De nuevo la Comisión está siendo derrochadora e irresponsable con el dinero de otras personas.
Erneut geht die Kommission verschwenderisch und verantwortungslos mit anderer Leute Geld um.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se muestra, una vez más, derrochadora e irresponsable con el dinero de otras personas, y por ello no vamos a apoyar ninguna propuesta.
Die Kommission agiert wieder einmal verschwenderisch und verantwortungslos mit dem Geld anderer Leute, und darum werden wir keinen der Vorschläge unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
derrochadoraverschwenderische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una estrategia ambiciosa, derrochadora y quizás demasiado general.
Es ist eine ehrgeizige, verschwenderische und vielleicht zu breite Strategie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También apoyo el rechazo de las normas relativas a la destilación obligatoria de los subproductos, porque se trata de una medida superflua y derrochadora y no resulta sostenible desde el punto de vista de la protección medioambiental.
Ferner unterstütze ich die Aufhebung der Regelungen zur Destillationsverpflichtung für Nebenerzeugnisse, da sie eine verschwenderische und überflüssige Maßnahme ist und vom ökologischen Standpunkt aus nicht nachhaltig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta inmutable consecuencia derrochadora del sistema podría denominarse: "Obsolescencia Intrínseca".
Diese unumgänglich verschwenderische Folge des Systems könnte man auch "immanente Veralterung" nennen.
Korpustyp: Untertitel
derrochadoraextravagant
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No seas tan derrochadora.
Sei nicht so extravagant.
Korpustyp: Untertitel
derrochadoraVerschwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Principalmente esto es así por lo prolífico del Gobierno estadounidense al apoyar más intensamente durante los últimos años a los agricultores americanos, de suerte que se ha desprovisto de la autoridad moral que los EE.UU tenían en el pasado al acusar a la Política Agrícola Común de ser derrochadora y distorsionante.
Diese sind vor allem auf die allzu großzügige Haltung der amerikanischen Regierung zurückzuführen, welche die amerikanischen Landwirte in den letzten Jahren mit immer höheren Beträgen unterstützt hat, wodurch im Grunde den USA die moralische Grundlage entzogen wird, der Gemeinsamen Agrarpolitik Verschwendung und Wettbewerbsverzerrung anzulasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
derrochadoralebte auf großem Fuße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La elite saudí se volvió derrochadora y perdió la credibilidad y el respeto de los conservadores religiosos.
Die saudische Elite lebteaufgroßemFuße und verlor so bei den religiösen Führern an Glaubwürdigkeit und Respekt.
Korpustyp: Untertitel
derrochadoraverschwenderischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Reino Unido hace bien en cuestionar toda la arquitectura presupuestaria de la UE, basada en una Política Agrícola Común distorsionada y derrochadora, que perjudica a los agricultores del mundo en desarrollo.
Das Vereinigte Königreich stellt zu Recht die gesamte Haushaltsstruktur der EU in Frage, die auf einer verzerrten, verschwenderischen Gemeinsamen Agrarpolitik basiert, die die Landwirte in den Entwicklungsländern schädigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "derrochadora"
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También hay ideas para abordar los vaivenes especulativos, que pueden inducir a inversiones derrochadoras y una pérdida de la innovación.
Es gibt zudem Ideen, um spekulativen Schwankungen zu begegnen. Sie können zu unwirtschaftlichen Investitionen und einem Verlust von Innovation führen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lamentablemente, vivimos en una sociedad cada vez más derrochadora en la que producimos más y más residuos.
Leider leben wir in einer Wegwerfgesellschaft, in der wir immer mehr Abfall erzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, se debate una transferencia del preciado líquido desde regiones con abundancia a otras secas pero también de las más derrochadoras.
In der Diskussion ist auch ein Transfer der kostbaren Flüssigkeit aus wasserreichen Regionen an Mangelländer, welche jedoch zu den größten Verschwendern zählen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede confirmar la Comisión si el año pasado estudió la posibilidad de reducir el apoyo a Malawi en vista de la corrupción y la actitud derrochadora del Presidente Bingu wa Mutharika?
Hat die Kommission im vergangenen Jahr in Erwägung gezogen, die Budgethilfen für Malawi in Anbetracht der Korruption und des zügellosen Ausgabeverhaltens von Präsident Bingu wa Mutharika zu verringern?
Korpustyp: EU DCEP
Se necesitan medios de gestión para fomentar las fuentes energéticas renovables, para contribuir así a un uso más eficaz de la energía e incluso para relegar a la historia a la antigua, convencional, antiecológica y reaccionaria sociedad derrochadora de energía.
Wir benötigen eine finanzielle Steuerung für die Förderung erneuerbarer Energien, zur Erhöhung der Energieeffizienz und nicht zuletzt, um die alte, konventionelle, umweltfeindliche und reaktionäre Energiegesellschaft endgültig zu den Akten zu legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para felicidad de los exportadores del mundo, la misma mentalidad derrochadora que hace que dos tercios de los estadounidenses sufran de obesidad o sobrepeso parece extenderse a todos sus hábitos de compra.
Exporteure weltweit profitieren davon, dass die Amerikaner bei all ihren Einkaufsgewohnheiten dieselbe Maßlosigkeit an den Tag legen, die kolossale zwei Drittel von ihnen übergewichtig oder fettleibig macht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En varios de los nuevos Estados miembros de la Unión Europea, el incremento del precio del petróleo provocado por el predominio en sus economías de tecnologías antiguas y derrochadoras de energía también se encuentra en la base de una creciente presión inflacionista.
In mehreren neuen Mitgliedstaaten der Europäischen Union führt der Anstieg der Ölpreise, der durch die dominante Rolle alter und energieintensiver Technologien in ihrer Wirtschaft bedingt ist, auch zu einem zunehmenden Inflationsdruck.