linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
derrochadora verschwenderisch 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

derrochadora verschwenderische 3
extravagant 1 Verschwendung 1 lebte auf großem Fuße 1 verschwenderischen 1

Verwendungsbeispiele

derrochadora verschwenderische
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es una estrategia ambiciosa, derrochadora y quizás demasiado general.
Es ist eine ehrgeizige, verschwenderische und vielleicht zu breite Strategie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También apoyo el rechazo de las normas relativas a la destilación obligatoria de los subproductos, porque se trata de una medida superflua y derrochadora y no resulta sostenible desde el punto de vista de la protección medioambiental.
Ferner unterstütze ich die Aufhebung der Regelungen zur Destillationsverpflichtung für Nebenerzeugnisse, da sie eine verschwenderische und überflüssige Maßnahme ist und vom ökologischen Standpunkt aus nicht nachhaltig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta inmutable consecuencia derrochadora del sistema podría denominarse: "Obsolescencia Intrínseca".
Diese unumgänglich verschwenderische Folge des Systems könnte man auch "immanente Veralterung" nennen.
   Korpustyp: Untertitel

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "derrochadora"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

También hay ideas para abordar los vaivenes especulativos, que pueden inducir a inversiones derrochadoras y una pérdida de la innovación.
Es gibt zudem Ideen, um spekulativen Schwankungen zu begegnen. Sie können zu unwirtschaftlichen Investitionen und einem Verlust von Innovation führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lamentablemente, vivimos en una sociedad cada vez más derrochadora en la que producimos más y más residuos.
Leider leben wir in einer Wegwerfgesellschaft, in der wir immer mehr Abfall erzeugen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, se debate una transferencia del preciado líquido desde regiones con abundancia a otras secas pero también de las más derrochadoras.
In der Diskussion ist auch ein Transfer der kostbaren Flüssigkeit aus wasserreichen Regionen an Mangelländer, welche jedoch zu den größten Verschwendern zählen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede confirmar la Comisión si el año pasado estudió la posibilidad de reducir el apoyo a Malawi en vista de la corrupción y la actitud derrochadora del Presidente Bingu wa Mutharika?
Hat die Kommission im vergangenen Jahr in Erwägung gezogen, die Budgethilfen für Malawi in Anbetracht der Korruption und des zügellosen Ausgabeverhaltens von Präsident Bingu wa Mutharika zu verringern?
   Korpustyp: EU DCEP
Se necesitan medios de gestión para fomentar las fuentes energéticas renovables, para contribuir así a un uso más eficaz de la energía e incluso para relegar a la historia a la antigua, convencional, antiecológica y reaccionaria sociedad derrochadora de energía.
Wir benötigen eine finanzielle Steuerung für die Förderung erneuerbarer Energien, zur Erhöhung der Energieeffizienz und nicht zuletzt, um die alte, konventionelle, umweltfeindliche und reaktionäre Energiegesellschaft endgültig zu den Akten zu legen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para felicidad de los exportadores del mundo, la misma mentalidad derrochadora que hace que dos tercios de los estadounidenses sufran de obesidad o sobrepeso parece extenderse a todos sus hábitos de compra.
Exporteure weltweit profitieren davon, dass die Amerikaner bei all ihren Einkaufsgewohnheiten dieselbe Maßlosigkeit an den Tag legen, die kolossale zwei Drittel von ihnen übergewichtig oder fettleibig macht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En varios de los nuevos Estados miembros de la Unión Europea, el incremento del precio del petróleo provocado por el predominio en sus economías de tecnologías antiguas y derrochadoras de energía también se encuentra en la base de una creciente presión inflacionista.
In mehreren neuen Mitgliedstaaten der Europäischen Union führt der Anstieg der Ölpreise, der durch die dominante Rolle alter und energieintensiver Technologien in ihrer Wirtschaft bedingt ist, auch zu einem zunehmenden Inflationsdruck.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte