Igualmente, si los tres pilares no son igualmente sólidos, la estructura puede derrumbarse.
Wenn die Stärke der drei Säulen unterschiedlich wäre, könnte das Gefüge in sich zusammenbrechen.
Korpustyp: UN
Su mundo está a punto de derrumbarse, y ella no tiene idea.
Ihre Welt ist am zusammenbrechen und sie hat keine Ahnung.
Korpustyp: Untertitel
Si la anchura de las plazoletas de apoyo de las carreras, las planchas del piso u otros elementos es m?s peque?a que de proyectos, las construcciones pueden derrumbarse.
Wenn es die Breite der St?tzpl?tze der Vorsch?be, die Platten der ?berdeckung oder anderer Elemente projekt- ist weniger, so k?nnen die Konstruktionen zusammenbrechen.
Sachgebiete: mathematik bau infrastruktur
Korpustyp: Webseite
¿Acaso la historia reciente no nos enseña que las construcciones artificiales están destinadas a derrumbarse?
Haben wir denn nicht aus der jüngsten Geschichte gelernt, daß künstliche Konstruktionen zwangsläufig zusammenbrechen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No soportaría verlo derrumbarse y sentirse como ser humano.
Ich will nicht sehen, wie Sie zusammenbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Las barras inferiores quitan solamente despu?s de la instalaci?n superior, al mismo tiempo sacan por la altura solamente unos o dos tablas inferiores entibadoras, de otro modo el terreno puede derrumbarse.
Das Nischnij Nowgorod rasporki nimmt nur nach der Anlage ober ab, nehmen nach der H?he nur ein oder mehrere untere Grubenbaubretter gleichzeitig heraus, anders kann der Boden zusammenbrechen.
Sachgebiete: architektur bau bergbau
Korpustyp: Webseite
El asiento montado en una silla no deberá derrumbarse ni mostrar ningún signo de daño o de deformación permanente que pueda perjudicar su seguridad y funcionamiento normal.
Die Sitzerhöhung für Stühle darf nicht zusammenbrechen oder eine Beschädigung oder dauerhafte Verformung aufweisen, die ihre Sicherheit und normale Funktionsweise beeinträchtigen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los muros del castill…...en particular de la sección oeste, están por derrumbarse.
Die Burgwände, - besonders die westliche Sektion, sind kurz vor dem zusammenbrechen.
Korpustyp: Untertitel
La trona no deberá derrumbarse y el mecanismo de bloqueo deberá seguir funcionando cuando esté sometida a una tensión mecánica estática y dinámica durante un uso razonablemente previsible de la misma.
Der Hochstuhl darf nicht zusammenbrechen, und der Verriegelungsmechanismus muss eingerastet bleiben, wenn er den bei vernünftigerweise vorhersehbarer Verwendung des Hochstuhls auftretenden statischen und dynamischen mechanischen Belastungen ausgesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
derrumbarseEinsturz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, me pregunto, señor Presidente, si todo este edificio no está a punto de derrumbarse.
Daher frage ich mich, Herr Präsident, ob dieses gesamte Gebäude nicht kurz vor dem Einsturz steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí, en Rovereto di Novi, al derrumbarse la iglesia —que acabo de ver— perdió la vida don Ivan Martini.
31/03 12:03 Tragedia en Calcuta al derrumbarse un puente de autopista en construcciónTragedia en la localidad india de Calcuta al derrumbarse un puente de autopista en construcción.
31/03 12:03 Indien: Mindestens 22 Tote bei Brückeneinsturz in KolkataIn der indischen Metropole Kolkata sind beim Einsturz einer Brücke laut Behörden mindestens 22 Menschen ums Leben gekommen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
derrumbarseNervenzusammenbruch bekommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Crees que corre peligro de derrumbarse?
Denken Sie, er läuft Gefahr, einen Nervenzusammenbruch zu bekommen?
Korpustyp: Untertitel
No va a derrumbarse.
Er wird keinen Nervenzusammenbruchbekommen.
Korpustyp: Untertitel
derrumbarsezerfallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si esa situación continúa, Señorías, la zona del euro pronto tendrá que rescatar al Banco Central Europeo, o, sencillamente, derrumbarse.
Wenn das so weitergeht, meine Damen und Herren, wird der Euroraum bald die Europäische Zentralbank retten müssen, oder einfach zerfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo podría derrumbarse el ideal de una Europa democrática y unida, especialmente para los países del antiguo bloque comunista, para los que la adopción de los valores políticos occidentales significó la liberación de un pasado oscuro.
Auf diese Weise könnte das Ideal eines demokratischen und geeinten Europas zerfallen, insbesondere für die Länder des ehemaligen kommunistischen Blocks, für die die Annäherung an die politischen Werte des Westens gleichbedeutend mit der Befreiung aus einer dunklen Vergangenheit war.
Korpustyp: EU DCEP
derrumbarseZusammenbruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy convencido que nos encontramos en una posición en la que la situación de Europa al completo está a punto de derrumbarse, incluida la situación del euro, etc. La entrada de Turquía simplemente agravará los problemas más, mucho más.
Ich bin überzeugt, dass wir nun an einem Punkt angelangt sind, an dem das gesamte europäische Konstrukt kurz vor dem Zusammenbruch steht, mit dem Euro und so weiter. Der Beitritt der Türkei wird die Situation nur noch viel, viel schlimmer machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, a principios de la década que ha pasado hemos visto derrumbarse la bipolarización al caer un polo.
Herr Präsident, zu Beginn des vergangenen Jahrzehnts erlebten wir mit dem Niedergang des einen Pols den Zusammenbruch der bipolaren Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
derrumbarsezusammenzubrechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EL) Señor Presidente, Señorías, hace exactamente un año desde que la economía griega comenzó a derrumbarse y Grecia se vio envuelta en el desastroso mecanismo de memorándum y asistencia.
(EL) Herr Präsident, meine Damen und Herren, es ist jetzt genau ein Jahr her, dass die griechische Wirtschaft begann zusammenzubrechen und Griechenland in das desaströse Memorandum und den Fördermechanismus eingebunden wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la pirámide empieza a derrumbarse, el gobierno -es decir, los contribuyentes- deben intervenir para refinanciar el sistema bancario, revivir los mercados hipotecarios e impedir el colapso económico.
Wenn die Pyramide anfängt zusammenzubrechen, muss der Staat - das heißt die Steuerzahler - einschreiten, um das Bankensystem wieder mit Kapital auszustatten, die Hypothekenmärkte wiederzubeleben und einen wirtschaftlichen Kollaps zu verhindern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
derrumbarseeinzustürzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fortaleza medieval de «Koule», situada en puerto de Irákleio (Creta) corre el peligro de derrumbarse debido a la degradación de sus cimientos.
Das mittelalterliche Kastell Koules im Hafen von Heraklion/Kreta droht einzustürzen, weil seine Fundamente ausgehöhlt sind.
Korpustyp: EU DCEP
derrumbarsefallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En emergencias, normalmente nos gusta resucitar a gente muriéndose, no las dejamos derrumbarse.
In der Notaufnahme schätzen wir es eigentlich, sterbende Leute wiederzubeleben, - nicht sie einfach fallen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
derrumbarseNacht zusammengebrochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué cree que le hizo derrumbarse?
Was glauben Sie, weswegen er letzte Nachtzusammengebrochen ist?
Korpustyp: Untertitel
derrumbarseschief läuft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y quería evitarte el dolor de verlo todo derrumbarse.
Und ich möchte dich vor dem Schmerz bewahren, zu sehen, wie alles schiefläuft.
Korpustyp: Untertitel
derrumbarseZusammenbruchs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No cree la Comisión que el aumento de la inversión en educación superior en los países involucrados es cuestionable en un momento de crisis financiera, cuando existe el riesgo de que la eurozona pueda derrumbarse?
Hält es die Kommission nicht für fragwürdig, die Investitionen für den Hochschulbereich der betreffenden Länder in einer Zeit finanzieller Bedrängnis aufzustocken, in der die Gefahr des Zusammenbruchs der Euro-Zone besteht?
Korpustyp: EU DCEP
derrumbarseverfallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fortaleza veneciana de Koules, que constituye un símbolo del puerto de Irakleio, podría llegar a sufrir daños irreparables o incluso a derrumbarse.
Das venezianische Kastell „Koules“, das Symbol des Hafens von Heraklion, läuft Gefahr, irreparable Schäden zu erleiden oder ganz zu verfallen.
Korpustyp: EU DCEP
derrumbarseschrieb aus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En origen esta parte del canal estaba unida por un puente de barcos, en el siglo XIII se construyó un puente de madera y cuando estaba a punto de derrumbarse, la República decidió iniciar un proyecto para construir una nueva estructura en piedra.
Früher erreichte man diese Seite des Kanals über eine Pontonbrücke, im XIII Jhdt. wurde eine Holzbrücke errichtet und als diese dem Einsturz nahe war, schrieb die Republik einen Wettbewerb zur Planung einer neuen Steinbrücke aus.
Después de derrumbarse con reformas graduales durante años, el país lanzó repentinamente un programa estándar de reforma radical.
Nachdem das Land jahrelang unentschlossen über wenig systematischen Reformen gebrütet hatte, wurde überraschend ein tiefgreifendes Reformprogramm in Angriff genommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Uno de nuestros mayores objetivos, el euro y su alta estabilidad monetaria, corre peligro de derrumbarse por completo.
Eines unserer großen Ziele, der Euro mit seiner hohen Geldwertstabilität, droht auf der ganzen Linie in Bedrängnis zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el gobierno a través del sonambulismo es riesgoso en un país cuya integridad territorial parece derrumbarse desde los simientos.
Aber wer durch Schlafwandeln regiert, riskiert viel in einem Land, dessen territoriale Integrität sich an den Nähten aufzulösen scheint.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero al derrumbarse todo el conjunto de supuestos testimonios y pruebas, esa instancia nunca llegó a inculpar al presidente Assad.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Según el balance más reciente, 99 edificios de viviendas han resultado destruidos, otros 122 amenazan derrumbarse y más de 9 000 han sufrido daños.
Der neuesten Bilanz zufolge sind 99 Gebäude zerstört worden, 122 weitere Gebäude sind einsturzgefährdet, und über 9 000 Gebäude wurden durch die Überschwemmungen beschädigt.
Korpustyp: EU DCEP
El mercado estuvo a punto de derrumbarse en 1996, cuando se estableció una relación irrefutable entre la enfermedad de la EEB y la enfermedad humana de Creutzfeldt-Jacob.
1996 ist der Markt, als ein unbestreitbarer Zusammenhang zwischen der BSE-Seuche und der Creutzfeldt-Jacob-Krankheit der Menschen festgestellt wurde, fast vollständig zusammengebrochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo EFD. - Señor Presidente, el señor Van Rompuy ocupa su cargo desde hace un año, y, durante ese período, todo el edificio comienza a derrumbarse.
im Namen der EFD-Fraktion. - Herr Präsident, Herr Van Rompuy ist jetzt seit einem Jahr in seinem Amt, und in dieser Zeit bricht das ganze Gebäude zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ahora las empresas se concentran en trayectos rentables, puede derrumbarse un sistema que en realidad va a afectar a cada cual.
Wenn sich nun Unternehmen auf profitable Strecken konzentrieren, kann ein System zerbrechen, das eigentlich jeden betreffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Búscate un lugar bastante recóndito en la tierra y escóndete en una cueva, porque el mundo está a punto de derrumbarse. ¿Es ese tu plan?
Finde einen abgelegenen Winkel auf dieser Erde und versteck dich in einer Höhle, denn die Welt ist im Begriff unter uns wegzubrechen.
Korpustyp: Untertitel
Lo más triste es que los europeos todavía creen que su sociedad representa el epítome de la civilización, mientras que EEUU está en camino de derrumbarse.
Das Bedauerlichste ist, dass die Europäer noch immer glauben, ihre Gesellschaft wäre der Inbegriff der Kultur, während sich die USA dem Untergang nähern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, toda esta delicada diplomacia podría derrumbarse si, en respuesta al aumento del desempleo, comenzamos a ver arranques de proteccionismo en Estados Unidos, Europa y China.
Doch wäre diese ganze sensible Diplomatie ruiniert, wenn es als Reaktion auf die steigende Arbeitslosigkeit zu einem protektionistischen Schub im Handel kommt, der Amerika, Europa und China einschließt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Veo a un padre llamando a su hijo, veo derrumbarse casas, polvo y piedr…oigo disparos, y llaman de noche a la puerta, veo el miedo de las mujeres, y el adolescente llamado a luchar,
Ich seh den Vater rufen nach dem Sohn und sehe die Häuser nach der Explosion. Ich hör die Schüsse, fühl das Grauen, wenn es nachts klopft. Die Angst der Frauen.
Korpustyp: Untertitel
En otra pregunta escrita a la Comisión ( E-2215/04 ) planteaba el problema del monumento cristiano de Santa Sofía en Estambul, cuya cúpula central amenaza con derrumbarse debido a la falta de mantenimiento y a la indiferencia general.
In einer früheren Anfrage an die Kommission ( E-2215/04 ) hatte ich das Problem der christlichen Hagia-Sophia-Kirche in Istanbul angesprochen, deren Zentralkuppel wegen mangelnder Instandhaltung und Desinteresse einsturzgefährdet ist.
Korpustyp: EU DCEP
Se tenía la sensación de que era algo parecido al baile en el Titanic: la culminación de una asociación privilegiada a punto de derrumbarse, una gran gala por algo que estaba a punto de desaparecer.
Man hatte das Gefühl, als wäre dies so etwas wie ein Tanz an Bord der Titanic - die Kulmination einer privilegierten Partnerschaft am Wendepunkt, eine großartige Gala für etwa, das im Begriff steht, zu verschwinden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Igual le ocurrió a la OTAN al derrumbarse el sistema comunista, pues los inventores de escenarios hostiles, cuantiosamente remunerados, no tardaron en buscar nuevas misiones, y parece ser que las han encontrado.
Genauso ist es der NATO ergangen: Mit dem Ende des kommunistischen Systems haben sich deren hoch bezahlte Maler von Feindbildern sofort neue Aufgaben gesucht und diese ganz offensichtlich auch gefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, las medidas preventivas deberían incluir la difusión de una cultura de vida como alternativa a la extendida noción de que todo lo que nos rodea está a punto de derrumbarse.
Zu den Präventivmaßnahmen sollte daher die Verbreitung einer Lebenskultur als Alternative zu der weit verbreiteten Vorstellung zählen, dass um uns herum alles zusammenbricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para comenzar, el techo está comenzando a derrumbarse en la burbuja inmobiliaria mundial, con los mercados de la vivienda congelándose no sólo en Estados Unidos sino en muchos otros países, como en la próspera España.
Zunächst einmal: Die weltweite Spekulationsblase auf dem Häusermarkt ist im Platzen begriffen; nicht nur in den USA, sondern auch in vielen weiteren Ländern wie etwa im hoch bewerteten Spanien beginnen die Märkte einzufrieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ya dentro de cinco años debería estar en lugar de un establo a punto de derrumbarse en Dolní Břežany (mapa) cerca de Praga, el centro de investigación de laser más grande de Europa.
Bereits in fünf Jahren soll in der tschechischen Gemeinde Dolní Břežany (karte), einem Vorort von Prag, statt eines halbverfallenen Kuhstalls das größte Laserforschungszentrum Europas stehen.
El camino más lógico, que era por un canalón de nieve, estaba bloqueado por un serac de hielo, que amenazaba derrumbarse. No me quedaba otra opción que buscar alternativas.
AT
Sachgebiete: film foto astronomie
Korpustyp: Webseite
Otro importante desconocido atrás Sardinia que en los últimos años ha visto derrumbarse dramáticamente su apelación a la luz de transbordadores enormes sucedió en algún lugar estimado año ahora.
Eine weitere wichtige Unbekannte zurück Sardinien, die in den letzten Jahren gesehen hat, reduzieren drastisch seine Anziehungskraft angesichts der riesigen Fähren geschah irgendwo Liebe Jahr.
Aún no se ha confirmado la suerte que han corrido todos los empleados de todo el complejo y todavía no se dispone de una lista de los empleados debido a que muchos documentos han sido destruidos al derrumbarse el edificio.
Das Schicksal aller Mitarbeiter in dem gesamten Komplex ist noch immer nicht geklärt, und es liegt noch keine Mitarbeiterliste vor, da viele Unterlagen bei dem Gebäudeeinsturz zerstört wurden.
Cuando se podía prever que el Pacto de Varsovia iba a derrumbarse, el Gobierno de la RDA dirigido por mí aprobó a comienzos de 1990 una nueva doctrina militar basada en la ausencia de armas nucleares, en la cooperación para la seguridad entre los Estados y en un desarme paulatino.
Als absehbar war, dass der Warschauer Vertrag zerfällt, hat die von mir geführte Regierung der DDR Anfang 1990 eine neue Militärdoktrin verabschiedet, die auf Kernwaffenfreiheit, Sicherheitspartnerschaft zwischen den Staaten und schrittweise Abrüstung zielte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los primeros asalariados que hay que escuchar, los tenemos en bandeja: los del grupo agroalimentario francés que acabo de mencionar, cuyos accionistas acaban de obtener un aumento del 17% en el beneficio neto de sus títulos, y los de la cadena británica cuyo valor acaba de derrumbarse en la Bolsa de Londres.
Die ersten Arbeitnehmer, die angehört werden müssen, stehen bereits fest - die Beschäftigten des vorhin erwähnten französischen Lebensmittelkonzerns, dessen Aktionäre gerade einen Nettozuwachs ihrer Aktiengewinne in Höhe von 17 % verzeichnen konnten, sowie die Mitarbeiter der britischen Handelskette, deren Aktienkurs vor kurzem an der Börse von London hochgeschnellt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estamos hablando de buenos deseos ni de un sueño que puede estar a punto de derrumbarse ante nuestros ojos. No, se trata de un requisito previo absoluto, imperativo e indispensable para este paquete de medidas y su legitimidad y para la defensa de los derechos fundamentales.
Das ist kein Wunsch und kein Traum, der womöglich vor unseren Augen zerbricht, nein, das ist absolute, unabdingbare und unverzichtbare Voraussetzung für dieses Maßnahmenpaket, für seine Legitimation und für die Wahrung der Grundrechte!