linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

derrumbamiento Zusammenbruch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Al igual que en las otras antiguas repúblicas de la Unión Soviética, el cese abrupto de los pagos de transferencia desde Moscú y el derrumbamiento del sistema de abastecimiento y de distribución soviético dieron lugar a una profunda crisis. EUR
Wie in anderen ehemaligen Sowjetrepubliken führte die abrupte Einstellung der Transferzahlungen aus Moskau und der Zusammenbruch des sowjetischen Zulieferungs- und Vertriebssystems in eine schwere Krise. EUR
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Con el derrumbamiento del comunismo, ha aumentado la actividad criminal sin tapujos.
Mit dem Zusammenbruch des Kommunismus nahmen die offenen kriminellen Aktivitäten zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los conflictos duraderos y amplios pueden generar el derrumbamiento del sistema educativo.
Langwierige und umfassende Konflikte können zum Zusammenbruch des Bildungssystems führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hoy comenzamos por la moderación, no deduzcan que será seguida de un derrumbamiento.
Sie sollten daraus jedoch nicht schließen, daß am Ende der Zusammenbruch steht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nikitin ha sido declarado por Amnistía Internacional como preso político y, además, el primer preso de conciencia en Rusia después del derrumbamiento del sistema comunista.
Nikitin ist nach Aussagen von Amnesty aus politischen Gründen in Haft, und er ist zugleich der erste politische Gefangene in Rußland seit dem Zusammenbruch des kommunistischen Systems.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es especialmente importante a la vista de los cambios que están ocurriendo desde el derrumbamiento de la Unión Soviética.
Das ist insbesondere im Hinblick auf die sich nach dem Zusammenbruch der Sowjetunion vollziehenden Veränderungen wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue el imperativo de la dependencia lo que alumbró la Unión Europea y presenció el derrumbamiento definitivo del bloque soviético.
Es war die starke Abhängigkeit, aus der die Europäische Union entstanden ist und die letztlich den Zusammenbruch des Ostblocks bewirkt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A estos pueblos les ha ido mal, ya desde el derrumbamiento de la Unión Soviética.
Seit dem Zusammenbruch der Sowjetunion geht es diesen Völkern schlecht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el derrumbamiento de la Unión Soviética suele presentarse la Revolución Húngara como un golpe mortal contra el sistema mundial soviético.
Seit dem Zusammenbruch der Sowjetunion ist es üblich, die ungarische Revolution als etwas darzustellen, das dem sowjetischen Weltsystem einen tödlichen Schlag versetzte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras el derrumbamiento de la Unión Soviética, la situación de la República de Mari El era prometedora.
Nach dem Zusammenbruch der Sowjetunion war die Situation von Marij El, der Republik Marij El, viel versprechend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


derrumbamiento de la bolsa .

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "derrumbamiento"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Licitaciones trucadas, puentes y construcciones con riesgo de derrumbamiento
Betrifft: Manipulierte Auftragsvergaben und einsturzgefährdete Brücken und Mautstationen
   Korpustyp: EU DCEP
Por la acción de los gases, se produjo el derrumbamiento de parte de la superficie.
Bedingt durch die Accumulation von Gasen unter der Oberflaeche, stuerzten Teile der Decke ein.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Un derrumbamiento en Didcot, Inglaterra, deja un muerto y tres desaparecidos
Mindestens ein Toter in Kraftwerk südlich von Oxford
Sachgebiete: theater militaer politik    Korpustyp: Webseite
En la estructura se han producido diversos derrumbamientos que ponen en peligro la vida de más de 205 000 personas.
In der Staumauer haben sich mehrere Risse gebildet, so dass das Leben von über 205 000 Menschen in Gefahr ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Si bien a partir del 20 de septiembre el nivel del agua ha empezado a descender, el riesgo de derrumbamientos sigue siendo elevado.
Obwohl die Überschwemmungen seit dem 20. September langsam zurückgehen, bleibt die Gefahr von Erdrutschen.
   Korpustyp: EU DCEP
La orden de investigación se dio tras el derrumbamiento de la pasarela ciclista y peatonal de Cinisello Balsamo, en la carretera nacional 36 entre Milán y Monza.
Die Untersuchungen wurden eingeleitet, nachdem in Cinisello-Balsamo, auf der ehemaligen Bundesstraße 36 von Mailand nach Monza, ein Fußgänger- und Fahrradfahrerübergang eingestürzt war.
   Korpustyp: EU DCEP
Tras el derrumbamiento del sistema que dividía Europa ideológica y militarmente, Finlandia y Suecia han entrado a formar parte de la Unión Europea.
Finnland und Schweden haben sich nach dem Wegfall der ideologischen und militärischen Spaltung Europas der Europäischen Union angeschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera decir que Italia tiene hoy otro motive para estar de luto, si bien por un motivo totalmente diferente, a saber, el derrumbamiento de Pompeya.
Im Übrigen hat Italien heute noch einen weiteren Anlass zum Trauern, wenn auch aus einem völlig anderen Grund: nämlich wegen des Untergangs von Pompeji.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la entrada de la Cueva se produjo el fenómeno denominado jameo, derrumbamiento de la superficie por peso o por explosiones de gas.
Am Eingang von der Cueva de los Verdes gibt es eine Erscheinung, die Jameos bekannt ist, es ist eine Einsturzstelle des Tunnels. Entstanden durch zu hohes Gewicht oder durch die Explosion expandierender Gase.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Primark anuncia hoy que está emprendiendo medidas unilaterales para intentar paliar el sufrimiento inmediato de las víctimas del derrumbamiento del edificio Rana Plaza.
Nach einer heute veröffentlichten Verlautbarung wird Primark unilateral tätig, um zu versuchen, den Opfern des Rana Plaza-Fabrikeinsturzes Soforthilfe zu leisten.
Sachgebiete: verlag sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El francés Joseph DAUL habló en nombre del grupo PPE-DE y abogó por luchar para evitar el derrumbamiento de la economía europea y lograr un sistema bancario sano.
Graham WATSON (ALDE, Großbritannien) sagte, jetzt müsse ein vernünftiges und tragfähiges Programm umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, aquí estamos, al final de una semana llena de aniversarios y recuerdos, porque han pasado 60 años desde la derrota del nacionalsocialismo y la liberación de Europa, y 15 años desde el derrumbamiento del Telón de Acero.
Herr Präsident! Wir sind am Ende eine Woche voller Gedenktage und voller Gedenken: Vor 60 Jahren wurde der Nationalsozialismus besiegt und Europa befreit, vor 15 Jahren wurde der Eiserne Vorhang überwunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que el movimiento en favor de las libertades democráticas fue sangrientamente reprimido en la plaza de la Paz Celestial en junio de 1989, nosotros pudimos celebrar, en cambio, pocos meses después el derrumbamiento incruento de la antigua RDA.
Während die Bewegung für demokratische Bürgerfreiheiten auf dem Platz des Himmlischen Friedens im Juni 1989 blutig niedergeschlagen wurde, konnten wir wenige Monate später in der ehemaligen DDR den unblutigen Umbruch feiern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La causa de ambos es común y se halla en el bajo índice de inversiones de bienes de capital durante la última década del pasado siglo, que coincidió con el derrumbamiento de la inversión pública.
Die Gründe für beide Probleme liegen in der geringen Investitionsrate des Anlegerkapitals in den letzten zehn Jahren des vergangenen Jahrhunderts, wobei gleichzeitig die Zahl der öffentlichen Investitionen zurückging.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normas análogas existen ya en los Estados Unidos y en el Japón, y nadie sugiere que esos países sean víctimas de un derrumbamiento moral, ni que estén ciegos en términos éticos como resultado de su existencia.
Ähnliche Vorschriften bestehen bereits in den USA und Japan, und niemand behauptet, daß diese Länder aufgrund dieser Vorschriften moralisch verkommen oder ethisch blind seien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante una época de temblores, los picos de Nishai fueron sacudidos, provocando derrumbamientos que cambiaron el curso de los ríos y convirtieron los valles poco profundos en abismos sin fondo.
Dann ließ eine Serie von Erdbeben Lawinen von den Gipfeln des Nishai hinabdonnern, veränderte den Lauf von Flüssen und verwandelte flache Täler in bodenlose Erdspalten.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Reconoce que las oportunas medidas de recapitalización adoptadas por los Estados miembros han evitado un derrumbamiento financiero, pero recuerda que las ayudas gubernamentales a los bancos han de ser temporales y han de incluir compromisos para desarrollar estrategias de salida bien definidas;
erkennt an, dass frühe Maßnahmen der Mitgliedstaaten zur Neukapitalisierung einen Finanz-GAU abgewendet haben, ruft aber in Erinnerung, dass Banken nur befristet durch Regierungen unterstützt werden sollten und dabei Verpflichtungen zur Ausarbeitung klar definierter Ausstiegsszenarien eingegangen werden müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
El 31 de octubre de 2002, un movimiento sísmico de noveno grado de la escala de Mercalli provocó el derrumbamiento del colegio «Francesco Jovine», de San Giuliano di Puglia (Italia), al que siguió la implosión del edificio escolar y que ocasionó el fallecimiento de 27 niños y una maestra; —
Am 31. Oktober 2002 stürzte bei einem Erdbeben der Stärke neun auf der Mercalliskala die Schule „Francesco Jovine“ in San Giuliano di Puglia ein und begrub 27 Kinder und eine Lehrerin unter sich, die nur noch tot geborgen werden konnten. —
   Korpustyp: EU DCEP
(DE) Señora Presidenta, a raíz de la caída del Telón de Acero y de la integración del centro de Europa, actualmente el corredor Báltico-Adriático, como lo conocemos, está recobrando la importancia que tuvo antes del derrumbamiento de la monarquía del Danubio.
Frau Präsidentin! Durch die Ostöffnung und die mitteleuropäische Integration gewinnt der Ostsee-Adria-Korridor bekanntlich heute wieder jene Bedeutung, die er vor dem Zerfall der Donau-Monarchie hatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte