Lo que ocurre con frecuencia es que cuando perdemos aumentamos nuestra inversión para intentar recuperarnos de las derrotas, y este es el momento en el que todo el trabajo duro de meses o incluso años puede irse al traste.
Was vielen von uns passiert, wenn unsere Fähigkeiten sich verbessern und gleichzeitig ein kleines Formtief auftritt, ist, dass wir versuchen unsere Verluste wieder einzuholen. Es ist genau diese Phase, die dich alle harte Arbeit der Vergangenheit und die Profite kosten kann.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
La mayoría de este Parlamento se niega a reconocer sus derrotas políticas.
Die Mehrheit in diesem Parlament weigert sich, seine politischen Verluste einzuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta historia simboliza el intento individual de hacer frente a este proceso, y, hasta en la derrota, conservar el respeto y el honor.
Diese Geschichte symbolisiert den Versuch der Menschen, sich gegen diese Entwicklung aufzulehnen und sich trotz allen Verlustes Selbstwert und Ehre zu bewahren.
Korpustyp: Untertitel
Creo que se trata de una gran derrota, habida cuenta de que el Parlamento ha querido aparecer como un adalid de la transparencia en el ámbito político.
Ich sehe das als einen großen Verlust an, weil das Europäische Parlament politisch als Vorkämpfer der Transparenz auftreten wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de aceptar sus derrotas, el gobierno bajo el mando del FDRPE respondió con medidas brutales, proclamando una victoria rotunda y acusando a la oposición de intentar montar una insurrección.
Statt ihre Verluste zu akzeptieren, reagierte die von der EPRDF geführte Regierung mit brutalem Durchgreifen, beanspruchte den klaren Sieg für sich und warf der Opposition vor, einen Aufstand anzuzetteln.
rutas y segmentos de ruta con puntos de notificación/puntos de referencia, distancias, tiempo y derrotas
Strecke und Streckenabschnitte mit Kontrollpunkten/Wegpunkten, Entfernungen, Zeiten und KursenüberGrund,
Korpustyp: EU DGT-TM
separación longitudinal, manteniendo un intervalo entre las aeronaves que llevan la misma derrota, o derrotas convergentes o recíprocas, expresada en tiempo o distancia;
Längsstaffelung durch Aufrechterhaltung eines zeitlichen oder räumlichen Abstands zwischen Luftfahrzeugen, die auf demselben KursüberGrund, aufeinander zulaufenden Kursen über Grund oder entgegengesetztem Kurs über Grund fliegen, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
desviación respecto a la derrota: si la aeronave se desvía de la derrota, tomará medidas inmediatamente para rectificar su rumbo con objeto de volver a la derrota lo antes posible;
Abweichung beim KursüberGrund: Ist das Luftfahrzeug vom Kurs abgekommen, sind unverzüglich Maßnahmen zu treffen, den Steuerkurs des Luftfahrzeugs so zu ändern, dass der KursüberGrund so bald wie möglich wieder aufgenommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
«derrota» la proyección sobre la superficie terrestre de la trayectoria de una aeronave, cuya dirección en cualquier punto se expresa generalmente en grados a partir del norte (geográfico, magnético o de la cuadrícula);
„KursüberGrund“ der auf die Erdoberfläche projizierten Flugweg eines Luftfahrzeugs, dessen Richtung an irgendeinem Punkt gewöhnlich in Graden ausgedrückt und auf rechtweisend, missweisend oder Gitter-Nord bezogen wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
La trayectoria de vuelo franqueará, con un margen vertical mínimo de 300 m (1000 pies) o 600 m (2000 pies) en terreno montañoso, todo el terreno y los obstáculos a lo largo de la ruta dentro de 9,3 km (5 NM) a ambos lados de la derrota prevista.
Die Flugbahn muss zu allen Bodenerhebungen und Hindernissen innerhalb eines seitlichen Abstands von 9,3 km (5 NM) beiderseits des beabsichtigten KursesüberGrund einen senkrechten Abstand von mindestens 300 m (1000 ft) bzw. 600 m (2000 ft) in gebirgigen Gebieten aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
derrotaSieg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo la derrota de los conquistadores traerá paz y orden.
Nur der Sieg über die Besatzer wird Frieden und Ordnung bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los comunistas de la Unión Soviética, que estaban a la vanguardia de la resistencia, sus sacrificios y la derrota del fascismo están siendo calumniados por parte de los mismos poderes políticos que alimentaron, apoyaron o toleraron el ascenso del fascismo.
Die Kommunisten und die Sowjetunion, die in vorderster Reihe des Widerstandes kämpften, die Opfer und der Sieg über den Faschismus werden von eben jenen politischen Kräften verleumdet, die den Aufstieg des Faschismus förderten, unterstützten oder tolerierten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo la derrota del nazismo, sino también la derrota del comunismo, forma parte de la herencia de la Europa unida y pacífica.
Zum Erbe des vereinigten und friedlichen Europas gehört nicht nur der Sieg über den Faschismus, sondern auch der Sieg über den Kommunismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconocemos el papel desempeñado por Rusia en la derrota de la Alemania nazi y la gran pérdida de vidas que sufrió el país durante el proceso.
Wir erkennen den Beitrag Russlands zum Sieg über Hitlerdeutschland und den damit verbundenen großen Verlust an Menschenleben an, den das Land erlitten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siendo la derrota de Al Qaeda y de los talibanes el único objetivo visible de Estados Unidos, no es de sorprender que Estados Unidos siga siendo tan impopular entre los paquistaníes, lo que obliga a Musharraf a mantener su peligroso acto de equilibrio.
Und da der Sieg über al-Qaeda und die Taliban Amerikas einzig sichtbares Ziel ist, kann es nicht überraschen, dass die USA unter den Pakistanis weiterhin enorm unbeliebt sind - was Musharraf dazu zwingt, seinen gefährlichen Balanceakt weiter fortzuführen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta derrota anunciada a los romano…
Der den Römern angekündigte Sieg.
Korpustyp: Untertitel
Cada misión nos acerca más hacia la derrota de Goodchild.
Jede Mission bringt uns näher an den Sieg über das Goodchild-Regime.
Korpustyp: Untertitel
Tras la derrota italian…...Hitler ha atacado con bomba…...y el ejército alemán ha llegado a Atenas, la capital griega.
Dem Sieg der Griechen über die Italiener in Albanien folgte Hitlers Gegenangriff. Die deutsche Armee bahnte sich einen Weg durch die griechische Hauptstadt Athen.
Korpustyp: Untertitel
Desde la derrota del traidor médico brujo Zalazane, Vol’jin y su tribu han trabajado de forma incansable para fortificar su hogar en la Isla Lanza Negra.
Seit dem Sieg über den verräterischen Hexendoktor Zalazane haben Vol’jin und sein Stamm sich unablässig darum bemüht, ihre Heimat auf der Dunkelspeerinsel zu sichern.
Tras la derrota de Kil’jaeden, el profeta Velen purificó La Fuente del Sol con el corazón imbuido por la Luz de un naaru caído, transformando el manantial en una fuente de energía sagrada y arcana.
Nach dem Sieg über Kil’jaeden reinigte der draenische Prophet Velen den Sonnenbrunnen mit dem vom Licht durchfluteten Herzen eines gefallenen Naaru und verwandelte ihn in eine Quelle heiliger und arkaner Energien.
La Inglaterra de después de Blair se está convirtiendo en un país para el que las guerras que carezcan de legitimidad internacional sólo pueden presagiar derrota y decadencia moral.
Das Großbritannien nach Blair ist dabei, zu einem Land zu werden, für das Kriege ohne internationale Legitimität nur Niederlagen und moralischen Verfall bedeuten können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
la derrota de Occidente y sus aliados regionales en las guerras que llevan a cabo sus intermediarios en Gaza y Líbano;
durch Niederlagen des Westens und seiner regionalen Verbündeten in Stellvertreterkriegen, wie in Gaza und jüngst im Libanon;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Emprender guerras perdidas puede hacer que los islamistas se sientan bien, pero la derrota es algo costoso, ya que su arrogancia y beligerancia les granjea el antagonismo de muchas personas que de otra forma podrían apoyar su causa.
Nicht zu gewinnende Kriege anzufangen, mag den Islamisten ein gutes Gefühl geben. Aber Niederlagen sind ein teures Verkaufsmodell, weil die Islamisten mit ihrer Arroganz und Kriegslust viele gegen sich aufbringen, die ansonsten für ihre Sache gewonnen werden könnten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y, al igual que de Gaulle, Putin ha tratado de rescatar a su país de la humillación y la derrota labrando un papel que estuviera en consonancia con los sentimientos populares de misión y orgullo nacionales, con el interés nacional interpretado como soberanía.
Und wie de Gaulle hat auch Putin versucht, sein Land vor Demütigung und Niederlagen zu bewahren, indem er ihm eine Rolle schuf, die den Gefühlen des Volkes (nationale Mission und Stolz) entspricht, wobei die nationalen Interessen als Souveränität interpretiert werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Podríamos temer que Camp David resulte ser la tragedia y Annapolis la farsa, pero es que estamos hablando de Oriente Medio, donde avances anteriores surgieron a partir de la derrota y no de la victoria.
Hoffentlich erweist sich in diesem Fall Camp David nicht als die Tragödie und Annapolis als eine Farce. Anderseits aber ist dies der Nahe Osten. In dieser Region sind bereits früher aus Niederlagen und nicht aus Siegen wichtige Durchbrüche entstanden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es desastroso porque se arriesga a la derrota al atacar a fuerzas superiores:
Es ist katastrophal, weil es Niederlagen durch Angriffe auf überlegene Mächte geradezu herausfordert:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dicho patrón es una fórmula para el conflicto y la derrota eternos.
Ein derartiges Denkmuster ist ein Rezept für endlose Konflikte und endlose Niederlagen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hemos visto el infortunio, sentido el aguijón de la derrota,
Wir haben Unglück erlebt und bittere Niederlagen.
Korpustyp: Untertitel
La derrota hace que me duelan las heridas.
Bei Niederlagen schmerzen meine Wunden.
Korpustyp: Untertitel
No se puede ceder ante la derrota.
Es gibt keinen Kompromiss bei Niederlagen.
Korpustyp: Untertitel
derrotabesiegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, facilitarán la derrota del extremismo y del fanatismo, pues estos prosperan normalmente en aquel terreno donde crece la pobreza y la ignorancia.
Fortschritte dieser Art werden auch dazu beitragen, den Extremismus und Fanatismus zu besiegen, denn diese gedeihen in der Regel dort, wo Armut und Unwissenheit herrschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo prioritario, en relación con las normativas en vigor, debe ser la derrota de esta enfermedad que, en sus variadas y terribles formas, sigue causando, desgraciadamente, demasiadas víctimas en Europa.
Oberstes Ziel muss es sein, diese Krankheit, die in ihren vielfältigen und schrecklichen Formen immer noch zu viele Opfer in Europa fordert, unter Einhaltung der geltenden Vorschriften zu besiegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finalizar, quisiera recordar, señor Presidente, desde la experiencia de mi país, que la derrota del terrorismo no es fácil, exige persistencia y tenacidad, pero es un reto ineludible de todos los europeos si queremos seguir viviendo en sociedades libres y democráticas.
Herr Präsident, ich möchte abschließend unterstreichen, dass es ausgehend von den Erfahrungen meines Landes nicht einfach ist, den Terrorismus zu besiegen. Dazu bedarf es Ausdauer und Zähigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, es imprescindible para la derrota moral del terrorismo sensibilizar y movilizar a nuestras opiniones públicas.
Um den Terrorismus moralisch zu besiegen ist es daher unabdingbar, die Sensibilisierung und Mobilisierung der Bevölkerung gegen den Terrorismus zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las naciones del G-8 y la alianza global encabezada por EE.UU. deben apuntar no sólo a la derrota del terrorismo.
Die G8-Staaten und das von Amerika geführte weltweite Bündnis dürfen nicht lediglich danach trachten, den Terror zu besiegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Porque tengo mi propio destino, tu derrota es el destino del Avatar.
Weil ich mein eigenes Schicksal kenne. Dich zu besiegen, ist das Schicksal des Avatar.
Korpustyp: Untertitel
Tras recuperarse de la sorpresa y habiendo repelido dos ataques, entre las filas imperiales reinaba la convicción de que a la tercera vez vencerían a los prusianos, la derrota de la segunda guerra silesiana quedaría vengada, y la reputación de los tiempos de Eugenio de Saboya sería restaurada.
Nachdem die man von sich den Schock der Überrumpelung abgeschüttelt und dann zwei Angriffe abgewiesen hatte, waren die kaiserlichen Reihen überzeugt, dass beim dritten Ansatz gelingt, die Preußen zu besiegen, die Misserfolge des zweiten Schlesischen Krieges zu rächen und den Ruhm aus der Zeit des Prinzen Eugen von Savoyen zurückzuerlangen.
Sachgebiete: verlag historie militaer
Korpustyp: Webseite
derrotaWahlniederlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
BEIRUT - Los votantes libaneses han decidido en las urnas una clara derrota de la alianza 8 de Marzo, encabezada por Hezbolá.
Die Wähler im Libanon haben dem von der Hisbollah geführten Bündnis 8. März eine klare Wahlniederlage verpasst.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La oposición, resentida por su apretada derrota en las elecciones del pasado otoño, lo acusa de no haber dicho la verdad sobre las circunstancias económicas de Alemania y sus consecuencias para el presupuesto nacional.
Die noch immer unter den Folgen der knappen Wahlniederlage im letzten Herbst leidende Opposition wirft Schröder vor, den Wählern nicht die Wahrheit über die Wirtschaftslage und die daraus entstehenden Folgen für den deutschen Bundeshaushalt erzählt zu haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También caracteriza a la situación política de EEUU después de la derrota de los demócratas en las elecciones de mitad de periodo de noviembre pasado.
Sie prägt auch die politische Situation in den USA nach der Wahlniederlage der Demokraten bei den Kongresswahlen im letzten November.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No hay más que ver el enmarañado debate al interior del Partido Socialista francés tras su derrota, en que la izquierda de la izquierda y la derecha de la izquierda luchan por controlar tanto el partido como el camino que lo pueda llevar finalmente al poder.
Man sehe sich nur die konfuse Debatte innerhalb französischen Sozialisten nach der Wahlniederlage an. Die Linken und die Rechten innerhalb der Linken ringen um die Vorherrschaft in der Partei und um den Weg, der einzuschlagen ist, um letztlich wieder an die Macht zu gelangen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También se esperaba que le dieran un espaldarazo electoral al primer ministro Shimon Peres de Israel quien, seriamente minado por la devastadora campaña de terrorismo suicida de Hamas, estaba al borde de la derrota electoral a manos de Benjamin Netanyahu.
Das Treffen sollte außerdem dem israelischen Ministerpräsidenten Shimon Peres, der wegen der verheerenden Terroranschläge durch Selbstmordattentäter der Hamas vor einer Wahlniederlage gegen Benjamin Netanyahu stand, Wahlkampfhilfe zu leisten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Anunció su renuncia el 8 de noviembre de 2006, luego de la derrota del partido republicano en las elecciones parlamentarias.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
derrotaScheitern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, rechazo la justificación mundialista utilizada en el documento, sobre todo porque recuerdo la derrota total sufrida por la Estrategia de Lisboa.
Ich lehne jedoch die in diesem Dokument verwendete globalistische Begründung ab, insbesondere weil ich mich an das vollständige Scheitern der Strategie von Lissabon erinnere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, de hecho, la reunión del Consejo de Ministros de Economía y Finanzas del pasado 8 de febrero ha supuesto una derrota de cara a la negociación sobre la Agenda 2000.
Herr Präsident, die Tagung des ECOFIN-Rates vom 8. Februar kündigte de facto das Scheitern der Verhandlungen über die Agenda 2000 an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los líderes que llevaron a la derrota y los grupos que no triunfaron se convierten en héroes al poder sostener que lucharon valerosamente contra el enemigo sin ser aniquilados.
Die Führer, welche das Scheitern verursachten, und die Gruppen, denen der Triumph versagt blieb, werden zu Helden, da sie in Anspruch nehmen können, den Feind mutig bekämpft zu haben, ohne vernichtet worden zu sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¡La insurrección espontánea estaría condenada a la derrota!
Ein spontaner Aufstand ist zum Scheitern verurteilt!
Korpustyp: Untertitel
"Hombres del Ejércit…...aunque no tuvieron éxito en la última batall…...el intento no fue un error, ni la derrota más que un accidente.
"Männer der Armee! Auch wenn die jüngste Schlacht nicht erfolgreich verlaufen ist, so war der Versuch doch kein Fehler und das Scheitern nichts als ein Unglück.
Korpustyp: Untertitel
derrotaNiederschlagung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No se da cuenta la Comisión de que los oponentes de la Constitución están tan orgullosos como el que más de la derrota del nazismo y que nos ofende mucho cuando trata de secuestrar y monopolizar ese sentimiento para promover esta Constitución?
Kann die Kommission nicht akzeptieren, dass die Gegner der Verfassung ebenso stolz auf die Niederschlagung des Faschismus sind wie alle anderen Bürger und dass sie uns beleidigt, wenn sie versucht, dieses Gefühl ausschließlich für ihre Zwecke in Anspruch zu nehmen, um damit die politische Verfassungsagenda voranzutreiben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo mis compañeros diputados y yo hemos lanzado una iniciativa para convertir el 4 de noviembre, el aniversario de la derrota de la Revolución húngara, en un día de recuerdo para las víctimas del comunismo en Europa.
Aus diesem Grund haben meine Kollegen und ich eine Initiative auf den Weg gebracht, damit der 4. November, der Jahrestag der Niederschlagung der ungarischen Revolution, zu einem Tag des Gedenkens an die Opfer des Kommunismus in Europa wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este último fue comandante conjunto de la invasión de Checoslovaquia en 1968 y responsable de la derrota de Solidaridad.
Letzterer war übrigens als Befehlshaber an der Invasion in der Tschechoslowakei 1968 beteiligt und verantwortlich für die Niederschlagung der Gewerkschaft Solidarnośc.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la antigua Checoslovaquia, tales decretos, basados en el Derecho internacional, se utilizaron para regular los asuntos jurídicos relacionados con la derrota de la Alemania nazi.
In der früheren Tschechoslowakei dienten diese auf dem Völkerrecht beruhenden Erlasse der Klärung von Rechtsfragen in Bezug auf die Niederschlagung des nationalsozialistischen deutschen Staates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera de ellas fue la Sublevación del Gueto de Varsovia, que finalizó en una sangrienta derrota, o más bien en un extermino, y la segunda fue la Sublevación de Varsovia, que las tropas soviéticas observaron desde la orilla derecha del Vístula sin emprender acción alguna.
Der erste war der Aufstand im Warschauer Ghetto, der mit einer blutigen Niederschlagung oder vielmehr mit der Vernichtung endete, und der zweite der Warschauer Aufstand, bei dem die sowjetischen Truppen vom rechten Weichselufer aus tatenlos zusahen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
derrotabesiegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La derrota de Gadafi no solo es fundamental para Libia, sino también para los millones de árabes de otros países del mundo árabe que luchan por su libertad.
Nicht nur für Libyen ist es überlebenswichtig, dass Gaddafi besiegt wird: Es ist überlebenswichtig für die Millionen von Arabern anderswo in der arabischen Welt, die für ihre Freiheit kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, aquí estamos, al final de una semana llena de aniversarios y recuerdos, porque han pasado 60 años desde la derrota del nacionalsocialismo y la liberación de Europa, y 15 años desde el derrumbamiento del Telón de Acero.
Herr Präsident! Wir sind am Ende eine Woche voller Gedenktage und voller Gedenken: Vor 60 Jahren wurde der Nationalsozialismus besiegt und Europa befreit, vor 15 Jahren wurde der Eiserne Vorhang überwunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El éxito de las elecciones ilustró de forma gráfica la derrota del terrorismo en Afganistán.
Der Erfolg dieser Wahlen macht auf anschauliche Weise deutlich, dass der Terrorismus in Afghanistan besiegt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el régimen Talibán sufra una derrota y se vea reemplazado por una alianza más amplia de agrupaciones políticas de Afganistán.
Ich hoffe, dass das Taliban-Regime besiegt werden kann und eine breitere Allianz politischer Gruppierungen in Afghanistan an seine Stelle tritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis súbditos desagradecidos me expulsaron, pero no acepté la derrota.
Meine undankbaren Untertanen zwangen mich ins Exil. Ich war nicht besiegt.
Korpustyp: Untertitel
derrotaZerschlagung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por este motivo, deploramos la incomprensible ausencia en el texto de toda referencia a la Resistencia europea, que desempeñó un papel importante en la derrota del nazifascismo y en el establecimiento de la libertad en este continente.
Deshalb bedauern wir das unverständliche Fehlen jeglichen Hinweises auf die europäische Widerstandsbewegung in diesem Text, denn sie hatte einen großen Anteil an der Zerschlagung des Nazifaschismus und daran, dass Frieden auf unserem Kontinent geschaffen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como bien han dicho mis colegas, hablamos de la derrota del comunismo y el nazismo a manos de los Estados Unidos. Ellos desempeñaron un papel.
Wie meine Kollegen zu Recht feststellten, war Amerika an der Zerschlagung des Kommunismus und Faschismus maßgeblich beteiligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hace referencia al 60º aniversario de la derrota del fascismo.
Es gibt keinerlei Hinweis auf den 60. Jahrestag der Zerschlagung des Faschismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La derrota que infligió Reagan a la huelga de los controladores aéreos en 1981 fue un parteaguas para el movimiento sindical estadounidense -y para el mercado de valores, que inició su dramática tendencia alcista en 1982.
Reagans Zerschlagung des Fluglotsenstreiks von 1981 war ein Wendepunkt für die amerikanische Gewerkschaftsbewegung - und für den Aktienmarkt, dessen spektakuläre Börsenhausse im Jahr 1982 ihren Anfang nahm.
Korpustyp: Zeitungskommentar
derrotaFlugwegs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El gradiente de la trayectoria neta de vuelo será positivo como mínimo a 1000 pies por encima del terreno y los obstáculos en la ruta, dentro de 9,3 km (5 NM) a ambos lados de la derrota prevista.
Die Nettoflugbahn muss in einer Höhe von mindestens 1000 ft über allen Bodenerhebungen und Hindernissen innerhalb eines seitlichen Abstands von 9,3 km (5 NM) beiderseits des beabsichtigten Flugwegs eine positive Neigung aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La trayectoria neta de vuelo franqueará, con un margen vertical mínimo de 2000 pies, todo el terreno y los obstáculos a lo largo de la ruta dentro de 9,3 km (5 NM) a ambos lados de la derrota prevista de acuerdo con:
Die Nettoflugbahn muss zu allen Bodenerhebungen und Hindernissen innerhalb eines seitlichen Abstands von 9,3 km (5 NM) beiderseits des beabsichtigten Flugwegs einen senkrechten Abstand von mindestens 2000 ft aufweisen. Dabei ist zu beachten, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
La trayectoria neta de vuelo franqueará, con un margen vertical mínimo de 2000 pies, todo el terreno y los obstáculos a lo largo de la ruta dentro de 9,3 km (5 NM) a ambos lados de la derrota prevista.
Die Nettoflugbahn muss zu allen Bodenerhebungen und Hindernissen innerhalb eines seitlichen Abstands von 9,3 km (5 NM) beiderseits des beabsichtigten Flugwegs einen senkrechten Abstand von mindestens 2000 ft aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El avión franqueará los obstáculos con un margen de 9,3 km (5 NM) a ambos lados de la derrota prevista con un margen vertical mínimo de:
Das Flugzeug muss Hindernisse innerhalb eines seitlichen Abstands von 9,3 km (5 NM) beiderseits des beabsichtigten Flugwegs mit einem senkrechten Abstand überfliegen können von mindestens
Korpustyp: EU DGT-TM
derrotaSchlacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ocurrió una gran derrota, pues cayeron de Israel 30.000 hombres de Infantería.
und es war eine sehr große Schlacht, daß aus Israel fielen dreißigtausend Mann Fußvolk.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Volvió a haber guerra, y David fue y Combatió contra los filisteos. El les Ocasionó una gran derrota, y huyeron ante él.
Es erhob sich aber wieder ein Streit, und David zog aus und stritt wider die Philister und tat eine große Schlacht, daß sie vor ihm flohen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aconteció que después de la muerte de Saúl, cuando David Había vuelto de la derrota de los amalequitas, David se Quedó dos Días en Siclag. Y al tercer Día, he Aquí que un hombre vino del campamento de Saúl, con su ropa rasgada y tierra sobre su cabeza.
Nach dem Tode Sauls, da David von der Amalekiter Schlacht wiedergekommen und zwei Tage in Ziklag geblieben war, siehe, da kam am dritten Tage ein Mann aus dem Heer von Saul mit zerrissenen Kleidern und Erde auf seinem Haupt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
David Partió con sus hombres a Queila, Combatió contra los filisteos, se Llevó sus ganados y les Ocasionó una gran derrota.
Also zog David samt seinen Männern gen Kegila und stritt wider die Philister und trieb ihnen ihr Vieh weg und tat eine große Schlacht an ihnen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
derrotaRückschlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese tratado acaba de sufrir, el pasado 13 de octubre, una derrota en el Senado americano, que lo rechazó por 51 votos contra 48 y una abstención.
Dieser Vertrag hat am 13. Oktober dieses Jahres einen Rückschlag durch den US-Senat erfahren, der ihn mit 51 Stimmen gegen 48 bei einer Enthaltung ablehnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SL) El inequívoco sí irlandés al Tratado de Lisboa constituye un importante paso hacia una Europa unida y una pequeña derrota para los euroescépticos.
(SL) Das unmissverständliche Ja der Iren zum Vertrag von Lissabon ist ein wichtiger Schritt hin zu einem vereinten Europa und ein kleiner Rückschlag für die Euroskeptiker.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería una nueva derrota si la Cumbre no diese resultados en pro del desarrollo sostenible.
