linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

derroche Verschwendung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lean elimina el derroche y acelera los procesos. Six Sigma maximaliza su productibilidad. ES
Lean entfernt Verschwendung, beschleunigt die Prozesse, Six Sigma maximalisiert ihre Gewinnbarkeit. ES
Sachgebiete: verlag politik personalwesen    Korpustyp: Webseite
Europa no será competitiva mientras se vea obligada a luchar contra el problema del desempleo, que no es más que un derroche de recursos.
Europa ist so lange nicht wettbewerbsfähig, wie es mit dem Problem der Arbeitslosigkeit zu kämpfen hat, denn dies ist eine Verschwendung von Humanressourcen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Countrys y cementerio…...son los más grandes derroches del estado real!
Country-Clubs und Friedhöf…sind die grössten Verschwendungen von Bauland!
   Korpustyp: Untertitel
Una gran precisión permite una eliminación de desperdicios exacta y evita el derroche de productos de calidad.
Höchste Genauigkeit ermöglicht präzise Makulaturentfernung und verhindert die Verschwendung von Qualitätsprodukten.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Es un derroche escandaloso de los recursos de los contribuyentes.
Es handelt sich hierbei um eine skandalöse Verschwendung von Steuergeldern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa operación fue un completo derroche de recursos, hombres y equipo.
Es war eine Verschwendung von Ressourcen, Männern und Ausrüstung.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo en este debate el mayor elemento del derroche del alimento se mantiene en gran parte oculto:
Weitgehend ausgeblendet aber bleibt der größte Einzelposten der Verschwendung von Nahrung und Land:
Sachgebiete: politik weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Debe haber una tolerancia cero con respecto al derroche, el fraude y la mala gestión.
Verschwendung, Betrug und Misswirtschaft dürfen unter keinen Umständen toleriert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay mucho gasto inútil y derroche.
Es gibt eine enorme Verschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
El derroche de recursos inherente a la producción de productos animales los hace principalmente costosos.
Durch die Verschwendung von Ressourcen bei der Herstellung von Fleisch, Milch und Eiern sind Produkte tierischen Ursprungs prinzipiell teuer.
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "derroche"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No derroche el agua.
Sparen Sie Ihr Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Qué derroche de buena infantería.
Eine gute Truppe wird einfach vernichtet.
   Korpustyp: Untertitel
¡Pongamos fin a ese derroche!
Lassen Sie uns damit aufhören!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entretenido Derroche de Recursos @label: textbox
Amüsanter Missbrauch von Ressourcen @label:textbox
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Proporcionar una ficha sobre cada producto puede suponer un derroche.
Sollte jedem Produkt ein Datenblatt beigefügt werden, könnte dadurch zu viel Abfall entstehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ese derroche se debe principalmente a los descartes de peces.
Dies hängt im wesentlichen mit dem Rückwurf von Fischen zusammen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este torneo es un derroche que no podemos permitirnos.
Dieses Turnier ist eine Ausschweifung, die wir uns nicht leisten können.
   Korpustyp: Untertitel
Decidimos tener un estilo de vida de derroche.
Wir dachten, wir sollten jetzt auf der Überholspur leben.
   Korpustyp: Untertitel
Por último, será necesario perseguir la eficiencia energética, manteniendo bajo el consumo y reduciendo los derroches.
Schließlich wird es notwendig sein, sich um Energieeffizienz zu bemühen, indem der Konsum niedrig gehalten und Verschwendungen reduziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, no se ha dicho nada del derroche implícito en el alumbrado en exteriores.
Keinerlei Erklärungen wurden jedoch bisher zu verschwenderischer Außenbeleuchtung abgegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Es verdad que con transparencia y apertura pueden prevenirse la corrupción y el derroche de recursos.
Richtig ist, dass mit Transparenz und Öffentlichkeit solchen Erscheinungen wie Korruption und Mittelverschwendung eher vorgebeugt werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que es un derroche sin sentido, pero tenía que tenerlo.
Es ist eine sinnlose Ausgabe, aber ich musste es einfach haben.
   Korpustyp: Untertitel
Exóticas aves de fuego de la selva del Amazonas, un derroche de belleza impresionante.
Exotische Feuervögel aus den Wäldern des Amazonas, der Glanz atemberaubender Schönheit.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora, żte vas a largar en un tremendo derroche de gloria?
Und jetzt willst du da rausgehen in Glanz und Gloria?
   Korpustyp: Untertitel
Countrys y cementerio…...son los más grandes derroches del estado real!
Country-Clubs und Friedhöf…sind die grössten Verschwendungen von Bauland!
   Korpustyp: Untertitel
Y a qué distancia, diría usted que podría oírse ese derroche?
Und was meinen Sie, wie weit entfernt man diesen Lärm hören kann?
   Korpustyp: Untertitel
Este monasterio benedictino fundado en el s. XVII es un derroche de madera tallada y dorados. ES
Das Innere des im 17. Jh. von den Benediktinern gegründeten Klosters ist prachtvoll ausgeschmückt mit Gold und herrlichen Holzschnitzereien. ES
Sachgebiete: verlag religion musik    Korpustyp: Webseite
No derroches tinta ni dinero. Con las tintas independientes, sólo tendrás que sustituir el color agotado. ES
Mit separaten Einzelpatronen sparen Sie Tinte und Geld, da Sie immer nur die jeweils verbrauchte Farbe ersetzen. ES
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
# Yo soy la sombra de la luna Por la noche # # Lleno tus sueño de miedo Hago derroche #
Ein Schatten den Mond bedeckt Schlafe nicht, du wirst erschreckt
   Korpustyp: Untertitel
Por su parte, la Comisión de Pesca opina que la Comunidad no debe apoyar el derroche que suponen las retiradas.
Der Ausschuß für Fischerei ist der Ansicht, daß die Gemeinschaft verschwenderische Praktiken in Verbindung mit dem Rücknahmesystem nicht tolerieren darf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una sede en tres lugares es el derroche más increíble en términos de tiempo, dinero, desplazamientos y transporte.
Drei verschiedene Arbeitsorte sind angesichts der ständigen Hin- und Herreiserei die wohl größte Geld- und Zeitverschwendung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La descentralización reduce, en efecto, las pérdidas que resultan inevitablemente del transporte a distancia, que suponen un derroche.
Die Dezentralisierung verringert nämlich die bei der Fernübertragung zwangsläufig entstehenden Streuungsverluste.
   Korpustyp: EU DCEP
Comían juntos en los bares, los cigarros eran su mejor derroch…cada uno elegía el mejor para otro.
Sie aßen zusammen in kleinen Bistros Sie rauchten teure Zigarren, die sie sich gegenseitig kauften"
   Korpustyp: Untertitel
Mucho trabajo y un gran derroche de dinero, per…tenía tanto de merienda campestre como Bannister de hombre.
Kostete viel Aufregung und Geld, abe…es war genauso wenig ein Picknick, wie Bannister ein Mann war.
   Korpustyp: Untertitel
No derroches agua mientras te lavas los dientes o te afeitas y ahorrarás hasta 10 litros de agua cada vez. ES
Wenn Sie beim Zähneputzen das Wasser abstellen, können Sie jeden Tag bis zu 10 Liter Wasser sparen. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: EU Webseite
Evidentemente, dormir con la calefacción puesta y las ventanas abiertas es un derroche de energía y dinero.
Selbstverständlich ist schlafen mit Heizung und offenen Fenstern Veschwendung.
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Este derroche de medios no hace olvidar sin embargo lo surrealista de esta ciudad de arena y electricidad. ES
Doch trotz aller Geschäftigkeit haftet dieser Stadt aus Sand und Elektrizität etwas Surreales an. ES
Sachgebiete: verlag theater politik    Korpustyp: Webseite
Esta investigación fue posible gracias a la financiación del sector público; así pues, no utilizarlo de forma adecuada supone un derroche de dinero público.
Durch die Anwendung von in Forschungseinrichtungen bestehendem Wissen für industrielle Neuerungen wird ein neuer Mechanismus zur Unterstützung von KMU eingeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados proponen, por ejemplo, aclarar la diferencia entre las fechas de caducidad y de consumo preferente para evitar el derroche de alimentos en buenas condiciones.
In einem am Donnerstag zur Abstimmung kommenden Entschließungsantrag fordern sie dringend Kampagnen der Sensibilisierung und Ernährungserziehung, bessere Verpackungen und die zusätzliche Angabe eines Verkaufsdatums.
   Korpustyp: EU DCEP
Los europarlamentarios votarán asimismo la directiva sobre el derroche eléctrico y electrónico y el borrador de la legislación de productos sobre el control de plagas.
Geplant sind auch Abstimmungen über die Richtlinie für Elektroschrott (WEEE) und einen Gesetzesentwurf zur Regulierung von Schädlingsbekämpfungsmitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
En opinión del ponente, DAS reduce los casos de fraude y las irregularidades, pero no contribuye significativamente a reducir el derroche.
In einer Entschließung vom 16.12.2004 zu den Fortschritten Bulgariens auf dem Weg zum Beitritt betonten die Abgeordneten, dass Bulgarien in der Lage sein sollte, der EU zum 1. Januar 2007 beizutreten.
   Korpustyp: EU DCEP
No se trata de la supresión de corsets sino de prohibiciones para productos fabricados bajo unas condiciones de derroche de recursos o contrarias a los derechos humanos.
Es geht nicht um die Befreiung von Zwängen, sondern um Verbote für Produkte, die unter Ressourcen verschleudernden oder menschenrechtswidrigen Bedingungen hergestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derroches que afectan a los contribuyentes europeos se producen, en su mayor parte, en los Estados miembros y bajo su jurisdicción.
Die Betrügereien zu Lasten der europäischen Steuerzahler finden weitgehend in den Mitgliedstaaten statt und fallen in deren Zuständigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su solución de los problemas de la corrupción y el derroche en Europa es añadir otra capa de burocracia, contratando a un equipo de contables del sector privado.
Seine Lösung der Korruptions- und Verschwendungsprobleme in Europa besteht darin, durch Verpflichtung eines Teams von Rechnungsprüfern aus dem privaten Sektor eine weitere bürokratische Schicht einzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que las actuales ayudas a la agricultura constituyen un derroche y no voy a contribuir a que se destinen mayores subvenciones a esta industria.
Ich bin der Ansicht, daß die jetzige Unterstützung der Landwirtschaft verschwenderisch ist, und möchte nicht weiteren Subventionen Nahrung geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el presupuesto para 2012 se observan derroches, específicamente en relación con un proyecto tan ridículo como la Casa de la Historia Europea.
Der Haushalt 2012 ist verschwenderisch, vor allem bei einem so lächerlichen Projekt wie dem Haus der Europäischen Geschichte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La financiación de la nueva PAC debe estar vinculada a los resultados, a fin de evitar derroches y varios tipos de especulación.
Die Finanzierung der neuen GAP muss an Ergebnisse geknüpft werden, um Müll und verschiedene Arten von Spekulation zu vermeiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, creo que el derroche de cantidades desproporcionadas ha empezado a distorsionar las elecciones, de lo que son un buen ejemplo las elecciones de Italia.
Im Übrigen bin ich der Auffassung, dass der übermäßige Einsatz von Geldmitteln bereits zu einer Verfälschung von Wahlergebnissen geführt hat, wofür die Wahlen in Italien ein gutes Beispiel sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE nunca se librará del fraude, las infracciones y el derroche en la gestión y el presupuesto si no reduce su presupuesto global.
Die EU wird nie mit Schwindel, Betrug und Schwund in Verwaltung und Haushalt zurechtkommen, wenn der Haushalt der EU nicht insgesamt reduziert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si adoptamos una actitud no podemos exteriorizar la indignación que nos inspira el derroche y al mismo tiempo proponer un presupuesto igual.
Wenn wir konsequent sein wollen, können wir uns nicht über verschwenderische Praktiken empören und gleichzeitig einen solchen Haushalt vorschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En opinión de la Cámara, DAS reduce los casos de fraude y las irregularidades, pero no contribuye significativamente a reducir el derroche.
"Was ich vorschlage, ist eine einfache und klare nationale Zuverlässigkeitserklärung bezüglich EU-Gelder", sagte der Berichterstatter.
   Korpustyp: EU DCEP
Si bien recurre a un derroche de subsidios y a concesiones en efectivo, la Thaksinomics también utiliza reformas estructurales para impulsar el crecimiento económico.
Obwohl sie sich auf üppige Subventionen und finanzielle Direkthilfen stützt, setzt Thaksinomics zugleich auf Strukturreformen, um das wirtschaftliche Wachstum voranzutreiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Estos creyentes argumentan que los consumidores estadounidenses pueden mantener sus hábitos de derroche porque la economía de su país es mejor que ninguna otra.
Diese wahren Gläubigen argumentieren, dass Amerikas Verbraucher ihr verschwenderisches Verhalten noch lange werden fortsetzen können, weil die Wirtschaft des Landes besser sei als die aller anderen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, una vez que se han cargado, el cargador reduce automáticamente la cantidad de energía necesaria, para que no tengas que preocuparte por el derroche energía.
Und sobald sie aufgeladen sind, reduziert das Ladegerät automatisch den Stromverbrauch, damit du keine unnötige Energie verschwendest.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
La calle se convierte durante unos días en un derroche de fraternidad, alegría, música y fiesta ininterrumpida al compás de las charangas y las peñas. ES
Auf den Straßen herrschen Brüderlichkeit, Fröhlichkeit, Musik und Party rund um die Uhr im Rhythmus der Musikkapellen und Festvereine. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
El derroche de color es admirado casi todas las mañanas y cuando hace buen tiempo se puede hacer un viaje en barco desde el puerto hasta la gruta.
Das prächtige Farbenspiel ist am besten vormittags zu bestaunen. An schönen Tagen kannst du vom nahe gelegenen Hafen aus eine Schifffahrt zur Blue Grotto unternehmen.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Derroche de alimentos y de tierra cultivable causado por la producción de forraje Thomas Fritz (FDCL) 13:45 – 14:45 El mito de Argentina:
Lebensmittelverschwendung und Flächenfraß durch Futtermittel Thomas Fritz (FDCL) 13:45 – 14:45 Mythos Argentinien:
Sachgebiete: politik weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Pero a la vez mi obra es una crítica a ese tipo de arte, que muchas veces despliega un derroche total de tecnología para no decir nada. DE
Aber meine Arbeit ist zugleich eine Kritik dieser Art von Kunst, die sehr oft ein Übermaß an Technik vorweist, ohne etwas damit zu sagen. DE
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Charles Schwab, que aparece en estos anuncios, traduce en un inglés claro y llano el derroche del atolondrado joven: es una hamburguesa de carne.
Charles Schwab, der sich in diesen Spots selbst spielt, „übersetzt“ die Verschwendungssucht des jungen Mannes in eine deutliche Sprache – letztlich geht es nur um eine Frikadelle.
Sachgebiete: kunst philosophie media    Korpustyp: Webseite
La colección Superfast de Chopard lo sorprenderá con sus exclusivos relojes de carreras que hacen derroche de potencia, precisión y rendimiento.
Entdecken Sie unsere Superfast Kollektion und erfahren Sie mehr über die exklusiven Uhren, welche für Kraft, Präzision und Leistungsfähigkeit stehen.
Sachgebiete: auto sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
AMOR son las siglas en inglés de « Entretenido Derroche de Recursos ». Proporciona varios personajes diferentes que vagabundean a lo largo de su pantalla X haciendo trucos y dándole sugerencias.
AMOR steht für Amüsanter Missbrauch von Ressourcen (Amusing Misuse Of Resources). Es stellt ein paar verschiedene Typen bereit, die auf Ihrem Bildschirm paradieren, Tricks präsentieren und Ihnen Tipps geben.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es conocido el hecho de que los países en desarrollo y, sobre todo, los líderes en derroche energético, los Estados Unidos, no podrían mostrar menos preocupación por el medio ambiente.
Dass die Entwicklungsländer, vor allem aber auch der Energieverschleuderer USA, sich keinen Deut um die Umwelt scheren, ist längst bekannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comenzar las sesiones a tiempo aportaría eficacia a nuestra labor -que podría valorarse en 700 millones de euros- y los 300 millones restantes podrían ser obtenidos del Consejo, cuyas prácticas de derroche son comparables a las de este Parlamento.
Würden die Sitzungen pünktlich beginnen, würden wir effizient arbeiten, wären 700 Millionen drin, und die restlichen 300 holen wir uns vom Rat, der arbeitet mindestens so verschwenderisch wie dieses Parlament.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que parece haber convergencia en los objetivos, el mayor problema al que nos enfrentamos es cómo ponerlos en práctica y cómo cambiar las prácticas y hábitos de derroche.
Da offenbar Einvernehmen über die Ziele besteht, liegt das größte Problem, mit dem wir uns konfrontiert sehen, darin, wie wir diese Ziele praktisch umsetzen und wie wir verschwenderische Praktiken und Gewohnheiten ändern können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señora Presidenta, quiero expresar a mi vez lo adecuado que me parece el enfoque propuesto por el ponente para acabar con este derroche de recursos, con razón denunciado, debido a la práctica actual de los descartes.
(FR) Frau Präsidentin! Auch ich möchte zum Ausdruck bringen, wie sehr ich das von unserem Berichterstatter vorgeschlagene Konzept zur Verringerung der Ressourcenvergeudung begrüße, die in der zu Recht kritisierten gegenwärtigen Praxis der Rückwürfe besteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También demuestran que es precisamente ese control el que contribuye a destacar fallos, derroches y abusos en la gestión de los Fondos Estructurales y la ayuda exterior, o, como mínimo, algunos de ellos.
Und genau diese Kontrolle macht auch die Fehler, die Verschwendungen und die Missbräuche bei der Verwaltung der Strukturfonds und der Außenhilfe - zumindest teilweise - sichtbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos evitar la duplicación o el posible derroche de recursos que es tan típico, tenemos que garantizar que la asignación de los recursos presupuestarios y la utilización de estos recursos se hace bajo la supervisión del Parlamento Europeo.
Wenn wir die so typischen Duplizierungen oder mögliche Ressourcenverschwendungen vermeiden wollen, müssen wir garantieren, dass die Zuteilung der Haushaltsmittel und die Verwendung dieser Mittel unter der Aufsicht des Europäischen Parlaments stattfinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, esto es aplicable también al Tribunal de Cuentas, que tiene la tarea de constatar irregularidades en sus controles a posteriori y de realizar propuestas de mejora para descender el nivel de derroche.
Dies gilt selbstverständlich auch für den Rechnungshof, der im Zuge der nachprüfenden Kontrolle Unregelmäßigkeiten feststellen soll und durch seine Verbesserungsvorschläge das Verschwendungsniveau senken kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe igualmente subrayar el gran derroche que supone la pesca en el mar de salmones salvajes antes de que hayan alcanzado la edad adulta, a menudo de apenas varios kilos de peso.
Außerdem ist es eine große Verschzwendung, noch nicht ausgewachsenen wilden Lachs, der oft nur ein paar Kilo schwer ist, im Meer zu fangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento profundamente que haya pasado inadvertida, ya que la guerra contra el blanqueo de capitales no se puede librar con un instrumento poco preciso que solo se traducirá en una falta de eficacia y en un derroche de esfuerzos.
Ich bedauere es sehr, dass er kein Gehör gefunden hat, denn im Kampf gegen die Geldwäsche darf man sich nicht mit Unklarheiten abfinden, die lediglich zu Verzettelung und Uneffektivität führen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo EFD. - Señor Presidente, esta legislación permitirá que la UE derroche el dinero en las campañas de los referendos para asegurarse de comprar el resultado correcto a la primera, para un cambio.
im Namen der EFD-Fraktion. - Herr Präsident, diese Rechtsvorschriften werden es der EU erlauben, Referendenkampagnen finanziell zu unterstützen, um sicherzustellen, dass sie sich zur Abwechslung sofort das richtige Ergebnisse erkauft!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que se trata de una medida que por lo menos nos sitúa en ese camino con una mejor disposición de la que hemos demostrado en el pasado con nuestra economía, sociedad y política basadas en el derroche.
Das dürfte uns im Vergleich zur Vergangenheit, die von unserer abfallintensiven Wirtschaft, abfallintensiven Gesellschaft und von abfallintensiven politischen Maßnahmen geprägt war, zumindest zu einem besseren Erscheinungsbild verhelfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Miembros del Parlamento aguantan el peso de la acusación pública, pero es en la burocracia inflada en exceso, los derroches innecesarios y los edificios redundantes en lo que se gasta el dinero.
Die Abgeordneten bekommen den Großteil der öffentlichen Anschuldigungen zu spüren, aber was wirklich Geld kostet sind die viel zu aufgeblasene Bürokratie, unnötige Überschüsse und die überflüssigen Gebäude.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de un régimen europeo que prevea o pueda prever, por ejemplo, una vinculación más intensa de los trabajadores, significa derroche de recursos por ambas partes y ocasiona también considerables costes económicos.
Das Fehlen einer europäischen Betriebsverfassung, die z.B. eine stärkere Einbindung der Arbeitnehmer vorsieht oder vorsehen kann, bedeutet Ressourcenverschleiß auf beiden Seiten und führt natürlich auch zu erheblichen Kosten auf der Wirtschaftsseite.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata solamente de elevar las inversiones privadas sino también de un cambio de rumbo en las inversiones de infraestructura, de las inversiones públicas, para abandonar el derroche de subvenciones y dirigirnos hacia unos gastos públicos orientados al empleo.
Dabei geht es nicht nur um die Ankurbelung von privaten Investitionen, sondern auch um eine Umlenkung der Infrastrukturinvestitionen, der öffentlichen Investitionen hin von Subventionsverschwendung zu beschäftigungsorientierten öffentlichen Ausgaben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sea como sea, ha marcado el fracaso de diez años de diplomacia y ha puesto en evidencia las incurias, las carencias y a veces los derroches de la cooperación internacional.
Auf jeden Fall bedeutete er sicherlich das Scheitern zehnjähriger diplomatischer Bemühungen, und er hat Defizite und Mängel der internationalen Zusammenarbeit sowie den Betrug, der bisweilen dabei begangen wird, deutlich gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, he de decir a la Cámara que, si no desean depender de la energía rusa, tendrán que poner freno al derroche energético que se produce en Europa, en los Estados Unidos y en las naciones industrializadas del mundo.
Und, Kolleginnen und Kollegen, wer nicht von russischer Energie abhängig werden will, muss die Energieverschwendungswirtschaft in Europa, in den Vereinigten Staaten, in den Industriestaaten beenden! Wer die Klimakatastrophe begrenzen will, der muss den CO2-Ausstoß reduzieren!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Responsabilidad histórica, conservación museal de los objetos expuestos…nada, tiempe derroche…mejore para ir la manera de acero viejo, los chatarrero esperan solamente de vender los restos, que es muy fácil en la situación del mercado actual. DE
Historische Aufbereitung, museale Erhaltung der Exponate…Fehlanzeige, da dann doch lieber der Weg alten Eisens, der Schrotthändler, der das Eisen in der aktuellen Marktsituation gut verkaufen kann. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio internet    Korpustyp: Webseite
Andaz West Hollywood vuelve a sus raíces de "Riot House" o "casa del derroche" artística, con un aire de refinamiento mediante la apertura de "Art Seen at Andaz" (Arte visto en Andaz) una colección itinerante de obras de artistas locales.
Das Andaz West Hollywood kehrt zu seinen künstlerischen Wurzeln der wilden Rock'n'Roll-Zeit zurück, allerdings auf eine etwas kultiviertere Art, und eröffnet „Art Seen at Andaz“, eine Wechselausstellung von Künstlern der Region.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Muchos países llevaron los programas de reforma fiscal demasiado lejos durante los años ochenta y noventa, recortando no sólo los derroches del gasto público, sino gastos esenciales en salud y educación.
In vielen Ländern ging man in den 80ern und 90ern mit den Steuerreformen zu weit und kürzte damit nicht nur verschwenderische Staatsausgaben, sondern auch Mittel für Gesundheit und Bildung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
One&Only Palmilla ofrece diversos paquetes de bodas en México con un magnífico derroche de romance y encanto para que toda boda se asemeje a un cuento de hadas.
One&Only Palmilla bietet mehrere Hochzeitspakete in einem romantischen und zauberhaften Ambiente – so wird jede Hochzeit zur Märchenhochzeit.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Vuela a toda velocidad por el antiguo Egipto y por un caótico paisaje japonés en busca de la novia de Newton. Y no olvides pestañear de vez en cuando durante este brillante derroche de color.
