Sachgebiete: verlag politik personalwesen
Korpustyp: Webseite
Europa no será competitiva mientras se vea obligada a luchar contra el problema del desempleo, que no es más que un derroche de recursos.
Europa ist so lange nicht wettbewerbsfähig, wie es mit dem Problem der Arbeitslosigkeit zu kämpfen hat, denn dies ist eine Verschwendung von Humanressourcen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Countrys y cementerio…...son los más grandes derroches del estado real!
Country-Clubs und Friedhöf…sind die grössten Verschwendungen von Bauland!
Korpustyp: Untertitel
Una gran precisión permite una eliminación de desperdicios exacta y evita el derroche de productos de calidad.
El agua no debería protegerse únicamente mediante el pago por su uso, sino también mediante el castigo de su derroche y contaminación.
Das Wasser sollte nicht nur über Gebühren für seine Nutzung, sondern auch über Sanktionen für seine Vergeudung und Verschmutzung geschützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un derroche económico que menoscaba la imagen que tiene la Unión entre los ciudadanos.
Dies ist eine finanzielle Vergeudung, die das Ansehen der Union bei den Bürgern ernsthaft mindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo contrario hubiera supuesto un derroche de recursos sin sentido.
Eine andere Entscheidung wäre auch eine sinnlose Vergeudung von Ressourcen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desempleo es un derroche de recursos humanos y agrava los problemas sociales como la criminalidad y la exclusión social.
Dies ist eine Vergeudung menschlicher Ressourcen. Es trägt zu sozialen Problemen wie Kriminalität und sozialer Ausgrenzung bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El no contar con la capacidad de las mujeres en el proceso de toma de decisiones es un derroche inaceptable.
Die Gleichgültigkeit gegenüber den Fähigkeiten von Frauen im Entscheidungsprozeß stellt eine unannehmbare Vergeudung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace tiempo que me he manifestado en contra del derroche de recursos, de la duplicación de esfuerzos, de las divisiones, en una palabra, de la doblez que suponen los intentos de la UE de desarrollar una capacidad militar.
Seit langem wende ich mich gegen die Vergeudung von Ressourcen, gegen Doppelarbeit, gegen getrenntes Vorgehen, ja gegen die pure Doppelzüngigkeit bei den Bemühungen der EU um die Entwicklung eines militärischen Potenzials.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de competencia tecnológica, la corrupción y el derroche de los ingresos públicos por parte de gobiernos ineptos se hallan en la raíz del problema.
Fehlendes Know-how, Korruption und Vergeudung öffentlicher Einnahmen durch unfähige Regierungen sind die Ursache dieses Problems.
Korpustyp: EU DCEP
Los fabricantes de alimentos para animales de compañía adquieren etiquetas/bolsas en grandes cantidades por razones de economía de escala y unos periodos transitorios breves darían lugar al derroche innecesario de etiquetas/bolsas o de alimentos ya envasados, lo que debe evitarse por razones medioambientales.
Die Haustierfutterhersteller kaufen die Etiketten und Verpackungen zur Erzielung von Größenvorteilen in großen Mengen ein, so dass eine kurze Übergangsfrist zu einer unnötigen Vergeudung dieser Etiketten und Verpackungen sowie des bereits abgepackten Haustierfutters führen würde, was aus Umweltschutzgründen vermieden werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
derrocheGeldverschwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No son solo los miembros de mi Grupo los que han planteado estas preocupaciones, enteramente legítimas dados los inquietantes ejemplos de derroche de dinero que pueden encontrarse en las prácticas diarias de los distintos Estados miembros.
Nicht nur Mitglieder meiner Fraktion haben derartige Bedenken geäußert, die angesichts der besorgniserregenden Beispiele von Geldverschwendung dieser Art in der alltäglichen Praxis der einzelnen Mitgliedstaaten völlig berechtigt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gastar mucho dinero comunitario en eso podría resultar atractivo para las grandes empresas, pero los votantes y los consumidores lo considerarán cada vez más un escandaloso derroche de dinero.
Dass Gemeinschaftsmittel in enormem Umfang in dieses Projekt fließen, mag die großen Konzerne freuen, aber die Wähler und Verbraucher werden darin zunehmend eine skandalöse Geldverschwendung sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ciudadano europeo es cada vez más crítico con la Unión Europea y el derroche de dinero es una de las principales razones de esta crítica justificada.
Der europäische Bürger nimmt eine zunehmend kritischere Haltung gegenüber der EU ein, und einer der Hauptgründe für diese gerechtfertigte Kritik ist die Geldverschwendung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, en lugar de buscar constantemente nuevas fuentes de financiación, por ejemplo en forma de nuevos impuestos de la Unión Europea, y en lugar de aumentar constantemente el nivel de gasto, en mi opinión ya es hora de que se intensifique la lucha contra el fraude y el derroche.
– Herr Präsident! Anstatt ständig nach neuen Finanzierungsquellen – etwa in Form von neuen EU-Steuern – zu suchen und die Ausgabenseite zu erhöhen, ist es meines Erachtens allerhöchste Zeit, die Betrugsbekämpfung und den Kampf gegen Geldverschwendung zu intensivieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun así, ni siquiera él tocó el pantagruélico sector paraestatal, causa del derroche y del malgasto más horrendos.
Aber auch er rührte den riesigen quasi-staatlichen Sektor nicht an - wo die horrendeste Geldverschwendung stattfand.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su más reciente derroche fue un boleto de último momento de avión para su hermano.
Ihr letzte Geldverschwendung war ein Last-Minute Flugticket für ihren Bruder.
Korpustyp: Untertitel
Los anuncios son un derroche de 40 libras.
Diese Anzeige ist eine Geldverschwendung von £-40.
Korpustyp: Untertitel
derrocheverschwendet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El estudio, pagado por los contribuyentes de la UE, costó 2,5 millones de euros, y esta directiva será un derroche de papel de 2,5 millones de euros.
Die Studie wurde mit 2,5 Millionen Euro von den Steuerzahlern der EU finanziert, und jetzt werden mit dieser Richtlinie 2,5 Millionen Euro an Papier verschwendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera dejar claro que no tenemos necesidad alguna de nuevos poderes a escala europea, algo que duplicaría las estructuras y sería un derroche de dinero en el aparato administrativo.
Ich sage ganz ausdrücklich: Wir brauchen hier keine neue europäische Zuständigkeit. Das schafft Doppelstrukturen und verschwendet Geld für administrative Apparate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y lo que es todavía peor, aunque se pide a las personas que paguen más por servicios indispensables, existe un derroche injustificado de recursos públicos.
Aber es kommt noch schlimmer: Während die Bürger einen Aufschlag für grundlegende Dienstleistungen zahlen müssen, werden öffentliche Mittel grundlos verschwendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La duplicación y superposición también podrían constituir un riesgo de derroche de recursos para la Organización.
Auch durch Doppelarbeit und Überschneidungen kann für die Organisation ein Risiko entstehen, dass Ressourcen verschwendet werden.
Korpustyp: UN
derrocheRessourcenverschwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fíjese: no nos podemos permitir que se vuelva a repetir el siglo XX, ni desde el punto de vista del derroche de los recursos ni desde la perspectiva de la destrucción del medio ambiente.
Denken Sie nach: Wir können uns weder von der Ressourcenverschwendung noch von der Umweltzerstörung her das 20. Jahrhundert noch einmal leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el pasado eso solía comportar un derroche de recursos.
In der Vergangenheit hat diese Praxis häufig zur Ressourcenverschwendung geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no la tuviésemos como base, la consecuencia sería un gran derroche de recursos.
Es hätte eine große Ressourcenverschwendung zur Folge, wenn wir die nicht als Grundlage hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
derrocheWasserverschwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los problemas detectados se relacionan tanto con la calidad del agua de los ríos como con el derroche en el consumo de agua en las ciudades y en las zonas industriales.
Sichtbare Probleme sind sowohl die Wasserqualität der Flüsse als auch die Wasserverschwendung in Städten und Industriegebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propone a la Comisión ‐dado que los problemas de escasez de agua y sequía están íntimamente relacionados con la problemática del derroche de agua‐ que los criterios de uso económico del agua se incorporen al conjunto de condiciones para la concesión de ayudas con cargo a los fondos de la UE;
weist darauf hin, dass Wasserknappheit und Trockenheit eng mit der Problematik der Wasserverschwendung zusammenhängen, und empfiehlt deshalb der Kommission, das Kriterium der sparsamen Wasserverwendung in den Katalog der Bedingungen für die Gewährung von Fördermitteln aus Quellen der Europäischen Union aufzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
La información de prensa deja entender que la Comisión sopesa medidas para poner coto al derroche del agua.
Wie Medienberichten entnommen werden kann, erwägt die Kommission Maßnahmen, um die Wasserverschwendung einzudämmen.
Korpustyp: EU DCEP
derrochevergeudet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Veamos un ejemplo: en caso de que el cultivo de cereales necesite una irrigación a gran escala y, por tanto, implique un derroche masivo de agua, habría que suspender las subvenciones correspondientes y destinarlas a las explotaciones agrícolas comprometidas con el uso de fuentes de energía alternativas, como la energía eólica.
Ich möchte Ihnen ein Beispiel geben: Subventionen für Mais sollten gestrichen werden, wenn großflächige Bewässerung erforderlich ist und mithin Wasser vergeudet wird. Stattdessen sollten Subventionen an landwirtschaftliche Betriebe fließen, die sich zum Einsatz alternativer Energiequellen wie Windenergie verpflichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, creo oportuno poder ofrecer, en el contexto actual, un planteamiento de libre elección centrado en las trayectorias individuales de los asalariados y en sus diferentes tiempos de vida, que a veces ponen término a la jubilación 'cuchilla? que puede desembocar en un derroche humano incalculable.
Im derzeitigen Kontext scheint es mir angebracht zu sein, auf Freiwilligkeit beruhende Alternativen anbieten zu können, die auf den individuellen beruflichen Weg der Arbeitnehmer und ihre unterschiedlichen Lebenszeiten zugeschnitten sind, um eine Pensionierung von einem Tag auf den anderen umgehen zu können, bei der unschätzbare Humanressourcen vergeudet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es un derroche de una valiosa fuente de alimento y proteínas.
Damit wird eine wertvolle Nahrungs- und Eiweißquelle vergeudet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
derrocheverschwenderischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - (DE) Además de las estructuras duplicadas que creará el Servicio Europeo de Acción Exterior (SEAE), los costes de personal se dispararán debido al derroche y la burocracia típica de la UE.
schriftlich. - Neben den Doppelstrukturen, die durch den EAD geschaffen werden, explodieren in der für die EU typischen verschwenderischen und bürokratischen Manier wieder einmal die Personalkosten!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados de las votaciones nominales podrían ser distribuidos a través de Intranet o ser facilitados a aquellos que los necesiten, con lo que se evitaría este derroche y el carácter superfluo de la distribución a todos los diputados de un documento de 113 páginas con listados de votaciones nominales.
Vielleicht könnten die Ergebnisse von namentlichen Abstimmungen über das Intranet oder nur an diejenigen Abgeordneten verteilt werden, die sie benötigen, so daß wir mit dem verschwenderischen und überflüssigen Verteilen aufhören, bei der jeder ein 113 Seiten starkes Dokument mit listenweiser namentlicher Abstimmung erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, una vez que los hogares estadounidenses reconstituyan sus cuentas de jubilación, es posible que vuelvan a sus hábitos de derroche.
Doch sobald die amerikanischen Haushalte ihre Rentensparkonten wieder aufgefüllt haben, können sie zu ihren verschwenderischen Gewohnheiten zurückkehren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
derrocheAufwand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Representa un gran derroche de tiempo y de esfuerzos, por lo que el Acta debería entregarse únicamente a los diputados que lo deseen o podría bajarse de Internet cuando alguien desee hacer referencia a temas específicos.
Das ist ein riesiger Aufwand an Zeit und Mühe, der nur für die Abgeordneten zu betrieben werden brauchte, die das wollen, oder man lädt sich das aus dem Internet herunter, wenn man spezielle Punkte nachlesen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podemos realmente permitirnos estratégica y financieramente una dotación por duplicado de personal y comités, la proliferación de fuerzas europeas y el derroche y la confusión de someter a nuestras fuerzas armadas a dos doctrinas operativas y regímenes de planificación distintos?
Können wir es uns strategisch oder finanziell tatsächlich leisten, doppelte Oberkommandos und Ausschüsse zu unterhalten, die Euro-Truppen beträchtlich aufzustocken und den Aufwand und das Durcheinander zuzulassen, das entstehen wird, wenn wir unsere Streitkräfte zwei unterschiedlichen operationellen Doktrinen und Planungssystemen unterstellen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
derrocheVerlust
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un derroche en términos de movilidad de nuestra mano de obra, de nuestra comunidad científica, mientras reconocemos que esta movilidad creciente es muy importante en períodos de crisis, como el que estamos atravesando ahora, y es también un derroche para la sociedad del conocimiento.
Es ist ein Verlust hinsichtlich der Mobilität unseres Arbeitskräftepotenzials, unserer Wissenschaftsgemeinschaft, wenn wir erkennen, dass diese zunehmende Freizügigkeit in Krisenzeiten wie der, die wir gerade durchleben, sehr wichtig ist, und es ist ebenso ein Verlust für unsere Wissensgesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, la generalización de las jubilaciones obligatorias representa un enorme derroche de competencia, de talento y experiencia.
Gegenwärtig stellt die generelle Praxis der obligatorischen Verrentung einen enormen Verlust an Kompetenz, Talent und Erfahrungen dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
derrocheEnergieverschwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta de directiva conducirá a unos precios dumping en la energía, lo que elevará la demanda y el derroche.
Der Richtlinienvorschlag wird zu Energie-Dumpingpreisen führen. Energie-Dumpingpreise erhöhen die Energienachfrage und führen zu Energieverschwendung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Medidas para luchar contra el derroche de energía como consecuencia de la contaminación lumínica
Betrifft: Maßnahmen zur Bekämpfung der Energieverschwendung durch Lichtverschmutzung
Korpustyp: EU DCEP
derrocheverschwenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, las instituciones de la UE tienen un largo historial de derroche de miles de millones de euros y de otras divisas, mientras que los Estados nacionales siguen sus órdenes alegremente como si fuese la cosa más natural del mundo.
Aber das ist ja nichts Neues, dass EU-Institutionen Milliarden von Euro und anderen Währungen verschwenden und dass Nationalstaaten lammfromm Anweisungen folgen, das ist ja zu erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿En qué medida va a incitar a estas mismas instituciones a reducir el derroche de papel, energía, agu…
Inwieweit wird sie die europäischen Institutionen dazu aufrufen, weniger Papier, Energie und Wasser zu verschwenden?
Korpustyp: EU DCEP
derrocheAuffinden Stellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las herramientas de gestión inteligente de la energía permiten supervisar si el uso de energía está de acuerdo a lo planificado y ayudan a detectar el origen del derroche de energía y de este modo, aumentar la eficiencia
ES
Tools für ein intelligentes Energiemanagement ermöglichen das Überwachen, ob der Energieverbrauch im Plan liegt, und unterstützen das Auffinden von Stellen, an denen Energie verschwendet wird.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
derrochelaut besinnlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunas personas prefieren celebrarla constantemente con fiestas y derroche de alegría, otros en cambio, optan por celebrarla en un lugar tranquilo donde poder reflexionar.
ES
Die einen möchten gerne laut und fröhlich feiern, andere mögen es lieber ruhig und besinnlich. Manchen genügt ein gemütliches Beisammensein, andere setzen auf große Geschenke.
ES
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
derrocheVerschwendung Grunde liegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ellos tendrán que asumir las causas profundas de las crisis ambientales y del cambio climático, que son las mismas de las crisis económicas y financieras, o sea las deficiencias de nuestro sistema económico y el derroche como un valor, que son los que actualmente rigen el sistema.
Sie werden sich der tiefliegenden Gründe der Umwelt- und Klimawandelkrise annehmen müssen. Es sind dieselben, die auch der Wirtschafts- und Finanzkrise, der Unzulänglichkeit unseres Wirtschaftssystems und dem Wert der Verschwendung zu Grundeliegen, die das System regieren.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
derrocheNutzungsmustern Verschwendungen helfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gestión e inventario de activos físicos para optimizar la gestión operativa Este software DCIM ayuda a determinar las áreas de eficiencia alta y baja, de capacidad limitada y en exceso, de activos eficaces y de bajo rendimiento, de patrones de consumo, y derroche de energía.
