Al igual que en las otras antiguas repúblicas de la Unión Soviética, el cese abrupto de los pagos de transferencia desde Moscú y el derrumbamiento del sistema de abastecimiento y de distribución soviético dieron lugar a una profunda crisis.
EUR
Wie in anderen ehemaligen Sowjetrepubliken führte die abrupte Einstellung der Transferzahlungen aus Moskau und der Zusammenbruch des sowjetischen Zulieferungs- und Vertriebssystems in eine schwere Krise.
EUR
Con el derrumbamiento del comunismo, ha aumentado la actividad criminal sin tapujos.
Mit dem Zusammenbruch des Kommunismus nahmen die offenen kriminellen Aktivitäten zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los conflictos duraderos y amplios pueden generar el derrumbamiento del sistema educativo.
Langwierige und umfassende Konflikte können zum Zusammenbruch des Bildungssystems führen.
Korpustyp: EU DCEP
Hoy comenzamos por la moderación, no deduzcan que será seguida de un derrumbamiento.
Sie sollten daraus jedoch nicht schließen, daß am Ende der Zusammenbruch steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nikitin ha sido declarado por Amnistía Internacional como preso político y, además, el primer preso de conciencia en Rusia después del derrumbamiento del sistema comunista.
Nikitin ist nach Aussagen von Amnesty aus politischen Gründen in Haft, und er ist zugleich der erste politische Gefangene in Rußland seit dem Zusammenbruch des kommunistischen Systems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es especialmente importante a la vista de los cambios que están ocurriendo desde el derrumbamiento de la Unión Soviética.
Das ist insbesondere im Hinblick auf die sich nach dem Zusammenbruch der Sowjetunion vollziehenden Veränderungen wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue el imperativo de la dependencia lo que alumbró la Unión Europea y presenció el derrumbamiento definitivo del bloque soviético.
Es war die starke Abhängigkeit, aus der die Europäische Union entstanden ist und die letztlich den Zusammenbruch des Ostblocks bewirkt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A estos pueblos les ha ido mal, ya desde el derrumbamiento de la Unión Soviética.
Seit dem Zusammenbruch der Sowjetunion geht es diesen Völkern schlecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el derrumbamiento de la Unión Soviética suele presentarse la Revolución Húngara como un golpe mortal contra el sistema mundial soviético.
Seit dem Zusammenbruch der Sowjetunion ist es üblich, die ungarische Revolution als etwas darzustellen, das dem sowjetischen Weltsystem einen tödlichen Schlag versetzte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras el derrumbamiento de la Unión Soviética, la situación de la República de Mari El era prometedora.
Nach dem Zusammenbruch der Sowjetunion war die Situation von Marij El, der Republik Marij El, viel versprechend.
Los incendios de fábricas y derrumbamientos de edificios son hechos habituales que se deben a infracciones flagrantes de los estándares de seguridad.
EUR
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Mediante sentencia del Tribunal Supremo italiano nº 173/2010, de 28 de enero de 2010, se puso fin al proceso judicial relativo al derrumbamiento; —
Mit dem Urteil Nr. 173/2010 vom 28. Januar 2010 des Corte Suprema di Cassazione (Oberster Kassationshof) wurde das Gerichtsverfahren zu dem Einsturz abgeschlossen. —
Korpustyp: EU DCEP
Una realidad perfecta, desde la lágrima en el ojo de un soldado hasta el derrumbamiento de un gran edificio.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Luigi Berlinguer sobre las recientes inundaciones en Venecia y el derrumbamiento de la Casa de los Gladiadores en Pompeya.
Luigi Berlinguer zu den jüngsten Überschwemmungen in Venetien und dem Einsturz des Hauses der Gladiatoren in Pompeji.
Korpustyp: EU DCEP
Ambos lagos están caracterizados una forma específica, sus dimensions y su colores y en cuanto a su morfología pertenecen al tipo de lagos denominados lagos cársticos formados por derrumbamiento de los techos de grandes cuevas.
Beide Seen haben eine spezifische Form, Dimensionen und Farben, und sie gehören zu den do genannten Höhlenseen, das heißt, dass sie durch das Einstürzen der Decke großer Höhlen entstanden sind.
Él dice que con el derrumbamiento de las Torres se ha derrumbado el sentido político de los tres pilares institucionales separados que se crearon en Maastricht.
Er sagte: Mit dem Einsturz der Twintowers ist der politische Sinn der drei in Maastricht geschaffenen getrennten institutionellen Pfeiler zunichte gemacht worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras el derrumbamiento de la fábrica Rana Plaza de Bangladesh, donde murieron más de 1.100 trabajadores, más de 100 marcas mundiales de prendas de vestir han asumido la responsabilidad de la seguridad en la cadena de suministro mediante la firma del Acuerdo sobre seguridad y protección contra incendios de edificios en Bangladesh.
EUR
Nach dem Einsturz der Rana-Plaza-Fabrik in Bangladesch, welchem mehr als 1100 Menschen zum Opfer fielen, haben über 100 global tätige Bekleidungsfirmen ihre Verantwortung für die Sicherheit in ihren Wertschöpfungsketten wahrgenommen und den «Accord on Fire and Building Safety in Bangladesh» unterzeichnet.
EUR
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Y el 28 de enero, en Katowice, el derrumbamiento del techo de un pabellón de exposiciones ha causado la muerte de varias decenas de personas, un centenar de heridos y todavía no sabemos cuántos desaparecidos.
Am 28. Januar starben in Katowice beim Einsturz des Dachs einer Messehalle mehrere Dutzend Menschen, und etwa hundert Personen wurden verletzt. Eine unbekannte Zahl von Menschen wird noch vermisst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la iglesia de Santa Sofía es desde hace 15 siglos un emblema del patrimonio cultural cristiano y mundial, ¿puede indicar la Comisión qué acciones piensa emprender para ayudar al Estado turco a reparar los daños de la cúpula con objeto de evitar cualquier posible derrumbamiento de la misma?
Welche Maßnahmen wird die Kommission angesichts der Tatsache, dass diese Kirche seit mehr als 15 Jahrhunderten Zeuge des Christentums und des Weltkulturerbes ist, treffen, um den türkischen Staat bei der Reparatur der Schäden an der Kuppel der Kirche zu unterstützen und somit das mögliche Einstürzen der Kuppel zu verhindern?
Korpustyp: EU DCEP
Como también saben, una terrible catástrofe se ha producido en el norte de Portugal, desgraciadamente, a consecuencia del derrumbamiento del puente de Entre-os-Rios, provocando la muerte de más de 70 personas.
Wie Sie wissen, hat sich auch im Norden Portugals beim Einsturz einer Brücke in Entre-os-Rios eine schreckliche Katastrophe ereignet, bei der mehr als 70 Menschen den Tod fanden.
Le recuerdo que esta discusión se llevó a cabo exactamente del mismo modo hace aproximadamente un año, cuando hubo revueltas tras el derrumbamiento de las pirámides financieras y también cuando nosotros en primera instancia tomamos las decisiones demasiado tarde.
Ich erinnere Sie daran, daß diese Diskussion vor ungefähr einem Jahr genauso geführt wurde, als nach dem Zusammenbrechen des Finanzpyramidensystems dort Unruhen entstanden, und auch damals haben wir zunächst unsere Entscheidungen zu spät getroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
derrumbamientoErdrutsch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El camino a Guápiles pasa por el Parque Nacional Braulio Carrillo, este es famoso para los derrumbamientos y las nieblas pesadas.
Muchas carreteras todavía permanecen intransitables debido a obstáculos como árboles caídos, cables eléctricos, inundaciones o derrumbamientos.
Viele Straßen sind aufgrund von Hindernissen wie umgestürzte Bäume, Strommasten, Überschwemmungen oder Erdrutsche nach wie vor unpassierbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
derrumbamientoZusammenbruch bedroht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En noviembre de 2000, el Consejo Internacional para la Exploración del Mar (CIEM) alertó que la población de bacalao del Mar del Norte y el Oeste de Escocia y la especie merluza nórdica corrían serio peligro de derrumbamiento.
Im November 2000 wies der Internationale Rat für Meeresforschung (ICES) darauf hin, dass der Kabeljaubestand in der Nordsee und westlich von Schottland sowie der nördliche Seehechtbestand ernsthaft vom Zusammenbruchbedroht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como apunta la ponente, mi colega la Sra. Stihler, desde hace tres años el Consejo Internacional para la Explotación del Mar viene señalando que las poblaciones de bacalao del Mar del Norte y del oeste de Escocia sufren un grave riesgo de derrumbamiento total.
Wie die Berichterstatterin, meine Kollegin Stihler, sagte, weist der Internationale Rat für Meeresforschung seit drei Jahren darauf hin, dass der Kabeljaubestand in der Nordsee und westlich von Schottland ernsthaft vom völligen Zusammenbruchbedroht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En noviembre de 2000, el Consejo Internacional para la Exploración del Mar (CIEM) comunicó que la población de bacalao del Mar del Norte y el Oeste de Escocia y la población norte de merluza corrían grave riesgo de derrumbamiento.
Im November 2000 wies der Internationale Rat für Meeresforschung (ICES) darauf hin, dass der Kabeljaubestand in der Nordsee und westlich von Schottland sowie der nördliche Seehechtbestand ernsthaft vom Zusammenbruchbedroht sind.
Korpustyp: EU DCEP
Este capítulo establece los tamaños mínimos absolutos de las poblaciones, por debajo de los cuales los científicos consideran que las existencias se encuentran en considerable peligro de derrumbamiento completo.
In diesem Kapitel sind die absoluten Mindestbestandsgrößen festgelegt, unterhalb denen die Bestände nach wissenschaftlichen Einschätzungen ernsthaft vom völligen Zusammenbruchbedroht sind.
Korpustyp: EU DCEP
han mermado hasta tal punto las cantidades de individuos maduros presentes en el mar que puede verse amenazada la capacidad de dichas poblaciones para reconstituirse mediante la reproducción y que, por consiguiente, se hallan en peligro de derrumbamiento.
die durch Fischfang verursachte Sterblichkeit einen Grad erreicht hat, der die Anzahl geschlechtsreifer Tiere im Meer auf einen Stand hat zurückgehen lassen, bei dem eine Wiederauffüllung der Bestände durch Reproduktion nicht mehr gewährleistet ist, und diese Bestände mithin vom Zusammenbruchbedroht sind.
Korpustyp: EU DCEP
derrumbamientoZusammenbruchs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Somalia es uno de los casos más patentes del total derrumbamiento del poder central y de la vuelta a un modo de vida beligerante y tribal, ya que ese país es un epicentro de violencia y de inestabilidad que se expande más allá de sus propias fronteras.
Somalia ist einer der eklatantesten Fälle des totalen Zusammenbruchs der zentralen Macht und der Rückkehr zu einer aggressiven Stammes-Gesellschaft, denn das Land ist ein Epizentrum der Gewalt und Instabilität, was sich weit über seine eigenen Grenzen hin auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se equivocó en factores que eran estructurales -ya hablaba de ello el Sr. de Places: la demografía china, la elevación del nivel de vida chino, el factor climático que acabo de mencionar, el factor político del derrumbamiento de la URSS, que hacían que el consumo de cereales sólo podía aumentar a largo plazo.
Sie hat sich hinsichtlich struktureller Faktoren getäuscht, wie Herr des Places hat gerade vorhin darlegte: die Bevölkerungsentwicklung in China, die Verbesserung der Lebenshaltung in diesem Land, der erwähnte klimatische Faktor, der politische Faktor des Zusammenbruchs der Sowjetunion, dies alles wirkte darauf hin, daß der Getreideverbrauch auf längere Sicht zwangsläufig steigen mußte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, la Comisión, basándose en el asesoramiento del CIEM y en el mandato del Consejo, ha elaborado una estrategia destinada a salvar a estas poblaciones del riesgo de derrumbamiento con la mayor rapidez posible.
Die Kommission hat daher auf der Grundlage dieses Gutachtens und ihres Auftrags vom Rat eine Strategie ausgearbeitet, um diese Bestände möglichst rasch vor einer Gefahr des Zusammenbruchs zu bewahren.
Korpustyp: EU DCEP
derrumbamientoEinstürzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que la iglesia de Santa Sofía es desde hace 15 siglos un emblema del patrimonio cultural cristiano y mundial, ¿puede indicar la Comisión qué acciones piensa emprender para ayudar al Estado turco a reparar los daños de la cúpula con objeto de evitar cualquier posible derrumbamiento de la misma?
Welche Maßnahmen wird die Kommission angesichts der Tatsache, dass diese Kirche seit mehr als 15 Jahrhunderten Zeuge des Christentums und des Weltkulturerbes ist, treffen, um den türkischen Staat bei der Reparatur der Schäden an der Kuppel der Kirche zu unterstützen und somit das mögliche Einstürzen der Kuppel zu verhindern?
Korpustyp: EU DCEP
Ambos lagos están caracterizados una forma específica, sus dimensions y su colores y en cuanto a su morfología pertenecen al tipo de lagos denominados lagos cársticos formados por derrumbamiento de los techos de grandes cuevas.
Beide Seen haben eine spezifische Form, Dimensionen und Farben, und sie gehören zu den do genannten Höhlenseen, das heißt, dass sie durch das Einstürzen der Decke großer Höhlen entstanden sind.
También en Europa hemos podido ver que una buena defensa evita las guerras y contribuye al derrumbamiento de poderosos estados dictatoriales.
In Europa haben wir außerdem feststellen können, daß ein gutes Verteidigungssystem Krieg verhindern und dazu beitragen kann, daß mächtige Diktaturen von innen her zerfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
derrumbamientohierbei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Argumentan algunos que este derrumbamiento es aparente, que se debe a un mero cambio de denominación, puesto que el sector privado invierte ahora donde antes invertía el sector público.
Manche behaupten, dass es sich hierbei nur um einen scheinbaren Rückgang handelt, da sich einfach nur die Namen geändert haben und der private Sektor dort investiert hat, wo dies sonst der Staat getan hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
derrumbamientoKollaps
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el marco de sus programas, la Comisión debería facilitar asistencia técnica a la reforma de los sectores financiero y bancario, habida cuenta de que, a raíz del derrumbamiento de los planes de inversión piramidales, Albania está afrontando una profunda crisis financiera y económica.
Die Kommission sollte im Rahmen ihrer Programme technische Hilfe bei der Reform des Finanz- und Bankensektors leisten und dabei bedenken, daß Albanien nach dem Kollaps der sog. "pyramidalen" Investitionspläne eine äußerst schwere Wirtschafts- und Finanzkrise durchmacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
derrumbamientooben 's Erdrutsch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Ha habido un derrumbamiento en la costa!
Oben an der Küste gab's einen Erdrutsch!
Korpustyp: Untertitel
derrumbamientoBestandszusammenbruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Acuerdo CGPM establece un marco adecuado para la cooperación multilateral destinado a fomentar el desarrollo, la conservación, la gestión racional de las poblaciones de recursos marinos vivos y su mejor aprovechamiento en el Mediterráneo y en el Mar Negro en niveles que se consideren sostenibles y de bajo riesgo de derrumbamiento.
Das GFCM-Übereinkommen bildet den geeigneten Rahmen für die multilaterale Zusammenarbeit zur Förderung der Entwicklung, Erhaltung, rationellen Bewirtschaftung und optimalen Nutzung der Bestände der lebenden Meeresschätze im Mittelmeer und im Schwarzen Meer in einem Umfang, der als nachhaltig gilt und bei dem ein geringes Risiko für einen Bestandszusammenbruch besteht.
Korpustyp: EU DCEP
derrumbamientoEinsturz abgeschlossen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mediante sentencia del Tribunal Supremo italiano nº 173/2010, de 28 de enero de 2010, se puso fin al proceso judicial relativo al derrumbamiento; —
Mit dem Urteil Nr. 173/2010 vom 28. Januar 2010 des Corte Suprema di Cassazione (Oberster Kassationshof) wurde das Gerichtsverfahren zu dem Einsturzabgeschlossen. —
Primark anuncia hoy que está emprendiendo medidas unilaterales para intentar paliar el sufrimiento inmediato de las víctimas del derrumbamiento del edificio Rana Plaza.
Nach einer heute veröffentlichten Verlautbarung wird Primark unilateral tätig, um zu versuchen, den Opfern des RanaPlaza-FabrikeinsturzesSoforthilfe zu leisten.
Sachgebiete: verlag sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
derrumbamientoNiederreißen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La introducción del euro es el símbolo del derrumbamiento de los muros entre los países, de la voluntad de trabajar juntos, la primera muestra de unidad que los ciudadanos tendrán cada día en la mano.
Die Einführung des Euro ist das Symbol für das Niederreißen von Mauern zwischen Ländern, das Symbol des Willens zur Zusammenarbeit, das erste Zeichen der Einheit, das die Bürger Tag für Tag in der Hand halten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
derrumbamientoFall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creemos que la descripción referida hace evidente que el fin de toda esta palabrería no es otro que aterrorizar y someter a cuantos se oponen a la lucha violenta que ha desencadenado el sistema capitalista mundial, especialmente desde el derrumbamiento del sistema socialista.
Die Darstellung macht meiner Meinung nach klar, dass das Ziel dieses ganzen Geschreis nur darin besteht, alle diejenigen zu terrorisieren und zu unterdrücken, die sich dem gewaltsamen Vorgehen, dessen sich das weltweite kapitalistische System insbesondere nach dem Fall des Sozialismus bedient, entgegenstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
derrumbamientoZerschlagung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A veces eso es seguramente lo que sentimos desde el punto de vista de la salud cuando pensamos en la apertura de las fronteras tras el derrumbamiento del Telón de Acero.
Was Gesundheitsfragen betrifft, muss sich bei der Öffnung der Grenzen nach Zerschlagung des Eisernen Vorhangs bisweilen ein ganz ähnliches Gefühl eingestellt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
derrumbamientoAbbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello significa, después de todo, aunque todavía no hemos llegado a ese punto, el derrumbamiento de las barreras nacionales y la creación de un espacio para esta forma de transporte.
Das bedeutet nämlich - aber soweit sind wir noch nicht - den Abbau nationaler Barrieren und das Schaffen von Raum für diese Verkehrsart.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
derrumbamiento de la bolsa
.
Modal title
...
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "derrumbamiento"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Licitaciones trucadas, puentes y construcciones con riesgo de derrumbamiento
Betrifft: Manipulierte Auftragsvergaben und einsturzgefährdete Brücken und Mautstationen
Korpustyp: EU DCEP
Por la acción de los gases, se produjo el derrumbamiento de parte de la superficie.
Sachgebiete: theater militaer politik
Korpustyp: Webseite
En la estructura se han producido diversos derrumbamientos que ponen en peligro la vida de más de 205 000 personas.
In der Staumauer haben sich mehrere Risse gebildet, so dass das Leben von über 205 000 Menschen in Gefahr ist.
Korpustyp: EU DCEP
Si bien a partir del 20 de septiembre el nivel del agua ha empezado a descender, el riesgo de derrumbamientos sigue siendo elevado.
Obwohl die Überschwemmungen seit dem 20. September langsam zurückgehen, bleibt die Gefahr von Erdrutschen.
Korpustyp: EU DCEP
La orden de investigación se dio tras el derrumbamiento de la pasarela ciclista y peatonal de Cinisello Balsamo, en la carretera nacional 36 entre Milán y Monza.
Die Untersuchungen wurden eingeleitet, nachdem in Cinisello-Balsamo, auf der ehemaligen Bundesstraße 36 von Mailand nach Monza, ein Fußgänger- und Fahrradfahrerübergang eingestürzt war.
Korpustyp: EU DCEP
Tras el derrumbamiento del sistema que dividía Europa ideológica y militarmente, Finlandia y Suecia han entrado a formar parte de la Unión Europea.
Finnland und Schweden haben sich nach dem Wegfall der ideologischen und militärischen Spaltung Europas der Europäischen Union angeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera decir que Italia tiene hoy otro motive para estar de luto, si bien por un motivo totalmente diferente, a saber, el derrumbamiento de Pompeya.
Im Übrigen hat Italien heute noch einen weiteren Anlass zum Trauern, wenn auch aus einem völlig anderen Grund: nämlich wegen des Untergangs von Pompeji.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la entrada de la Cueva se produjo el fenómeno denominado jameo, derrumbamiento de la superficie por peso o por explosiones de gas.
Am Eingang von der Cueva de los Verdes gibt es eine Erscheinung, die Jameos bekannt ist, es ist eine Einsturzstelle des Tunnels. Entstanden durch zu hohes Gewicht oder durch die Explosion expandierender Gase.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Primark anuncia hoy que está emprendiendo medidas unilaterales para intentar paliar el sufrimiento inmediato de las víctimas del derrumbamiento del edificio Rana Plaza.
Nach einer heute veröffentlichten Verlautbarung wird Primark unilateral tätig, um zu versuchen, den Opfern des Rana Plaza-Fabrikeinsturzes Soforthilfe zu leisten.
Sachgebiete: verlag sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El francés Joseph DAUL habló en nombre del grupo PPE-DE y abogó por luchar para evitar el derrumbamiento de la economía europea y lograr un sistema bancario sano.
Graham WATSON (ALDE, Großbritannien) sagte, jetzt müsse ein vernünftiges und tragfähiges Programm umgesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, aquí estamos, al final de una semana llena de aniversarios y recuerdos, porque han pasado 60 años desde la derrota del nacionalsocialismo y la liberación de Europa, y 15 años desde el derrumbamiento del Telón de Acero.
Herr Präsident! Wir sind am Ende eine Woche voller Gedenktage und voller Gedenken: Vor 60 Jahren wurde der Nationalsozialismus besiegt und Europa befreit, vor 15 Jahren wurde der Eiserne Vorhang überwunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que el movimiento en favor de las libertades democráticas fue sangrientamente reprimido en la plaza de la Paz Celestial en junio de 1989, nosotros pudimos celebrar, en cambio, pocos meses después el derrumbamiento incruento de la antigua RDA.
Während die Bewegung für demokratische Bürgerfreiheiten auf dem Platz des Himmlischen Friedens im Juni 1989 blutig niedergeschlagen wurde, konnten wir wenige Monate später in der ehemaligen DDR den unblutigen Umbruch feiern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La causa de ambos es común y se halla en el bajo índice de inversiones de bienes de capital durante la última década del pasado siglo, que coincidió con el derrumbamiento de la inversión pública.
Die Gründe für beide Probleme liegen in der geringen Investitionsrate des Anlegerkapitals in den letzten zehn Jahren des vergangenen Jahrhunderts, wobei gleichzeitig die Zahl der öffentlichen Investitionen zurückging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normas análogas existen ya en los Estados Unidos y en el Japón, y nadie sugiere que esos países sean víctimas de un derrumbamiento moral, ni que estén ciegos en términos éticos como resultado de su existencia.
Ähnliche Vorschriften bestehen bereits in den USA und Japan, und niemand behauptet, daß diese Länder aufgrund dieser Vorschriften moralisch verkommen oder ethisch blind seien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante una época de temblores, los picos de Nishai fueron sacudidos, provocando derrumbamientos que cambiaron el curso de los ríos y convirtieron los valles poco profundos en abismos sin fondo.
Dann ließ eine Serie von Erdbeben Lawinen von den Gipfeln des Nishai hinabdonnern, veränderte den Lauf von Flüssen und verwandelte flache Täler in bodenlose Erdspalten.
Reconoce que las oportunas medidas de recapitalización adoptadas por los Estados miembros han evitado un derrumbamiento financiero, pero recuerda que las ayudas gubernamentales a los bancos han de ser temporales y han de incluir compromisos para desarrollar estrategias de salida bien definidas;
erkennt an, dass frühe Maßnahmen der Mitgliedstaaten zur Neukapitalisierung einen Finanz-GAU abgewendet haben, ruft aber in Erinnerung, dass Banken nur befristet durch Regierungen unterstützt werden sollten und dabei Verpflichtungen zur Ausarbeitung klar definierter Ausstiegsszenarien eingegangen werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
El 31 de octubre de 2002, un movimiento sísmico de noveno grado de la escala de Mercalli provocó el derrumbamiento del colegio «Francesco Jovine», de San Giuliano di Puglia (Italia), al que siguió la implosión del edificio escolar y que ocasionó el fallecimiento de 27 niños y una maestra; —
Am 31. Oktober 2002 stürzte bei einem Erdbeben der Stärke neun auf der Mercalliskala die Schule „Francesco Jovine“ in San Giuliano di Puglia ein und begrub 27 Kinder und eine Lehrerin unter sich, die nur noch tot geborgen werden konnten. —
Korpustyp: EU DCEP
(DE) Señora Presidenta, a raíz de la caída del Telón de Acero y de la integración del centro de Europa, actualmente el corredor Báltico-Adriático, como lo conocemos, está recobrando la importancia que tuvo antes del derrumbamiento de la monarquía del Danubio.
Frau Präsidentin! Durch die Ostöffnung und die mitteleuropäische Integration gewinnt der Ostsee-Adria-Korridor bekanntlich heute wieder jene Bedeutung, die er vor dem Zerfall der Donau-Monarchie hatte.