linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
derrumbe Einsturz 25
Erdrutsch 8 Bergsturz 1 . . . . . . .
[Weiteres]
derrumbe .

Verwendungsbeispiele

derrumbe Einsturz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Posiblemente a través de esta cueva se accedía al sector oriental de la cueva de Tito Bustillo, pero un derrumbe ocurrido hace miles de años dificultó la conexión entre ambas.
Wahrscheinlich gab es über diese Höhle einen Zugang zum östlichen Sektor der Tito-Bustillo-Höhle, aber ein Einsturz vor tausenden von Jahren erschwerte die Verbindung zwischen den beiden Höhlen.
Sachgebiete: verlag media archäologie    Korpustyp: Webseite
Como consecuencia del derrumbe, se han producido cinco muertos y cinco heridos.
Bei dem Einsturz des Hauses haben fünf Menschen ihr Leben verloren und fünf weitere wurden verletzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Eso podría haber provocado el derrumbe.
Das könnte den Einsturz verursacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
No sólo monumentos históricos, equipamiento técnico, máquinas y edificios están en peligro de ser dañados o destruidos, también vidas humanas se ven amenazadas por derrumbes de edificios y puentes.
Nicht nur historische Monumente, technische Anlagen, Maschinen und Gebäude sind dabei in Gefahr, beschädigt oder zerstört zu werden, auch Menschenleben sind durch den Einsturz von Gebäuden und Brücken bedroht.
Sachgebiete: nautik bau auto    Korpustyp: Webseite
Asunto: Seguridad en el trabajo y trabajo sumergido en Italia a raíz del derrumbe de un edificio en Barletta
Betrifft: Einsturz eines Gebäudes in Barletta — Sicherheit am Arbeitsplatz und Schwarzarbeit in Italien
   Korpustyp: EU DCEP
El ingeniero de la alcaldía no cre…...que ese soplete haya causado el derrumbe.
Das städtische Bauaufsichtsamt glaubt nicht, dass der Einsturz durch den Schneidbrenner verursacht wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Por falta de las ataduras en las trincheras y los fosos o a las ataduras no contadas en el cargamento de los materiales, las pilas de las piedras disponen fuera de los l?mites del prisma del derrumbe del terreno.
Beim Fehlen der Befestigungen in den Gr?ben und den Baugruben oder bei den Befestigungen, die nicht auf die Belastungen von den Materialien berechnet sind, verf?gen die Stapeln der Steine au?erhalb des Prismas des Einsturzes des Bodens.
Sachgebiete: architektur bau bergbau    Korpustyp: Webseite
Por desgracia, tras el derrumbe, la Casa de los Gladiadores de Pompeya ya no podrá formar parte del patrimonio común de la UE.
Leider kann das Gladiatorenhaus von Pompeji nach seinem Einsturz nicht mehr in das gemeinsame Erbe der EU aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Hace cinco minutos me dijeron que Blunt provocó el derrumbe.
Vor fünf Minuten haben Sie behauptet, Blunt sei schuld am Einsturz.
   Korpustyp: Untertitel
los Edificios desmontan bajo la observaci?n constante del maestro o el maestro de obras y en tal consecuencia, a que la desaparici?n de una parte cualquiera no llamar? el derrumbe otro.
ordnen die Geb?ude unter der st?ndigen Beobachtung des Meisters oder des Produzenten der Arbeiten und in solcher Reihenfolge, bei der die Entfernung eines irgendwelchen Teiles den Einsturz anderen nicht herbeirufen wird.
Sachgebiete: astrologie bau infrastruktur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


derrumbe provocado de una escarpa .

93 weitere Verwendungsbeispiele mit "derrumbe"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Él no fue enterrado en el derrumbe.
Er wurde in keiner Höhle begraben.
   Korpustyp: Untertitel
Pero hoy, al ver el derrumb…
Bloß heute Abend, als ich sah, dass es ein Grubenunglück gab—
   Korpustyp: Untertitel
La paciente inicialmente presentaba heridas por derrumbe.
Der Patient wurde mit Einsturzverletzungen eingeliefert.
   Korpustyp: Untertitel
Es la única víctima del derrumb…
Sie ist das einzige Einsturzopfer deren Körpertemperatur--
   Korpustyp: Untertitel
- El temblor ha provocado un derrumbe.
- Das Beben hat die Felsen gelockert.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrá lo que hay que tener, aunque luego se derrumbe.
Sie hält das aus, was nötig ist. Selbst wenn sie danach einstürzen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Tampoco el derrumbe de los espejismos que construyó Menem:
auch nicht das Verschwinden von Ex-Präsident Carlos Saúl Menems Illusion eines Argentiniens der Ersten Welt;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Debo mantener el equilibrio para que no se derrumbe.
Ich muss das Gleichgewicht halten, sonst stürzt es ein.
   Korpustyp: Untertitel
Es la única víctima de derrumbe cuya temperatur…
Sie ist das einzige Einsturzopfer deren Körpertemperatur--
   Korpustyp: Untertitel
Los datos dicen que estaba enferma antes del derrumbe.
Die Akte sagt, dass sie krank war, bevor das Gebäude einstürzte.
   Korpustyp: Untertitel
Por ahora se lleva al bebé del útero entero derrumbe.
Denn mittlerweile nimmt das Baby die gesamte Gebärmutterhöhle ein.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
¿Quién es el responsable del derrumbe del euro, a juicio de la Comisión? 3.
Wer trägt nach Ansicht der Kommission die Schuld an der Talfahrt des Euro? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Hasta que el mar del Este se seque y el monte Baektu se derrumbe,
"Bis dass die See im Osten austrocknet, " "bis dass der Berg Baektu zusammenfällt."
   Korpustyp: Untertitel
Todo esto, que se derrumbe todo así es por tu culpa.
All das hier, wie es auseinanderfällt, ist deine Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Así que hagamos que esta moción de censura se derrumbe como un castillo de naipes.
Dieser Misstrauensantrag bricht wie ein Kartenhaus in sich zusammen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero señalar el riesgo de derrumbe de la Sagrada Familia a las instituciones europeas.
Ich möchte gegenüber den europäischen Institutionen vom Einsturzrisiko für die Sagrada Família berichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que la cantes cuando Se derrumbe tu mundo sin razón"
Damit du es stets singen kannst, Wenn die Welt untergeht"
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, no es difícil imaginar situaciones en las que el dólar se derrumbe.
Trotzdem ist es nicht schwer, sich Szenarios einfallen zu lassen, bei denen der Dollar zusammenbricht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo sé, sólo digo que no puedes dejar que esto te derrumbe.
Ich weiß, ich sage ja nur, lass dich davon nicht runterziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Me siento como que estoy dejando que todo el mundo se derrumbe.
Club, ich fühle mich, als ob ich jeden vernachlässige.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora mismo, mi preocupación es que esta operació…no se derrumbe como un castillo de naipes.
lm Augenblick hält mein Betrieb diese Operation vor dem zusammenbrechen wie ein Kartenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Para evitar que la construcción se derrumbe, deja que la pila se incline ligeramente hacia adentro. DE
Nach oben hin sollte sich die Miete leicht nach innen neigen damit das Bauwerk nicht einstürzt. DE
Sachgebiete: astrologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Una hora de lobos y escudos destrozado…...en que la era del Hombre se derrumbe.
Die Stunde der Wölfe ist's und zerschmetterter Schilde, da das Zeitalter der Menschen tosend untergeht!
   Korpustyp: Untertitel
Su consistencia tixotrópica mejorada reduce su derrumbe y aumenta su adherencia a la cubeta de impresión. ES
Die verbesserte thixotrope Konsistenz reduziert das Wegfließen und die Verdrängung aus dem Abformlöffel. ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Varias son las causas de esta decadencia, vinculada a un importante derrumbe en la demanda:
Für diesen Rückgang, der im direkten Zusammenhang mit einem hohen Nachfrageeinbruch steht, gibt es mehrere Gründe:
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
No se ha extraído ninguna lección de las crisis financieras de 1997 y 1998 ni del derrumbe asiático, ni de la crisis actual de los mercados de valores ni del derrumbe en América del Sur.
Aus den Finanzkrisen der Jahre 1997-1998 und dem asiatischen Drama, der aktuellen Börsenkrise und dem Desaster in Lateinamerika wurden keinerlei Lehren gezogen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras años de intimidación, brutalidad y derrumbe económico, las elecciones han sido la última vuelta de tuerca.
Nach Jahren der Einschüchterung, Brutalität und des wirtschaftlichen Niedergangs haben die Wahlen dem Land noch den Rest gegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si estos cimientos no son firmes, se corre peligro de que el edificio tampoco lo sea y se derrumbe.
Ist das Fundament schlecht, besteht die Gefahr, dass das Gebäude einstürzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La bola demoledora ya golpeó todo esto, y este es el momento justo antes de que todo se derrumbe.
Die Abrissbirne hat bereits alles hier getroffen. Das ist dieser kurze Augenblick, bevor alles einstürzt.
   Korpustyp: Untertitel
El crecimiento generado por los altos precios de las materias primas también es susceptible a derrumbes, por razones similares.
Ein von hohen Rohstoffpreisen angetriebenes Wachstum ist ebenfalls krisenanfällig, und zwar aus ähnlichen Gründen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La formación rocosa es firme. No hay posibilidad de derrumbe…pero es un laberinto a todos los niveles.
Das Gestein ist stabil, es wird nicht herunterbrechen oder so etwas, aber das ist ein Labyrinth auf mehreren Ebenen.
   Korpustyp: Untertitel
De golpe y porrazo manzanas enteras de viviendas fueron arrasadas antes de que empezaran a amenazar derrumbe.
Gesamten Blocks von Häuser zerstört werden bevor sie hinunter fallen drohen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Eso significa desestabilizar unos cuantos puntos claves estructurales para que el derrumbe del edificio sepulte el reactor sin destruir su revestimiento.
Das bedeutet, strukturelle Bruchstellen präzise zu destabilisieren, damit das zusammenstürzende Gebäude den Reaktor unter sich begräbt, ohne seine Schutzwirkung zu beeinträchtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Llamamos a Sara y si ella tiene la información que papá dijo que tení…...podemos hacer que te exoneren antes de que todo esto se derrumbe.
Wir rufen damit Sara an und sie hat die Information, die Dad gesagt hat. Wir können dich entlasten, bevor das alles vorbei ist.
   Korpustyp: Untertitel
Actualmente se encuentra en ruinas y existe un gran peligro de que su estructura se derrumbe y quede destruida por completo.
Mittlerweile steht es verlassen und läuft Gefahr, vollständig zu verfallen und zerstört zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Consternado por el desastre acaecido recientemente en el norte de Siria, donde el derrumbe de un embalse provocó decenas de víctimas,
betroffen von der Katastrophe, die sich unlängst im Norden Syriens ereignet hat, wo ein Dammbruch Dutzende von Menschenleben gefordert hat,
   Korpustyp: EU DCEP
De hecho, debido a los desprendimientos y derrumbes, muchos ciudadanos se encuentran sin vivienda y pueblos enteros han sido evacuados y carecen de conexiones ferroviarias y por carretera.
Viele Bürger wurden infolge von Erdrutschen und Schlammlawinen obdachlos, und ganze Gebiete wurden evakuiert und haben keine Anbindung mehr an das Eisenbahn- und Straßennetz.
   Korpustyp: EU DCEP
Nuestro servicio técnico nos ha asegurado que no hay peligro por lo que respecta al techo falso ni ninguna amenaza de derrumbe.
Die technischen Diensten haben mir versichert, dass von der Zwischendecke keine Gefahr ausgeht und sie auch nicht einsturzgefährdet sei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta manera países enteros son empujados a la ruina pues los flujos financieros incontrolados hacen que se derrumbe el presupuesto nacional.
Da werden ganze Länder in den Ruin getrieben, weil unkontrollierte Finanzströme den Staatshaushalt abstürzen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos reunimos con Mustafá Barguti, el Ministro de Información, y nos dejó con dudas cuando dijo: "Si la UE quiere que la Autoridad Palestina se derrumbe, debería decirlo".
Wir haben den Informationsminister Mustafa Barghouti getroffen, der uns nicht im Unklaren ließ, als er sagte: "Wenn die EU will, dass die Palästinensische Autonomiebehörde zusammenbricht, sollte sie das sagen."
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy segura de que ni nosotros ni el Consejo queremos que la Autoridad Palestina se derrumbe, por le pregunto al Consejo una vez más: ¿qué más quiere?
Ich bin mir sicher, dass weder wir noch der Rat möchte, dass sie zusammenbricht, weswegen ich den Rat noch einmal frage: Worauf wartet er noch?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los países de la región transcaucásica el derrumbe de la Unión Soviética fue el anuncio de un período pleno de dificultades.
Für den Transkaukasus läutete der Untergang der Sowjetunion eine beschwerliche Periode ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de las graves catástrofes ocurridas hace unos años con el derrumbe de muros de contención en minas, sobre todo en Rumanía y España.
Das sind die großen Katastrophen, die sich vor einigen Jahren vor allem in Rumänien und Spanien ereigneten, weil Dämme von Rückhaltebecken brachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El derrumbe de dicho indicador no puede atribuirse al aumento en las inversiones sino que tiene que derivarse del hecho de que las actividades comerciales generan menos liquidez.
Der Einbruch eines solchen Indikators ist nicht auf die Investitionssteigerung zurückzuführen, sondern vielmehr darauf, dass das operative Geschäft weniger Liquidität erzeugte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero puedo asegurarles, nosotros aquí en las Minas Hannige…"6 AÚN ESTÁN ATRAPADOS EN EL DERRUMBE DE SAN VALENTÍN"…stamos haciendo todo lo que podemos para sacarlos vivos.
Aber ich kann Ihnen versichern, wir, die hier an den Hanniger Minen sind tun alles was in unserer Macht liegt, die Männer lebendig herauszubekommen.
   Korpustyp: Untertitel
La última condición tal vez ya se haya producido, pero las políticas estadounidenses para estabilizar su sistema financiero deberían ayudar a evitar un derrumbe importante del dólar.
Diese zweite Bedingung mag inzwischen teilweise erfüllt sein, doch dürfte die Politik der USA zur Stabilisierung ihres Finanzsystems dazu beitragen, einen stärkeren Absturz des Dollars zu vermeiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Al derrumbe del fascismo le siguió la desintegración, más gradual, del comunismo tras la muerte de Stalin y la revelación de sus crímenes por parte de Kruschev.
Dem Niedergang des Faschismus' folgte nach dem Tode Stalins und Chruschtschows Aufdeckung von Stalins Verbrechen die allmähliche Auflösung des Kommunismus '.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por otra parte, esto es Italia y hay una posibilida…...de que el gobierno se derrumbe en las próximas semana…...y estarás liberado de responsabilidades.
Wir sind in Italien. Da könnte auch plötzlich die Regierung gestürzt werden und du wärst genauso aus dem Schneider.
   Korpustyp: Untertitel
por añadidura, la situación humanitaria se ha vuelto insostenible a causa del derrumbe de hospitales y de la falta de personal médico y de fármacos.
Die humanitäre Lage ist aufgrund zerstörter Krankenhäuser und des Mangels an medizinischem Personal und Medikamenten untragbar geworden. —
   Korpustyp: EU DCEP
Una guerra rápida y exitosa, que cuente con un fuerte apoyo explícito de la ONU, ofrece la mejor opción para evitar un inmenso derrumbe económico.
Ein schneller und erfolgreicher Krieg, der von der UNO ausdrücklich und eindeutig vertreten wird, bietet die größte Chance, einen riesigen, negativen wirtschaftlichen Niederschlag zu vermeiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Incitará el pinchazo del boom del mercado de valores un derrumbe de la economía estadounidense, uno que se esparcirá al resto del mundo?
Wird das Ende des Booms an den Aktienmärkten ein Einknicken der US-Wirtschaft auslösen, und zwar eines, das sich dann auch über den Rest der Welt ausbreiten wird?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La tragedia ha golpeado a la pequeña ciudad de Frostburg, en Marylan…...donde una fábrica en construcció…...ha sufrido un derrumbe devastador.
Das Schicksal hat die Kleinstadt Frostburg in Maryland hart getroffen, als eine im Bau befindliche Fabrik urplötzlich eingestürzt ist.
   Korpustyp: Untertitel
El año pasado ocurrieron 15 derrumbes totales y 25 parciales, gracias a la disciplina asumida porel Pueblo, no tuvimos que afrontar pérdidas humanas, ni desparecidos.
Letztes Jahrgab es 15 total und 25 zum Teil eingestürzte Häuser. Dank der Disziplin des Volkes hatten wirweder Menschenleben noch Vermisste zu beklagen.
   Korpustyp: Untertitel
En la localidad de Madalena do Mar, la ladera de Moledos presenta en la actualidad cierta inestabilidad, susceptible de provocar derrumbes que ponen en peligro a la población, numerosas viviendas y equipamientos sociales.
In Madalena do Mar ist der Berghang bei Moledos derzeit ziemlich instabil, und bei einem Absacken könnten die Bevölkerung sowie viele Wohnungen und soziale Einrichtungen gefährdet sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su más sentido pésame a las familias de las víctimas del reciente derrumbe de un embalse, así como al pueblo sirio en general, y pide a la Comisión que ofrezca una ayuda de emergencia;
bekundet den Familien der Opfer und dem gesamten syrischen Volk sein tiefstes Beileid über den jüngsten Bruch eines Staudamms und fordert die Kommission auf, Soforthilfe anzubieten;
   Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que el actual derrumbe de los precios percibidos por los productores de leche no ha ido acompañado de una disminución de los precios pagados por los consumidores,
D. in der Erwägung, dass der gegenwärtige Preisverfall für Milcherzeuger nicht mit einem Rückgang der Verbraucherpreise einhergeht,
   Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con estudios científicos publicados, las reservas ictiológicas en la región del Mar Egeo se reducen peligrosamente, lo que tendrá la consecuencia inmediata del derrumbe de los niveles de pesca.
Wissenschaftlichen Untersuchungen zufolge gehen die Fischbestände im Ägäischen Meer in besorgniserregendem Ausmaß zurück, was eine unmittelbare Bedrohung für die Fanggründe darstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
El Arzobispo Crisóstomos, que se reunió el lunes 28 de marzo en el Vaticano con el Papa Benedicto XVI, declaró que Turquía continúa negándose a conservar monumentos religiosos, por lo que se encuentran en peligro de derrumbe inmediato.
Erzbischof Chrysostomos, der am Montag, dem 28.3., im Vatikan mit Papst Benedikt XVI. zusammentreffen wird, hat erklärt, dass die Türkei weiterhin die Restaurierung religiöser Denkmäler verweigere, so dass diese unmittelbar dem Verfall preisgegeben seien.
   Korpustyp: EU DCEP
Como europeísta entusiasta y defensor obstinado del euro, quiero preguntarle: ¿Se ha dado cuenta de que está llevando a la Unión Europea, este gran proyecto para la paz y la prosperidad económica, hacia el derrumbe?
Als glühender Pro-Europäer und als hartnäckiger Verfechter des Euros rufe ich euch zu: Merkt Ihr denn nicht, wie Ihr jetzt gerade dieses großartige Friedens- und Wirtschaftsprojekt der Europäischen Union an die Wand fahrt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que este tipo de experiencia es de vital importancia y que nos hace falta enseguida algún tipo de gesto político audaz a fin de que no se derrumbe todo el asunto en torno nuestro.
Ich glaube, daß eine solche Erfahrung überaus wichtig ist und wir sehr bald eine mutige politische Geste benötigen, wenn uns die ganze Angelegenheit nicht um die Ohren fliegen soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el estado de Occidente en su conjunto, sin embargo, el que tiene que forzarnos a replantearnos la situación con detenimiento, si no queremos que la ronda se derrumbe con los martillazos del creciente desorden mundial, que ya estamos presenciando.
Doch es ist der Zustand des Westens im Ganzen, der uns veranlassen muss, die Situation völlig neu zu überdenken, wenn wir verhindern wollen, dass diese Runde unter dem Eindruck einer zunehmenden internationalen Regellosigkeit, wie wir sie bereits erleben, scheitert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, lo que necesitamos es una redefinición de las principales amenazas a nuestra seguridad tras el derrumbe de la conocida como amenaza terrorista islámica y la aparición de nuevos peligros como la crisis financiera.
Wir benötigen vor allem eine Neudefinierung der wesentlichen Bedrohungen unserer Sicherheit, nachdem die sogenannte islamistische Bedrohung weggefallen ist und andererseits neue Gefahren wie die Finanzkrise zutage getreten sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis económica y financiera que todavía soportamos nos ha demostrado que si nos alejamos del objetivo esencial de la economía, que es asegurar el bienestar de los ciudadanos, nos arriesgamos a que toda la sociedad se derrumbe.
Die Wirtschafts- und Finanzkrise, unter der wir nach wie vor leiden, hat uns gezeigt, dass wir riskieren, die gesamte Gesellschaft ins Verderben zu stürzen, wenn wir uns vom entscheidenden Ziel der Wirtschaft, nämlich der Gewährleistung des Wohles von Bürgerinnen und Bürger, entfernen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, en interés de Europa, pido que no hagamos tambalear estos cimientos y que nos aseguremos de que el todavía frágil edificio balcánico no se derrumbe a nuestros pies, en nuestro propio patio.
Wir sollten also sicherstellen, dass dieses Fundament zum Wohle Europas nicht ins Wanken gerät und dass das nach wie vor fragile Gefüge auf dem Balkan nicht vor unseren Augen und in unserer direkten Nachbarschaft in sich zusammenbricht!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, ha sido necesario encontrarnos ante el abismo y el derrumbe económico para que los Jefes de Estado y de Gobierno hayan comprendido que el camino no es el de más nacionalismo sino el de más Europa.
(ES) Herr Präsident! Wir mussten bis an den wirtschaftlichen Abgrund gehen, damit die Staats- und Regierungschefs begreifen, dass nicht mehr Nationalismus, sondern mehr Europa der richtige Weg ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, como diputado a este Parlamento, quisiera asistir al derrumbe de algunas barreras que separan terrenos de competencia de unos y otros para que haya mayor cooperación dentro de la Unión Europea.
Als Mitglied dieses Parlaments würde ich gern erleben, dass einige Barrieren fallen, die die Zuständigkeitsbereiche der einen von denen der anderen trennen, damit es innerhalb der Europäischen Union eine engere Zusammenarbeit gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No había mecanismos de protección para impedir que se desarrollara un exceso de liquidez global y luego, en combinación con las fallas regulatorias de Estados Unidos, que se produjera un espectacular apogeo y derrumbe inmobiliario.
Es waren keine Schutzmechanismen vorhanden, um die Entwicklung einer globalen Liquiditätsflut und, in Kombination mit den regulativen Mängeln in den USA, einen spektakulären Immobilienboom mit anschließendem Crash zu verhindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bueno, ¿usted sabe-como en las caricaturas, cuando la bola demoledora golpea al edificio, justo antes de que se derrumbe, siempre hay un momento donde se ve perfectamente quieto, justo antes de que colapse?
Wie in den Cartoons, wenn das Gebäude von der Abrissbirne getroffen wird. Kurz bevor das Gebäude einstürzt, da gibt es diesen einen Augenblick. Da ist es vollkommen still.
   Korpustyp: Untertitel
…recomiendo seguir las orientaciones que defensa civil esta emitiendo para estos casos, pueden producirse derrumbes y hasta inundaciones debido a las intensas lluvias, las temperaturas van a tener poco cambio, la madrugad…
…ich empfehle, die Hinweise der Zivilverteidigung fürdiese Fälle zu befolgen, es kann zu Einstürzen und Überschwemmungen aufgrund der heftigen Regenfälle kommen, die Temperaturen werden sich wenig ändern, in den Morgenstunde…
   Korpustyp: Untertitel
Las sesiones plenarias del Parlamento Europeo de septiembre de 2008 se han celebrado en Bruselas en lugar de en Estrasburgo a causa del derrumbe parcial del falso techo acaecido el pasado 7 de agosto.
Die Plenarsitzungen des Europäischen Parlaments im September 2008 fanden nicht in Straßburg, sondern in Brüssel statt, weil im Straßburger Parlament am 7. August ein Teil der Zwischendecke eingestürzt war.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Peligro de derrumbe debido a un método de construcción irregular de los moteles y restaurantes del grupo Van der Valk con sucursales en diferentes Estados miembros de la UE
Betrifft: Einsturzgefahr durch abweichende Bauweise für Motels und Restaurants des Konzerns Van der Valk mit Niederlassungen in mehreren EU-Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
De los índices de los principales países, el derrumbe más importante se produjo en la India, donde los precios de las acciones cayeron el 16,9% entre el 10 y el 22 de mayo.
Bei den wichtigsten nationalen Indices erfolgte der größte Crash in Indien, wo die Aktienkurse vom 10. bis zu 23. Mai um 16,9% fielen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El camarógrafo Alois Zauner, quería filmar, por parte, una ascención rápida, pero de solo escuchar un enorme derrumbe de piedras antes de llegar al biwak Ruso, desisitió en seguir. AT
Kameramann Alois Zauner der eine Speedbegehung zumindest teilweise verfilmen hätte sollen wurde schon am Zustieg zum Russian Biwak von einem gewaltigen Steinschlag gehörig abgeschreckt. AT
Sachgebiete: film foto astronomie    Korpustyp: Webseite
el inminente derrumbe al que se va encaminando la RDA significa también el final de aquel idilio penosamente articulado de música y literatura, mediante el cual todos intentan olvidar el socialismo existente y real. DE
Denn der bevorstehende Untergang der DDR bedeutet auch das Ende der mühsam zusammengekitteten Idylle aus Musik und Literatur, mit der man dem real existierenden Sozialismus zu entfliehen versucht. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
“Crisis”, que atendiendo al significado de la palabra es el punto culminante de una evolución peligrosa, no implica necesariamente derrumbe y catástrofe, sino que siempre lleva implícita la posibilidad de perfeccionamiento, despegue, progreso. DE
Krise, seiner Wortbedeutung nach zwar der Höhepunkt einer gefährlichen Entwicklung, bedeutet nicht zwangsläufig Abgrund und Katastrophe, sondern trägt in sich immer auch die Möglichkeit zur Vervollkommnung, zum Aufschwung, zum Fortschritt. DE
Sachgebiete: mythologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Aplicación TERMOLUX SAFE puede ofrecerse para todo tipo de acristalamiento transversal, claraboyas, techo de vidrio para invernaderos, colgadizos, techos de marquesinas en paradas de autobús, porque ofrece al mismo tiempo protección solar, evita lesiones y ofrece seguridad contra derrumbes. EUR
Anwendung Bei jeder Art von Schrägverglasung, Glasoberlicht, Wintergartenglasdach, Vordach, Bushaltestellenüberdeckung kann TERMOLUX SAFE verwendet werden, weil es gleichzeitig Sonnenschutz, Verletzungshemmung und Absturzsicherung bietet. EUR
Sachgebiete: architektur radio bau    Korpustyp: Webseite
Los efectos provocados por el temporal han afectado duramente a la región, ocasionando el derrumbe de montañas y colinas, con avalanchas de rocas, piedras y tierra, así como la confusión general en las ciudades y la interrupción de los servicios básicos.
Die Unwetterauswirkungen haben die Region schwer getroffen, Berge und Hügel durch Gesteins,- Geröll- und Erdlawinen verwüstet, allgemeines Chaos in den Städten angerichtet und zur Unterbrechung wesentlicher Versorgungsleistungen geführt.
   Korpustyp: EU DCEP
El trágico derrumbe ha sacado a la luz el hecho de que las mujeres desarrollaban su actividad presumiblemente entre ocho y 14 horas al día, por unos pocos euros por hora, y sin ningún contrato de trabajo ni medidas de protección de la salud y la seguridad en el trabajo.
Das tragische Unglück brachte ans Licht, dass die Frauen vermutlich acht bis 14 Stunden täglich ohne Arbeitsvertrag und ohne irgendwelche Garantien für ihre Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz für einen Stundenlohn von wenigen Euro arbeiteten.
   Korpustyp: EU DCEP
Debemos financiar, organizar, respaldar a todas las ONG que luchan a nivel de la sociedad civil para que se creen nuevos vínculos, para que no se derrumbe todo lo que une a israelíes y palestinos, porque en esta región se han hecho cosas dignas de admiración.
Wir müssen allen NRO finanzielle, organisatorische und sonstige Unterstützung gewähren, die in der Zivilgesellschaft dafür eintreten, dass neue Verbindungen entstehen, dass nicht alle Brücken zwischen Israelis und Palästinensern abgebrochen werden, denn in dieser Region sind schon bewundernswerte Dinge entstanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las decisiones erróneas de los gobiernos en el ámbito de la política económica y financiera, una supervisión financiera inadecuada por parte de los gobiernos y el derrumbe manifiesto de una serie de bancos justifican la necesidad de reformar el sistema financiero, pero no de crear un nuevo sistema económico.
Staatliche Fehlentscheidungen in der Wirtschafts- und Finanzpolitik sowie eine unzulängliche staatliche Finanzaufsicht und das offensichtliche Versagen einiger Banken rufen nicht nach einem neuen Wirtschaftssystem, sondern nach einem reformierten Finanzsystem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras el derrumbe el sistema comunista hace un decenio, la república Checa ha experimentado unas transformaciones que han sido queridas y apoyadas por la mayoría de la población pero que al mismo tiempo han exigido de esa población unos grandes esfuerzos y sacrificios.
Die Tschechische Republik hat nach dem Sturz des kommunistischen Systems vor einem Jahrzehnt Umwälzungen erlebt, die von der Mehrheit der Bevölkerung gewollt und getragen wurden, aber zugleich eben dieser Bevölkerung große Anstrengungen und Mühen abverlangt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Utilizar el Pacto de Estabilidad y Crecimiento de modo inteligente, haciendo hincapié en el pilar del crecimiento en la actual situación económica es absolutamente fundamental por naturaleza para no rebelarse y para que la construcción que tan laboriosamente se ha llevado a cabo no se derrumbe.
Damit die Natur nicht aufbegehrt und das so mühevoll errichtete Gebäude nicht einstürzt, ist es unerlässlich, den Stabilitätspakt klug zu nutzen und dabei in der gegenwärtigen Situation den Akzent auf den Pfeiler des Wachstums zu setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De cara a la globalización de la economía, ante la cual muchos se quedan trémulos como el conejo ante la serpiente, hay que adaptar las reglas de trabajo, pero no hay que arrojarlas por la borda, es preciso acordar conjuntamente la reestructuración social e impedir conjuntamente el derrumbe social.
Angesichts der Globalisierung der Wirtschaft, auf die viele wie das Kaninchen auf die Schlange starren, müssen Arbeitsregeln angepaßt, aber nicht über Bord geworfen werden, muß ein Sozialumbau gemeinsam vereinbart und ein Sozialabbau gemeinsam verhindert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos detectarán esta mañana el tufillo de la hipocresía; pero en realidad no es hipocresía, es el olor del miedo: miedo a que el apoyo público a todo el proyecto de la UE se derrumbe finalmente si prosigue la entrada de Turquía.
Einige werden heute Morgen einen Hauch von Heuchelei feststellen; doch tatsächlich handelt es sich nicht um Heuchelei, sondern um das Odium der Angst: die Angst davor, dass die Unterstützung der Öffentlichkeit für das gesamte EU-Projekt endgültig zusammenbricht, wenn der Beitritt der Türkei verfolgt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto dejó como resultado importantes daños materiales en bienes, servicios y espacio público, tanto en núcleos rurales como urbanos, graves cortes de electricidad y lo más irreparable: la pérdida de once vidas humanas en el conjunto de España por derrumbes y accidentes causados por las fuertes rachas de viento.
Die Folge des Sturms waren schwere Sachschäden, Schäden bei Dienstleistungs- und öffentlichen Einrichtungen, sowohl in ländlichen Gebieten als auch in Städten, sowie verbreitete Stromausfälle. Am schlimmsten war jedoch der Verlust von 11 Leben in ganz Spanien infolge von herabstürzendem Mauerwerk und Unfällen durch starke Windböen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los terribles daños causados al medio ambiente en Grecia, se suma, de forma inmediata, el riesgo de lluvias torrenciales que, al evacuar hacia los ríos, dañarán un ecosistema fragilizado y erosionarán los suelos, provocando derrumbes con contaminación de las aguas.
Zu den schrecklichen Umweltschäden in Griechenland kommen jetzt noch die Gefahr sintflutartiger Regenfälle, die sich in die Flüsse ergießen und dort auf ein geschwächtes Ökosystem treffen, sowie das Risiko der Bodenerosion, die zu Erdrutschen und zur Verschmutzung der Gewässer führt, hinzu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gran peligro es que la seguridad social de antes se derrumbe y el nuevo sistema de seguridad social no exista todavía, o no de forma suficiente, que entonces, toda una generación de personas no se beneficie ni de uno ni de otro sistema.
Es besteht die große Gefahr, dass das frühere System der sozialen Sicherheit abgebaut wird und das neue System noch nicht oder in nicht ausreichendem Maße besteht, dass also eine ganze Generation von Menschen weder von dem einen noch von dem anderen System profitieren wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la reapertura de un reactor en la central nuclear de Chernóbil, pedimos que los países candidatos a la adhesión a la Unión Europea y los países nacidos a raíz del derrumbe de la Unión Soviética, ofrezcan garantías de seguridad a toda Europa, conscientes de la implicación de carácter económico y social que conllevan tales decisiones.
Aufgrund der erneuten Inbetriebnahme eines Reaktors im Kernkraftwerk Tschernobyl fordern wir, daß die beitrittswilligen Länder und die Neuen Unabhängigen Staaten Sicherheitsgarantien für ganz Europa bieten, wobei die wirtschaftlichen und sozialen Implikationen solcher Entscheidungen nicht außer acht gelassen werden dürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las amenazas insidiosas contra la seguridad procedentes del terrorismo, la proliferación de armas de destrucción masiva, el derrumbe de los Estados y los conflictos intestinos requieren una respuesta unida de los países que respetan los principios de la democracia y los derechos humanos.
Die heimtückische Bedrohung unserer Sicherheit durch den Terrorismus, durch die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen, durch zusammenbrechende Staaten und durch mörderische Konflikte verlangen eine einheitliche Reaktion der Länder, die die Grundsätze der Demokratie und der Menschenrechte einhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De la misma manera, casi al inicio del derrumbe de los mercados de valores de mayo, Ahmadinejad visitó Indonesia, el país más poblado del mundo con una mayoría musulmana, y el 13 de mayo los diarios publicaron que los estudiantes de dos de las universidades más prestigiosas del país lo habían ovacionado de pie.
Mai, etwa zum Beginn der Kursstürze an den Börsen, dass Ahmadinedschad bei seinem Besuch in Indonesien - dem bevölkerungsreichsten mehrheitlich muslimischen Land der Welt - von Studenten von zweien der Topuniversitäten des Landes mit stehenden Ovationen bedacht worden sei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La costa, que anteriormente se precipitaba perpendicularmente en el mar desde unos 200 m. de altura, con paredes de fuerte desnivel y llenas de derrumbes, se vulve alta y denuda, marcada por un escano bosquejo mediterráneo y por erosiones en la roca calcárea.
Die Küste, deren steile und von Erdrutschen zerklüftete Felswände, im vorangegangenen Abschnitt von einer Höhe von circa 200 Metern senkrecht zum Meer hin abfallend, wird nun zunehmend höher und ist von einer spärlichen Mittelmeer-Macchia bewachsen und von den Einwirkungen der Erosion auf die Kalkfelsen geprägt.
Sachgebiete: tourismus media archäologie    Korpustyp: Webseite
EL CAMPANARIO DE SAN MARCOS, restaurado numerosas veces, casi siempre por derrumbes debidos a rayos, es uno de los campanarios más altos que los venecianos llaman cariñosamente “el paròn de casa” (el padrón de casa), lo cual testimonia su historia y los lazos de unión de los venecianos con este monumento. IT
DER CAMPANILE VON SAN MARCO, mehrere Male restauriert, fast immer infolge von Einstürzen nach Blitzen, ist einer der höchsten Glockentürme und wird von den Venezianern liebevoll „el paròn de casa” (der Hausherr) genannt, als Bezeugung seiner Geschichte und der Bindung, die die Venezianer zu diesem Bauwerk haben. IT
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Esta tendencia vino acompañada por las fases de superproducción, la incineración del excedente, el derrumbe de los precios, la crisis económica mundial, el consumo cadente durante las dos guerras mundiales y la creación de los acuerdos de Café mundiales para estabilizar los precios.
Begleitet wurde diese Entwicklung durch Phasen der Überproduktion, von Kaffeeverbrennung, Preiseinbrüchen, Weltwirtschaftskrisen, Konsumrückgängen während der beiden Weltkriege und der Schaffung von Weltkaffee-Abkommen zur Stabilisierung der Kaffeepreise.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite