linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
derrumbarse einstürzen 1 . . .
[Weiteres]
derrumbarse zusammenbrechen 12
. .

Verwendungsbeispiele

derrumbarse zusammenbrechen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cerca de la rotura ribere?±a las partes extensas pueden derrumbarse en el mar.
Unweit des Uferabhangs k?¶nnen die umfangreichen Grundst??cke im Meer zusammenbrechen.
Sachgebiete: astrologie technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Igualmente, si los tres pilares no son igualmente sólidos, la estructura puede derrumbarse.
Wenn die Stärke der drei Säulen unterschiedlich wäre, könnte das Gefüge in sich zusammenbrechen.
   Korpustyp: UN
Su mundo está a punto de derrumbarse, y ella no tiene idea.
Ihre Welt ist am zusammenbrechen und sie hat keine Ahnung.
   Korpustyp: Untertitel
Si la anchura de las plazoletas de apoyo de las carreras, las planchas del piso u otros elementos es m?s peque?a que de proyectos, las construcciones pueden derrumbarse.
Wenn es die Breite der St?tzpl?tze der Vorsch?be, die Platten der ?berdeckung oder anderer Elemente projekt- ist weniger, so k?nnen die Konstruktionen zusammenbrechen.
Sachgebiete: mathematik bau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
¿Acaso la historia reciente no nos enseña que las construcciones artificiales están destinadas a derrumbarse?
Haben wir denn nicht aus der jüngsten Geschichte gelernt, daß künstliche Konstruktionen zwangsläufig zusammenbrechen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No soportaría verlo derrumbarse y sentirse como ser humano.
Ich will nicht sehen, wie Sie zusammenbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Las barras inferiores quitan solamente despu?s de la instalaci?n superior, al mismo tiempo sacan por la altura solamente unos o dos tablas inferiores entibadoras, de otro modo el terreno puede derrumbarse.
Das Nischnij Nowgorod rasporki nimmt nur nach der Anlage ober ab, nehmen nach der H?he nur ein oder mehrere untere Grubenbaubretter gleichzeitig heraus, anders kann der Boden zusammenbrechen.
Sachgebiete: architektur bau bergbau    Korpustyp: Webseite
El asiento montado en una silla no deberá derrumbarse ni mostrar ningún signo de daño o de deformación permanente que pueda perjudicar su seguridad y funcionamiento normal.
Die Sitzerhöhung für Stühle darf nicht zusammenbrechen oder eine Beschädigung oder dauerhafte Verformung aufweisen, die ihre Sicherheit und normale Funktionsweise beeinträchtigen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los muros del castill…...en particular de la sección oeste, están por derrumbarse.
Die Burgwände, - besonders die westliche Sektion, sind kurz vor dem zusammenbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
La trona no deberá derrumbarse y el mecanismo de bloqueo deberá seguir funcionando cuando esté sometida a una tensión mecánica estática y dinámica durante un uso razonablemente previsible de la misma.
Der Hochstuhl darf nicht zusammenbrechen, und der Verriegelungsmechanismus muss eingerastet bleiben, wenn er den bei vernünftigerweise vorhersehbarer Verwendung des Hochstuhls auftretenden statischen und dynamischen mechanischen Belastungen ausgesetzt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "derrumbarse"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No olvidemos que el mundo no va a derrumbarse.
Wir sollten nicht vergessen, dass die Welt nicht zusammenbricht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Va usted, Calvero, a derrumbarse tras una sola actuación?
Lässt sich ein Calvero von einem Auftritt kleinkriegen?
   Korpustyp: Untertitel
Las instituciones sanitarias de hoy están para derrumbarse. EUR
Das Gesundheitswesen steht heute am Rande eines Kollapses. EUR
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Están en mal estado y amenazan con derrumbarse. PL
Diese sind in einem schlechten Zustand und sind vom weiteren Verfall bedroht. PL
Sachgebiete: religion historie verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
El mundo va a derrumbarse, y el pobre Cheshire no tiene ganas de té.
Die Welt ist dem Untergang geweiht, und dem Grinser vergeht der Appetit.
   Korpustyp: Untertitel
Habían aprendido que los regímenes totalitarios no duran eternamente, sino que de hecho pueden derrumbarse.
Sie hatten gelernt, dass totalitäre Regimes nicht für immer existieren, sondern tatsächlich gestürzt werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo la impresión de que el sector esté a punto de derrumbarse.
Ich habe nicht den Eindruck, dass die Branche demnächst kollabiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgarraron las baldosas de mármol y pude sentir cómo el suelo comenzaba a derrumbarse.
Sie ließen die Marmorplatten zerbersten und ich spürte, wie der Boden unter mir wegzusacken begann.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Después de derrumbarse con reformas graduales durante años, el país lanzó repentinamente un programa estándar de reforma radical.
Nachdem das Land jahrelang unentschlossen über wenig systematischen Reformen gebrütet hatte, wurde überraschend ein tiefgreifendes Reformprogramm in Angriff genommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uno de nuestros mayores objetivos, el euro y su alta estabilidad monetaria, corre peligro de derrumbarse por completo.
Eines unserer großen Ziele, der Euro mit seiner hohen Geldwertstabilität, droht auf der ganzen Linie in Bedrängnis zu kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el gobierno a través del sonambulismo es riesgoso en un país cuya integridad territorial parece derrumbarse desde los simientos.
Aber wer durch Schlafwandeln regiert, riskiert viel in einem Land, dessen territoriale Integrität sich an den Nähten aufzulösen scheint.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero al derrumbarse todo el conjunto de supuestos testimonios y pruebas, esa instancia nunca llegó a inculpar al presidente Assad.
Aber da alle Zeugenaussagen und Beweise zusammen gebrochen sind, hat diese Instanz nie Präsident Al-Assad angeklagt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Según el balance más reciente, 99 edificios de viviendas han resultado destruidos, otros 122 amenazan derrumbarse y más de 9 000 han sufrido daños.
Der neuesten Bilanz zufolge sind 99 Gebäude zerstört worden, 122 weitere Gebäude sind einsturzgefährdet, und über 9 000 Gebäude wurden durch die Überschwemmungen beschädigt.
   Korpustyp: EU DCEP
El mercado estuvo a punto de derrumbarse en 1996, cuando se estableció una relación irrefutable entre la enfermedad de la EEB y la enfermedad humana de Creutzfeldt-Jacob.
1996 ist der Markt, als ein unbestreitbarer Zusammenhang zwischen der BSE-Seuche und der Creutzfeldt-Jacob-Krankheit der Menschen festgestellt wurde, fast vollständig zusammengebrochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo EFD. - Señor Presidente, el señor Van Rompuy ocupa su cargo desde hace un año, y, durante ese período, todo el edificio comienza a derrumbarse.
im Namen der EFD-Fraktion. - Herr Präsident, Herr Van Rompuy ist jetzt seit einem Jahr in seinem Amt, und in dieser Zeit bricht das ganze Gebäude zusammen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ahora las empresas se concentran en trayectos rentables, puede derrumbarse un sistema que en realidad va a afectar a cada cual.
Wenn sich nun Unternehmen auf profitable Strecken konzentrieren, kann ein System zerbrechen, das eigentlich jeden betreffen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Búscate un lugar bastante recóndito en la tierra y escóndete en una cueva, porque el mundo está a punto de derrumbarse. ¿Es ese tu plan?
Finde einen abgelegenen Winkel auf dieser Erde und versteck dich in einer Höhle, denn die Welt ist im Begriff unter uns wegzubrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo más triste es que los europeos todavía creen que su sociedad representa el epítome de la civilización, mientras que EEUU está en camino de derrumbarse.
Das Bedauerlichste ist, dass die Europäer noch immer glauben, ihre Gesellschaft wäre der Inbegriff der Kultur, während sich die USA dem Untergang nähern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, toda esta delicada diplomacia podría derrumbarse si, en respuesta al aumento del desempleo, comenzamos a ver arranques de proteccionismo en Estados Unidos, Europa y China.
Doch wäre diese ganze sensible Diplomatie ruiniert, wenn es als Reaktion auf die steigende Arbeitslosigkeit zu einem protektionistischen Schub im Handel kommt, der Amerika, Europa und China einschließt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Veo a un padre llamando a su hijo, veo derrumbarse casas, polvo y piedr…oigo disparos, y llaman de noche a la puerta, veo el miedo de las mujeres, y el adolescente llamado a luchar,
Ich seh den Vater rufen nach dem Sohn und sehe die Häuser nach der Explosion. Ich hör die Schüsse, fühl das Grauen, wenn es nachts klopft. Die Angst der Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
En otra pregunta escrita a la Comisión ( E-2215/04 ) planteaba el problema del monumento cristiano de Santa Sofía en Estambul, cuya cúpula central amenaza con derrumbarse debido a la falta de mantenimiento y a la indiferencia general.
In einer früheren Anfrage an die Kommission ( E-2215/04 ) hatte ich das Problem der christlichen Hagia-Sophia-Kirche in Istanbul angesprochen, deren Zentralkuppel wegen mangelnder Instandhaltung und Desinteresse einsturzgefährdet ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Se tenía la sensación de que era algo parecido al baile en el Titanic: la culminación de una asociación privilegiada a punto de derrumbarse, una gran gala por algo que estaba a punto de desaparecer.
Man hatte das Gefühl, als wäre dies so etwas wie ein Tanz an Bord der Titanic - die Kulmination einer privilegierten Partnerschaft am Wendepunkt, eine großartige Gala für etwa, das im Begriff steht, zu verschwinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Igual le ocurrió a la OTAN al derrumbarse el sistema comunista, pues los inventores de escenarios hostiles, cuantiosamente remunerados, no tardaron en buscar nuevas misiones, y parece ser que las han encontrado.
Genauso ist es der NATO ergangen: Mit dem Ende des kommunistischen Systems haben sich deren hoch bezahlte Maler von Feindbildern sofort neue Aufgaben gesucht und diese ganz offensichtlich auch gefunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, las medidas preventivas deberían incluir la difusión de una cultura de vida como alternativa a la extendida noción de que todo lo que nos rodea está a punto de derrumbarse.
Zu den Präventivmaßnahmen sollte daher die Verbreitung einer Lebenskultur als Alternative zu der weit verbreiteten Vorstellung zählen, dass um uns herum alles zusammenbricht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para comenzar, el techo está comenzando a derrumbarse en la burbuja inmobiliaria mundial, con los mercados de la vivienda congelándose no sólo en Estados Unidos sino en muchos otros países, como en la próspera España.
Zunächst einmal: Die weltweite Spekulationsblase auf dem Häusermarkt ist im Platzen begriffen; nicht nur in den USA, sondern auch in vielen weiteren Ländern wie etwa im hoch bewerteten Spanien beginnen die Märkte einzufrieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ya dentro de cinco años debería estar en lugar de un establo a punto de derrumbarse en Dolní Břežany (mapa) cerca de Praga, el centro de investigación de laser más grande de Europa.
Bereits in fünf Jahren soll in der tschechischen Gemeinde Dolní Břežany (karte), einem Vorort von Prag, statt eines halbverfallenen Kuhstalls das größte Laserforschungszentrum Europas stehen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation universitaet    Korpustyp: Webseite
El camino más lógico, que era por un canalón de nieve, estaba bloqueado por un serac de hielo, que amenazaba derrumbarse. No me quedaba otra opción que buscar alternativas. AT
Der logische Weg durch den Eisschlauch war derart von einem Hängegletscher bedroht dass ich sofort begann nach Alternativen zu suchen. AT
Sachgebiete: film foto astronomie    Korpustyp: Webseite
Otro importante desconocido atrás Sardinia que en los últimos años ha visto derrumbarse dramáticamente su apelación a la luz de transbordadores enormes sucedió en algún lugar estimado año ahora.
Eine weitere wichtige Unbekannte zurück Sardinien, die in den letzten Jahren gesehen hat, reduzieren drastisch seine Anziehungskraft angesichts der riesigen Fähren geschah irgendwo Liebe Jahr.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Aún no se ha confirmado la suerte que han corrido todos los empleados de todo el complejo y todavía no se dispone de una lista de los empleados debido a que muchos documentos han sido destruidos al derrumbarse el edificio.
Das Schicksal aller Mitarbeiter in dem gesamten Komplex ist noch immer nicht geklärt, und es liegt noch keine Mitarbeiterliste vor, da viele Unterlagen bei dem Gebäudeeinsturz zerstört wurden.
Sachgebiete: verlag handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cuando se podía prever que el Pacto de Varsovia iba a derrumbarse, el Gobierno de la RDA dirigido por mí aprobó a comienzos de 1990 una nueva doctrina militar basada en la ausencia de armas nucleares, en la cooperación para la seguridad entre los Estados y en un desarme paulatino.
Als absehbar war, dass der Warschauer Vertrag zerfällt, hat die von mir geführte Regierung der DDR Anfang 1990 eine neue Militärdoktrin verabschiedet, die auf Kernwaffenfreiheit, Sicherheitspartnerschaft zwischen den Staaten und schrittweise Abrüstung zielte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los primeros asalariados que hay que escuchar, los tenemos en bandeja: los del grupo agroalimentario francés que acabo de mencionar, cuyos accionistas acaban de obtener un aumento del 17% en el beneficio neto de sus títulos, y los de la cadena británica cuyo valor acaba de derrumbarse en la Bolsa de Londres.
Die ersten Arbeitnehmer, die angehört werden müssen, stehen bereits fest - die Beschäftigten des vorhin erwähnten französischen Lebensmittelkonzerns, dessen Aktionäre gerade einen Nettozuwachs ihrer Aktiengewinne in Höhe von 17 % verzeichnen konnten, sowie die Mitarbeiter der britischen Handelskette, deren Aktienkurs vor kurzem an der Börse von London hochgeschnellt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estamos hablando de buenos deseos ni de un sueño que puede estar a punto de derrumbarse ante nuestros ojos. No, se trata de un requisito previo absoluto, imperativo e indispensable para este paquete de medidas y su legitimidad y para la defensa de los derechos fundamentales.
Das ist kein Wunsch und kein Traum, der womöglich vor unseren Augen zerbricht, nein, das ist absolute, unabdingbare und unverzichtbare Voraussetzung für dieses Maßnahmenpaket, für seine Legitimation und für die Wahrung der Grundrechte!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte