Blackjack – Pruebe sus habilidades en el Blackjack y trate de obtener un 21 para que derrote al dealer.
Blackjack – Testen Sie Ihre Fähigkeiten beim Blackjack, erzielen Sie 21 Punkte und schlagen Sie den Dealer!
Sachgebiete: film e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Saúl Derrotó a sus miles, y David a sus diez miles?
Saul hat tausend geschlagen, David aber zehntausend?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El gran Stanley fue derrotado por un granjero en su propia cancha.
Der große Stanley wird von einem Bauernjungen auf seiner eigenen Bahn geschlagen.
Korpustyp: Untertitel
iablo, el señor del terror, fue derrotado debajo de la iglesia de Tristram por un valeroso héroe.
iablo, der Fürst des Schreckens, wurde tief unter der Kirche Tristrams von einem tapferen Helden geschlagen.
Sachgebiete: mythologie theater media
Korpustyp: Webseite
Y los hombres de Galaad derrotaron a Efraín, porque Habían dicho:
Und die Männer in Gilead schlugen Ephraim, darum daß sie sagten:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No se puede derrotar la eficiencia térmica del C3.
Der thermische Wirkungsgrad des C3 ist nicht zu schlagen.
Korpustyp: Untertitel
Únase al loco Dave en una loca aventura donde conocerá, saludará y derrotará a las legiones de zombies desde el principio hasta el final de los tiempos.
Begleite crazy Dave auf ein verrücktes Abenteuer, in dem Sie Legionen von Zombies aus dem Anbeginn der Zeit bis zum Ende der Tage begegnen und schlagen müssen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Abner y los hombres de Israel fueron derrotados por los servidores de David.
Abner aber und die Männer Israels wurden geschlagen vor den Knechten Davids.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bijou y yo somos un equipo difícil de derrotar.
Bijou und ich sind ein Team, das schwer zu schlagen ist.
Korpustyp: Untertitel
España DEBILIDADES Todos saben que el único equipo que puede derrotar a la Furia Roja son ellos mismos.
SCHWÄCHEN Jedem ist bei der “Furia Roja” bewusst, dass die Mannschaft sich bei der WM-Endrunde in Südafrika nur selbst schlagen kann.
Sachgebiete: sport politik media
Korpustyp: Webseite
En septiembre, The 1975, estos compositores de pop indie de Manchester enfrentaron su homónimo álbum debut al agresivo sonido del retorno de Nine Inch Nails, y derrotaron a NIN en lo más alto de las listas británicas.
Im September schickte die Indiepop-Formation The 1975 aus Manchester ihr gleichnamiges Debütalbum in den Kampf mit dem finsteren Comeback-Sound der Nine Inch Nails – und gewann die Schlacht um die Spitze der Charts.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Tengo que decirle, señor Primer Ministro, que ni el siglo XXI ni la propia Europa van a ser derrotados por una mentira.
Herr Ministerpräsident, mit einer Lüge ist weder das 21. Jahrhundert, noch Europa zu gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El imbatido Sugar Ray derrotó a Jake en Octubre.
Der unbesiegte Sugar Ray gewann letzten Oktober gegen Jake.
Korpustyp: Untertitel
Esta noche, Inglaterra ha derrotado a Holanda por 4 a 1, pero después del Sr. Barton han intervenido en cambio cuatro holandeses. Es decir, que finalmente vuelven a estar empatados.
Heute abend hat England 4: 1 gegen Holland gewonnen, aber nach Herrn Barton haben vier Holländer gesprochen, es hat sich also wieder ausgeglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si podemos eliminarlo, derrotaremos a Xiang Yu sin luchar.
Wenn wir ihn beseitigen können, haben wir so gut wie gewonnen.
Korpustyp: Untertitel
– Señora Presidenta, uno de los motivos por los que el Afganistán es un tema de importancia crucial es la necesidad de demostrar no solo que se puede derrotar el terrorismo con vínculos estatales, sino también que después se puede alcanzar la paz.
– Frau Präsidentin! Das Thema Afghanistan ist deswegen von entscheidender Bedeutung, weil hier der Nachweis erbracht werden muss, dass man im Kampf gegen den Terrorismus, der auch an Staaten gebunden war, anschließend den Frieden gewinnen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿De qué otra manera pudo derrotarte?
Wie sonst hätte sie gewinnen können?
Korpustyp: Untertitel
Si añadimos a ello la voluntad política, podremos transformar la crisis energética europea en una oportunidad única: adquirir una ventaja tecnológica decisiva de forma que, cuando llegue la inminente crisis energética mundial, podamos derrotar a nuestros principales competidores en este duelo económico.
Wenn wir dann auch noch den politischen Willen hinzunehmen, können wir den Energienotstand in Europa in eine einzigartige Chance verwandeln und einen absoluten technologischen Vorsprung gewinnen, um in Zeiten der drohenden weltweiten Energiekrise die wirtschaftliche Nagelprobe mit unseren Hauptkonkurrenten bestehen zu können.
Y creo que el bien triunfará al fina…y que el mal será derrotado.
Das Gute wird das Böse überwinden. Ich glaube an die Ewigkeit.
Korpustyp: Untertitel
derrotarbezwingen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la empatía de las masas musulmanas que se necesita para derrotar a quienes envilecen al Islam en su nombre.
nämlich das Verständnis der muslimischen Massen, das benötigt wird, um jene zu bezwingen, die den Islam in deren Namen entwürdigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante la restauración Meiji del siglo XIX, Japón buscó en todo el mundo ideas y tecnología que le permitieron derrotar a una gran potencia europea en la guerra ruso-japonesa de 1904.
Jahrhundert öffnete sich Japan für Ideen und Technologien aus anderen Teilen der Welt. Dies ermöglichte es dem Land, im russisch-japanischen Krieg 1904 eine europäische Großmacht zu bezwingen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una fuerza que ni los hombres ni los dioses podrán derrotar.
Eine Macht, die weder Mensch noch Gott bezwingen kann.
Korpustyp: Untertitel
Usted no era bastante rápido derrotar a Sky
Sie waren nicht schnell genug um Sky zu bezwingen.
Korpustyp: Untertitel
No puedo derrotar al nuevo decimator 98 solo.
Ich kann den neuen Decimator 98 nicht alleine bezwingen.
Korpustyp: Untertitel
Hero the LIBITS!! llevará a tu Sackboy o Sackgirl a un incréible viaje que te llevará por muchos lugares para derrotar el mal y restaurar la paz mundial.
Hero the LIBITS!! wird deinen Sackboy oder dein Sackgirl auf eine großartige Reise entführen, wo ihr durch allerlei Länder zieht, um das Böse zu bezwingen und den Frieden wiederherzustellen.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Siente la emoción de derrotar rivales en batallas épicas mientras dominas los holojuegos galácticos en una cantina lejana.
Spüre den Reiz, deine Gegner in epischen Kämpfen zu bezwingen, während du die galaktischen Holospiele in einer weit, weit entfernten Cantina dominierst.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Antes de que alberguéis la mínima esperanza de poder derrotar a la Horda de Hierro, primero debéis saber contra qué ―y contra quién― os enfrentáis.
Bevor ihr auch nur davon träumen könnt die Eiserne Horde zu bezwingen, müsst ihr zunächst einmal verstehen was, und mit wem, ihr es zu tun habt.
Sachgebiete: religion radio media
Korpustyp: Webseite
No hay que completar las alas en un orden concreto, pero sí que hay que derrotar en orden a los jefes de cada ala.
Ihr müsst die Abschnitte nicht in einer bestimmten Reihenfolge abschließen, die dortigen Bosse jedoch nacheinander bezwingen.
Sachgebiete: astrologie radio internet
Korpustyp: Webseite
derrotarbesiegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, con el terrorismo no se debe jamás contemporizar, se le debe derrotar.
Erstens sollte der Terrorismus niemals beschwichtigt werden; er muss besiegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hacer la vista gorda a la tortura y a las violaciones de los derechos humanos por parte de un Estado no servirá para derrotar el terrorismo.
(EN) Herr Präsident! Mit Scheuklappen vor den Augen, wenn es um Folter und Menschenrechtsverletzungen durch einen Staat geht, besiegt man nicht den Terrorismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, hay una visión islamista revolucionaria propugnada por Hamas, que pretende seguir luchando y recurriendo al terrorismo, independientemente del tiempo que haga falta y de las vidas que cueste, hasta derrotar tanto a Israel como a los nacionalistas seculares.
Schließlich gibt es noch die von der Hamas unterstützte revolutionäre islamistische Vision, die, ungeachtet der zeitlichen und menschlichen Kosten, die Fortsetzung des Kampfes unter Einsatz des Terrorismus vorsieht, bis sowohl Israel als auch die säkularen, nationalistischen Palästinenser besiegt sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los Bribones de Dallas acaban de derrotar …...Los Cerveceros de Milwaukee en la 4a Copa Denslow.
- Das war Tim McCarver aus Beers Garden, wo die Dallas Felons die Milwaukee Beers besiegt haben beim 4. Denslow-Cu…
Korpustyp: Untertitel
Sabía que se le podía derrotar.
Ich wusste, dass er besiegt werden konnte.
Korpustyp: Untertitel
Juego Versus Completado Si el Invitado es capaz de derrotar al Anfitrión, este será regresado a su mundo/juego.
Ausgang #1 Falls der Gast den Host besiegt, erhält er eine Belohnung und verschwindet zurück in seine Welt. PvP-Spiel:
Sachgebiete: informationstechnologie astrologie internet
Korpustyp: Webseite
En este modo, los enemigos únicamente se pueden derrotar utilizando los siguientes ataques:
In diesem Modus können Gegner nur mit folgenden Angriffstechniken besiegt werden:
Sachgebiete: musik raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
El contexto actual, altamente interdependiente, exige un marco financiero mundial, con propias reglas justas y claras, para conseguir un mundo más equitativo y solidario, en el que sea posible derrotar el hambre, ofrecer a todos un trabajo digno, una vivienda decorosa y la asistencia sanitaria necesaria.
Im heutigen Kontext hoher gegenseitiger Abhängigkeit ist ein globaler Finanzrahmen mit fairen und klaren Regeln erforderlich, um eine gerechtere und brüderlichere Welt zu schaffen, in der der Hunger besiegt wird und würdige Beschäftigungen und Wohnbedingungen ebenso wie medizinische Grundversorgung für alle gesichert sind.
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
derrotarNiederlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este desafío no se puede satisfacer sin que en nuestra estrategia haya tres elementos. En primer lugar, el éxito de una misión militar de dos años muy ambiciosa, que debe derrotar a Al Qaida y acoger a parte del liderazgo talibán en el Gobierno.
Wir können dieser Herausforderung nicht ohne drei strategische Ziele begegnen: Erstens den Erfolg einer sehr ehrgeizigen, auf zwei Jahre ausgelegten militärischen Mission, die in der Niederlage von Al-Qaida und die regierungsseitige Aufnahme von Teilen der Taliban-Führung münden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lucha como el casco en una arena al tratar de derrotar a todos los oponentes lanzado en usted.
Kampf als Hulk in einer Arena, wie Sie alle Gegner auf dich geworfen Niederlage versuchen.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
gladiadores Planet Hulk lucha como el casco en una arena al tratar de derrotar a todos los oponentes lanzado en usted.
Planet Hulk Gladiatoren Kampf als Hulk in einer Arena, wie Sie alle Gegner auf dich geworfen Niederlage versuchen.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
muchos monstruos a pie sobre la tierra. utilizar su habilidad para ayudar a Ben 10 derrotar a todos los monstruos.
Ihre Fähigkeit, ben 10 Niederlage helfen alle Monster. ben 10 Monster-Karten
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
derrotar a todos a tu oponente a demostrar ser el ser más poderoso en el universo el hombre palo!
Niederlage alle Ihre Gegner zu beweisen, um das mächtigste Wesen im Universum Stick Mann sein!
Sachgebiete: astrologie radio theater
Korpustyp: Webseite
derrotar a Eggman y hacer lo devuelve lo robado esmeralda.
Niederlage Eggman und machen ihn gibt den Smaragd gestohlen.
La Unión Europea es un proyecto político en el que hemos combinado nuestros valores y nuestros ideales para derrotar definitivamente el poder de las ideologías, concretamente las ideologías totalitarias, la violencia arbitraria y el mal ilimitado del terrorismo.
Die Europäische Union ist ein politisches Projekt, in dem wir unsere Werte und unsere Ideale zum endgültigen Sieg über die Macht von Ideologien, totalitärer Ideologien, von willkürlicher Gewalt und des grenzenlosen Übels des Terrorismus vereinigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi mensaje a aquellos que quizá esperan derrotar a la Comisión esta tarde es por lo tanto: tengan presente que mucha gente se sentirá confundida ahí fuera, ya que no pueden entender por qué la UE se dispara a los pies mientras hay tantas cosas que hacer.
Deshalb möchte ich denjenigen, die heute Nachmittag möglicherweise auf einen Sieg über die Kommission hoffen, sagen: Bedenken Sie, dass bei vielen Menschen dort draußen Verwirrung herrschen wird, weil sie nicht verstehen können, dass die Union ein Eigentor schießt, obgleich eine Menge zu tun ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es correcto decir que el fin no justifica los medios, que no se puede violar los derechos humanos simplemente para derrotar al terrorismo, pero lo más importante es que respetemos los hechos como son.
Richtig ist auch, wenn wir sagen, dass der Zweck nicht die Mittel heiligt, dass Menschenrechte nicht verletzt werden dürfen, um einen Sieg über den Terrorismus zu erringen. Das Wichtigste aber ist, dass wir die harten Tatsachen respektieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vez de intentar derrotar a los talibanes, los EE.UU. han animado a los servicios de inteligencia pakistaníes, afganos y saudíes a que celebren negociaciones en su lugar con los máximos dirigentes de los talibanes, escondidos en la ciudad paquistaní de Quetta.
Die USA trachten nicht nach einem Sieg über die Taliban, sondern haben stattdessen pakistanische, afghanische und saudische Geheimdienste angehalten, stellvertretend Verhandlungen mit der Führungsspitze der Taliban zu führen, die sich in der pakistanischen Stadt Quetta verschanzt hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jorge Batlle, candidato del Partido Colorado, que ha predominado en la vida política del Uruguay por décadas, necesitaba para derrotar a Vázquez un apoyo decisivo de su rival, el más conservador Partido Blanco.
Jorge Batlle, der für die lange Zeit dominante Colorado-Partei antrat, brauchte für einen Sieg über Vázquez die feste Unterstützung der gegnerischen Blanco-Partei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todos esos libros son variaciones de Los protocolos de los sabios de Sión, la falsificación rusa publicada por primera vez en 1903, que los japoneses conocieron después de derrotar al ejército del zar en 1905.
Alle diese Bücher sind Variationen von Die Protokolle der Weisen von Zion, dessen russische Fälschung erstmals im Jahr 1903 veröffentlicht wurde und das die Japaner nach dem Sieg über die Armee des Zaren im Jahr 1905 für sich entdeckten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Manos a la obra Para derrotar a los hunos
Das müsst ihr können zum Sieg über die Hunnen
Korpustyp: Untertitel
derrotarniederschlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El comunismo fue derrotado por el valor de hombres y mujeres; la injusticia dio paso a la justicia.
Der Kommunismus wurde durch den Mut der Männer und Frauen niedergeschlagen, Gerechtigkeit trat an die Stelle von Ungerechtigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos aquellos que se atrevan a invadir esta tierra serán derrotados y desterrados como hemos hecho con los dzhúngaros.
Jeder, der es wagt, unbefugt einzudringen, wird niedergeschlagen und vertrieben, wie es den Dsungaren widerfuhr.
Korpustyp: Untertitel
Bush y Sharon, que aparece en las manifestaciones antibélicas europeas, combina la trivialización del nazismo con la demonización de sus víctimas y de quienes lo derrotaron.
Bush und Sharon, verbindet die Trivialisierung des Nazismus mit der Dämonisierung der Opfer des Nazismus und derjenigen, die den Nazismus niederschlugen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Afganistán ya no es un refugio seguro pero no se ha derrotado a la insurgencia talibana porque se ha demostrado que la victoria no se puede lograr exclusivamente por medios militares y que la dependencia excesiva del poder militar matando insurgentes era contraproducente.
Afghanistan ist kein sicherer Rückzugsort mehr, doch der Aufstand der Taliban konnte nicht niedergeschlagen werden, weil es sich erwiesen hat, dass mit militärischen Mitteln allein kein Sieg errungen werden kann, und dass ein blindes Vertrauen in militärische Gewalt durch die Tötung von Aufständischen kontraproduktiv war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comenzó el 17 de junio de 1953 en Alemania, se desplazó a Polonia y Hungría en 1956, y a Checoslovaquia en 1968, hasta que el comunismo fue derrotado finalmente.
Er nahm seinen Anfang am 17. Juni 1953 in Deutschland, lief dann 1956 über Polen und Ungarn und 1968 über die Tschechoslowakei, bis der Kommunismus endlich niedergeschlagen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la suficiente voluntad política, el equipo militar adecuado y más soldados sobre el terreno de todos los Estados miembros, la OTAN puede derrotar a los talibanes y, por supuesto, esto tiene que unirse también a una campaña de adhesión.
Mit dem ausreichenden politischen Willen, der richtigen militärischen Ausrüstung und einer Aufstockung der Truppen von allen Mitgliedstaaten vor Ort kann die NATO die Taliban niederschlagen. Natürlich muss dies auch mit einer "hearts and minds"Kampagne einhergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
derrotarbekämpfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si queremos que Europa siga siendo abierta y tolerante, debemos derrotar a esos criminales organizados.
Wenn Europa weiterhin offen und tolerant sein soll, dann müssen wir diese organisierten Verbrecher bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, creo que es esencial que iniciemos urgentemente un diálogo parlamentario con los estadounidenses para debatir sobre la seguridad y los derechos humanos y el modo en que, juntos, sobre la base de valores compartidos, podemos derrotar al monstruo del terrorismo.
Abschließend halte ich es für sehr wichtig, dass wir dringend einen parlamentarischen Dialog mit den Amerikanern über Sicherheit und Menschenrechte sowie über die Frage einleiten, wie wir gemeinsam auf der Grundlage unserer gemeinsamen Werte die Geißel des Terrorismus bekämpfen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(BG) Señora Bowles, admiro su deseo de derrotar al fraude fiscal a escala europea.
(BG) Sehr geehrte Frau Bowles! Ich bewundere Ihren Wunsch, den Steuerbetrug auf europäischer Ebene zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el terrorismo fanático es difícil de derrotar, pero debemos estar dispuestos a mostrarnos decididos y vigorosos en las medidas contraterroristas que adoptemos.
Es ist schwierig, den fanatischen Terrorismus zu bekämpfen, aber wir müssen bereit sein, bei der Einführung von Antiterrormaßnahmen entschlossen und energisch zu handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al terrorismo no se lo puede derrotar sólo con armas.
Der Terrorismus ist nicht mit Waffen zu bekämpfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Les decimos cómo derrotar a su nuevo enemigo y, a cambio, obtenemos un paso seguro por su espacio.
Wir bieten ihnen eine Methode, ihren neuen Feind zu bekämpfen, und dafür wird uns eine sichere Passage durch ihren Raum gewährt.
Korpustyp: Untertitel
derrotarzerschlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, debemos mostrarnos también de acuerdo con lo que ha declarado hoy aquí el Presidente Aznar, esto es, que actualmente disponemos de instrumentos suficientes para derrotar el terrorismo.
Trotzdem müssen wir auch den heutigen Ausführungen von Präsident Aznar beipflichten, wonach wir schon heute über ausreichende Instrumente verfügen, um den Terrorismus zu zerschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea, en particular el Comisario Vitorino, ha de ser consciente de que cuenta con el apoyo del Parlamento para asegurar la cooperación y la acción concertada en la persecución de los criminales, porque ése es el camino para derrotar al terror.
Die Europäische Kommission, und insbesondere Kommissar Vitorino, sollen wissen, dass sie die Unterstützung des Parlaments zur Sicherung der Zusammenarbeit und der konzertierten Aktion bei der Verfolgung der Verbrecher haben, denn dies ist der Weg, um den Terror zu zerschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos una cámara política y este es un debate político sobre las medidas europeas que han de tomarse para defender los derechos humanos y derrotar al terrorismo, y un debate que tiene también una voluntad de hacer pedagogía democrática.
Wir sind ein politisches Haus und dies ist eine politische Aussprache über die Maßnahmen, die Europa ergreifen muss, um die Menschenrechte zu verteidigen und den Terrorismus zu zerschlagen, und es ist eine Aussprache, die auch Lehren in Demokratie erteilen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derrotar al terrorismo requiere, en primer lugar, confiar en la supremacía de la democracia.
Um den Terrorismus zerschlagen zu können, muss in erster Linie ein Glauben an die Überlegenheit der Demokratie vorhanden sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, las dos disposiciones que hoy debatimos responden a una convicción y a un objetivo: nuestra convicción es que es posible derrotar al terrorismo y nuestro objetivo es fortalecer el Estado de Derecho, dándole todos los instrumentos para conseguirlo.
Frau Präsidentin, die beiden Bestimmungen, über die wir heute diskutieren, tragen einer Überzeugung und einem Ziel Rechnung: Wir haben die Überzeugung, dass der Terrorismus zerschlagen werden kann, und unser Ziel besteht in der Stärkung des Rechtsstaats, indem ihm alle Instrumente gegeben werden, um dies zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les aseguro que derrotar al terrorismo es posible y no saben, Señorías, hasta qué punto es necesario.
Ich versichere Ihnen, dass es möglich ist, den Terrorismus zu zerschlagen, und Sie können sich nicht vorstellen, meine Damen und Herren, wie notwendig das ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
derrotarZerschlagung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Derrotar al terrorismo requiere estar dispuesto a utilizar todos los instrumentos del Estado de Derecho, todos, pero ni uno más que los que el Estado de Derecho nos proporciona.
Die Zerschlagung des Terrorismus erfordert, dass wir bereit sind, sämtliche rechtsstaatlichen Instrumente anzuwenden, also alle, aber nicht mehr als jene, die uns der Rechtsstaat erlaubt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derrotar al terrorismo requiere mantener vivo en la memoria y en el corazón el recuerdo de sus víctimas.
Die Zerschlagung des Terrorismus erfordert, dass wir die Erinnerung an seine Opfer in unseren Herzen lebendig halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solidaridad de los europeos con los demócratas españoles en su lucha contra ETA dará paso a la responsabilidad de todos los demócratas europeos para derrotar al terrorismo.
Die Solidarität der Europäer mit den spanischen Demokraten in ihrem Kampf gegen die ETA wird dazu führen, dass alle europäischen Demokraten Verantwortung im Kampf zur Zerschlagung des Terrorismus übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prioridad para la coalición europea en favor de los pobres debería de ser derrotar al lobby de los agricultores franceses que ahogan las reformas a la política agrícola común de la UE.
Die Zerschlagung der französischen Bauernlobby, die die Reformen der Gemeinsamen Agrarpolitik der EU unterminiert, sollte das oberste Ziel der europäischen Koalition für die Armen sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se trata de una identificación inaceptable, irrespetuosa con la historia y peligrosa que, entre otras cosas, supone una afrenta para la memoria de millones de comunistas que dieron su vida para derrotar al fascismo.
Dies ist jedoch eine unzulässige, ahistorische und gefährliche Gleichsetzung, die zudem das Gedächtnis von Millionen Kommunisten schändet, die ihr Leben für die Zerschlagung des Faschismus gegeben haben.
Korpustyp: EU DCEP
derrotarbesiegt werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- El terrorismo únicamente se puede derrotar mediante una estrategia cabal y sostenida con la participación y colaboración activas de todos los Estados y organizaciones internacionales y regionales, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas y el derecho internacional y redoblando los esfuerzos a nivel nacional.
- der Terrorismus kann im Einklang mit der Charta der Vereinten Nationen und dem Völkerrecht nur durch einen dauerhaften und umfassenden Ansatz, unter aktiver Mitwirkung und Zusammenarbeit aller Staaten und internationalen und regionalen Organisationen, sowie durch verstärkte Anstrengungen auf einzelstaatlicher Ebene besiegtwerden.
Korpustyp: UN
No se los puede matar o derrotar.
Sie können nicht getötet oder besiegtwerden.
Korpustyp: Untertitel
No nos pueden derrotar.
Wir dürfen nicht besiegtwerden.
Korpustyp: Untertitel
No se los puede matar o derrotar.
Sie können nicht getötet weder besiegtwerden.
Korpustyp: Untertitel
derrotarBekämpfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera hacer hincapié en la importancia de la sociedad civil que se está desarrollando en Afganistán para el fortalecimiento del Estado de derecho y de la democracia, y para derrotar la cultura de la violencia.
Ich möchte noch die Bedeutung der in Afghanistan aufkeimenden Zivilgesellschaft für die Stärkung der Rechtsstaatlichkeit und der Demokratie und die Bekämpfung der Kultur der Gewalt betonen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, todavía no se ha demostrado que la protección de datos ayude a derrotar al terrorismo, ni creo que los dos ejemplos que la Presidencia del Reino Unido ha presentado en la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior sean suficientes.
Im Übrigen ist bisher nicht bewiesen, dass der Datenschutz zur Bekämpfung des Terrorismus beiträgt. Und ich glaube auch nicht, dass die beiden Beispiele ausreichen, die der britische Ratsvorsitz im Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres vorlegte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entras las tareas políticas que están empezando a plantear estos grupos más amplios hay estrategias para derrotar al terrorismo sin alienar a la gran población musulmana autóctona de la región.
Zu den politischen Aufgaben, mit denen sich diese erweiterten Gruppen seit Neuestem beschäftigen, zählen Strategien zur Bekämpfung des Terrorismus, ohne die große, einheimische muslimische Bevölkerung in der Region vor den Kopf zu stoßen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Derrotar a los terroristas islámicos
Betrifft: Bekämpfung von islamistischem Terrorismus
Korpustyp: EU DCEP
derrotarNiederschlagung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si en la lucha para derrotar al terrorismo negamos los derechos civiles y políticos de las personas, estamos socavando nuestras democracias.
Wenn wir im Kampf zur Niederschlagung des Terrorismus Menschen ihre Bürger- und politischen Rechte verweigern, dann untergraben wir unsere Demokratien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no ayudamos a Masud cuando en abril vino a Estrasburgo a denunciar los delitos de los talibanes. Lo que sí debemos hacer ahora es ayudar al pueblo afgano y al mundo civilizado a derrotar a los terroristas y a los fundamentalistas.
Massud jedoch haben wir nicht geholfen, als er im April nach Straßburg kam, um die Verbrechen der Taliban anzuprangern; wir sollten zumindest jetzt das afghanische Volk und die zivilisierte Welt bei der Niederschlagung der Terroristen und Fundamentalisten unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego de derrotar a las fuerzas españolas de Cádi…...Robert Devereux, Conde de Essex, marcha triunfalment…...hacia el Palacio donde le espera la Reina Elizabeth.
Nach Niederschlagung der spanischen Truppen bei Cádiz marschiert Robert Devereux, Graf von Essex, im Triumph zum Whitehall-Palast, wo ihn Königin Elizabeth erwartet.
Korpustyp: Untertitel
derrotarhaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Generaciones de médicos, políticos y funcionarios de salud pública lucharon para derrotar a la tuberculosis.
Generationen von Ärzten, Politikern und Mitarbeitern in Gesundheitsbehörden haben für die Ausrottung der Tuberkulose gekämpft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todos los participantes de esta competenci…usaran las técnicas de sus respectivas escuelas para derrotar a sus rivales. Permítanme presentarles a los dos primeros participantes.
Es sind alle Kampfstile zugelassen, das heißt, die teilnehmenden Kämpfer können ihr gesamtes Repertoire präsentieren, das sie auf den verschiedenen Schulen gelernt haben.
Korpustyp: Untertitel
Estabas convirtiéndote en el enemigo en común al que pueden derrotar juntos.
Du wurdest der gemeinsame Feind, gegen den sie sich verbündet haben.
Korpustyp: Untertitel
derrotarfertig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para derrotar a los terroristas debemos ofrecer la visión de un mundo más justo y equitativo y actuar en consecuencia, fronteras adentro y en el extranjero.
Um mit den Terroristen fertig zu werden, müssen wir ihnen eine Vision einer gerechteren Welt anbieten und im eigenen Land wie auch im Ausland dementsprechend handeln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ellas son mucho más fáciles de derrotar.
Mit denen werden wir leicht fertig.
Korpustyp: Untertitel
Todos sabemos por Gossip Girl que no hay nadie mejor para derrotar a Serena, que tú.
Wir alle wissen von Gossip Girl, dass niemand besser darin ist, Serena fertig zu machen, als du.