Verwaltung und Inventarisierung physischer Assets für das Betriebsmanagement CA DCIM kann Ihnen beim Ermitteln von Bereichen mit hoher bzw. niedriger Effizienz, ungenutzten bzw. begrenzten Kapazitäten, effizienten bzw. leistungsschwachen Assets sowie von Nutzungsmustern und Verschwendungenhelfen.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
derrocheEnde Verschwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al usar información precisa y en tiempo real, el SmartPump™ equilibra automáticamente el suministro en función de la demanda del sistema, lo que conlleva una mayor eficacia y elimina el derroche de agua y electricidad.
ES
Indem es genaue Informationen — in Echtzeit — verwendet, bringt SmartPump™ automatisch die Wasserzufuhr mit der benötigten Durchflussmenge ins Gleichgewicht. Das bedeutet höhere Effizienz und das Ende der Verschwendung von Wasser und Strom.
ES
El nivel de participación es cada año mayor, creciendo también en calidad y haciendo verdaderamente difícil al jurado elegir los mejores entre tal derroche de ingenio.
ES
Sachgebiete: geografie musik radio
Korpustyp: Webseite
derrocheKommission
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Va a abrir una reflexión sobre el efecto que tiene el derroche de dinero de la UE en su imagen entre la opinión pública europea, especialmente en los países que son contribuyentes netos?
Wird die Kommission Überlegungen über die Auswirkungen anstellen, die die Geldverschwendung der EU auf deren Bild bei der europäischen Allgemeinheit hat, gerade in den Ländern, die Nettobeitragszahler sind?
Korpustyp: EU DCEP
87 weitere Verwendungsbeispiele mit "derroche"
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No derroche el agua.
Sparen Sie Ihr Wasser.
Korpustyp: Untertitel
Qué derroche de buena infantería.
Eine gute Truppe wird einfach vernichtet.
Korpustyp: Untertitel
¡Pongamos fin a ese derroche!
Lassen Sie uns damit aufhören!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entretenido Derroche de Recursos @label: textbox
Amüsanter Missbrauch von Ressourcen @label:textbox
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
# Yo soy la sombra de la luna Por la noche # # Lleno tus sueño de miedo Hago derroche #
Ein Schatten den Mond bedeckt Schlafe nicht, du wirst erschreckt
Korpustyp: Untertitel
Por su parte, la Comisión de Pesca opina que la Comunidad no debe apoyar el derroche que suponen las retiradas.
Der Ausschuß für Fischerei ist der Ansicht, daß die Gemeinschaft verschwenderische Praktiken in Verbindung mit dem Rücknahmesystem nicht tolerieren darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una sede en tres lugares es el derroche más increíble en términos de tiempo, dinero, desplazamientos y transporte.
Drei verschiedene Arbeitsorte sind angesichts der ständigen Hin- und Herreiserei die wohl größte Geld- und Zeitverschwendung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La descentralización reduce, en efecto, las pérdidas que resultan inevitablemente del transporte a distancia, que suponen un derroche.
Die Dezentralisierung verringert nämlich die bei der Fernübertragung zwangsläufig entstehenden Streuungsverluste.
Korpustyp: EU DCEP
Comían juntos en los bares, los cigarros eran su mejor derroch…cada uno elegía el mejor para otro.
Sie aßen zusammen in kleinen Bistros Sie rauchten teure Zigarren, die sie sich gegenseitig kauften"
Korpustyp: Untertitel
Mucho trabajo y un gran derroche de dinero, per…tenía tanto de merienda campestre como Bannister de hombre.
Kostete viel Aufregung und Geld, abe…es war genauso wenig ein Picknick, wie Bannister ein Mann war.
Korpustyp: Untertitel
No derroches agua mientras te lavas los dientes o te afeitas y ahorrarás hasta 10 litros de agua cada vez.
ES
Sachgebiete: verlag theater politik
Korpustyp: Webseite
Esta investigación fue posible gracias a la financiación del sector público; así pues, no utilizarlo de forma adecuada supone un derroche de dinero público.
Durch die Anwendung von in Forschungseinrichtungen bestehendem Wissen für industrielle Neuerungen wird ein neuer Mechanismus zur Unterstützung von KMU eingeführt.
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados proponen, por ejemplo, aclarar la diferencia entre las fechas de caducidad y de consumo preferente para evitar el derroche de alimentos en buenas condiciones.
In einem am Donnerstag zur Abstimmung kommenden Entschließungsantrag fordern sie dringend Kampagnen der Sensibilisierung und Ernährungserziehung, bessere Verpackungen und die zusätzliche Angabe eines Verkaufsdatums.
Korpustyp: EU DCEP
Los europarlamentarios votarán asimismo la directiva sobre el derroche eléctrico y electrónico y el borrador de la legislación de productos sobre el control de plagas.
Geplant sind auch Abstimmungen über die Richtlinie für Elektroschrott (WEEE) und einen Gesetzesentwurf zur Regulierung von Schädlingsbekämpfungsmitteln.
Korpustyp: EU DCEP
En opinión del ponente, DAS reduce los casos de fraude y las irregularidades, pero no contribuye significativamente a reducir el derroche.
In einer Entschließung vom 16.12.2004 zu den Fortschritten Bulgariens auf dem Weg zum Beitritt betonten die Abgeordneten, dass Bulgarien in der Lage sein sollte, der EU zum 1. Januar 2007 beizutreten.
Korpustyp: EU DCEP
No se trata de la supresión de corsets sino de prohibiciones para productos fabricados bajo unas condiciones de derroche de recursos o contrarias a los derechos humanos.
Es geht nicht um die Befreiung von Zwängen, sondern um Verbote für Produkte, die unter Ressourcen verschleudernden oder menschenrechtswidrigen Bedingungen hergestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derroches que afectan a los contribuyentes europeos se producen, en su mayor parte, en los Estados miembros y bajo su jurisdicción.
Die Betrügereien zu Lasten der europäischen Steuerzahler finden weitgehend in den Mitgliedstaaten statt und fallen in deren Zuständigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su solución de los problemas de la corrupción y el derroche en Europa es añadir otra capa de burocracia, contratando a un equipo de contables del sector privado.
Seine Lösung der Korruptions- und Verschwendungsprobleme in Europa besteht darin, durch Verpflichtung eines Teams von Rechnungsprüfern aus dem privaten Sektor eine weitere bürokratische Schicht einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que las actuales ayudas a la agricultura constituyen un derroche y no voy a contribuir a que se destinen mayores subvenciones a esta industria.
Ich bin der Ansicht, daß die jetzige Unterstützung der Landwirtschaft verschwenderisch ist, und möchte nicht weiteren Subventionen Nahrung geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el presupuesto para 2012 se observan derroches, específicamente en relación con un proyecto tan ridículo como la Casa de la Historia Europea.
Der Haushalt 2012 ist verschwenderisch, vor allem bei einem so lächerlichen Projekt wie dem Haus der Europäischen Geschichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La financiación de la nueva PAC debe estar vinculada a los resultados, a fin de evitar derroches y varios tipos de especulación.
Die Finanzierung der neuen GAP muss an Ergebnisse geknüpft werden, um Müll und verschiedene Arten von Spekulation zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, creo que el derroche de cantidades desproporcionadas ha empezado a distorsionar las elecciones, de lo que son un buen ejemplo las elecciones de Italia.
Im Übrigen bin ich der Auffassung, dass der übermäßige Einsatz von Geldmitteln bereits zu einer Verfälschung von Wahlergebnissen geführt hat, wofür die Wahlen in Italien ein gutes Beispiel sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE nunca se librará del fraude, las infracciones y el derroche en la gestión y el presupuesto si no reduce su presupuesto global.
Die EU wird nie mit Schwindel, Betrug und Schwund in Verwaltung und Haushalt zurechtkommen, wenn der Haushalt der EU nicht insgesamt reduziert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si adoptamos una actitud no podemos exteriorizar la indignación que nos inspira el derroche y al mismo tiempo proponer un presupuesto igual.
Wenn wir konsequent sein wollen, können wir uns nicht über verschwenderische Praktiken empören und gleichzeitig einen solchen Haushalt vorschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En opinión de la Cámara, DAS reduce los casos de fraude y las irregularidades, pero no contribuye significativamente a reducir el derroche.
"Was ich vorschlage, ist eine einfache und klare nationale Zuverlässigkeitserklärung bezüglich EU-Gelder", sagte der Berichterstatter.
Korpustyp: EU DCEP
Si bien recurre a un derroche de subsidios y a concesiones en efectivo, la Thaksinomics también utiliza reformas estructurales para impulsar el crecimiento económico.
Obwohl sie sich auf üppige Subventionen und finanzielle Direkthilfen stützt, setzt Thaksinomics zugleich auf Strukturreformen, um das wirtschaftliche Wachstum voranzutreiben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estos creyentes argumentan que los consumidores estadounidenses pueden mantener sus hábitos de derroche porque la economía de su país es mejor que ninguna otra.
Diese wahren Gläubigen argumentieren, dass Amerikas Verbraucher ihr verschwenderisches Verhalten noch lange werden fortsetzen können, weil die Wirtschaft des Landes besser sei als die aller anderen:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, una vez que se han cargado, el cargador reduce automáticamente la cantidad de energía necesaria, para que no tengas que preocuparte por el derroche energía.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
La calle se convierte durante unos días en un derroche de fraternidad, alegría, música y fiesta ininterrumpida al compás de las charangas y las peñas.
ES
Das prächtige Farbenspiel ist am besten vormittags zu bestaunen. An schönen Tagen kannst du vom nahe gelegenen Hafen aus eine Schifffahrt zur Blue Grotto unternehmen.
Charles Schwab, der sich in diesen Spots selbst spielt, „übersetzt“ die Verschwendungssucht des jungen Mannes in eine deutliche Sprache – letztlich geht es nur um eine Frikadelle.
Sachgebiete: auto sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
AMOR son las siglas en inglés de « Entretenido Derroche de Recursos ». Proporciona varios personajes diferentes que vagabundean a lo largo de su pantalla X haciendo trucos y dándole sugerencias.
AMOR steht für Amüsanter Missbrauch von Ressourcen (Amusing Misuse Of Resources). Es stellt ein paar verschiedene Typen bereit, die auf Ihrem Bildschirm paradieren, Tricks präsentieren und Ihnen Tipps geben.
Es conocido el hecho de que los países en desarrollo y, sobre todo, los líderes en derroche energético, los Estados Unidos, no podrían mostrar menos preocupación por el medio ambiente.
Dass die Entwicklungsländer, vor allem aber auch der Energieverschleuderer USA, sich keinen Deut um die Umwelt scheren, ist längst bekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comenzar las sesiones a tiempo aportaría eficacia a nuestra labor -que podría valorarse en 700 millones de euros- y los 300 millones restantes podrían ser obtenidos del Consejo, cuyas prácticas de derroche son comparables a las de este Parlamento.
Würden die Sitzungen pünktlich beginnen, würden wir effizient arbeiten, wären 700 Millionen drin, und die restlichen 300 holen wir uns vom Rat, der arbeitet mindestens so verschwenderisch wie dieses Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que parece haber convergencia en los objetivos, el mayor problema al que nos enfrentamos es cómo ponerlos en práctica y cómo cambiar las prácticas y hábitos de derroche.
Da offenbar Einvernehmen über die Ziele besteht, liegt das größte Problem, mit dem wir uns konfrontiert sehen, darin, wie wir diese Ziele praktisch umsetzen und wie wir verschwenderische Praktiken und Gewohnheiten ändern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señora Presidenta, quiero expresar a mi vez lo adecuado que me parece el enfoque propuesto por el ponente para acabar con este derroche de recursos, con razón denunciado, debido a la práctica actual de los descartes.
(FR) Frau Präsidentin! Auch ich möchte zum Ausdruck bringen, wie sehr ich das von unserem Berichterstatter vorgeschlagene Konzept zur Verringerung der Ressourcenvergeudung begrüße, die in der zu Recht kritisierten gegenwärtigen Praxis der Rückwürfe besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También demuestran que es precisamente ese control el que contribuye a destacar fallos, derroches y abusos en la gestión de los Fondos Estructurales y la ayuda exterior, o, como mínimo, algunos de ellos.
Und genau diese Kontrolle macht auch die Fehler, die Verschwendungen und die Missbräuche bei der Verwaltung der Strukturfonds und der Außenhilfe - zumindest teilweise - sichtbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos evitar la duplicación o el posible derroche de recursos que es tan típico, tenemos que garantizar que la asignación de los recursos presupuestarios y la utilización de estos recursos se hace bajo la supervisión del Parlamento Europeo.
Wenn wir die so typischen Duplizierungen oder mögliche Ressourcenverschwendungen vermeiden wollen, müssen wir garantieren, dass die Zuteilung der Haushaltsmittel und die Verwendung dieser Mittel unter der Aufsicht des Europäischen Parlaments stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, esto es aplicable también al Tribunal de Cuentas, que tiene la tarea de constatar irregularidades en sus controles a posteriori y de realizar propuestas de mejora para descender el nivel de derroche.
Dies gilt selbstverständlich auch für den Rechnungshof, der im Zuge der nachprüfenden Kontrolle Unregelmäßigkeiten feststellen soll und durch seine Verbesserungsvorschläge das Verschwendungsniveau senken kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe igualmente subrayar el gran derroche que supone la pesca en el mar de salmones salvajes antes de que hayan alcanzado la edad adulta, a menudo de apenas varios kilos de peso.
Außerdem ist es eine große Verschzwendung, noch nicht ausgewachsenen wilden Lachs, der oft nur ein paar Kilo schwer ist, im Meer zu fangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento profundamente que haya pasado inadvertida, ya que la guerra contra el blanqueo de capitales no se puede librar con un instrumento poco preciso que solo se traducirá en una falta de eficacia y en un derroche de esfuerzos.
Ich bedauere es sehr, dass er kein Gehör gefunden hat, denn im Kampf gegen die Geldwäsche darf man sich nicht mit Unklarheiten abfinden, die lediglich zu Verzettelung und Uneffektivität führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo EFD. - Señor Presidente, esta legislación permitirá que la UE derroche el dinero en las campañas de los referendos para asegurarse de comprar el resultado correcto a la primera, para un cambio.
im Namen der EFD-Fraktion. - Herr Präsident, diese Rechtsvorschriften werden es der EU erlauben, Referendenkampagnen finanziell zu unterstützen, um sicherzustellen, dass sie sich zur Abwechslung sofort das richtige Ergebnisse erkauft!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que se trata de una medida que por lo menos nos sitúa en ese camino con una mejor disposición de la que hemos demostrado en el pasado con nuestra economía, sociedad y política basadas en el derroche.
Das dürfte uns im Vergleich zur Vergangenheit, die von unserer abfallintensiven Wirtschaft, abfallintensiven Gesellschaft und von abfallintensiven politischen Maßnahmen geprägt war, zumindest zu einem besseren Erscheinungsbild verhelfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Miembros del Parlamento aguantan el peso de la acusación pública, pero es en la burocracia inflada en exceso, los derroches innecesarios y los edificios redundantes en lo que se gasta el dinero.
Die Abgeordneten bekommen den Großteil der öffentlichen Anschuldigungen zu spüren, aber was wirklich Geld kostet sind die viel zu aufgeblasene Bürokratie, unnötige Überschüsse und die überflüssigen Gebäude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de un régimen europeo que prevea o pueda prever, por ejemplo, una vinculación más intensa de los trabajadores, significa derroche de recursos por ambas partes y ocasiona también considerables costes económicos.
Das Fehlen einer europäischen Betriebsverfassung, die z.B. eine stärkere Einbindung der Arbeitnehmer vorsieht oder vorsehen kann, bedeutet Ressourcenverschleiß auf beiden Seiten und führt natürlich auch zu erheblichen Kosten auf der Wirtschaftsseite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata solamente de elevar las inversiones privadas sino también de un cambio de rumbo en las inversiones de infraestructura, de las inversiones públicas, para abandonar el derroche de subvenciones y dirigirnos hacia unos gastos públicos orientados al empleo.
Dabei geht es nicht nur um die Ankurbelung von privaten Investitionen, sondern auch um eine Umlenkung der Infrastrukturinvestitionen, der öffentlichen Investitionen hin von Subventionsverschwendung zu beschäftigungsorientierten öffentlichen Ausgaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sea como sea, ha marcado el fracaso de diez años de diplomacia y ha puesto en evidencia las incurias, las carencias y a veces los derroches de la cooperación internacional.
Auf jeden Fall bedeutete er sicherlich das Scheitern zehnjähriger diplomatischer Bemühungen, und er hat Defizite und Mängel der internationalen Zusammenarbeit sowie den Betrug, der bisweilen dabei begangen wird, deutlich gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, he de decir a la Cámara que, si no desean depender de la energía rusa, tendrán que poner freno al derroche energético que se produce en Europa, en los Estados Unidos y en las naciones industrializadas del mundo.
Und, Kolleginnen und Kollegen, wer nicht von russischer Energie abhängig werden will, muss die Energieverschwendungswirtschaft in Europa, in den Vereinigten Staaten, in den Industriestaaten beenden! Wer die Klimakatastrophe begrenzen will, der muss den CO2-Ausstoß reduzieren!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Responsabilidad histórica, conservación museal de los objetos expuestos…nada, tiempe derroche…mejore para ir la manera de acero viejo, los chatarrero esperan solamente de vender los restos, que es muy fácil en la situación del mercado actual.
DE
Historische Aufbereitung, museale Erhaltung der Exponate…Fehlanzeige, da dann doch lieber der Weg alten Eisens, der Schrotthändler, der das Eisen in der aktuellen Marktsituation gut verkaufen kann.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio internet
Korpustyp: Webseite
Andaz West Hollywood vuelve a sus raíces de "Riot House" o "casa del derroche" artística, con un aire de refinamiento mediante la apertura de "Art Seen at Andaz" (Arte visto en Andaz) una colección itinerante de obras de artistas locales.
Das Andaz West Hollywood kehrt zu seinen künstlerischen Wurzeln der wilden Rock'n'Roll-Zeit zurück, allerdings auf eine etwas kultiviertere Art, und eröffnet „Art Seen at Andaz“, eine Wechselausstellung von Künstlern der Region.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Muchos países llevaron los programas de reforma fiscal demasiado lejos durante los años ochenta y noventa, recortando no sólo los derroches del gasto público, sino gastos esenciales en salud y educación.
In vielen Ländern ging man in den 80ern und 90ern mit den Steuerreformen zu weit und kürzte damit nicht nur verschwenderische Staatsausgaben, sondern auch Mittel für Gesundheit und Bildung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
One&Only Palmilla ofrece diversos paquetes de bodas en México con un magnífico derroche de romance y encanto para que toda boda se asemeje a un cuento de hadas.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Vuela a toda velocidad por el antiguo Egipto y por un caótico paisaje japonés en busca de la novia de Newton. Y no olvides pestañear de vez en cuando durante este brillante derroche de color.
Bei der Suche nach Newtons Freundin durchstreifst du das alte Ägypten und chaotische japanische Landschaften - aber denk daran, während dieses kunterbunten Abenteuers auch hin und wieder zu zwinkern.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
No espere encontrar pues el derroche de curvas que el movimiento desplegó en Barcelona o Bruselas, sino una plétora de adornos, esculturas y molduras de motivos florales y vegetales, inmensos mosaicos de azulejos y magníficos herrajes.
ES
Sie schufen keine vollkommen geschwungenen Gebäude in der Hauptstadt der Lombardei, sondern vielmehr eine Überfülle an Dekorationen, Skulpturen, Zierleisten, floralen und pflanzlichen Motiven, riesige Bilder aus Keramikfliesen sowie herrliche schmiedeeiserne Geländer an den Balkonen.
ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En un valle perdido de la garriga de las Corbières, el jardín botánico de Foncaude es un derroche de varios miles de cactáceas y agaves en un paraje sublime, salvaje y grandioso.
ES
In einem hochgelegenen Tal mitten in der Garrigue-Landschaft der Corbières kann man im botanischen Garten von Foncaude in einer grandiosen und unberührten Natur mehrere Tausend Kakteen und Agaven bewundern.
ES
Es, asimismo, necesario que el funcionamiento de estos organismos sea sabiamente ordenado por una mutua armonía de voluntades, afín de que no resulte casual e improvisado y no se traduzca nunca en un derroche inútil de fuerzas y de medios.
Es ist gleichermaßen notwendig, daß die Arbeitsweise dieser Organisationen im Sinne gegenseitiger Übereinstimmung der Auffassungen klug geregelt sei, so daß es nicht zu zufälligem und improvisiertem Handeln oder gar zu einem unnützen Einsatz von Kräften und Mitteln führt.
Sachgebiete: religion philosophie media
Korpustyp: Webseite
Se pueden quitar las rebabas de los componentes eléctricos mecánicamente con un afilador, pero debido a las formas complicadas no es siempre posible, o manualmente, lo que supone un derroche de tiempo.
Das Entgraten von elektrischen Komponenten kann mechanisch durch Schleifen erfolgen. Aber aufgrund einer üblicherweise komplizierten Geometrie ist dies nicht immer möglich. Auch ein manuelles Entgraten wird praktiziert, aber dies ist sehr zeitaufwändig.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Yemen se encuentra ante un grave problema, consistente en la grave carencia de agua debida a varios factores, entre los que se cuentan el aumento del consumo interno, una gestión deficiente de los recursos hídricos, la corrupción, la ausencia de gestión de los recursos y los derroches en las técnicas de regadío.
Der Jemen muss das große Problem der bedrohlichen Wasserknappheit lösen, die durch viele Faktoren ausgelöst wurde, wie durch steigenden Wasserverbrauch der Haushalte, schlechtes Wassermanagement, Korruption, fehlende Ressourcenverwaltung und verschwenderische Bewässerungstechniken.
Korpustyp: EU DCEP
La iniciativa BONUS ayudará claramente a los países de la región del Mar Báltico a hacer frente de manera más eficaz a los complejos y urgentes problemas ambientales de esa zona por medio del fomento de sinergias y evitando el derroche que supone la duplicación de los trabajos de investigación puramente nacionales.
Die BONUS-Initiative unterstützt die Länder des Ostseeraums dabei, die komplexen und dringlichen Umweltprobleme dieser Region zu bewältigen, indem die Zusammenarbeit gefördert und eine aufgrund nationaler Beschränkungen entstehende unwirtschaftliche Verdoppelung von Forschungsarbeiten verhindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincido con lo que se ha dicho sobre el derroche y la necesidad de reciclar y ahorrar energía, y creo que debemos llevar a la práctica lo que predicamos tanto en el ámbito de la sanidad y la seguridad como en el del ahorro de energía.
Ich pflichte dem bei, was über Abfall und die Notwendigkeit von Recycling sowie über das Energiesparen gesagt wurde, und ich denke, wir müssen selbst praktizieren, was wir sowohl auf dem Gebiet von Gesundheit und Sicherheit als auch auf dem der Energieeinsparung predigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando hay que esperar meses para obtener una respuesta a preguntas relacionadas con lo que está ocurriendo en Eurostat –es decir, preguntas relacionadas no con el pasado distante, sino con los errores que se están cometiendo ahora mismo y con el continuo derroche del dinero de los contribuyentes–, entonces no ha pasado nada.
Wenn man auf Anfragen warten muss, die sich auf aktuelle Dinge bei Eurostat beziehen – nicht auf die alte Vergangenheit, sondern auf die Fehler, die gerade jetzt gemacht werden, wo wiederum Steuergeld verschleudert wird –, wenn man darauf monatelang warten muss, dann hat da nichts stattgefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si resulta que la amplia mayoría del nuevo Mailis está formada por conservadores a ultranza, incluso islamistas radicales, no debemos dar mucho valor a unas relaciones estrechas. «Un enorme derroche de impuestos», me ha comentado hace una hora un especialista alemán en el Irán, que también es elector.
Wenn sich herausstellt, dass der neue Majlis größtenteils aus erzkonservativen, sogar radikalen Islamisten besteht, brauchen wir keinen Wert auf enge Beziehungen zu legen. „Reine Steuerverschwendung“, meinte vor einer Stunde ein deutscher Iranspezialist zu mir, der auch Wähler ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos gustaría ver una UE que gaste de forma sensata el dinero de los contribuyentes en iniciativas de apoyo a los objetivos de Lisboa, al tiempo que erradique el fraude, la mala gestión y el derroche, como las subvenciones al tabaco.
Wir wollen eine EU, die das Geld der Steuerzahler klug für Initiativen zur Unterstützung der Zielsetzungen von Lissabon ausgibt und in der Betrug, Misswirtschaft und verschwenderische Ausgaben wie Tabakbeihilfen abgeschafft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reducción de la distancia del transporte y la transferencia de electricidad, favoreciendo las interconexiones mediante redes descentralizadas y fuentes alternativas distribuidas por el territorio, contribuirá notablemente a limitar los derroches y las pérdidas y a proteger mejor el medio ambiente.
Geringere Entfernungen bei der Stromübertragung, bei der Verbindungen zu dezentralen Netzen sowie zu alternativen Energieträgern an dezentralen Standorten bevorzugt werden, tragen nicht nur zu einem besseren Schutz der Umwelt, sondern auch zu einer erheblichen Verringerung der Streuungsverluste bei.
Korpustyp: EU DCEP
La sede de Estrasburgo, pues, tiene unos costes desproporcionados para el contribuyente, además de representar una suma de derroches económicos, ambientales y de tiempo, en contradicción con las políticas aprobadas por la Unión Europea acerca del cambio climático o la eficiencia energética.
Der Straßburger Sitz beansprucht also nach wie vor einen unverhältnismäßig hohen Anteil der EU-Steuergelder und stellt darüber hinaus eine ökonomische, ökologische und Zeitverschwendung dar, die im Widerspruch zu den von der Europäischen Union propagierten Strategien in Bezug auf den Klimawandel oder die Energieeffizienz steht.
Korpustyp: EU DCEP
La paz de Cristo es la del reino de Cristo; y el reino de nuestro Señor ha de cimentarse en el deseo de santidad, en la disposición humilde para recibir la gracia, en una esforzada acción de justicia, en un divino derroche de amor" (Es Cristo que pasa, 182). 4.
Der Friede Christi ist der Friede des Reiches Christi, und das Reich unseres Herrn muß verankert sein im Wunsch nach Heiligkeit, im demütigen Offensein für die Gnade, in einem mutigen Einsatz für die Gerechtigkeit, in einem Überströmen der göttlichen Liebe in uns« (Christus begegnen, 182). 4.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
El mundo necesita soluciones sostenibles para contrarrestar el derroche de alimentos y la escasez de bienes de primera necesidad, como el agua potable. La cantidad de agua que se desperdicia por pérdidas en las tuberías de conducción es un problema importante.
Die Welt braucht zudem nachhaltige Lösungen gegen Nahrungsmittelverschwendung und den Mangel an lebensnotwendigen Gütern wie sauberem Trinkwasser, das aus schadhaften Leitungen versickert.
desde 2003, Oldani combina calidad y buen precio ofreciendo platos equilibrados y sabrosos que van directo a lo esencial, sin florituras ni derroches de caviar o trufa: un concepto bautizado con el nombre de “cucina pop” que bien podría compararse con la bistronomía francesa o el gastrobar español.
ES
Seit 2003 bietet Oldani eine gute, optisch ansprechende und günstige Küche mit ausgewogenen, schmackhaften Gerichten, die sich auf das Wesentliche konzentrieren, schnörkellos, ohne zu viel Kaviar oder Trüffeln – ein Konzept, das „cucina pop“ getauft wurde und als das italienische Gegenstück zur französischen „Bistronomie“ gesehen werden kann.
ES