Es wäre ein weiterer Rückschlag, wenn auf dem Gipfeltreffen kein glaubwürdiges Ergebnis für eine nachhaltige Entwicklung erreicht würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un fracaso de las elecciones de noviembre supondría un desastre para el desarrollo de este país, ya duramente asolado, y sería una gran derrota para todos los que están comprometidos con un desarrollo positivo del país.
Ein Scheitern der Wahlen im November wäre eine Katastrophe für die Entwicklung des bereits am Boden liegenden Landes und ein herber Rückschlag für all jene, die sich für eine positive Entwicklung im Land einsetzen.
Korpustyp: EU DCEP
derrotabesiegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hacer eso significaba también dar una respuesta de prevención primaria, porque el joven que derrota la droga es el primer testimonio de que se puede derrotarla.
Das wäre auch eine Antwort im Sinne der primären Prävention gewesen, denn ein Jugendlicher, der die Droge besiegt, ist der beste Zeuge dafür, daß man die Droge besiegen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque el juzgar es lo que nos derrota.
Denn es ist das Strafgericht, das uns besiegt.
Korpustyp: Untertitel
Y Jesús en la cruz siente todo el peso del mal, y con la fuerza del amor de Dios lo vence, lo derrota en su resurrección.
Der wlagalischtschnyj Ductus, ungeachtet der Infektion es gelangt während des normalen fertilen Lebens, es bleibt merkwürdig frei von den Infektionen übrig.
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
derrotaAblehnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La confusión de las preguntas implícitas planteadas a los diputados y la derrota de la enmienda 12 me han llevado a votar contra este informe.
Die Unklarheit der impliziten Fragen, die den Mandatsträgern gestellt wurden, und die Ablehnung des Änderungsantrags 12 haben mich veranlasst, gegen diesen Bericht zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reafirmar una vez más los mismos prejuicios podría perfectamente provocar una segunda derrota y, como consecuencia, distanciar a Irlanda de nuestros socios comunitarios, y eso sería desastroso.
Wenn dieselben Vorurteile erneut geschürt werden, könnte dies durchaus zu einer zweiten Ablehnung des Vertrags von Nizza führen. Dies hätte zur Folge, dass Irland nicht mehr uneingeschränkt zum Kreis der EU-Partner gehört und das wäre katastrophal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparentemente, la derrota del Tratado Constitucional de la UE en los referendos de Francia y Holanda ha dado origen a un nuevo consenso en el sentido de que sería necesario retardar, o incluso detener, una mayor ampliación.
Die Ablehnung des Verfassungsvertrages der EU in den Referenden in Frankreich und den Niederlanden hat, so scheint es, zu einem neuen Konsens geführt, dass die weitere Vergrößerung der Union verlangsamt oder sogar gestoppt werden sollte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
derrotaverloren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si hacemos eso, ya estaremos admitiendo la derrota.
Wenn wir das jetzt machen, dann haben wir schon verloren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya es hora de que ustedes y el señor Tannock superen su derrota en las elecciones.
Es wird Zeit, dass Sie und Herr Tannock darüber hinwegkommen, dass Sie die Wahlen verloren haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos molesta que haya luchado por ello y perdido, y que todavía no haya sido capaz de admitir su derrota.
Was uns stört, ist, dass Sie dafür gekämpft und dann verloren haben und dass Sie immer noch nicht zugeben, dass Sie verloren haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
derrotaUntergang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La derrota del imperio soviético que culminó en la caída del muro de Berlín es uno de los grandes sucesos de la historia.
Der Untergang des sowjetischen Imperiums bis hin zum Fall der Berliner Mauer ist ein Markstein in der Weltgeschichte.
Korpustyp: Untertitel
Debí parar al instante, pero sentí curiosida…...y esa fue mi derrota.
Ich hätte es da schon beenden sollen. Aber ich wurde neugierig. Und das war mein Untergang.
Korpustyp: Untertitel
Hay muchos que saben que sin vos esta ciudad se encamina hacia la derrota.
Es gibt viele, die wissen, dass ohne Euc…diese Stadt dem Untergang geweiht war.
Korpustyp: Untertitel
derrotaNiedergang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señoras y señores, mientras observamos en Eslovaquia una derrota de la democracia, podemos celebrar con gran satisfacción el cambio político en Rumanía.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Während wir in der Slowakei einen Niedergang der Demokratie beobachten, können wir mit großer Freude den politischen Wechsel in Rumänien begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La derrota del comunismo dejó un enorme hoyo negro en las almas de las comunidades, que ahora se está llenando con nacionalismo, prejuicios y el consumismo occidental.
Der Niedergang des Kommunismus hinterließ ein großes schwarzes Loch in der gemeinschaftlichen Seele, das nun mit Nationalismus, Bigotterie und westlichem Konsumismus aufgefüllt wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sensibilizar y movilizar a la población en contra del terrorismo ha demostrado ser un factor decisivo en la derrota de ciertos terrorismos, primero su derrota moral, su desprestigio y luego su derrota policial, su desarticulación.
Die Sensibilisierung und Mobilisierung der Bevölkerung gegen den Terrorismus hat sich als entscheidender Faktor für den Niedergang bestimmter Formen des Terrorismus erwiesen, zuerst ihr moralischer Niedergang, der Verlust ihres Ansehens und dann ihre Zerschlagung durch die Polizei, ihre Repression.
Korpustyp: EU DCEP
derrotabekämpfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Laberinto Mágico - ¡Explora un laberinto lleno de pasadizos, encuentra grandes riquezas y derrota a los monstruos que se interponen en tu camino!
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
derrotaNiederlage hinnehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La expedición a Portugal terminó en derrota, y el desplazamiento a Irlanda del Norte, que fue aplazado por el mal tiempo hasta agosto de 2013, significó un segundo revés.
Beim Auswärtsspiel in Portugal musste man eine Niederlagehinnehmen und die Reise nach Nordirland, die aufgrund des schlechten Wetters auf August 2013 verschoben werden musste, brachte die nächste Schlappe.
Con referencia al Código Civil, recientemente aprobado, el analista político señaló que, a pesar de derrotaselectorales entretanto y caída económica, la presidenta acumularía más poder que antes.
DE
Mit Verweis auf den jüngst verabschiedeten Código Civil gab der Politikbeobachter zu bedenken, dass Präsidentin Kirchner trotz Wahlniederlagen und wirtschaftlicher Talfahrt heutzutage mehr Macht akkumuliere als noch bei Amtsantritt.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Presidente, el día 10 de junio sufrieron todos los europeos una derrotaelectoral.
Herr Präsident! Am 10. Juni haben alle Europäer eine Wahlniederlage erlitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis en Costa de Marfil ahora debe servir de ejemplo para todos aquellos que se niegan a ceder el poder a pesar de la derrotaelectoral.
Die Krise in Côte d'Ivoire sollte nun all jenen als warnendes Beispiel dienen, die sich trotz einer Wahlniederlage weigern, die Macht abzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La derrotaelectoral en España del Gobierno Aznar, considerado hostil a los islamistas, pocos días después del atentado del 11 de marzo de 2004 perpetrado por inmigrantes marroquíes, se inscribe en esta estrategia.
Die Wahlniederlage der Regierung Aznar in Spanien, die als islamistenfeindlich galt, nur wenige Tage nach dem von marokkanischen Einwanderern ausgeführten Anschlag vom 11. März 2004, war Teil dieser Strategie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan cierto es que, al día siguiente de la severa derrotaelectoral que acaba de sufrir la derecha francesa, la Comisión quiso evitar cualquier riesgo de inflexión de la política de este país lanzando públicamente un ultimátum, y cito: «Francia debe continuar sus reformas».
Aus genau diesem Grund hielt es die Kommission für angebracht, unmittelbar nach der schweren Wahlniederlage der französischen Rechten jedem Risiko einer Akzentverschiebung in der Politik dieses Landes vorzubeugen, indem sie öffentlich die unmissverständliche Warnung formulierte – ich zitiere –: „Frankreich muss seine Reformen fortsetzen“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, él y sus asesores (sobre todo Vladimir Zametalin, el segundo de abordo de la administración presidencial y Víctor Sheiman, el Procurador General, con autoridad especial durante las elecciones) aseguran que ellos no permitirán una derrotaelectoral como la de Slobodan Milosevic en Yugoslavia.
Er und seine Berater - besonders Vladimir Zametalin, stellvertretender Leiter der Präsidialverwaltung und Viktor Scheiman, Generalstaatsanwalt, der für die Zeit der Wahl mit Spezialbefugnissen ausgestattet ist -, wollen keine Wahlniederlage einstecken wie Jugoslawiens Slobodan Milosevic.
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit derrota
113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen