Posiblemente a través de esta cueva se accedía al sector oriental de la cueva de Tito Bustillo, pero un derrumbe ocurrido hace miles de años dificultó la conexión entre ambas.
Wahrscheinlich gab es über diese Höhle einen Zugang zum östlichen Sektor der Tito-Bustillo-Höhle, aber ein Einsturz vor tausenden von Jahren erschwerte die Verbindung zwischen den beiden Höhlen.
Sachgebiete: verlag media archäologie
Korpustyp: Webseite
Como consecuencia del derrumbe, se han producido cinco muertos y cinco heridos.
Bei dem Einsturz des Hauses haben fünf Menschen ihr Leben verloren und fünf weitere wurden verletzt.
Korpustyp: EU DCEP
Eso podría haber provocado el derrumbe.
Das könnte den Einsturz verursacht haben.
Korpustyp: Untertitel
No sólo monumentos históricos, equipamiento técnico, máquinas y edificios están en peligro de ser dañados o destruidos, también vidas humanas se ven amenazadas por derrumbes de edificios y puentes.
Nicht nur historische Monumente, technische Anlagen, Maschinen und Gebäude sind dabei in Gefahr, beschädigt oder zerstört zu werden, auch Menschenleben sind durch den Einsturz von Gebäuden und Brücken bedroht.
Asunto: Seguridad en el trabajo y trabajo sumergido en Italia a raíz del derrumbe de un edificio en Barletta
Betrifft: Einsturz eines Gebäudes in Barletta — Sicherheit am Arbeitsplatz und Schwarzarbeit in Italien
Korpustyp: EU DCEP
El ingeniero de la alcaldía no cre…...que ese soplete haya causado el derrumbe.
Das städtische Bauaufsichtsamt glaubt nicht, dass der Einsturz durch den Schneidbrenner verursacht wurde.
Korpustyp: Untertitel
Por falta de las ataduras en las trincheras y los fosos o a las ataduras no contadas en el cargamento de los materiales, las pilas de las piedras disponen fuera de los l?mites del prisma del derrumbe del terreno.
Beim Fehlen der Befestigungen in den Gr?ben und den Baugruben oder bei den Befestigungen, die nicht auf die Belastungen von den Materialien berechnet sind, verf?gen die Stapeln der Steine au?erhalb des Prismas des Einsturzes des Bodens.
Sachgebiete: architektur bau bergbau
Korpustyp: Webseite
Por desgracia, tras el derrumbe, la Casa de los Gladiadores de Pompeya ya no podrá formar parte del patrimonio común de la UE.
Leider kann das Gladiatorenhaus von Pompeji nach seinem Einsturz nicht mehr in das gemeinsame Erbe der EU aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Hace cinco minutos me dijeron que Blunt provocó el derrumbe.
Vor fünf Minuten haben Sie behauptet, Blunt sei schuld am Einsturz.
Korpustyp: Untertitel
los Edificios desmontan bajo la observaci?n constante del maestro o el maestro de obras y en tal consecuencia, a que la desaparici?n de una parte cualquiera no llamar? el derrumbe otro.
ordnen die Geb?ude unter der st?ndigen Beobachtung des Meisters oder des Produzenten der Arbeiten und in solcher Reihenfolge, bei der die Entfernung eines irgendwelchen Teiles den Einsturz anderen nicht herbeirufen wird.
de que las zonas afectadas han sufrido gravísimos daños en infraestructuras, principalmente por lo que respecta a los transportes, dado que numerosas carreteras, la línea de ferrocarril y una autopista están temporalmente inutilizables debido a derrumbes y desprendimientos; —
in den betroffenen Gebieten schwere Schäden entstanden sind, was die Infrastrukturen und vor allem den Verkehr anbelangt, da aufgrund der Erdrutsche und Schlammmassen zahlreiche Straßen, die Eisenbahn und eine Autobahn momentan unpassierbar sind; —
Korpustyp: EU DCEP
Luego se cerró la puerta y comenzó el derrumbe.
Dann schlug die Türe zu und verursachte den Erdrutsch.
Korpustyp: Untertitel
Fátidico febrero de 2011 En la ciudad de La Paz – deslizamientos causados por un derrumbe sin perdidas humanas:
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
A los terribles daños causados al medio ambiente en Grecia, se suma, de forma inmediata, el riesgo de lluvias torrenciales que, al evacuar hacia los ríos, dañarán un ecosistema fragilizado y erosionarán los suelos, provocando derrumbes con contaminación de las aguas.
Zu den schrecklichen Umweltschäden in Griechenland kommen jetzt noch die Gefahr sintflutartiger Regenfälle, die sich in die Flüsse ergießen und dort auf ein geschwächtes Ökosystem treffen, sowie das Risiko der Bodenerosion, die zu Erdrutschen und zur Verschmutzung der Gewässer führt, hinzu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubo un derrumbe 7 km más adelante.
Sieben Kilometer weiter gab es einen Erdrutsch.
Korpustyp: Untertitel
Unos 200 m. más al este, precisamente bajo la Cartuja de S. Giacomo, se encuentra la Cueva Oscura, cuyo acceso está obstruido por un derrumbe que, en 1808, afectó a la torre de guardia de la Cartuja.
Ungefähr 200 Meter weiter in Osten, direkt unter dem Certosa Sankt Giacomo, befindet sich die Grotta Oscura (Dunkle Grotte), deren Zugang im Jahre 1808 durch einen Erdrutsch versperrt wurde, der auch den Wachturm des Kartäuserklosters beschädigte.
Sachgebiete: tourismus media archäologie
Korpustyp: Webseite
La costa, que anteriormente se precipitaba perpendicularmente en el mar desde unos 200 m. de altura, con paredes de fuerte desnivel y llenas de derrumbes, se vulve alta y denuda, marcada por un escano bosquejo mediterráneo y por erosiones en la roca calcárea.
Die Küste, deren steile und von Erdrutschen zerklüftete Felswände, im vorangegangenen Abschnitt von einer Höhe von circa 200 Metern senkrecht zum Meer hin abfallend, wird nun zunehmend höher und ist von einer spärlichen Mittelmeer-Macchia bewachsen und von den Einwirkungen der Erosion auf die Kalkfelsen geprägt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet media
Korpustyp: Webseite
derrumbeZusammenbruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El resultado es que cientos de pasajeros de la compañía se quedaron sin oportunidad de hacer el viaje planeado, y, peor aún, que incurrieron en pérdidas económicas significativas debido al derrumbe de la compañía.
Das Ergebnis war, dass Hunderten Flugreisenden nicht nur der Antritt ihrer geplanten Reise verwehrt wurde, sondern sie darüber hinaus auch einen beträchtlichen, durch den Zusammenbruch der Fluglinie verursachten finanziellen Verlust erlitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando deliberamos sobre la situación de los productos textiles después de 2005, el Comisario Louis Michel, manifestó que la causa del declive y del derrumbe potencial del sector textil, y, evidentemente, de otros sectores industriales europeos, es la incapacidad de los países de gestionar sus economías.
In der Diskussion über den Zustand des Textilsektors nach 2005 brachte Kommissionsmitglied Louis Michel seine Ansicht zum Ausdruck, die Ursache für den Niedergang und den möglichen Zusammenbruch des Textilsektors und offensichtlich auch anderer Industriesektoren in Europa sei die Unfähigkeit der Länder, ihre Wirtschaften zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE liberó muy rápidamente los fondos necesarios, y evitó así un derrumbe transfronterizo.
In kürzester Zeit stellte die EZB ausreichende finanzielle Mittel zur Verfügung und verhinderte damit einen grenzüberschreitenden Zusammenbruch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, tras el derrumbe del imperio soviético, un diplomático polaco afirmó lo siguiente: "Si Ucrania se mantiene independiente, Rusia tendrá una oportunidad de convertirse en un estado nacional normal" .
Herr Präsident, nach dem Zusammenbruch des Sowjetimperiums erklärte ein polnischer Diplomat: "Wenn die Ukraine ihre Unabhängigkeit wahrt, besteht für Russland die Aussicht, zu einem normalen Nationalstaat zu werden. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) La crisis económica que ha golpeado nuestro continente ha centrado nuestra atención, y con razón, sobre el rescate de las economías de los Estados miembros y en la construcción de un mecanismo europeo común que dé protección contra el derrumbe económico.
(PL) Die Wirtschaftskrise, die unseren Kontinent getroffen hat, hat dazu geführt, dass sich unsere Aufmerksamkeit - richtigerweise - darauf gerichtet hat, die Ökonomien der Mitgliedstaaten zu retten und einen gemeinsamen europäischen Mechanismus zum Schutz vor dem wirtschaftlichen Zusammenbruch zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, no creo en la bondad de esta revuelta contra el derrumbe de las famosas entidades financieras-fraude, sino que -sobre todo en el sur del país- están interviniendo factores políticos y partidistas de una cierta parte del país.
Ich glaube zudem nicht, daß der Zusammenbruch des berühmten Finanzierungssystems tatsächlich der Grund für diesen Aufstand war, sondern daß insbesondere im Süden des Landes starke politische und parteipolitische Faktoren in einer bestimmten Gegend eine Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con sumo agrado la atención que dedican la Comisión Europea y el Parlamento Europeo a «Solidaridad», sin el cual no estaríamos celebrando el derrumbe del totalitarismo comunista ni la histórica ampliación de la Unión Europea.
– Ich begrüße von ganzem Herzen die Aufmerksamkeit, die die Europäische Kommission und das Europäische Parlament der Solidarność zuteil werden lassen, ohne die weder der Zusammenbruch des kommunistischen Totalitarismus noch die historisch bedeutsame Erweiterung der Europäischen Union möglich gewesen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lamentable que, en la actualidad, a estas personas les resulte cada vez más difícil permitirse un coche como un Opel y el resultado es el derrumbe de la fabricación de automóviles.
Es ist eine unglückliche Tatsache, dass derzeit diese Leute es im zunehmenden Maße schwierig finden, ein Auto wie einen Opel zu finanzieren, und das Ergebnis ist der Zusammenbruch der Automobilherstellung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Polonia, un país que también en su tiempo llamó a las puertas de la UE, pide ahora que se le ofrezca una oportunidad de adhesión a Turquía y a otros países que se formaron después del derrumbe de la URSS.
Polen, ein Land, das selbst einmal an die Türen der EU geklopft hat, fordert nun, dass die Ukraine und andere Länder, die nach dem Zusammenbruch der UdSSR entstanden sind, die Aussicht auf Mitgliedschaft erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actuación prepotente de Estados Unidos se ha reforzado tras el derrumbe del comunismo, sobre todo porque durante largo tiempo ha sido la única potencia mundial que aun subsiste y ha tenido que hacerse cargo de resolver los problemas porque nosotros, naturalmente, hemos esperado que lo hiciera.
Seit dem Zusammenbruch des Kommunismus verstärkt sich das eigenmächtige Handeln der USA, vor allen Dingen auch deshalb, weil sie auf lange Zeit hin die einzig übriggebliebene Weltmacht sind und auch Problemlösungen von vornherein auf ihre Schultern nehmen, weil wie selbstverständlich erwartet wird, daß sie sie haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
derrumbeZerfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ninguno de nosotros pretende ser un nuevo Mitterand o un nuevo Kohl, pero todos juntos, si dejamos a un lado visiones egoístas, si conjugamos las necesidades presupuestarias nacionales con las prioridades de nuestras obligaciones europeas, seremos capaces de frenar la deriva y el derrumbe del diseño europeo.
Niemand von uns behauptet, ein neuer François Mitterrand oder ein neuer Helmut Kohl zu sein, doch wenn wir eigensüchtige Haltungen beiseite lassen und einzelstaatliche Haushaltsprioritäten mit den Prioritäten unserer europäischen Verpflichtungen in Einklang bringen, werden wir alle gemeinsam imstande sein, das Abdriften und den Zerfall des europäischen Projekts zu stoppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La apertura de la puerta de Brandeburgo pocos meses después inició el derrumbe del bloque oriental, a la vez que daba paso a la constitución de Estados más libres, soberanos y democráticos, que ahora reclaman justificadamente su puesto entre los candidatos a la adhesión a la Unión.
Die Öffnung des Brandenburger Tores wenige Monate danach hat den Zerfall des Ostblocks eingeleitet und gleichzeitig die Entstehung freier, souveräner und demokratischer Staaten mit sich gebracht, die nunmehr zu Recht ihre Position als Kandidaten für die Mitgliedschaft in der Union angemahnt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras el derrumbe de la Unión Soviética y la desintegración de la mayoría de las dictaduras comunistas de Europa Central y Oriental, las perspectivas que tienen las Naciones Unidas de conseguir sus fines han mejorado claramente.
Seit dem Zerfall der Sowjetunion und der Auflösung der meisten kommunistischen Diktaturen in Mittel- und Osteuropa sind die Chancen der UNO, ihre Ziele zu erreichen, erheblich gestiegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué piensa de las acusaciones según las cuales la UE es responsable de la no conservación y del derrumbe de las iglesias, una catástrofe cultural de enormes dimensiones?
Wie begegnet sie den Vorwürfen, wonach die Verantwortung für die Nichterhaltung und den Zerfall der Kirchen — eine riesige kulturelle Katastrophe — allein bei der EU liege?
Korpustyp: EU DCEP
Como diputados al Parlamento Europeo que representan a las circunscripciones donde viven muchos de los antiguos trabajadores, creemos que han de respetarse las pensiones de los pensionistas de Visteon Reino Unido, que perdieron sus prestaciones debido a la transmisión de sus derechos adquiridos de Ford a Visteon antes del derrumbe de la empresa.
Als Mitglieder des Europäischen Parlaments, die auch die Wahlkreise vertreten, in denen viele dieser ehemaligen Arbeitnehmer leben, sind wir sehr wohl der Meinung, dass die Rentenansprüche der Visteon-Pensionäre im Vereinigten Königreich, die ihre Leistungen aufgrund der Übertragung ihrer Anwartschaften von Ford auf Visteon vor dem Zerfall des Unternehmens verloren haben, zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU DCEP
derrumbeZusammenbruchs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mini Cumbre a tres bandas que se celebró una hora antes de la Cumbre informal de los Quince ha sido la demostración del derrumbe que ha sacudido también a Europa.
Das Minitreffen zu dritt, das eine Stunde vor dem informellen Gipfel der 15 stattgefunden hat, war eine Demonstration des Zusammenbruchs, der auch in Europa stattgefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría recordarles que, cuando los países del Este estaban al borde del derrumbe, todavía había algunos que no habrían balanceado el barco por miedo de una futura inestabilidad en la región.
Ich möchte Sie daran erinnern, dass, als sich der Ostblock am Rande des Zusammenbruchs befand, es immer noch Menschen gab, die aus Furcht vor Instabilität in der Region keinen Ärger machen wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconoce que la liberalización afecta de forma desigual a los hombres y a las mujeres, y que el peligro del derrumbe de la industria textil en muchos países pobres tras la supresión de los contingentes amenaza con debilitar gravemente la situación de las mujeres en esos países;
ist sich darüber im Klaren, dass die Liberalisierung Männer und Frauen auf unterschiedliche Weise trifft und dass das Risiko eines Zusammenbruchs der Bekleidungsindustrie in vielen armen Ländern nach Aufhebung der Kontingente die Stellung der Frau in diesen Ländern erheblich zu schwächen droht;
Korpustyp: EU DCEP
derrumbeNiederreißen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"La caída del Muro de Berlín y más concretamente el derrumbe del Muro de Berlín por nuestros compatriotas de Alemania Oriental, fue el inicio de la Unificación Alemana y de la Reunificación Europea".
DE
„Der Fall der Berliner Mauer und ganz konkret das Niederreißen der Berliner Mauer durch unsere ostdeutschen Landsleute, war der Beginn der Deutschen Einheit und der Wiedervereinigung Europas.“
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La caída del Muro de Berlín y más concretamente el derrumbe del Muro de Berlín por nuestros compatriotas de Alemania Oriental, fue el inicio de la Unificación Alemana y de la Reunificación Europea" -comentó.
DE
Der Fall der Berliner Mauer und ganz konkret das Niederreißen der Berliner Mauer durch unsere ostdeutschen Landsleute, war der Beginn der Deutschen Einheit und der Wiedervereinigung Europas", kommentierte er.
DE
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
derrumbeEinsturzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Peligro de derrumbe de la fortaleza de «Koule» en el puerto de Irákleio, Creta
Betrifft: Gefahr des Einsturzes des Kastells Koules in Heraklion/Kreta
Korpustyp: EU DCEP
Por falta de las ataduras en las trincheras y los fosos o a las ataduras no contadas en el cargamento de los materiales, las pilas de las piedras disponen fuera de los l?mites del prisma del derrumbe del terreno.
Beim Fehlen der Befestigungen in den Gr?ben und den Baugruben oder bei den Befestigungen, die nicht auf die Belastungen von den Materialien berechnet sind, verf?gen die Stapeln der Steine au?erhalb des Prismas des Einsturzes des Bodens.
Sachgebiete: architektur bau bergbau
Korpustyp: Webseite
derrumbeKollaps
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No repitamos los errores de la posguerra iraquí: el caos y el derrumbe de las instituciones palestinas también podrían perjudicar a Israel, que busca seguridad.
Wiederholen wir nicht die Fehler nach dem Irak-Krieg: Chaos und Kollaps der palästinensischen Institutionen könnten Israel schaden, das nach Sicherheit strebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El derrumbe de Lehman Brothers causa importantes pérdidas no sólo a bancos y a compañías de seguros, sino también a sociedades de fondos y fondos de pensiones.
Der Kollaps von Lehman Brothers richtet nicht nur bei Banken und Versicherungen, sondern auch bei Fondsgesellschaften und Pensionskassen großen Schaden an.
Korpustyp: EU DCEP
derrumbeScheitern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, rechazamos tajantemente las tácticas dilatorias de los socialistas, que están intentando destruir el compromiso con el Gobierno francés y provocar su derrumbe durante este mandato legislativo.
Diese Verzögerungstaktik der Sozialisten, die versuchen, den Kompromiss mit der französischen Regierung kaputtzumachen und damit in dieser Wahlperiode das Ganze zum Scheitern zu bringen, lehnen wir strikt ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sospecho que esta iniciativa ciudadana no contribuirá gran cosa a cambiar eso y la verdad es que no me preocupa porque cuanto más consciente sea el pueblo del derrumbe de la Unión Europea, mejor.
Ich vermute, dass diese Bürgerinitiative sehr wenig daran ändern wird. Aber das beunruhigt mich nicht, denn je mehr Menschen einsehen, dass die EU zum Scheitern verurteilt ist, desto besser ist es.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
derrumbePreisdruck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno de los productores chinos que cooperó puso en duda la conclusión de la Comisión según la cual se produciría un derrumbe de los precios a causa de los precios chinos.
Einer der kooperierenden ausführenden Hersteller aus China stellte die Feststellung der Kommission in Frage, die chinesischen Preise würden zu einem Preisdruck führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un productor exportador puso en duda la conclusión de la Comisión según la cual se produciría un derrumbe de los precios debido a los precios chinos.
Ein ausführender Hersteller stellte die Feststellung der Kommission in Frage, die chinesischen Preise würden zu einem Preisdruck führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
derrumbeFall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata del primer buque de guerra ruso que hace escala en Egipto desde el derrumbe de la Unión Soviética.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
derrumbeherunterholen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Suspendida en el aire por la corriente de energía mágica, la voz de Cynn subió y subió, adquiriendo tal intensidad que Devona creyó que el sonido provocaría el derrumbe de los glaciares que había en las cimas de las montañas.
Durch den Strom magischer Energie in die Luft gehoben, schwoll Cynns Stimme immer stärker an, bis sie so durchdringlich wurde, dass Devona dachte, ihr Klang würde die Gletscher von den Bergen herunterholen.
Sachgebiete: religion mythologie politik
Korpustyp: Webseite
derrumbeEinsturzes gelegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ante stropovkoj de los bloques es necesario persuadirse que el grifo se encuentra a la distancia segura del borde del foso y que sus soportes (la oruga, la rueda, autrigery) est?n situados fuera de los l?mites del prisma del derrumbe.
Vor stropowkoj der Bl?cke muss man sich ?berzeugen, dass sich der Kran in der sicheren Entfernung vom Rand der Baugrube befindet und dass seine St?tzen (die Raupe, des Rads, autrigery) au?erhalb des Prismas des Einsturzesgelegen sind.
Tal vez también por estas amargas experiencias del pasado, en la Europa de hoy parece aún más fuerte la tentación del escepticismo y de la indiferencia ante el derrumbe de valores morales fundamentales de la vida personal y social.
Vielleicht scheint auch wegen dieser bitteren Erfahrungen der Vergangenheit in Europa heute die Versuchung des Skeptizismus und der Gleichgültigkeit stärker zu werden, angesichts des Auseinanderbrechens von fundamentalen moralischen Bezugspunkten des persönlichen und sozialen Lebens.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
derrumbeZusammenbruchs manövriert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es por eso que ya no alcanza una mera corrección del rumbo para detener la catástrofe, porque –tal la argumentación de Welzer y Leggewie– un sistema que se llevó a sí mismo hasta el borde del derrumbe no puede desarrollar por cuenta propia estrategias de solución.
DE
Eine einfache Kurskorrektur reicht daher nicht mehr aus, um die Katastrophe abzuwenden, denn, so die Argumentation von Welzer und Leggewie, ein System, das sich selbst bis an den Rand des Zusammenbruchsmanövriert hat, kann aus sich heraus keine Lösungsstrategien mehr entwickeln.
DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
derrumbeNiederlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si fuera como en el Perú, Ecuador celebraría el triunfo de Simón Bolívar en Pichincha, que recién fue en 1822 y Bolivia esperaría hasta el derrumbe del último ejército realista, capitaneado por el general Pedro Antonio Olañeta, que ocurrió comenzando 1825.
DE
Wäre es so wie in Peru, würde Ecuador den Triumph von Simón Bolívar in Pichincha feiern, der erst 1822 stattfand, und Bolivien würde bis zur Niederlage des letzten königstreuen Heeres, geführt von General Pedro Antonio Olañeta, zu Beginn des Jahres 1825 warten.
DE
No se ha extraído ninguna lección de las crisis financieras de 1997 y 1998 ni del derrumbe asiático, ni de la crisis actual de los mercados de valores ni del derrumbe en América del Sur.
Aus den Finanzkrisen der Jahre 1997-1998 und dem asiatischen Drama, der aktuellen Börsenkrise und dem Desaster in Lateinamerika wurden keinerlei Lehren gezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras años de intimidación, brutalidad y derrumbe económico, las elecciones han sido la última vuelta de tuerca.
Nach Jahren der Einschüchterung, Brutalität und des wirtschaftlichen Niedergangs haben die Wahlen dem Land noch den Rest gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si estos cimientos no son firmes, se corre peligro de que el edificio tampoco lo sea y se derrumbe.
Ist das Fundament schlecht, besteht die Gefahr, dass das Gebäude einstürzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La bola demoledora ya golpeó todo esto, y este es el momento justo antes de que todo se derrumbe.
Die Abrissbirne hat bereits alles hier getroffen. Das ist dieser kurze Augenblick, bevor alles einstürzt.
Korpustyp: Untertitel
El crecimiento generado por los altos precios de las materias primas también es susceptible a derrumbes, por razones similares.
Ein von hohen Rohstoffpreisen angetriebenes Wachstum ist ebenfalls krisenanfällig, und zwar aus ähnlichen Gründen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La formación rocosa es firme. No hay posibilidad de derrumbe…pero es un laberinto a todos los niveles.
Das Gestein ist stabil, es wird nicht herunterbrechen oder so etwas, aber das ist ein Labyrinth auf mehreren Ebenen.
Korpustyp: Untertitel
De golpe y porrazo manzanas enteras de viviendas fueron arrasadas antes de que empezaran a amenazar derrumbe.
Eso significa desestabilizar unos cuantos puntos claves estructurales para que el derrumbe del edificio sepulte el reactor sin destruir su revestimiento.
Das bedeutet, strukturelle Bruchstellen präzise zu destabilisieren, damit das zusammenstürzende Gebäude den Reaktor unter sich begräbt, ohne seine Schutzwirkung zu beeinträchtigen.
Korpustyp: Untertitel
Llamamos a Sara y si ella tiene la información que papá dijo que tení…...podemos hacer que te exoneren antes de que todo esto se derrumbe.
Wir rufen damit Sara an und sie hat die Information, die Dad gesagt hat. Wir können dich entlasten, bevor das alles vorbei ist.
Korpustyp: Untertitel
Actualmente se encuentra en ruinas y existe un gran peligro de que su estructura se derrumbe y quede destruida por completo.
Mittlerweile steht es verlassen und läuft Gefahr, vollständig zu verfallen und zerstört zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
Consternado por el desastre acaecido recientemente en el norte de Siria, donde el derrumbe de un embalse provocó decenas de víctimas,
betroffen von der Katastrophe, die sich unlängst im Norden Syriens ereignet hat, wo ein Dammbruch Dutzende von Menschenleben gefordert hat,
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, debido a los desprendimientos y derrumbes, muchos ciudadanos se encuentran sin vivienda y pueblos enteros han sido evacuados y carecen de conexiones ferroviarias y por carretera.
Viele Bürger wurden infolge von Erdrutschen und Schlammlawinen obdachlos, und ganze Gebiete wurden evakuiert und haben keine Anbindung mehr an das Eisenbahn- und Straßennetz.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestro servicio técnico nos ha asegurado que no hay peligro por lo que respecta al techo falso ni ninguna amenaza de derrumbe.
Die technischen Diensten haben mir versichert, dass von der Zwischendecke keine Gefahr ausgeht und sie auch nicht einsturzgefährdet sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta manera países enteros son empujados a la ruina pues los flujos financieros incontrolados hacen que se derrumbe el presupuesto nacional.
Da werden ganze Länder in den Ruin getrieben, weil unkontrollierte Finanzströme den Staatshaushalt abstürzen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos reunimos con Mustafá Barguti, el Ministro de Información, y nos dejó con dudas cuando dijo: "Si la UE quiere que la Autoridad Palestina se derrumbe, debería decirlo".
Wir haben den Informationsminister Mustafa Barghouti getroffen, der uns nicht im Unklaren ließ, als er sagte: "Wenn die EU will, dass die Palästinensische Autonomiebehörde zusammenbricht, sollte sie das sagen."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy segura de que ni nosotros ni el Consejo queremos que la Autoridad Palestina se derrumbe, por le pregunto al Consejo una vez más: ¿qué más quiere?
Ich bin mir sicher, dass weder wir noch der Rat möchte, dass sie zusammenbricht, weswegen ich den Rat noch einmal frage: Worauf wartet er noch?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los países de la región transcaucásica el derrumbe de la Unión Soviética fue el anuncio de un período pleno de dificultades.
Für den Transkaukasus läutete der Untergang der Sowjetunion eine beschwerliche Periode ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de las graves catástrofes ocurridas hace unos años con el derrumbe de muros de contención en minas, sobre todo en Rumanía y España.
Das sind die großen Katastrophen, die sich vor einigen Jahren vor allem in Rumänien und Spanien ereigneten, weil Dämme von Rückhaltebecken brachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El derrumbe de dicho indicador no puede atribuirse al aumento en las inversiones sino que tiene que derivarse del hecho de que las actividades comerciales generan menos liquidez.
Der Einbruch eines solchen Indikators ist nicht auf die Investitionssteigerung zurückzuführen, sondern vielmehr darauf, dass das operative Geschäft weniger Liquidität erzeugte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero puedo asegurarles, nosotros aquí en las Minas Hannige…"6 AÚN ESTÁN ATRAPADOS EN EL DERRUMBE DE SAN VALENTÍN"…stamos haciendo todo lo que podemos para sacarlos vivos.
Aber ich kann Ihnen versichern, wir, die hier an den Hanniger Minen sind tun alles was in unserer Macht liegt, die Männer lebendig herauszubekommen.
Korpustyp: Untertitel
La última condición tal vez ya se haya producido, pero las políticas estadounidenses para estabilizar su sistema financiero deberían ayudar a evitar un derrumbe importante del dólar.
Diese zweite Bedingung mag inzwischen teilweise erfüllt sein, doch dürfte die Politik der USA zur Stabilisierung ihres Finanzsystems dazu beitragen, einen stärkeren Absturz des Dollars zu vermeiden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al derrumbe del fascismo le siguió la desintegración, más gradual, del comunismo tras la muerte de Stalin y la revelación de sus crímenes por parte de Kruschev.
Dem Niedergang des Faschismus' folgte nach dem Tode Stalins und Chruschtschows Aufdeckung von Stalins Verbrechen die allmähliche Auflösung des Kommunismus '.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por otra parte, esto es Italia y hay una posibilida…...de que el gobierno se derrumbe en las próximas semana…...y estarás liberado de responsabilidades.
Wir sind in Italien. Da könnte auch plötzlich die Regierung gestürzt werden und du wärst genauso aus dem Schneider.
Korpustyp: Untertitel
por añadidura, la situación humanitaria se ha vuelto insostenible a causa del derrumbe de hospitales y de la falta de personal médico y de fármacos.
Die humanitäre Lage ist aufgrund zerstörter Krankenhäuser und des Mangels an medizinischem Personal und Medikamenten untragbar geworden. —
Korpustyp: EU DCEP
Una guerra rápida y exitosa, que cuente con un fuerte apoyo explícito de la ONU, ofrece la mejor opción para evitar un inmenso derrumbe económico.
Ein schneller und erfolgreicher Krieg, der von der UNO ausdrücklich und eindeutig vertreten wird, bietet die größte Chance, einen riesigen, negativen wirtschaftlichen Niederschlag zu vermeiden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Incitará el pinchazo del boom del mercado de valores un derrumbe de la economía estadounidense, uno que se esparcirá al resto del mundo?
Wird das Ende des Booms an den Aktienmärkten ein Einknicken der US-Wirtschaft auslösen, und zwar eines, das sich dann auch über den Rest der Welt ausbreiten wird?
Korpustyp: Zeitungskommentar
La tragedia ha golpeado a la pequeña ciudad de Frostburg, en Marylan…...donde una fábrica en construcció…...ha sufrido un derrumbe devastador.
Das Schicksal hat die Kleinstadt Frostburg in Maryland hart getroffen, als eine im Bau befindliche Fabrik urplötzlich eingestürzt ist.
Korpustyp: Untertitel
El año pasado ocurrieron 15 derrumbes totales y 25 parciales, gracias a la disciplina asumida porel Pueblo, no tuvimos que afrontar pérdidas humanas, ni desparecidos.
Letztes Jahrgab es 15 total und 25 zum Teil eingestürzte Häuser. Dank der Disziplin des Volkes hatten wirweder Menschenleben noch Vermisste zu beklagen.
Korpustyp: Untertitel
En la localidad de Madalena do Mar, la ladera de Moledos presenta en la actualidad cierta inestabilidad, susceptible de provocar derrumbes que ponen en peligro a la población, numerosas viviendas y equipamientos sociales.
In Madalena do Mar ist der Berghang bei Moledos derzeit ziemlich instabil, und bei einem Absacken könnten die Bevölkerung sowie viele Wohnungen und soziale Einrichtungen gefährdet sein.
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su más sentido pésame a las familias de las víctimas del reciente derrumbe de un embalse, así como al pueblo sirio en general, y pide a la Comisión que ofrezca una ayuda de emergencia;
bekundet den Familien der Opfer und dem gesamten syrischen Volk sein tiefstes Beileid über den jüngsten Bruch eines Staudamms und fordert die Kommission auf, Soforthilfe anzubieten;
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que el actual derrumbe de los precios percibidos por los productores de leche no ha ido acompañado de una disminución de los precios pagados por los consumidores,
D. in der Erwägung, dass der gegenwärtige Preisverfall für Milcherzeuger nicht mit einem Rückgang der Verbraucherpreise einhergeht,
Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con estudios científicos publicados, las reservas ictiológicas en la región del Mar Egeo se reducen peligrosamente, lo que tendrá la consecuencia inmediata del derrumbe de los niveles de pesca.
Wissenschaftlichen Untersuchungen zufolge gehen die Fischbestände im Ägäischen Meer in besorgniserregendem Ausmaß zurück, was eine unmittelbare Bedrohung für die Fanggründe darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
El Arzobispo Crisóstomos, que se reunió el lunes 28 de marzo en el Vaticano con el Papa Benedicto XVI, declaró que Turquía continúa negándose a conservar monumentos religiosos, por lo que se encuentran en peligro de derrumbe inmediato.
Erzbischof Chrysostomos, der am Montag, dem 28.3., im Vatikan mit Papst Benedikt XVI. zusammentreffen wird, hat erklärt, dass die Türkei weiterhin die Restaurierung religiöser Denkmäler verweigere, so dass diese unmittelbar dem Verfall preisgegeben seien.
Korpustyp: EU DCEP
Como europeísta entusiasta y defensor obstinado del euro, quiero preguntarle: ¿Se ha dado cuenta de que está llevando a la Unión Europea, este gran proyecto para la paz y la prosperidad económica, hacia el derrumbe?
Als glühender Pro-Europäer und als hartnäckiger Verfechter des Euros rufe ich euch zu: Merkt Ihr denn nicht, wie Ihr jetzt gerade dieses großartige Friedens- und Wirtschaftsprojekt der Europäischen Union an die Wand fahrt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que este tipo de experiencia es de vital importancia y que nos hace falta enseguida algún tipo de gesto político audaz a fin de que no se derrumbe todo el asunto en torno nuestro.
Ich glaube, daß eine solche Erfahrung überaus wichtig ist und wir sehr bald eine mutige politische Geste benötigen, wenn uns die ganze Angelegenheit nicht um die Ohren fliegen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el estado de Occidente en su conjunto, sin embargo, el que tiene que forzarnos a replantearnos la situación con detenimiento, si no queremos que la ronda se derrumbe con los martillazos del creciente desorden mundial, que ya estamos presenciando.
Doch es ist der Zustand des Westens im Ganzen, der uns veranlassen muss, die Situation völlig neu zu überdenken, wenn wir verhindern wollen, dass diese Runde unter dem Eindruck einer zunehmenden internationalen Regellosigkeit, wie wir sie bereits erleben, scheitert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, lo que necesitamos es una redefinición de las principales amenazas a nuestra seguridad tras el derrumbe de la conocida como amenaza terrorista islámica y la aparición de nuevos peligros como la crisis financiera.
Wir benötigen vor allem eine Neudefinierung der wesentlichen Bedrohungen unserer Sicherheit, nachdem die sogenannte islamistische Bedrohung weggefallen ist und andererseits neue Gefahren wie die Finanzkrise zutage getreten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis económica y financiera que todavía soportamos nos ha demostrado que si nos alejamos del objetivo esencial de la economía, que es asegurar el bienestar de los ciudadanos, nos arriesgamos a que toda la sociedad se derrumbe.
Die Wirtschafts- und Finanzkrise, unter der wir nach wie vor leiden, hat uns gezeigt, dass wir riskieren, die gesamte Gesellschaft ins Verderben zu stürzen, wenn wir uns vom entscheidenden Ziel der Wirtschaft, nämlich der Gewährleistung des Wohles von Bürgerinnen und Bürger, entfernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, en interés de Europa, pido que no hagamos tambalear estos cimientos y que nos aseguremos de que el todavía frágil edificio balcánico no se derrumbe a nuestros pies, en nuestro propio patio.
Wir sollten also sicherstellen, dass dieses Fundament zum Wohle Europas nicht ins Wanken gerät und dass das nach wie vor fragile Gefüge auf dem Balkan nicht vor unseren Augen und in unserer direkten Nachbarschaft in sich zusammenbricht!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, ha sido necesario encontrarnos ante el abismo y el derrumbe económico para que los Jefes de Estado y de Gobierno hayan comprendido que el camino no es el de más nacionalismo sino el de más Europa.
(ES) Herr Präsident! Wir mussten bis an den wirtschaftlichen Abgrund gehen, damit die Staats- und Regierungschefs begreifen, dass nicht mehr Nationalismus, sondern mehr Europa der richtige Weg ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, como diputado a este Parlamento, quisiera asistir al derrumbe de algunas barreras que separan terrenos de competencia de unos y otros para que haya mayor cooperación dentro de la Unión Europea.
Als Mitglied dieses Parlaments würde ich gern erleben, dass einige Barrieren fallen, die die Zuständigkeitsbereiche der einen von denen der anderen trennen, damit es innerhalb der Europäischen Union eine engere Zusammenarbeit gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No había mecanismos de protección para impedir que se desarrollara un exceso de liquidez global y luego, en combinación con las fallas regulatorias de Estados Unidos, que se produjera un espectacular apogeo y derrumbe inmobiliario.
Es waren keine Schutzmechanismen vorhanden, um die Entwicklung einer globalen Liquiditätsflut und, in Kombination mit den regulativen Mängeln in den USA, einen spektakulären Immobilienboom mit anschließendem Crash zu verhindern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bueno, ¿usted sabe-como en las caricaturas, cuando la bola demoledora golpea al edificio, justo antes de que se derrumbe, siempre hay un momento donde se ve perfectamente quieto, justo antes de que colapse?
Wie in den Cartoons, wenn das Gebäude von der Abrissbirne getroffen wird. Kurz bevor das Gebäude einstürzt, da gibt es diesen einen Augenblick. Da ist es vollkommen still.
Korpustyp: Untertitel
…recomiendo seguir las orientaciones que defensa civil esta emitiendo para estos casos, pueden producirse derrumbes y hasta inundaciones debido a las intensas lluvias, las temperaturas van a tener poco cambio, la madrugad…
…ich empfehle, die Hinweise der Zivilverteidigung fürdiese Fälle zu befolgen, es kann zu Einstürzen und Überschwemmungen aufgrund der heftigen Regenfälle kommen, die Temperaturen werden sich wenig ändern, in den Morgenstunde…
Korpustyp: Untertitel
Las sesiones plenarias del Parlamento Europeo de septiembre de 2008 se han celebrado en Bruselas en lugar de en Estrasburgo a causa del derrumbe parcial del falso techo acaecido el pasado 7 de agosto.
Die Plenarsitzungen des Europäischen Parlaments im September 2008 fanden nicht in Straßburg, sondern in Brüssel statt, weil im Straßburger Parlament am 7. August ein Teil der Zwischendecke eingestürzt war.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Peligro de derrumbe debido a un método de construcción irregular de los moteles y restaurantes del grupo Van der Valk con sucursales en diferentes Estados miembros de la UE
Betrifft: Einsturzgefahr durch abweichende Bauweise für Motels und Restaurants des Konzerns Van der Valk mit Niederlassungen in mehreren EU-Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DCEP
De los índices de los principales países, el derrumbe más importante se produjo en la India, donde los precios de las acciones cayeron el 16,9% entre el 10 y el 22 de mayo.
Bei den wichtigsten nationalen Indices erfolgte der größte Crash in Indien, wo die Aktienkurse vom 10. bis zu 23. Mai um 16,9% fielen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El camarógrafo Alois Zauner, quería filmar, por parte, una ascención rápida, pero de solo escuchar un enorme derrumbe de piedras antes de llegar al biwak Ruso, desisitió en seguir.
AT
Kameramann Alois Zauner der eine Speedbegehung zumindest teilweise verfilmen hätte sollen wurde schon am Zustieg zum Russian Biwak von einem gewaltigen Steinschlag gehörig abgeschreckt.
AT
Sachgebiete: film foto astronomie
Korpustyp: Webseite
el inminente derrumbe al que se va encaminando la RDA significa también el final de aquel idilio penosamente articulado de música y literatura, mediante el cual todos intentan olvidar el socialismo existente y real.
DE
Denn der bevorstehende Untergang der DDR bedeutet auch das Ende der mühsam zusammengekitteten Idylle aus Musik und Literatur, mit der man dem real existierenden Sozialismus zu entfliehen versucht.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
“Crisis”, que atendiendo al significado de la palabra es el punto culminante de una evolución peligrosa, no implica necesariamente derrumbe y catástrofe, sino que siempre lleva implícita la posibilidad de perfeccionamiento, despegue, progreso.
DE
Krise, seiner Wortbedeutung nach zwar der Höhepunkt einer gefährlichen Entwicklung, bedeutet nicht zwangsläufig Abgrund und Katastrophe, sondern trägt in sich immer auch die Möglichkeit zur Vervollkommnung, zum Aufschwung, zum Fortschritt.
DE
Sachgebiete: mythologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Aplicación TERMOLUX SAFE puede ofrecerse para todo tipo de acristalamiento transversal, claraboyas, techo de vidrio para invernaderos, colgadizos, techos de marquesinas en paradas de autobús, porque ofrece al mismo tiempo protección solar, evita lesiones y ofrece seguridad contra derrumbes.
EUR
Anwendung Bei jeder Art von Schrägverglasung, Glasoberlicht, Wintergartenglasdach, Vordach, Bushaltestellenüberdeckung kann TERMOLUX SAFE verwendet werden, weil es gleichzeitig Sonnenschutz, Verletzungshemmung und Absturzsicherung bietet.
EUR
Sachgebiete: architektur radio bau
Korpustyp: Webseite
Los efectos provocados por el temporal han afectado duramente a la región, ocasionando el derrumbe de montañas y colinas, con avalanchas de rocas, piedras y tierra, así como la confusión general en las ciudades y la interrupción de los servicios básicos.
Die Unwetterauswirkungen haben die Region schwer getroffen, Berge und Hügel durch Gesteins,- Geröll- und Erdlawinen verwüstet, allgemeines Chaos in den Städten angerichtet und zur Unterbrechung wesentlicher Versorgungsleistungen geführt.
Korpustyp: EU DCEP
El trágico derrumbe ha sacado a la luz el hecho de que las mujeres desarrollaban su actividad presumiblemente entre ocho y 14 horas al día, por unos pocos euros por hora, y sin ningún contrato de trabajo ni medidas de protección de la salud y la seguridad en el trabajo.
Das tragische Unglück brachte ans Licht, dass die Frauen vermutlich acht bis 14 Stunden täglich ohne Arbeitsvertrag und ohne irgendwelche Garantien für ihre Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz für einen Stundenlohn von wenigen Euro arbeiteten.
Korpustyp: EU DCEP
Debemos financiar, organizar, respaldar a todas las ONG que luchan a nivel de la sociedad civil para que se creen nuevos vínculos, para que no se derrumbe todo lo que une a israelíes y palestinos, porque en esta región se han hecho cosas dignas de admiración.
Wir müssen allen NRO finanzielle, organisatorische und sonstige Unterstützung gewähren, die in der Zivilgesellschaft dafür eintreten, dass neue Verbindungen entstehen, dass nicht alle Brücken zwischen Israelis und Palästinensern abgebrochen werden, denn in dieser Region sind schon bewundernswerte Dinge entstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las decisiones erróneas de los gobiernos en el ámbito de la política económica y financiera, una supervisión financiera inadecuada por parte de los gobiernos y el derrumbe manifiesto de una serie de bancos justifican la necesidad de reformar el sistema financiero, pero no de crear un nuevo sistema económico.
Staatliche Fehlentscheidungen in der Wirtschafts- und Finanzpolitik sowie eine unzulängliche staatliche Finanzaufsicht und das offensichtliche Versagen einiger Banken rufen nicht nach einem neuen Wirtschaftssystem, sondern nach einem reformierten Finanzsystem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras el derrumbe el sistema comunista hace un decenio, la república Checa ha experimentado unas transformaciones que han sido queridas y apoyadas por la mayoría de la población pero que al mismo tiempo han exigido de esa población unos grandes esfuerzos y sacrificios.
Die Tschechische Republik hat nach dem Sturz des kommunistischen Systems vor einem Jahrzehnt Umwälzungen erlebt, die von der Mehrheit der Bevölkerung gewollt und getragen wurden, aber zugleich eben dieser Bevölkerung große Anstrengungen und Mühen abverlangt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Utilizar el Pacto de Estabilidad y Crecimiento de modo inteligente, haciendo hincapié en el pilar del crecimiento en la actual situación económica es absolutamente fundamental por naturaleza para no rebelarse y para que la construcción que tan laboriosamente se ha llevado a cabo no se derrumbe.
Damit die Natur nicht aufbegehrt und das so mühevoll errichtete Gebäude nicht einstürzt, ist es unerlässlich, den Stabilitätspakt klug zu nutzen und dabei in der gegenwärtigen Situation den Akzent auf den Pfeiler des Wachstums zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De cara a la globalización de la economía, ante la cual muchos se quedan trémulos como el conejo ante la serpiente, hay que adaptar las reglas de trabajo, pero no hay que arrojarlas por la borda, es preciso acordar conjuntamente la reestructuración social e impedir conjuntamente el derrumbe social.
Angesichts der Globalisierung der Wirtschaft, auf die viele wie das Kaninchen auf die Schlange starren, müssen Arbeitsregeln angepaßt, aber nicht über Bord geworfen werden, muß ein Sozialumbau gemeinsam vereinbart und ein Sozialabbau gemeinsam verhindert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos detectarán esta mañana el tufillo de la hipocresía; pero en realidad no es hipocresía, es el olor del miedo: miedo a que el apoyo público a todo el proyecto de la UE se derrumbe finalmente si prosigue la entrada de Turquía.
Einige werden heute Morgen einen Hauch von Heuchelei feststellen; doch tatsächlich handelt es sich nicht um Heuchelei, sondern um das Odium der Angst: die Angst davor, dass die Unterstützung der Öffentlichkeit für das gesamte EU-Projekt endgültig zusammenbricht, wenn der Beitritt der Türkei verfolgt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto dejó como resultado importantes daños materiales en bienes, servicios y espacio público, tanto en núcleos rurales como urbanos, graves cortes de electricidad y lo más irreparable: la pérdida de once vidas humanas en el conjunto de España por derrumbes y accidentes causados por las fuertes rachas de viento.
Die Folge des Sturms waren schwere Sachschäden, Schäden bei Dienstleistungs- und öffentlichen Einrichtungen, sowohl in ländlichen Gebieten als auch in Städten, sowie verbreitete Stromausfälle. Am schlimmsten war jedoch der Verlust von 11 Leben in ganz Spanien infolge von herabstürzendem Mauerwerk und Unfällen durch starke Windböen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los terribles daños causados al medio ambiente en Grecia, se suma, de forma inmediata, el riesgo de lluvias torrenciales que, al evacuar hacia los ríos, dañarán un ecosistema fragilizado y erosionarán los suelos, provocando derrumbes con contaminación de las aguas.
Zu den schrecklichen Umweltschäden in Griechenland kommen jetzt noch die Gefahr sintflutartiger Regenfälle, die sich in die Flüsse ergießen und dort auf ein geschwächtes Ökosystem treffen, sowie das Risiko der Bodenerosion, die zu Erdrutschen und zur Verschmutzung der Gewässer führt, hinzu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gran peligro es que la seguridad social de antes se derrumbe y el nuevo sistema de seguridad social no exista todavía, o no de forma suficiente, que entonces, toda una generación de personas no se beneficie ni de uno ni de otro sistema.
Es besteht die große Gefahr, dass das frühere System der sozialen Sicherheit abgebaut wird und das neue System noch nicht oder in nicht ausreichendem Maße besteht, dass also eine ganze Generation von Menschen weder von dem einen noch von dem anderen System profitieren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la reapertura de un reactor en la central nuclear de Chernóbil, pedimos que los países candidatos a la adhesión a la Unión Europea y los países nacidos a raíz del derrumbe de la Unión Soviética, ofrezcan garantías de seguridad a toda Europa, conscientes de la implicación de carácter económico y social que conllevan tales decisiones.
Aufgrund der erneuten Inbetriebnahme eines Reaktors im Kernkraftwerk Tschernobyl fordern wir, daß die beitrittswilligen Länder und die Neuen Unabhängigen Staaten Sicherheitsgarantien für ganz Europa bieten, wobei die wirtschaftlichen und sozialen Implikationen solcher Entscheidungen nicht außer acht gelassen werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las amenazas insidiosas contra la seguridad procedentes del terrorismo, la proliferación de armas de destrucción masiva, el derrumbe de los Estados y los conflictos intestinos requieren una respuesta unida de los países que respetan los principios de la democracia y los derechos humanos.
Die heimtückische Bedrohung unserer Sicherheit durch den Terrorismus, durch die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen, durch zusammenbrechende Staaten und durch mörderische Konflikte verlangen eine einheitliche Reaktion der Länder, die die Grundsätze der Demokratie und der Menschenrechte einhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De la misma manera, casi al inicio del derrumbe de los mercados de valores de mayo, Ahmadinejad visitó Indonesia, el país más poblado del mundo con una mayoría musulmana, y el 13 de mayo los diarios publicaron que los estudiantes de dos de las universidades más prestigiosas del país lo habían ovacionado de pie.
Mai, etwa zum Beginn der Kursstürze an den Börsen, dass Ahmadinedschad bei seinem Besuch in Indonesien - dem bevölkerungsreichsten mehrheitlich muslimischen Land der Welt - von Studenten von zweien der Topuniversitäten des Landes mit stehenden Ovationen bedacht worden sei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La costa, que anteriormente se precipitaba perpendicularmente en el mar desde unos 200 m. de altura, con paredes de fuerte desnivel y llenas de derrumbes, se vulve alta y denuda, marcada por un escano bosquejo mediterráneo y por erosiones en la roca calcárea.
Die Küste, deren steile und von Erdrutschen zerklüftete Felswände, im vorangegangenen Abschnitt von einer Höhe von circa 200 Metern senkrecht zum Meer hin abfallend, wird nun zunehmend höher und ist von einer spärlichen Mittelmeer-Macchia bewachsen und von den Einwirkungen der Erosion auf die Kalkfelsen geprägt.
Sachgebiete: tourismus media archäologie
Korpustyp: Webseite
EL CAMPANARIO DE SAN MARCOS, restaurado numerosas veces, casi siempre por derrumbes debidos a rayos, es uno de los campanarios más altos que los venecianos llaman cariñosamente “el paròn de casa” (el padrón de casa), lo cual testimonia su historia y los lazos de unión de los venecianos con este monumento.
IT
DER CAMPANILE VON SAN MARCO, mehrere Male restauriert, fast immer infolge von Einstürzen nach Blitzen, ist einer der höchsten Glockentürme und wird von den Venezianern liebevoll „el paròn de casa” (der Hausherr) genannt, als Bezeugung seiner Geschichte und der Bindung, die die Venezianer zu diesem Bauwerk haben.
IT
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Esta tendencia vino acompañada por las fases de superproducción, la incineración del excedente, el derrumbe de los precios, la crisis económica mundial, el consumo cadente durante las dos guerras mundiales y la creación de los acuerdos de Café mundiales para estabilizar los precios.
Begleitet wurde diese Entwicklung durch Phasen der Überproduktion, von Kaffeeverbrennung, Preiseinbrüchen, Weltwirtschaftskrisen, Konsumrückgängen während der beiden Weltkriege und der Schaffung von Weltkaffee-Abkommen zur Stabilisierung der Kaffeepreise.