los gobiernos.
Jüngsten Veröffentlichungen zufolge sollen Nichtregierungsorganisationen (NRO) aus den USA, Kuwait, Saudi Arabien, aber auch aus EU-Ländern in Russland und in den ehemaligen sowjetischen Volksrepubliken wie Weißrussland, Spionagetätigkeiten verfolgen und Regierungsumstürze vorbereiten; insbesondere wird hieri die britische Organisation Merlin (ärztliche Hilfe) genannt.
Korpustyp: EU DCEP
derrocamientoAbschaffung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son pocos los que piden el derrocamiento del Partido Comunista y la rápida introducción de la democracia al estilo occidental.
Es gibt nur wenige Stimmen, die die Abschaffung der Kommunistischen Partei und die rasche Einführung einer Demokratie nach westlichem Vorbild fordern.
Korpustyp: EU DCEP
derrocamientoUmsturzversuche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Filipinas, se mantiene el Estado de excepción, a pesar de todas las promesas y seguridades de levantarlo, con el pretexto de las posibilidades de derrocamiento del Gobierno de la Presidenta Gloria Arroyo.
Auf den Philippinen gilt weiterhin trotz der Erklärungen und Versprechen zu dessen Aufhebung der Ausnahmezustand, der mit Befürchtungen bezüglich möglicher Umsturzversuche gegen die Regierung der Präsidentin Gloria Arroyo begründet wird.
Korpustyp: EU DCEP
derrocamientofidschianischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Condena sin ambages el derrocamiento del Gobierno de Fiyi, elegido democráticamente, por las fuerzas militares del país, y reitera su más firme oposición a toda acción que socave el proceso democrático en Fiyi;
missbilligt entschieden, dass die Streitkräfte von Fidschi die Macht von der demokratisch gewählten fidschianischen Regierung übernommen haben, und wiederholt, dass es Aktionen, die den demokratischen Prozess in Fidschi behindern, mit allem Nachdruck ablehnt;
Korpustyp: EU DCEP
derrocamientoEntmachtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde el derrocamiento del Presidente Hosni Mubarak, el Consejo Supremo de las Fuerzas Armadas (CSFA) de Egipto ha impuesto severas restricciones a los medios de comunicación.
Seit der Entmachtung von Präsident Hosni Mubarak hat der Oberste Rat der Streitkräfte (SCAF) in Ägypten den Medien strenge Beschränkungen auferlegt.
Korpustyp: EU DCEP
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "derrocamiento"
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿lncluso si eso significa el derrocamiento del Rey mismo, no sólo de su malvado consejo?
Selbst, wenn das den Umwurf des Königs selbst, nicht nur seiner Gefolgsleute, bedeutet?
Korpustyp: Untertitel
El momentum generado por el derrocamiento de Milosevic debe ser mantenido.
Die Triebkraft, die aus der Niederlage Milosevics entstanden ist, muss beibehalten werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La parte donde alguien desperdició su tiempo en el sótan…...planeando el derrocamiento de una agencia gubernamental.
Dass du hier 'ne Überlistung der Behörde planst, ist deine Schuld.
Korpustyp: Untertitel
, en la que condena sin ambages el derrocamiento del Gobierno de Fiyi por las fuerzas militares del país,
, in der es die Machtübernahme durch die Streitkräfte von Fidschi entschieden missbilligte,
Korpustyp: EU DCEP
Los eurodiputados mostraron su rechazo a las condenas a muerte impuestas a menores en Irán, el derrocamiento del gobierno en Mauritania y el asesinato de personas albinas en Tanzania.
Weitere Themen an diesem Donnerstag waren die Gesundheits- und Umweltpolitik der EU sowie die Lage palästinensischer Gefangener in israelischen Gefängnissen.
Korpustyp: EU DCEP
El pleno del Parlamento guardó un minuto de silencio en memoria de Mohamed Bouazizi , cuya inmolación en protesta por la represión de las autoridades tunecinas derivó en una revolución popular que provocó el derrocamiento del presidente Ben Ali.
Das Parlament hielt eine Schweigeminute für alle, die ihr Leben in den Aufständen verloren und insbesondere für Mohamed Bouazizi, dessen Selbstverbrennung als Protest gegen die Unterdrückung der Tunesischen Obrigkeit die Proteste in Tunesien auslöste, ab.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué iniciativas prevén los Quince para evitar que el viso de esperanza surgido, en su momento, por el derrocamiento del Sr. Netanyahu no se malogre, a su vez, y permita esperar lo peor.
Welche Initiativen wollen die Fünfzehn ergreifen, um zu verhindern, daß der Hoffnungsschimmer, der mit der Wahlniederlage von Netanjahu aufleuchtete, wieder erlischt und damit dem Schlimmsten der Weg geebnet wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consecuencias inevitables de esto serán el derrocamiento de las relaciones y conquistas laborales y la reducción trágica de los niveles de seguridad para los trabajadores, los pasajeros de los buques y los servicios prestados.
Die Auflösung der Arbeitsbeziehungen und die Aufhebung der Errungenschaften sowie die tragische Verringerung des Sicherheitsniveaus werden unabwendbare Folgen für die Arbeitnehmer, für die Fahrgäste, aber auch für die Dienstleistungen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condena sin ambages el derrocamiento del Gobierno de Fiyi, elegido democráticamente, por las fuerzas militares del país, y reitera su más firme oposición a toda acción que socave el proceso democrático en Fiyi;
missbilligt entschieden, dass die Streitkräfte von Fidschi die Macht von der demokratisch gewählten Regierung übernommen haben, und wiederholt, dass es Aktionen, die den demokratischen Prozess in Fidschi behindern, mit allem Nachdruck ablehnt;
Korpustyp: EU DCEP
En sus momentos más malhumorados, ha preguntado por qué tantos de los que no vieron inconveniente en que la OTAN socavara la posición de Milosevic se opusieron rotundamente al derrocamiento de Sadam Husein.
In gereizteren Momenten fragte er, warum so viele von denen, die nichts dagegen hatten, dass die NATO Milosevic bekämpfte, sich eisern gegen die Amtsenthebung Saddam Husseins aussprachen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como era de esperar, la proposición del general Petraeus no tiene absolutamente nada que ver con la situación reinante en 2007 en Irak, ya que realmente propone aplicar una estrategia de contrainsurgencia para obtener un derrocamiento de régimen.
Wie zu erwarten steht der Vorschlag von General Petraeus in keinem Verhältnis zur Situation im Irak in 2007, da er versucht, eine Strategie zur Aufstandsbekämpfung auf einen Regierungsumsturz anzuwenden.