Bei der Suche nach Newtons Freundin durchstreifst du das alte Ägypten und chaotische japanische Landschaften - aber denk daran, während dieses kunterbunten Abenteuers auch hin und wieder zu zwinkern.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
No espere encontrar pues el derroche de curvas que el movimiento desplegó en Barcelona o Bruselas, sino una plétora de adornos, esculturas y molduras de motivos florales y vegetales, inmensos mosaicos de azulejos y magníficos herrajes. ES
Sie schufen keine vollkommen geschwungenen Gebäude in der Hauptstadt der Lombardei, sondern vielmehr eine Überfülle an Dekorationen, Skulpturen, Zierleisten, floralen und pflanzlichen Motiven, riesige Bilder aus Keramikfliesen sowie herrliche schmiedeeiserne Geländer an den Balkonen. ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En un valle perdido de la garriga de las Corbières, el jardín botánico de Foncaude es un derroche de varios miles de cactáceas y agaves en un paraje sublime, salvaje y grandioso. ES
In einem hochgelegenen Tal mitten in der Garrigue-Landschaft der Corbières kann man im botanischen Garten von Foncaude in einer grandiosen und unberührten Natur mehrere Tausend Kakteen und Agaven bewundern. ES
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Es, asimismo, necesario que el funcionamiento de estos organismos sea sabiamente ordenado por una mutua armonía de voluntades, afín de que no resulte casual e improvisado y no se traduzca nunca en un derroche inútil de fuerzas y de medios.
Es ist gleichermaßen notwendig, daß die Arbeitsweise dieser Organisationen im Sinne gegenseitiger Übereinstimmung der Auffassungen klug geregelt sei, so daß es nicht zu zufälligem und improvisiertem Handeln oder gar zu einem unnützen Einsatz von Kräften und Mitteln führt.
Sachgebiete: religion philosophie media    Korpustyp: Webseite
Se pueden quitar las rebabas de los componentes eléctricos mecánicamente con un afilador, pero debido a las formas complicadas no es siempre posible, o manualmente, lo que supone un derroche de tiempo.
Das Entgraten von elektrischen Komponenten kann mechanisch durch Schleifen erfolgen. Aber aufgrund einer üblicherweise komplizierten Geometrie ist dies nicht immer möglich. Auch ein manuelles Entgraten wird praktiziert, aber dies ist sehr zeitaufwändig.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Yemen se encuentra ante un grave problema, consistente en la grave carencia de agua debida a varios factores, entre los que se cuentan el aumento del consumo interno, una gestión deficiente de los recursos hídricos, la corrupción, la ausencia de gestión de los recursos y los derroches en las técnicas de regadío.
Der Jemen muss das große Problem der bedrohlichen Wasserknappheit lösen, die durch viele Faktoren ausgelöst wurde, wie durch steigenden Wasserverbrauch der Haushalte, schlechtes Wassermanagement, Korruption, fehlende Ressourcenverwaltung und verschwenderische Bewässerungstechniken.
   Korpustyp: EU DCEP
La iniciativa BONUS ayudará claramente a los países de la región del Mar Báltico a hacer frente de manera más eficaz a los complejos y urgentes problemas ambientales de esa zona por medio del fomento de sinergias y evitando el derroche que supone la duplicación de los trabajos de investigación puramente nacionales.
Die BONUS-Initiative unterstützt die Länder des Ostseeraums dabei, die komplexen und dringlichen Umweltprobleme dieser Region zu bewältigen, indem die Zusammenarbeit gefördert und eine aufgrund nationaler Beschränkungen entstehende unwirtschaftliche Verdoppelung von Forschungsarbeiten verhindert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincido con lo que se ha dicho sobre el derroche y la necesidad de reciclar y ahorrar energía, y creo que debemos llevar a la práctica lo que predicamos tanto en el ámbito de la sanidad y la seguridad como en el del ahorro de energía.
Ich pflichte dem bei, was über Abfall und die Notwendigkeit von Recycling sowie über das Energiesparen gesagt wurde, und ich denke, wir müssen selbst praktizieren, was wir sowohl auf dem Gebiet von Gesundheit und Sicherheit als auch auf dem der Energieeinsparung predigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando hay que esperar meses para obtener una respuesta a preguntas relacionadas con lo que está ocurriendo en Eurostat –es decir, preguntas relacionadas no con el pasado distante, sino con los errores que se están cometiendo ahora mismo y con el continuo derroche del dinero de los contribuyentes–, entonces no ha pasado nada.
Wenn man auf Anfragen warten muss, die sich auf aktuelle Dinge bei Eurostat beziehen – nicht auf die alte Vergangenheit, sondern auf die Fehler, die gerade jetzt gemacht werden, wo wiederum Steuergeld verschleudert wird –, wenn man darauf monatelang warten muss, dann hat da nichts stattgefunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si resulta que la amplia mayoría del nuevo Mailis está formada por conservadores a ultranza, incluso islamistas radicales, no debemos dar mucho valor a unas relaciones estrechas. «Un enorme derroche de impuestos», me ha comentado hace una hora un especialista alemán en el Irán, que también es elector.
Wenn sich herausstellt, dass der neue Majlis größtenteils aus erzkonservativen, sogar radikalen Islamisten besteht, brauchen wir keinen Wert auf enge Beziehungen zu legen. „Reine Steuerverschwendung“, meinte vor einer Stunde ein deutscher Iranspezialist zu mir, der auch Wähler ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos gustaría ver una UE que gaste de forma sensata el dinero de los contribuyentes en iniciativas de apoyo a los objetivos de Lisboa, al tiempo que erradique el fraude, la mala gestión y el derroche, como las subvenciones al tabaco.
Wir wollen eine EU, die das Geld der Steuerzahler klug für Initiativen zur Unterstützung der Zielsetzungen von Lissabon ausgibt und in der Betrug, Misswirtschaft und verschwenderische Ausgaben wie Tabakbeihilfen abgeschafft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reducción de la distancia del transporte y la transferencia de electricidad, favoreciendo las interconexiones mediante redes descentralizadas y fuentes alternativas distribuidas por el territorio, contribuirá notablemente a limitar los derroches y las pérdidas y a proteger mejor el medio ambiente.
Geringere Entfernungen bei der Stromübertragung, bei der Verbindungen zu dezentralen Netzen sowie zu alternativen Energieträgern an dezentralen Standorten bevorzugt werden, tragen nicht nur zu einem besseren Schutz der Umwelt, sondern auch zu einer erheblichen Verringerung der Streuungsverluste bei.
   Korpustyp: EU DCEP
La sede de Estrasburgo, pues, tiene unos costes desproporcionados para el contribuyente, además de representar una suma de derroches económicos, ambientales y de tiempo, en contradicción con las políticas aprobadas por la Unión Europea acerca del cambio climático o la eficiencia energética.
Der Straßburger Sitz beansprucht also nach wie vor einen unverhältnismäßig hohen Anteil der EU-Steuergelder und stellt darüber hinaus eine ökonomische, ökologische und Zeitverschwendung dar, die im Widerspruch zu den von der Europäischen Union propagierten Strategien in Bezug auf den Klimawandel oder die Energieeffizienz steht.
   Korpustyp: EU DCEP
La paz de Cristo es la del reino de Cristo; y el reino de nuestro Señor ha de cimentarse en el deseo de santidad, en la disposición humilde para recibir la gracia, en una esforzada acción de justicia, en un divino derroche de amor" (Es Cristo que pasa, 182). 4.
Der Friede Christi ist der Friede des Reiches Christi, und das Reich unseres Herrn muß verankert sein im Wunsch nach Heiligkeit, im demütigen Offensein für die Gnade, in einem mutigen Einsatz für die Gerechtigkeit, in einem Überströmen der göttlichen Liebe in uns« (Christus begegnen, 182). 4.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
El mundo necesita soluciones sostenibles para contrarrestar el derroche de alimentos y la escasez de bienes de primera necesidad, como el agua potable. La cantidad de agua que se desperdicia por pérdidas en las tuberías de conducción es un problema importante.
Die Welt braucht zudem nachhaltige Lösungen gegen Nahrungsmittelverschwendung und den Mangel an lebensnotwendigen Gütern wie sauberem Trinkwasser, das aus schadhaften Leitungen versickert.
Sachgebiete: geografie tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
desde 2003, Oldani combina calidad y buen precio ofreciendo platos equilibrados y sabrosos que van directo a lo esencial, sin florituras ni derroches de caviar o trufa: un concepto bautizado con el nombre de “cucina pop” que bien podría compararse con la bistronomía francesa o el gastrobar español. ES
Seit 2003 bietet Oldani eine gute, optisch ansprechende und günstige Küche mit ausgewogenen, schmackhaften Gerichten, die sich auf das Wesentliche konzentrieren, schnörkellos, ohne zu viel Kaviar oder Trüffeln – ein Konzept, das „cucina pop“ getauft wurde und als das italienische Gegenstück zur französischen „Bistronomie“ gesehen werden kann. ES
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite