Sachgebiete: mythologie theater media
Korpustyp: Webseite
Y los hombres de Galaad derrotaron a Efraín, porque Habían dicho:
Und die Männer in Gilead schlugen Ephraim, darum daß sie sagten:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No se puede derrotar la eficiencia térmica del C3.
Der thermische Wirkungsgrad des C3 ist nicht zu schlagen.
Korpustyp: Untertitel
Únase al loco Dave en una loca aventura donde conocerá, saludará y derrotará a las legiones de zombies desde el principio hasta el final de los tiempos.
Begleite crazy Dave auf ein verrücktes Abenteuer, in dem Sie Legionen von Zombies aus dem Anbeginn der Zeit bis zum Ende der Tage begegnen und schlagen müssen.
En septiembre, The 1975, estos compositores de pop indie de Manchester enfrentaron su homónimo álbum debut al agresivo sonido del retorno de Nine Inch Nails, y derrotaron a NIN en lo más alto de las listas británicas.
Im September schickte die Indiepop-Formation The 1975 aus Manchester ihr gleichnamiges Debütalbum in den Kampf mit dem finsteren Comeback-Sound der Nine Inch Nails – und gewann die Schlacht um die Spitze der Charts.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Tengo que decirle, señor Primer Ministro, que ni el siglo XXI ni la propia Europa van a ser derrotados por una mentira.
Herr Ministerpräsident, mit einer Lüge ist weder das 21. Jahrhundert, noch Europa zu gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El imbatido Sugar Ray derrotó a Jake en Octubre.
Der unbesiegte Sugar Ray gewann letzten Oktober gegen Jake.
Korpustyp: Untertitel
Esta noche, Inglaterra ha derrotado a Holanda por 4 a 1, pero después del Sr. Barton han intervenido en cambio cuatro holandeses. Es decir, que finalmente vuelven a estar empatados.
Heute abend hat England 4: 1 gegen Holland gewonnen, aber nach Herrn Barton haben vier Holländer gesprochen, es hat sich also wieder ausgeglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si podemos eliminarlo, derrotaremos a Xiang Yu sin luchar.
Wenn wir ihn beseitigen können, haben wir so gut wie gewonnen.
Korpustyp: Untertitel
– Señora Presidenta, uno de los motivos por los que el Afganistán es un tema de importancia crucial es la necesidad de demostrar no solo que se puede derrotar el terrorismo con vínculos estatales, sino también que después se puede alcanzar la paz.
– Frau Präsidentin! Das Thema Afghanistan ist deswegen von entscheidender Bedeutung, weil hier der Nachweis erbracht werden muss, dass man im Kampf gegen den Terrorismus, der auch an Staaten gebunden war, anschließend den Frieden gewinnen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿De qué otra manera pudo derrotarte?
Wie sonst hätte sie gewinnen können?
Korpustyp: Untertitel
Si añadimos a ello la voluntad política, podremos transformar la crisis energética europea en una oportunidad única: adquirir una ventaja tecnológica decisiva de forma que, cuando llegue la inminente crisis energética mundial, podamos derrotar a nuestros principales competidores en este duelo económico.
Wenn wir dann auch noch den politischen Willen hinzunehmen, können wir den Energienotstand in Europa in eine einzigartige Chance verwandeln und einen absoluten technologischen Vorsprung gewinnen, um in Zeiten der drohenden weltweiten Energiekrise die wirtschaftliche Nagelprobe mit unseren Hauptkonkurrenten bestehen zu können.
Y creo que el bien triunfará al fina…y que el mal será derrotado.
Das Gute wird das Böse überwinden. Ich glaube an die Ewigkeit.
Korpustyp: Untertitel
derrotarbezwingen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la empatía de las masas musulmanas que se necesita para derrotar a quienes envilecen al Islam en su nombre.
nämlich das Verständnis der muslimischen Massen, das benötigt wird, um jene zu bezwingen, die den Islam in deren Namen entwürdigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante la restauración Meiji del siglo XIX, Japón buscó en todo el mundo ideas y tecnología que le permitieron derrotar a una gran potencia europea en la guerra ruso-japonesa de 1904.
Jahrhundert öffnete sich Japan für Ideen und Technologien aus anderen Teilen der Welt. Dies ermöglichte es dem Land, im russisch-japanischen Krieg 1904 eine europäische Großmacht zu bezwingen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una fuerza que ni los hombres ni los dioses podrán derrotar.
Eine Macht, die weder Mensch noch Gott bezwingen kann.
Korpustyp: Untertitel
Usted no era bastante rápido derrotar a Sky
Sie waren nicht schnell genug um Sky zu bezwingen.
Korpustyp: Untertitel
No puedo derrotar al nuevo decimator 98 solo.
Ich kann den neuen Decimator 98 nicht alleine bezwingen.
Korpustyp: Untertitel
Hero the LIBITS!! llevará a tu Sackboy o Sackgirl a un incréible viaje que te llevará por muchos lugares para derrotar el mal y restaurar la paz mundial.
Hero the LIBITS!! wird deinen Sackboy oder dein Sackgirl auf eine großartige Reise entführen, wo ihr durch allerlei Länder zieht, um das Böse zu bezwingen und den Frieden wiederherzustellen.
Spüre den Reiz, deine Gegner in epischen Kämpfen zu bezwingen, während du die galaktischen Holospiele in einer weit, weit entfernten Cantina dominierst.
Sachgebiete: astrologie radio internet
Korpustyp: Webseite
derrotarbesiegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, con el terrorismo no se debe jamás contemporizar, se le debe derrotar.
Erstens sollte der Terrorismus niemals beschwichtigt werden; er muss besiegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hacer la vista gorda a la tortura y a las violaciones de los derechos humanos por parte de un Estado no servirá para derrotar el terrorismo.
(EN) Herr Präsident! Mit Scheuklappen vor den Augen, wenn es um Folter und Menschenrechtsverletzungen durch einen Staat geht, besiegt man nicht den Terrorismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, hay una visión islamista revolucionaria propugnada por Hamas, que pretende seguir luchando y recurriendo al terrorismo, independientemente del tiempo que haga falta y de las vidas que cueste, hasta derrotar tanto a Israel como a los nacionalistas seculares.
Schließlich gibt es noch die von der Hamas unterstützte revolutionäre islamistische Vision, die, ungeachtet der zeitlichen und menschlichen Kosten, die Fortsetzung des Kampfes unter Einsatz des Terrorismus vorsieht, bis sowohl Israel als auch die säkularen, nationalistischen Palästinenser besiegt sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los Bribones de Dallas acaban de derrotar …...Los Cerveceros de Milwaukee en la 4a Copa Denslow.
- Das war Tim McCarver aus Beers Garden, wo die Dallas Felons die Milwaukee Beers besiegt haben beim 4. Denslow-Cu…
Korpustyp: Untertitel
Sabía que se le podía derrotar.
Ich wusste, dass er besiegt werden konnte.
Korpustyp: Untertitel
Juego Versus Completado Si el Invitado es capaz de derrotar al Anfitrión, este será regresado a su mundo/juego.
Sachgebiete: musik raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
El contexto actual, altamente interdependiente, exige un marco financiero mundial, con propias reglas justas y claras, para conseguir un mundo más equitativo y solidario, en el que sea posible derrotar el hambre, ofrecer a todos un trabajo digno, una vivienda decorosa y la asistencia sanitaria necesaria.
Im heutigen Kontext hoher gegenseitiger Abhängigkeit ist ein globaler Finanzrahmen mit fairen und klaren Regeln erforderlich, um eine gerechtere und brüderlichere Welt zu schaffen, in der der Hunger besiegt wird und würdige Beschäftigungen und Wohnbedingungen ebenso wie medizinische Grundversorgung für alle gesichert sind.
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
derrotarNiederlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este desafío no se puede satisfacer sin que en nuestra estrategia haya tres elementos. En primer lugar, el éxito de una misión militar de dos años muy ambiciosa, que debe derrotar a Al Qaida y acoger a parte del liderazgo talibán en el Gobierno.
Wir können dieser Herausforderung nicht ohne drei strategische Ziele begegnen: Erstens den Erfolg einer sehr ehrgeizigen, auf zwei Jahre ausgelegten militärischen Mission, die in der Niederlage von Al-Qaida und die regierungsseitige Aufnahme von Teilen der Taliban-Führung münden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lucha como el casco en una arena al tratar de derrotar a todos los oponentes lanzado en usted.
La Unión Europea es un proyecto político en el que hemos combinado nuestros valores y nuestros ideales para derrotar definitivamente el poder de las ideologías, concretamente las ideologías totalitarias, la violencia arbitraria y el mal ilimitado del terrorismo.
Die Europäische Union ist ein politisches Projekt, in dem wir unsere Werte und unsere Ideale zum endgültigen Sieg über die Macht von Ideologien, totalitärer Ideologien, von willkürlicher Gewalt und des grenzenlosen Übels des Terrorismus vereinigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi mensaje a aquellos que quizá esperan derrotar a la Comisión esta tarde es por lo tanto: tengan presente que mucha gente se sentirá confundida ahí fuera, ya que no pueden entender por qué la UE se dispara a los pies mientras hay tantas cosas que hacer.
Deshalb möchte ich denjenigen, die heute Nachmittag möglicherweise auf einen Sieg über die Kommission hoffen, sagen: Bedenken Sie, dass bei vielen Menschen dort draußen Verwirrung herrschen wird, weil sie nicht verstehen können, dass die Union ein Eigentor schießt, obgleich eine Menge zu tun ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es correcto decir que el fin no justifica los medios, que no se puede violar los derechos humanos simplemente para derrotar al terrorismo, pero lo más importante es que respetemos los hechos como son.
Richtig ist auch, wenn wir sagen, dass der Zweck nicht die Mittel heiligt, dass Menschenrechte nicht verletzt werden dürfen, um einen Sieg über den Terrorismus zu erringen. Das Wichtigste aber ist, dass wir die harten Tatsachen respektieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vez de intentar derrotar a los talibanes, los EE.UU. han animado a los servicios de inteligencia pakistaníes, afganos y saudíes a que celebren negociaciones en su lugar con los máximos dirigentes de los talibanes, escondidos en la ciudad paquistaní de Quetta.
Die USA trachten nicht nach einem Sieg über die Taliban, sondern haben stattdessen pakistanische, afghanische und saudische Geheimdienste angehalten, stellvertretend Verhandlungen mit der Führungsspitze der Taliban zu führen, die sich in der pakistanischen Stadt Quetta verschanzt hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jorge Batlle, candidato del Partido Colorado, que ha predominado en la vida política del Uruguay por décadas, necesitaba para derrotar a Vázquez un apoyo decisivo de su rival, el más conservador Partido Blanco.
Jorge Batlle, der für die lange Zeit dominante Colorado-Partei antrat, brauchte für einen Sieg über Vázquez die feste Unterstützung der gegnerischen Blanco-Partei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todos esos libros son variaciones de Los protocolos de los sabios de Sión, la falsificación rusa publicada por primera vez en 1903, que los japoneses conocieron después de derrotar al ejército del zar en 1905.
Alle diese Bücher sind Variationen von Die Protokolle der Weisen von Zion, dessen russische Fälschung erstmals im Jahr 1903 veröffentlicht wurde und das die Japaner nach dem Sieg über die Armee des Zaren im Jahr 1905 für sich entdeckten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Manos a la obra Para derrotar a los hunos
Das müsst ihr können zum Sieg über die Hunnen
Korpustyp: Untertitel
derrotarniederschlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El comunismo fue derrotado por el valor de hombres y mujeres; la injusticia dio paso a la justicia.
Der Kommunismus wurde durch den Mut der Männer und Frauen niedergeschlagen, Gerechtigkeit trat an die Stelle von Ungerechtigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos aquellos que se atrevan a invadir esta tierra serán derrotados y desterrados como hemos hecho con los dzhúngaros.
Jeder, der es wagt, unbefugt einzudringen, wird niedergeschlagen und vertrieben, wie es den Dsungaren widerfuhr.
Korpustyp: Untertitel
Bush y Sharon, que aparece en las manifestaciones antibélicas europeas, combina la trivialización del nazismo con la demonización de sus víctimas y de quienes lo derrotaron.
Bush und Sharon, verbindet die Trivialisierung des Nazismus mit der Dämonisierung der Opfer des Nazismus und derjenigen, die den Nazismus niederschlugen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Afganistán ya no es un refugio seguro pero no se ha derrotado a la insurgencia talibana porque se ha demostrado que la victoria no se puede lograr exclusivamente por medios militares y que la dependencia excesiva del poder militar matando insurgentes era contraproducente.
Afghanistan ist kein sicherer Rückzugsort mehr, doch der Aufstand der Taliban konnte nicht niedergeschlagen werden, weil es sich erwiesen hat, dass mit militärischen Mitteln allein kein Sieg errungen werden kann, und dass ein blindes Vertrauen in militärische Gewalt durch die Tötung von Aufständischen kontraproduktiv war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comenzó el 17 de junio de 1953 en Alemania, se desplazó a Polonia y Hungría en 1956, y a Checoslovaquia en 1968, hasta que el comunismo fue derrotado finalmente.
Er nahm seinen Anfang am 17. Juni 1953 in Deutschland, lief dann 1956 über Polen und Ungarn und 1968 über die Tschechoslowakei, bis der Kommunismus endlich niedergeschlagen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la suficiente voluntad política, el equipo militar adecuado y más soldados sobre el terreno de todos los Estados miembros, la OTAN puede derrotar a los talibanes y, por supuesto, esto tiene que unirse también a una campaña de adhesión.
Mit dem ausreichenden politischen Willen, der richtigen militärischen Ausrüstung und einer Aufstockung der Truppen von allen Mitgliedstaaten vor Ort kann die NATO die Taliban niederschlagen. Natürlich muss dies auch mit einer "hearts and minds"Kampagne einhergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
derrotarbekämpfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si queremos que Europa siga siendo abierta y tolerante, debemos derrotar a esos criminales organizados.
Wenn Europa weiterhin offen und tolerant sein soll, dann müssen wir diese organisierten Verbrecher bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, creo que es esencial que iniciemos urgentemente un diálogo parlamentario con los estadounidenses para debatir sobre la seguridad y los derechos humanos y el modo en que, juntos, sobre la base de valores compartidos, podemos derrotar al monstruo del terrorismo.
Abschließend halte ich es für sehr wichtig, dass wir dringend einen parlamentarischen Dialog mit den Amerikanern über Sicherheit und Menschenrechte sowie über die Frage einleiten, wie wir gemeinsam auf der Grundlage unserer gemeinsamen Werte die Geißel des Terrorismus bekämpfen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(BG) Señora Bowles, admiro su deseo de derrotar al fraude fiscal a escala europea.
(BG) Sehr geehrte Frau Bowles! Ich bewundere Ihren Wunsch, den Steuerbetrug auf europäischer Ebene zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el terrorismo fanático es difícil de derrotar, pero debemos estar dispuestos a mostrarnos decididos y vigorosos en las medidas contraterroristas que adoptemos.
Es ist schwierig, den fanatischen Terrorismus zu bekämpfen, aber wir müssen bereit sein, bei der Einführung von Antiterrormaßnahmen entschlossen und energisch zu handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al terrorismo no se lo puede derrotar sólo con armas.
Der Terrorismus ist nicht mit Waffen zu bekämpfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Les decimos cómo derrotar a su nuevo enemigo y, a cambio, obtenemos un paso seguro por su espacio.
Wir bieten ihnen eine Methode, ihren neuen Feind zu bekämpfen, und dafür wird uns eine sichere Passage durch ihren Raum gewährt.
Korpustyp: Untertitel
derrotarzerschlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, debemos mostrarnos también de acuerdo con lo que ha declarado hoy aquí el Presidente Aznar, esto es, que actualmente disponemos de instrumentos suficientes para derrotar el terrorismo.
Trotzdem müssen wir auch den heutigen Ausführungen von Präsident Aznar beipflichten, wonach wir schon heute über ausreichende Instrumente verfügen, um den Terrorismus zu zerschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea, en particular el Comisario Vitorino, ha de ser consciente de que cuenta con el apoyo del Parlamento para asegurar la cooperación y la acción concertada en la persecución de los criminales, porque ése es el camino para derrotar al terror.
Die Europäische Kommission, und insbesondere Kommissar Vitorino, sollen wissen, dass sie die Unterstützung des Parlaments zur Sicherung der Zusammenarbeit und der konzertierten Aktion bei der Verfolgung der Verbrecher haben, denn dies ist der Weg, um den Terror zu zerschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos una cámara política y este es un debate político sobre las medidas europeas que han de tomarse para defender los derechos humanos y derrotar al terrorismo, y un debate que tiene también una voluntad de hacer pedagogía democrática.
Wir sind ein politisches Haus und dies ist eine politische Aussprache über die Maßnahmen, die Europa ergreifen muss, um die Menschenrechte zu verteidigen und den Terrorismus zu zerschlagen, und es ist eine Aussprache, die auch Lehren in Demokratie erteilen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derrotar al terrorismo requiere, en primer lugar, confiar en la supremacía de la democracia.
Um den Terrorismus zerschlagen zu können, muss in erster Linie ein Glauben an die Überlegenheit der Demokratie vorhanden sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, las dos disposiciones que hoy debatimos responden a una convicción y a un objetivo: nuestra convicción es que es posible derrotar al terrorismo y nuestro objetivo es fortalecer el Estado de Derecho, dándole todos los instrumentos para conseguirlo.
Frau Präsidentin, die beiden Bestimmungen, über die wir heute diskutieren, tragen einer Überzeugung und einem Ziel Rechnung: Wir haben die Überzeugung, dass der Terrorismus zerschlagen werden kann, und unser Ziel besteht in der Stärkung des Rechtsstaats, indem ihm alle Instrumente gegeben werden, um dies zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les aseguro que derrotar al terrorismo es posible y no saben, Señorías, hasta qué punto es necesario.
Ich versichere Ihnen, dass es möglich ist, den Terrorismus zu zerschlagen, und Sie können sich nicht vorstellen, meine Damen und Herren, wie notwendig das ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
derrotarZerschlagung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Derrotar al terrorismo requiere estar dispuesto a utilizar todos los instrumentos del Estado de Derecho, todos, pero ni uno más que los que el Estado de Derecho nos proporciona.
Die Zerschlagung des Terrorismus erfordert, dass wir bereit sind, sämtliche rechtsstaatlichen Instrumente anzuwenden, also alle, aber nicht mehr als jene, die uns der Rechtsstaat erlaubt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derrotar al terrorismo requiere mantener vivo en la memoria y en el corazón el recuerdo de sus víctimas.
Die Zerschlagung des Terrorismus erfordert, dass wir die Erinnerung an seine Opfer in unseren Herzen lebendig halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solidaridad de los europeos con los demócratas españoles en su lucha contra ETA dará paso a la responsabilidad de todos los demócratas europeos para derrotar al terrorismo.
Die Solidarität der Europäer mit den spanischen Demokraten in ihrem Kampf gegen die ETA wird dazu führen, dass alle europäischen Demokraten Verantwortung im Kampf zur Zerschlagung des Terrorismus übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prioridad para la coalición europea en favor de los pobres debería de ser derrotar al lobby de los agricultores franceses que ahogan las reformas a la política agrícola común de la UE.
Die Zerschlagung der französischen Bauernlobby, die die Reformen der Gemeinsamen Agrarpolitik der EU unterminiert, sollte das oberste Ziel der europäischen Koalition für die Armen sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se trata de una identificación inaceptable, irrespetuosa con la historia y peligrosa que, entre otras cosas, supone una afrenta para la memoria de millones de comunistas que dieron su vida para derrotar al fascismo.
Dies ist jedoch eine unzulässige, ahistorische und gefährliche Gleichsetzung, die zudem das Gedächtnis von Millionen Kommunisten schändet, die ihr Leben für die Zerschlagung des Faschismus gegeben haben.
Korpustyp: EU DCEP
derrotarbesiegt werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- El terrorismo únicamente se puede derrotar mediante una estrategia cabal y sostenida con la participación y colaboración activas de todos los Estados y organizaciones internacionales y regionales, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas y el derecho internacional y redoblando los esfuerzos a nivel nacional.
- der Terrorismus kann im Einklang mit der Charta der Vereinten Nationen und dem Völkerrecht nur durch einen dauerhaften und umfassenden Ansatz, unter aktiver Mitwirkung und Zusammenarbeit aller Staaten und internationalen und regionalen Organisationen, sowie durch verstärkte Anstrengungen auf einzelstaatlicher Ebene besiegtwerden.
Korpustyp: UN
No se los puede matar o derrotar.
Sie können nicht getötet oder besiegtwerden.
Korpustyp: Untertitel
No nos pueden derrotar.
Wir dürfen nicht besiegtwerden.
Korpustyp: Untertitel
No se los puede matar o derrotar.
Sie können nicht getötet weder besiegtwerden.
Korpustyp: Untertitel
derrotarBekämpfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera hacer hincapié en la importancia de la sociedad civil que se está desarrollando en Afganistán para el fortalecimiento del Estado de derecho y de la democracia, y para derrotar la cultura de la violencia.
Ich möchte noch die Bedeutung der in Afghanistan aufkeimenden Zivilgesellschaft für die Stärkung der Rechtsstaatlichkeit und der Demokratie und die Bekämpfung der Kultur der Gewalt betonen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, todavía no se ha demostrado que la protección de datos ayude a derrotar al terrorismo, ni creo que los dos ejemplos que la Presidencia del Reino Unido ha presentado en la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior sean suficientes.
Im Übrigen ist bisher nicht bewiesen, dass der Datenschutz zur Bekämpfung des Terrorismus beiträgt. Und ich glaube auch nicht, dass die beiden Beispiele ausreichen, die der britische Ratsvorsitz im Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres vorlegte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entras las tareas políticas que están empezando a plantear estos grupos más amplios hay estrategias para derrotar al terrorismo sin alienar a la gran población musulmana autóctona de la región.
Zu den politischen Aufgaben, mit denen sich diese erweiterten Gruppen seit Neuestem beschäftigen, zählen Strategien zur Bekämpfung des Terrorismus, ohne die große, einheimische muslimische Bevölkerung in der Region vor den Kopf zu stoßen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Derrotar a los terroristas islámicos
Betrifft: Bekämpfung von islamistischem Terrorismus
Korpustyp: EU DCEP
derrotarNiederschlagung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si en la lucha para derrotar al terrorismo negamos los derechos civiles y políticos de las personas, estamos socavando nuestras democracias.
Wenn wir im Kampf zur Niederschlagung des Terrorismus Menschen ihre Bürger- und politischen Rechte verweigern, dann untergraben wir unsere Demokratien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no ayudamos a Masud cuando en abril vino a Estrasburgo a denunciar los delitos de los talibanes. Lo que sí debemos hacer ahora es ayudar al pueblo afgano y al mundo civilizado a derrotar a los terroristas y a los fundamentalistas.
Massud jedoch haben wir nicht geholfen, als er im April nach Straßburg kam, um die Verbrechen der Taliban anzuprangern; wir sollten zumindest jetzt das afghanische Volk und die zivilisierte Welt bei der Niederschlagung der Terroristen und Fundamentalisten unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego de derrotar a las fuerzas españolas de Cádi…...Robert Devereux, Conde de Essex, marcha triunfalment…...hacia el Palacio donde le espera la Reina Elizabeth.
Nach Niederschlagung der spanischen Truppen bei Cádiz marschiert Robert Devereux, Graf von Essex, im Triumph zum Whitehall-Palast, wo ihn Königin Elizabeth erwartet.
Korpustyp: Untertitel
derrotarhaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Generaciones de médicos, políticos y funcionarios de salud pública lucharon para derrotar a la tuberculosis.
Generationen von Ärzten, Politikern und Mitarbeitern in Gesundheitsbehörden haben für die Ausrottung der Tuberkulose gekämpft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todos los participantes de esta competenci…usaran las técnicas de sus respectivas escuelas para derrotar a sus rivales. Permítanme presentarles a los dos primeros participantes.
Es sind alle Kampfstile zugelassen, das heißt, die teilnehmenden Kämpfer können ihr gesamtes Repertoire präsentieren, das sie auf den verschiedenen Schulen gelernt haben.
Korpustyp: Untertitel
Estabas convirtiéndote en el enemigo en común al que pueden derrotar juntos.
Du wurdest der gemeinsame Feind, gegen den sie sich verbündet haben.
Korpustyp: Untertitel
derrotarfertig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para derrotar a los terroristas debemos ofrecer la visión de un mundo más justo y equitativo y actuar en consecuencia, fronteras adentro y en el extranjero.
Um mit den Terroristen fertig zu werden, müssen wir ihnen eine Vision einer gerechteren Welt anbieten und im eigenen Land wie auch im Ausland dementsprechend handeln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ellas son mucho más fáciles de derrotar.
Mit denen werden wir leicht fertig.
Korpustyp: Untertitel
Todos sabemos por Gossip Girl que no hay nadie mejor para derrotar a Serena, que tú.
Wir alle wissen von Gossip Girl, dass niemand besser darin ist, Serena fertig zu machen, als du.
Korpustyp: Untertitel
derrotarzu besiegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usa tus asombrosas habilidades ninja para evitar peligros y derrotar enemigos.
En The Lost Vikings, los jugadores deberán utilizar cooperativamente las habilidades de 3 Vikingos únicos para resolver problemas, derrotar enemigos y completar el peligroso viaje de regreso a casa.
Bei The Lost Vikings muss der Spieler die Fähigkeiten von 3 ganz speziellen Wikingern kombinieren, um Puzzles zu lösen, Feinde zubesiegen und ihre tückische Reise zurück nach Hause zu bewältigen.
El terrorismo fundamentalista islámico coincide con ETA en su objetivo de derrotar a la democracia y en el fanatismo con que actúa contra víctimas siempre inocentes, pero se diferencia en su estrategia, en su organización, en la forma de actuar y en sus apoyos.
Der islamisch-fundamentalistische Terrorismus hat mit der ETA sowohl das Ziel, die Demokratie zu zerstören, als auch den Fanatismus gemeinsam, mit dem sie gegen ihre Opfer vorgeht, die immer unschuldig sind. Sie unterscheiden sich jedoch hinsichtlich ihrer Strategie, ihrer Organisation, ihrer Vorgehensweise und der Unterstützung, die sie genießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Deben están en esa prisión juntando sus mente…...elaborando un plan para usar su asombrosidad para derrotar el arma!
Bestimmt hecken sie einen Plan aus, wie sie mit ihren bärenstarken Kräften die Waffe zerstören!
Korpustyp: Untertitel
El plan para derrotar a los Observadores, por supuesto.
Natürlich den Plan, um die Beobachter zu zerstören.
Korpustyp: Untertitel
derrotarBezwingen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha corregido un error que podía provocar que los personajes no pudieran despojar la lanza Mascahuesos que aparece tras derrotar a Colavíbora.
Es wurde ein Fehler behoben, der dazu führen konnte, dass Spieler den Knochenmalmerspeer nicht plündern konnten, der nach dem Bezwingen von Viperhieb auftaucht.
Sachgebiete: literatur radio internet
Korpustyp: Webseite
Si hace un mes me hubieran propuesto derrotar a un robot alienígena, habría dicho: "lmposible". ¡Pero lo he hecho!
Hättet ihr mich vor drei Wochen gebeten, einen Roboter zu bewältigen, hätte ich Nein gesagt, aber ich hab es geschafft!
Korpustyp: Untertitel
La declaración del estado de emergencia se había justificado por la incapacidad de las autoridades de derrotar a los maoístas.
Mit der Begründung, die Regierenden seien im Kampf gegen die Maoisten erfolglos, hatte er den Ausnahmezustand verhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos derrotar al desempleo de manera ofensiva tendremos que hacerlo a través del crecimiento y el desarrollo económico.
Wenn wir die Arbeitslosenfrage offensiv lösen wollen, muss der Kuchen größer werden, indem die Wirtschaft sich entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ganar derrotar a la delincuencia es necesario acelerar los procedimientos, simplificando la colaboración judicial entre los Estados miembros.
Für einen erfolgreichen Kampf gegen die Kriminalität benötigen wir eine Vereinfachung der justiziellen Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten, um die Bearbeitungszeiten zu verkürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi mamá me dijo que esa malet…Es la clave para liberarla y derrotar a La División.
Meine Mutter sagte, der Koffer ist der Schlüssel zum Untergang der Abteilung und zu ihrer Befreiung.
Korpustyp: Untertitel
Más vale que se concentre en su deber: Derrotar a Francia. Eso depende de que el mensajero llegue hasta Webb.
Seid auf die Pflicht bedacht, Frankreich zu besiege…das hängt von einem Boten ab.
Korpustyp: Untertitel
Una vez allí, deberás echar mano de armas ultrapotentes y estratagemas para derrotar a los enemigos de la humanidad.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Ahora debo cumplir el último deseo de mi padr…usar la lista de nombres que él me dejó y derrotar a aquellos que están envenenando mi ciudad.
Nun werde ich den letzten Wunsch meines Vaters erfülle…indem ich die Namensliste benutze, die er mir hinterlassen hat um die zur Strecke zu bringen, die meine Stadt vergiften.
Korpustyp: Untertitel
Así, subrayó que hay que confiar en la supremacía de la democracia, ya que " sólo una democracia fuerte, vigorosa y comprometida será capaz de derrotar el terrorismo ".
Informationsaustausch verbessern In zwei weiteren Berichten stützt das Parlament einen Kommissionsvorschlag und eine Initiative der schwedischen Regierung, die Anregungen zur Verbesserung des Informationsaustausches über Terrorangriffe enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
Un frente unido, encabezado por la Unión y los Estados Unidos, será el único medio que nos permitirá derrotar a esos asesinos implacables y despiadados.
Eine geschlossene Allianz, an deren Spitze die Union und die Vereinigten Staaten stehen, ist das einzige Mittel, mit dem wir diese kaltblütigen und rücksichtslosen Mörder stoppen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que no podemos derrotar no es el prejuicio, sino las leyes en vigor y que los Estados miembros aplican en su poder soberano.
Was wir nicht ausräumen können, das ist nicht das Vorurteil, sondern das sind die bestehenden Gesetze, die von den Mitgliedstaaten souverän angewendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde un punto de vista táctico, nuestra primera tarea de mañana será derrotar las propuestas simplistas que desean evitar una segunda lectura.
Taktisch gesehen müssen wir morgen zuerst die grob gezimmerten Vorschläge ablehnen, um die zweite Lesung zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, espero que el Parlamento vote mañana con sentido común y podamos, de esta manera, derrotar y relegar a una minoría a aquellos que defienden la guerra.
Lassen Sie mich abschließend sagen, dass ich hoffe, dass dieses Parlament morgen intelligenterweise so abstimmen wird, dass wir sagen können, dass diejenigen, die den Krieg verteidigen, geschlagen und in eine Minderheitsposition gedrängt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Israel también parece haber cometido el error de creer que el dominio aéreo bastaría para derrotar a Hezbolá, ya que habrían sido necesarios más soldados sobre el terreno.
Israel hat offenbar auch den Fehler begangen zu glauben, dass Luftmacht allein ausreichen würde, die Hisbollah zu verdrängen, während tatsächlich mehr Bodentruppen notwendig gewesen wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible derrotar al terrorismo, pero sólo por una vía: con la convicción inquebrantable de que no existe otra alternativa que la paz y el proceso de paz.
Der Terrorismus ist besiegbar, aber nur auf einem Weg: Durch die Unerschütterlichkeit der Überzeugung, daß es zum Frieden und zum Friedensprozeß keine Alternative gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez la próxima vez deberías considerar las comodidade…...como dos baños completos y no la alegría de derrotar a Cuddy.
DU solltest das nächste Mal vielleicht Annehmlichkeiten berücksichtigen, wie zwei komplette Bäder, anstatt nur die Freude, Cuddy zu überbieten.
Korpustyp: Untertitel
Porque este Melquisedec, rey de Salem y sacerdote del Dios Altísimo, Salió al encuentro de Abraham que Volvía de derrotar a los reyes, y le bendijo.
Dieser Melchisedek aber war ein König von Salem, ein Priester Gottes, des Allerhöchsten, der Abraham entgegenging, da er von der Könige Schlacht wiederkam, und segnete ihn;