Korpustyp: Untertitel
derrotarzu besiegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usa tus asombrosas habilidades ninja para evitar peligros y derrotar enemigos.
Setze deine unglaublichen Ninja-Fähigkeiten ein, um Gefahren auszuweichen und Gegner zubesiegen.
En The Lost Vikings, los jugadores deberán utilizar cooperativamente las habilidades de 3 Vikingos únicos para resolver problemas, derrotar enemigos y completar el peligroso viaje de regreso a casa.
Bei The Lost Vikings muss der Spieler die Fähigkeiten von 3 ganz speziellen Wikingern kombinieren, um Puzzles zu lösen, Feinde zubesiegen und ihre tückische Reise zurück nach Hause zu bewältigen.
El terrorismo fundamentalista islámico coincide con ETA en su objetivo de derrotar a la democracia y en el fanatismo con que actúa contra víctimas siempre inocentes, pero se diferencia en su estrategia, en su organización, en la forma de actuar y en sus apoyos.
Der islamisch-fundamentalistische Terrorismus hat mit der ETA sowohl das Ziel, die Demokratie zu zerstören, als auch den Fanatismus gemeinsam, mit dem sie gegen ihre Opfer vorgeht, die immer unschuldig sind. Sie unterscheiden sich jedoch hinsichtlich ihrer Strategie, ihrer Organisation, ihrer Vorgehensweise und der Unterstützung, die sie genießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Deben están en esa prisión juntando sus mente…...elaborando un plan para usar su asombrosidad para derrotar el arma!
Bestimmt hecken sie einen Plan aus, wie sie mit ihren bärenstarken Kräften die Waffe zerstören!
Korpustyp: Untertitel
El plan para derrotar a los Observadores, por supuesto.
Natürlich den Plan, um die Beobachter zu zerstören.
Korpustyp: Untertitel
derrotarBezwingen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha corregido un error que podía provocar que los personajes no pudieran despojar la lanza Mascahuesos que aparece tras derrotar a Colavíbora.
Es wurde ein Fehler behoben, der dazu führen konnte, dass Spieler den Knochenmalmerspeer nicht plündern konnten, der nach dem Bezwingen von Viperhieb auftaucht.
Sachgebiete: religion unterhaltungselektronik politik
Korpustyp: Webseite
Se ha corregido un error que podía provocar que los personajes no pudieran despojar el huevo de Varasha que aparece tras derrotar a Varasha.
Es wurde ein Fehler behoben, der dazu führen konnte, dass Spieler Varashas Ei nicht plündern konnten, das nach dem Bezwingen von Varasha auftaucht.
Sachgebiete: religion unterhaltungselektronik politik
Korpustyp: Webseite
derrotaraufhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay una solidaridad espiritual esta noche en todo el mundo que ninguna fuerza física puede derrotar.
Heute Nacht geht ein Solidaritätsgefühl um die Welt, das keine körperliche Kraft aufhalten kann.
Korpustyp: Untertitel
No me podéis derrotar.
Ihr könnt mich nicht aufhalten.
Korpustyp: Untertitel
derrotarbezwungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dile a Su Majestad que hemos jurado no tratar con mujere…...hasta derrotar a todos sus enemigos.
Sag ihm, wir schworen auch, nichts mit Frauen zu habe…bis all seine Feinde bezwungen sind.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué utilizó usted para derrotar a Sky?
Womit haben sie Sky bezwungen?
Korpustyp: Untertitel
derrotarumhauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Derrotar a Timón no es tan sencillo!
Den alten Timon haut so schnell nichts um.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit derrotar
118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quieren derrotar a esa perra?
Du willst diese Schlampe zu Fall bringen?
Korpustyp: Untertitel
Esperad a derrotar al mejor.
Wartet bis ihr auf den Besten trefft.
Korpustyp: Untertitel
Eso debería derrotar al Greco.
Das sollte den Greco in die Knie Zwingen.
Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera puedo derrotar al agua tranquila.
Ich habe weniger Kraft als ruhendes Wasser.
Korpustyp: Untertitel
Choco no puede derrotar a Kimura.
Choco kann sich mit Kimura nicht messen.
Korpustyp: Untertitel
No le será fácil derrotar al campeón.
Mit ihm hat sie kein leichtes Spiel.
Korpustyp: Untertitel
¡Derrotar a Timón no es tan sencillo!
Den alten Timon haut so schnell nichts um.
Korpustyp: Untertitel
Forme destacamentos para derrotar a los zulúes.
Lassen Sie die Zulukrieger wegschaffen.
Korpustyp: Untertitel
No puedes derrotar tu sed con abstinencia.
Diesen Durst besiegst du nicht mit Enthaltsamkeit.
Korpustyp: Untertitel
Uno que pueda derrotar a todos.
Einen, der alle verprügeln kann.
Korpustyp: Untertitel
No se puede derrotar al sistema.
Gegen das System kommt man nicht an.
Korpustyp: Untertitel
Podemos derrotar a este ejército aquí.
Wir können diese Armee vernichten.
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que puedes derrotar al gigante?
Du glaubst, du kannst gegen den Giganten bestehen?
Korpustyp: Untertitel
Pero, sentenció, " necesitamos más cooperación para derrotar la droga ".
Sie soll so bald wie möglich eine geänderte Richtlinie vorschlagen (1.).
Korpustyp: EU DCEP
Para poder derrotar al dopaje debemos entablar una lucha común.
Zur Überwindung des Dopingproblems bedarf es eines gemeinsamen Kampfes.
Korpustyp: EU DCEP
¿Creías que unos cuantos porrazos me iban a derrotar?
Denken Sie, ein paar Klapse auf meinen Popo werden mich unterkriegen?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué posibilidades tiene Houston de derrotar a Tokio esta noche?
Welche Chancen hat Houston heute abend gegen Tokio?
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que derrotar a la Unidad Bander…a toda costa.
Wir müssen di…... "Flaggen-Einheit" ausschalten, koste es was es wolle.
Korpustyp: Untertitel
Podría ser la clave para derrotar a los Goa'uld.
Es könnte der Schlüssel zu ihrer Vernichtung sein.
Korpustyp: Untertitel
¡Derrotar al tiránico Qin, salvar a la gentes!
Vernichtet den Tyrannen Qin! Rettet das Volk!
Korpustyp: Untertitel
Nunca había visto a un hombre derrotar a una serpiente.
Schneller als die Schlange. Habe ich noch nie gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Se necesitaría más que suerte para derrotar a Pendragon.
Es gehört sicher mehr als Glück dazu, um Pendragon zu trotzen.
Korpustyp: Untertitel
Esa chica es mi enemiga, y la voy a derrotar.
Dieses Mädchen ist mein Untergang und sie wird untergehen.
Korpustyp: Untertitel
Derrotar a los sajones requerirá un maestro de guerra.
Wir brauchen einen Anführer gegen die Sachsen.
Korpustyp: Untertitel
Entonces ¿cómo sabes que no se puede derrotar?
Wie weißt du also, dass man dagegen nicht ankommt?
Korpustyp: Untertitel
Cómo derrotar el chantaje nuclear de Corea del Norte.
Eine Absage an Nordkoreas nukleare Erpressung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin la marca no se puede derrotar al dios.
Ohne das Zeichen bezwingt man diesen Gott nicht.
Korpustyp: Untertitel
Japón es el actual campeón mundial, tras derrotar a EE.
ES
Die derzeitigen Weltmeisterinnen kommen aus Japan;
ES
Sachgebiete: kunst e-commerce sport
Korpustyp: Webseite
Robots de Trampistas de Pato derrotar a todos los robots.
Ducken Schlawiner Roboter Besiege alle Roboter.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En guerra de clanes, ganaras puntos al derrotar a otros clanes.
In Clanwars gegen andere Clans könnt ihr Punkte verdienen, mit denen ihr euren Clan upgraden könnt.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
un desafío os espera a medida que trabajáis juntos para derrotar a un poderoso enemigo.
Eine Herausforderung wartet auf euch, darum arbeitet zusammen, um einen mächtigen Feind niederzustrecken.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Usa tus destrezas mágicas para derrotar a mortífagos, cazarecompensas y gigantes dispuestos a causar estragos.
Setz deine magischen Fähigkeiten ein, um Todessern, Greifern und zerstörerischen Riesen den Garaus zu machen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Ayuda al Teniente Fly a derrotar al ejército de las arañas.
ES
Hilf Lt. Fly Paarungen zu erstellen und somit Munition für den Kampf gegen die Riesenspinnen zu sammeln.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
¡Usa tu entrenamiento ninja para liberar tu auténtico potencial y derrotar a los demás maestros elementales!
Nutze deine Ninja-Ausbildung, um dein wahres Potenzial zu entfesseln und besiege die anderen Meister der Elemente!
Sachgebiete: literatur radio internet
Korpustyp: Webseite
Si hace un mes me hubieran propuesto derrotar a un robot alienígena, habría dicho: "lmposible". ¡Pero lo he hecho!
Hättet ihr mich vor drei Wochen gebeten, einen Roboter zu bewältigen, hätte ich Nein gesagt, aber ich hab es geschafft!
Korpustyp: Untertitel
La declaración del estado de emergencia se había justificado por la incapacidad de las autoridades de derrotar a los maoístas.
Mit der Begründung, die Regierenden seien im Kampf gegen die Maoisten erfolglos, hatte er den Ausnahmezustand verhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos derrotar al desempleo de manera ofensiva tendremos que hacerlo a través del crecimiento y el desarrollo económico.
Wenn wir die Arbeitslosenfrage offensiv lösen wollen, muss der Kuchen größer werden, indem die Wirtschaft sich entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ganar derrotar a la delincuencia es necesario acelerar los procedimientos, simplificando la colaboración judicial entre los Estados miembros.
Für einen erfolgreichen Kampf gegen die Kriminalität benötigen wir eine Vereinfachung der justiziellen Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten, um die Bearbeitungszeiten zu verkürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi mamá me dijo que esa malet…Es la clave para liberarla y derrotar a La División.
Meine Mutter sagte, der Koffer ist der Schlüssel zum Untergang der Abteilung und zu ihrer Befreiung.
Korpustyp: Untertitel
Más vale que se concentre en su deber: Derrotar a Francia. Eso depende de que el mensajero llegue hasta Webb.
Seid auf die Pflicht bedacht, Frankreich zu besiege…das hängt von einem Boten ab.
Korpustyp: Untertitel
Una vez allí, deberás echar mano de armas ultrapotentes y estratagemas para derrotar a los enemigos de la humanidad.
Dort habt ihr dann die Möglichkeit, die Feinde der Menschheit mit mächtigen Waffen und geeigneten Strategien in Schach zu halten.
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
Para ser el más buscado necesitarás despistar a la policía, retar a tus amigos y derrotar a tus rivales.
Hänge als "Most Wanted" die Cops ab und sei schneller als deine Freunde und klüger als deine Rivalen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Las estadounidenses, por su parte, revalidaron sus laureles al derrotar a México por 0-4 en la final.
Die USA verteidigten derweil durch ein souveränes 4:0 gegen Mexiko den kontinentalen Titel.
Sachgebiete: sport universitaet media
Korpustyp: Webseite
Desata un arsenal de temible magia para derrotar a los atacantes, protégete del daño y evita que te atrapen.
Entfessle ein beeindruckendes Magie-Arsenal, um Angreifer auszuschalten, dich vor Schaden zu schützen und der Gefangennahme zu entgehen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Utiliza la acrobacia, los artilugios y las armas para conseguir maniobrar, planificar y derrotar a la oposición
Nutzen Sie Ihre Geschicklichkeit und verschiedenen Gerätschaften und Waffen, um Ihre Gegner auszutricksen, auszuspionieren und auszuschalten
Sachgebiete: astrologie radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
El francés, Absalon, es el nuevo campeón europeo, tras derrotar al suizo Schurter con casi un minuto.
Der Franzose Absalon schlug den Schweizer Schurter um fast eine Minute und ist damit der neue Europameister.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los jugadores no podrán utilizar el golpe final (Final Judgement en el modo QTE) para derrotar a los enemigos.
Sie können nicht den „Final Judgement finisher“ (QTE mode) einsetzen, um ihre Feinde zur Strecke zu bringen.
Sachgebiete: theater internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si consigues derrotar al Rey Loco a sus propios juegos, ganarás fantásticos premios y recuerdos especiales de las fiestas;
Wenn ihr den verrückten König schlagt, gibt es dafür fantastische Preise und ganz besondere Andenken.
Rayman Fiesta Run introduce el concepto de los patrones, que tienes que derrotar cuando aparecen en diversos puntos del juego.
Rayman Fiesta Run führt auch Bosse ein, die man an verschiedenen Punkten der Reise bekämpft.
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Con un modo cooperativo completamente nuevo, únete a tus amigos para derrotar los símbolos de la opresión.
Mit dem brandneuen Koop-Modus verbündest du dich mit deinen Freunden, um die Symbole der Unterdrückung niederzureißen.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Los jugadores no podrán utilizar el golpe final (Final Judgement en el modo QTE) para derrotar a los enemigos.
Sie können nicht den „Final Judgement finisher“ (QTE mode) einsetzen, um ihre Feinde zur Strecke zu bringen.
Sachgebiete: musik raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
El joven Titus requiere tu coraje y tus habilidades resolviendo rompecabezas para derrotar a una oscura amenaza.
Titus appeliert an Deinen Mut und Deine überragenden Rätsel-Fähigkeiten, um die drohende Gefahr abzuwenden.
Sachgebiete: mythologie theater internet
Korpustyp: Webseite
Has de derrotar a los alienígenas en una feroz batalla pilotando tu nave espacial a lo largo de fascinantes galaxias.
Lenke Dein Raumschiff durch 5 enorme Galaxien und 50 futuristische 3D Levels um alle Teile der Geheimwaffe gegen die Aliens zu finden.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Ahora debo cumplir el último deseo de mi padr…usar la lista de nombres que él me dejó y derrotar a aquellos que están envenenando mi ciudad.
Nun werde ich den letzten Wunsch meines Vaters erfülle…indem ich die Namensliste benutze, die er mir hinterlassen hat um die zur Strecke zu bringen, die meine Stadt vergiften.
Korpustyp: Untertitel
Así, subrayó que hay que confiar en la supremacía de la democracia, ya que " sólo una democracia fuerte, vigorosa y comprometida será capaz de derrotar el terrorismo ".
Informationsaustausch verbessern In zwei weiteren Berichten stützt das Parlament einen Kommissionsvorschlag und eine Initiative der schwedischen Regierung, die Anregungen zur Verbesserung des Informationsaustausches über Terrorangriffe enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
Un frente unido, encabezado por la Unión y los Estados Unidos, será el único medio que nos permitirá derrotar a esos asesinos implacables y despiadados.
Eine geschlossene Allianz, an deren Spitze die Union und die Vereinigten Staaten stehen, ist das einzige Mittel, mit dem wir diese kaltblütigen und rücksichtslosen Mörder stoppen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que no podemos derrotar no es el prejuicio, sino las leyes en vigor y que los Estados miembros aplican en su poder soberano.
Was wir nicht ausräumen können, das ist nicht das Vorurteil, sondern das sind die bestehenden Gesetze, die von den Mitgliedstaaten souverän angewendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde un punto de vista táctico, nuestra primera tarea de mañana será derrotar las propuestas simplistas que desean evitar una segunda lectura.
Taktisch gesehen müssen wir morgen zuerst die grob gezimmerten Vorschläge ablehnen, um die zweite Lesung zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, espero que el Parlamento vote mañana con sentido común y podamos, de esta manera, derrotar y relegar a una minoría a aquellos que defienden la guerra.
Lassen Sie mich abschließend sagen, dass ich hoffe, dass dieses Parlament morgen intelligenterweise so abstimmen wird, dass wir sagen können, dass diejenigen, die den Krieg verteidigen, geschlagen und in eine Minderheitsposition gedrängt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Israel también parece haber cometido el error de creer que el dominio aéreo bastaría para derrotar a Hezbolá, ya que habrían sido necesarios más soldados sobre el terreno.
Israel hat offenbar auch den Fehler begangen zu glauben, dass Luftmacht allein ausreichen würde, die Hisbollah zu verdrängen, während tatsächlich mehr Bodentruppen notwendig gewesen wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible derrotar al terrorismo, pero sólo por una vía: con la convicción inquebrantable de que no existe otra alternativa que la paz y el proceso de paz.
Der Terrorismus ist besiegbar, aber nur auf einem Weg: Durch die Unerschütterlichkeit der Überzeugung, daß es zum Frieden und zum Friedensprozeß keine Alternative gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez la próxima vez deberías considerar las comodidade…...como dos baños completos y no la alegría de derrotar a Cuddy.
DU solltest das nächste Mal vielleicht Annehmlichkeiten berücksichtigen, wie zwei komplette Bäder, anstatt nur die Freude, Cuddy zu überbieten.
Korpustyp: Untertitel
Porque este Melquisedec, rey de Salem y sacerdote del Dios Altísimo, Salió al encuentro de Abraham que Volvía de derrotar a los reyes, y le bendijo.
Dieser Melchisedek aber war ein König von Salem, ein Priester Gottes, des Allerhöchsten, der Abraham entgegenging, da er von der Könige Schlacht wiederkam, und segnete ihn;