De nuevo la Comisión está siendo derrochadora e irresponsable con el dinero de otras personas.
Erneut geht die Kommission verschwenderisch und verantwortungslos mit anderer Leute Geld um.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta inmutable consecuencia derrochadora del sistema podría denominarse: "Obsolescencia Intrínseca".
Diese unumgänglich verschwenderische Folge des Systems könnte man auch "immanente Veralterung" nennen.
Korpustyp: Untertitel
Es una estrategia ambiciosa, derrochadora y quizás demasiado general.
Es ist eine ehrgeizige, verschwenderische und vielleicht zu breite Strategie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y sí, fuiste más que un poco derrochador.
Und ja, auch ein wenig verschwenderisch.
Korpustyp: Untertitel
Con el débil dólar colgando como una espada de Damocles sobre la economía global, casi todo el mundo lamenta los hábitos derrochadores de EE.UU.
Da der schwache Dollar wie ein Damoklesschwert über der Weltwirtschaft hängt, beklagen sich fast alle über Amerikas verschwenderische Angewohnheiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando entendemos que el bien en sí mismo sólo es tan importante como su utilidad vemos que la "restricción externa", o lo que podríamos llamar hoy "propiedad", es extremadamente derrochador y medioambientalmente ilógico en un sentido fundamental y económico.
Wenn wir realisieren, dass die Ware selbst nur so wichtig wie ihr Nutzen ist, sehen wir, dass "externe Restriktion", oder was wir heute "Eigentum" nennen, sehr, sehr verschwenderisch und ökologisch unlogisch ist in einem fundamentalen, wirtschaftlichen Sinne.
Korpustyp: Untertitel
Pero algún día los EU bien podrían tener que pagar la factura de sus costumbres derrochadoras.
Es kann jedoch durchaus sein, dass die USA eines Tages die Zeche für ihren verschwenderischen Lebenswandel werden zahlen müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Comisión se muestra, una vez más, derrochadora e irresponsable con el dinero de otras personas, y por ello no vamos a apoyar ninguna propuesta.
Die Kommission agiert wieder einmal verschwenderisch und verantwortungslos mit dem Geld anderer Leute, und darum werden wir keinen der Vorschläge unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También apoyo el rechazo de las normas relativas a la destilación obligatoria de los subproductos, porque se trata de una medida superflua y derrochadora y no resulta sostenible desde el punto de vista de la protección medioambiental.
Ferner unterstütze ich die Aufhebung der Regelungen zur Destillationsverpflichtung für Nebenerzeugnisse, da sie eine verschwenderische und überflüssige Maßnahme ist und vom ökologischen Standpunkt aus nicht nachhaltig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reino Unido hace bien en cuestionar toda la arquitectura presupuestaria de la UE, basada en una Política Agrícola Común distorsionada y derrochadora, que perjudica a los agricultores del mundo en desarrollo.
Das Vereinigte Königreich stellt zu Recht die gesamte Haushaltsstruktur der EU in Frage, die auf einer verzerrten, verschwenderischen Gemeinsamen Agrarpolitik basiert, die die Landwirte in den Entwicklungsländern schädigt.
Los auténticos derrochadores de medio ambiente y de recursos se encuentran claramente en los Estados industrializados altamente desarrollados.
Die wahren Verschwender an Umwelt und Ressourcen werden klar in den hochentwickelten Industriestaaten ausgemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, se debate una transferencia del preciado líquido desde regiones con abundancia a otras secas pero también de las más derrochadoras.
In der Diskussion ist auch ein Transfer der kostbaren Flüssigkeit aus wasserreichen Regionen an Mangelländer, welche jedoch zu den größten Verschwendern zählen.
Korpustyp: EU DCEP
Por cierto, el Ministro de Hacienda de los Países Bajos, colega suyo, acaba de declarar públicamente que el Parlamento Europeo es el gran derrochador de los dos brazos de la autoridad presupuestaria.
Der niederländische Finanzminister, Ihr Kollege, hat vor kurzem ebenfalls öffentlich erklärt, das Europäische Parlament sei der große Verschwender der beiden Teile der Haushaltsbehörde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
derrochadorverschwenderischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que solamente el corrupto, incompetente y derrochador líder africano, junto con otros líderes, se beneficiarían y se harían todavía más ricos.
Meiner Meinung nach würden lediglich die völlig korrupten, unfähigen und verschwenderischen Führer in Afrika und anderswo davon profitieren und noch reicher werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si abandonamos nuestro estilo de vida derrochador y vivimos de manera más frugal, no solo salvaremos el medio ambiente y detendremos el calentamiento excesivo del planeta, sino que además llenaremos nuestros bolsillos.
Wenn wir es aber schaffen, unserer verschwenderischen Lebensweise Adieu zu sagen und sparsamer zu werden, wird dies nicht nur der Umwelt gut tun und unserem Planeten die Überhitzung ersparen, sondern es wird auch wieder Geld in unsere Geldbeutel gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
derrochadorberüchtigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
y éste fue acusado delante de él como derrochador de sus bienes.
der ward von ihm berüchtigt, als hätte er ihm seine Güter umgebracht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
derrochadorguter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este invitado es un auténtico derrochador
Das ist wirklich ein guter Gast!
Korpustyp: Untertitel
derrochadorAnfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si un jugador tiene una buena racha, ¿por qué no compartirla y remunerar al dealer?¡Si te quedas en el trabajo por mucho tiempo, probablemente te llegará una noche en la que repartirás cartas a un derrochador de propinas!
In jedem Fall gibt es gute Nächte und sehr, sehr gute Nächte, in denen Kunden groß gewinnen und in einem Anfall von Großzügigkeit ihren Reichtum teilen. Wenn Sie lange genug als Casino Dealer arbeiten, werden Sie wahrscheinlich solch eine unglaublich gute Nacht erleben.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
derrochadorFaulpelz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo creía un derrochador y un payaso.
Ich hielt ihn für einen Faulpelz, einen Toren.
Korpustyp: Untertitel
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "derrochador"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No quiero ser derrochador.
Ich will nicht übertreiben.
Korpustyp: Untertitel
Un refugio elegante para derrochadores ricos.
Ohne Frage ein hochklassiges Refugium für zahlungskräftige Kunden.
Korpustyp: Untertitel
Mira la piedra en esta joyita. Sr. Derrochador.
Guck dir mal den Klunker auf dem Baby an, Mr. Big Spender.
Korpustyp: Untertitel
Por lo visto, a comienzos del período del Alto Representante reinaba todavía un cierto espíritu derrochador.
Zu Beginn der Amtszeit des Hohen Repräsentanten herrschte offensichtlich eine erhebliche Verschwendungssucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque sus gustos fueran más derrochadores, le costaría gastar más que una pequeña fracción de su riqueza.
Selbst bei einem aufwändigeren Lebensstil hätte er Schwierigkeiten, mehr als einen winzigen Teil seines Reichtums auszugeben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El petróleo es una fuente de energía costosa y no renovable, y su consumo no debería ser derrochador.
Erdöl ist eine teure, nicht erneuerbare Energiequelle, welche nicht verschwendet werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Don Juan en las garras del destin…afrontando su crimen, afrontando toda su vida de egoísmo vora…y su derrochador libertinaje, hacia él y los demás.
Don Juan in den Klauen des Schicksals. Er sieht seine Verbrechen vor sich, sein selbstgefälliges Benehmen, die Verschwendung seiner selbst und anderer.
Korpustyp: Untertitel
Las economías emergentes que necesitan grandes cantidades de energía y los países industrializados derrochadores no estaban siquiera preparadas para aplicar el Protocolo de Kyoto.
Energiehungrige Schwellenländer und Energie verschwendende Industrieländer waren nicht einmal willens, das Kyoto-Protokoll umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, aún me agrada más la idea de reemplazar un consumo energético derrochador por otro en el que prime el ahorro.
Noch besser gefällt mir jedoch die Idee des energiesparenden anstatt energieintensiven Verbrauchs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas escuelas de pensamiento sostienen que sería sano y oportuno permitir la bancarrota de los Gobiernos derrochadores, que desde hace varios años no han sabido ajustar los gastos a los ingresos.
Einige Denkschulen vertreten die Auffassung, dass es gesund und zweckmäßig wäre, über ihre Verhältnisse lebende Regierungen, die ihre Ausgaben seit Jahren nicht mit den Einnahmen in Einklang zu bringen vermochten, Bankrott gehen zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Supongo que los derrochadores de la Comisión de Asuntos Exteriores son los encargados de asumir todos estos compromisos y nosotros en la Comisión de Presupuestos debemos buscar de dónde sacar el dinero.
Während unsere großzügigen Kollegen im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten freizügig Mittel zusagen, fragen wir uns im Haushaltsausschuss, woher diese Mittel kommen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, quizás sería oportuno hablar sobre cómo podemos encontrar otros medios para promover aparatos de reducido consumo energético y apartar del mercado paulatinamente a los grandes derrochadores de energía.
Es wäre also vielleicht sinnvoll, darüber zu reden, wie wir noch andere Mittel finden, um energieeffiziente Geräte zu fördern und die großen Energieverschwender nach und nach vom Markt zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No está de acuerdo la Comisión en que esto es inaceptable dado que el servicio ya se excede en más de 30 millones de euros del presupuesto, precisamente en un momento en que la UE debería buscar una reducción en los presupuestos en lugar de aumentos derrochadores?
Ist die Kommission nicht auch der Auffassung, dass dies nicht hinnehmbar ist, da der Dienst seinen vorgesehenen Haushalt bereits um mehr als 30 Millionen EUR überschritten hat, und das zu einer Zeit, da die EU um Haushaltseinsparungen bemüht sein sollte statt um Erhöhungen von verschwenderischem Ausmaß?
Korpustyp: EU DCEP
por escrito. - (DE) Durante demasiado tiempo la UE ha estado intentando reducir la concentración de gases de efecto invernadero sin ayuda mientras las economías emergentes con un alto consumo de energía y los países industriales derrochadores no estaban siquiera preparados para aplicar el Protocolo de Kyoto.
schriftlich. - Viel zu lange hat die EU im Alleingang versucht, die Treibhausgaskonzentration zu reduzieren. Währenddessen waren energiehungrige Schwellenländer und energieverschwendende Industrieländer nicht einmal willens, das Kyoto-Protokoll umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos aceptar un mundo con dos clases, una clase de derrochadores que destruye el medio ambiente y, por otro lado, una clase de tomadores, que reciben de nosotros o de los Estado industrializados limosnas renunciando de este modo a su propio desarrollo.
Wir brauchen keine Welt in zwei Klassen, in der es eine Verschwenderklasse gibt, die die Umwelt zerstört, und auf der anderen Seite eine Nehmerklasse, die von uns oder von den Industriestaaten Almosen empfängt und damit auf eine eigene Entwicklung verzichtet.