linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

derzeit actualmente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

SKW Piesteritz hält derzeit über 30 Hektar freie, erschlossene Industriefläche mit exklusiven Vorteilen für Neuansiedelungen bereit. DE
SKW Piesteritz dispone actualmente de 30 hectáreas libres de superficie industrial con exclusivas ventajas para nuevos asentamientos. DE
Sachgebiete: flaechennutzung handel politik    Korpustyp: Webseite
K3b ist derzeit beschäftigt und kann keine weiteren Vorgänge starten.
K3b está ocupado actualmente y no puede iniciar otras operaciones.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Polizei bemüht sich derzeit,…ie Identität des Opfers zu ermitteln.
la identidad de la victima es actualmente siendo determinada en la estación de policía
   Korpustyp: Untertitel
So hält SCHOTT derzeit weltweit mehr als 2.500 Patente.
SCHOTT tiene registradas actualmente más de 2.500 patentes globales.
Sachgebiete: informationstechnologie auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Niger selbst leidet derzeit unter einer Dürre und einer Heuschreckenplage.
Níger sufre actualmente una sequía y una plaga de langostas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind derzeit in einem separaten Hangar und Chin ist jetzt bei ihnen.
Están actualmente secuestrados en un hangar, y Chin está con ellos ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Grupotel Hotels & Resorts ist derzeit die führende Hotelkette der Balearen.
Grupotel es actualmente la cadena hotelera líder en las Islas Baleares.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Sint Maarten hat derzeit einen Eintrag für Milch in der Liste.
San Martín figura actualmente en la lista respecto a la leche.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Okay. Wie viele Menschen warten derzeit für eine Organtransplantation?
Vale, ¿Cuántos pacientes están actualmente esperado por un trasplante de órganos?
   Korpustyp: Untertitel
Tino Herrmann ist derzeit Vice President Marketing and Communications bei Lufthansa Industry Solutions. ES
Tino Herrmann actualmente es Vice President Marketing and Communications de Lufthansa Industry Solutions. ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit derzeit

190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Versandfertig: Derzeit nicht verfügbar
Disponible para ser enviado:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Derzeit, wäre jede Interpretation willkommen.
Cualquier enunciado puede ser válido.
   Korpustyp: Untertitel
Wir untersuchen derzeit verschiedene Optionen.
Estamos analizando distintas opciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit werden 15 Stellen blockiert.
Tenemos bloqueados alrededor de 15 puestos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das tun wir derzeit nicht.
No es lo que estamos haciendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Derzeit habe ich keinen Namen.
- Por estos días ya no tengo nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Behandlungen werden derzeit durchgeführt?
¿Qué tipos de tratamiento se aplican?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Maßnahmen werden derzeit durchgeführt?
¿Qué tipos de educación y formación se facilitan?
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Russland ist derzeit sehr gefragt.
- Rusia es muy popular últimamente.
   Korpustyp: Untertitel
Derzeit wird über Folgendes debattiert:
Las cuestiones que se examinan son:
   Korpustyp: EU DCEP
- Derzeit ist kein Team draußen.
- No tenemos a ningún equipo afuera.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sessel wird derzeit restauriert. DE
Fotos de la condición sin restaurar disponibles. DE
Sachgebiete: kunst musik informatik    Korpustyp: Webseite
Kerstin Hofmann derzeit in Babypause
Kerstin Hofmann de baja por maternidad
Sachgebiete: kunst theater soziologie    Korpustyp: Webseite
Marie Lechner derzeit in Babypause
Marie Lechner de baja por maternidad
Sachgebiete: kunst theater soziologie    Korpustyp: Webseite
Zum Beispiel ermöglichen wir derzeit:
Por ejemplo, permitimos las siguientes:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Derzeit sind keine Übertragungen geplant.
Anunciar programas y transmitir puntualmente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das Hotel wird derzeit renoviert. EUR
Nuestro hotel se encuentra de reformas. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Diese Tendenz scheint derzeit sogar zuzunehmen.
Además, tal tendencia parece extenderse.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Art von Kontrollen werden derzeit durchgeführt?
¿Qué tipos de controles tienen lugar?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche sonstigen Maßnahmen werden derzeit ergriffen?
¿Qué otras medidas se tomarán?
   Korpustyp: EU DCEP
Ein spezifisches Antidot ist derzeit nicht bekannt.
Hasta la fecha no se conoce ningún antídoto
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Derzeit werden nur lokale Dateien unterstützt.
Sólo se soportan archivo locales todavía.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der ZeroConf-Dienst (mdnsd) läuft derzeit nicht.
El demonio Zeroconf (mdnsd) no se esta ejecutando.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Fluggesellschaft Iberia übertrifft derzeit alle anderen.
Iberia es la que destaca sobre todas las demás.
   Korpustyp: EU DCEP
koordiniert, weshalb derzeit ein kohärentes europaweites Vorgehen
a nivel europeo, lo cual no permite un planteamiento coherente a escala europea
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben derzeit auch keinerlei diplomatische Verbindungen.
Tampoco mantenemos contacto diplomático alguno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit prüfen wir die Möglichkeit einer Wahlbeobachtungsmission.
Estamos examinando la posibilidad de enviar una misión de observación electoral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Deutschland sind derzeit sieben Kernkraftwerke abgeschaltet.
Se han dejado inoperativas siete centrales nucleares de Alemania.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist derzeit die bedeutendste unausgereifte Politik.
No tenemos una política que esté tan infradesarrollada como esta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise ist das derzeit nicht der Fall.
Lamentamos que, hasta la fecha, no haya sido así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir diskutieren derzeit mit den Behörden darüber.
Estamos examinándolo con las autoridades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden dieser Aufgabe derzeit nicht gerecht!
¡No lo estamos haciendo!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So sieht die Situation derzeit aus.
Esa es la realidad de la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Durchführung dieser Projekte wird derzeit vorbereitet.
Pronto comenzará la ejecución de los proyectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über einige Aspekte wird derzeit noch diskutiert.
Prosiguen los debates sobre algunos aspectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit gibt es noch keine Kostenschätzungen.
– No existe aún ninguna previsión de costes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr kann ich derzeit dazu nicht sagen.
No puedo decir más sobre este punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist mein großes Problem derzeit.
Este es normalmente el gran problema, a mi entender.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit haben wir derzeit alles gesagt.
Con esto queda dicho prácticamente todo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau darauf beziehen sich derzeit zahlreiche Vorgänge.
Justo por esa razón hay tantas notificaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit haben Sie sie noch nicht.
Aún no dispone de usted de él.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit werden die entsprechenden Inspektionsberichte erstellt.
Los informes sobre estas misiones comienzan a llegar con abundancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die NordLB beschäftigt derzeit etwa 9500 Mitarbeiter.
El NordLB tiene unos 9500 empleados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
fakultativ: derzeit für die Fahrzeugeinheit eingestellter Ortszeitversatz.
opcionalmente, el desfase horario local configurado para la unidad intravehicular.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derzeit kommen dafür folgende Luftfahrtunternehmen in Frage:
Las compañías seleccionadas para concursar son, hasta la fecha:
   Korpustyp: EU DGT-TM
So lässt er sich derzeit gerne nennen.
No lo sé, últimamente le gusta llamarse así.
   Korpustyp: Untertitel
Unternimmt die Kommission derzeit irgendwelche Schritte?
¿Ha tomado ya la Comisión alguna medida?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir können Ihren Anruf derzeit nicht entgegennehme…
No podemos atender su llamada-
   Korpustyp: Untertitel
Die Sucht nach Schönheit ist derzeit normal;
Todos perseguimos la belleza;
   Korpustyp: Untertitel
Derzeit können wir immernoch Paketnachrichten zurücksenden.
Todavía podemos mandar paquetes de mensajes de regreso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe hier derzeit niemanden Däumchen drehen.
No veo a nadie haciendo crucigramas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein spezifisches Antidot ist derzeit nicht bekannt.
Hasta la fecha no se conoce ningún antídoto específico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Derzeit besteht noch kein Grund zur Beunruhigung.
Todavía no hace falta que nos alarmemos demasiado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er redet derzeit nicht eben viel.
No habla demasiado últimamente.
   Korpustyp: Untertitel
Wie du siehst, nähen wir derzeit Uniformen.
Como puedes ver, estamos haciendo uniformes.
   Korpustyp: Untertitel
Derzeit verlassen folgende Produkte unsere Werke:
Anualmente salen de las fábricas:
Sachgebiete: luftfahrt auto radio    Korpustyp: Webseite
Dieser prächtige Biedermeierschrank ist derzeit noch unrestauriert. DE
Este gabinete Biedermeier magnífica sigue sin restaurar. DE
Sachgebiete: kunst architektur media    Korpustyp: Webseite
Ferrari Auto mit Pedalen DERZEIT VERGRIFFEN ES
Coche a pedales marca Ferrari AGOTADO ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Derzeit kein Angebot von empfohlenen Casinos Amigotechs
Utiliza la forma de pago Webmoney para tu casino online
Sachgebiete: film e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Derzeit werden verschiedene Antibiotika zur Behandlung genutzt.
Se justifica el tratamiento con antibióticos.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Vermutlich das beste derzeit erhältliche Produkt.
Probablemente el mejor navegador que se puede comprar.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Buggy für die Puppe DERZEIT VERGRIFFEN ES
Sillita de paseo para el muñeco AGOTADO ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik sport    Korpustyp: Webseite
“Das Hotel ist derzeit wegen Renovierungsarbeiten geschlossen.
“Nuestro hotel permanecerá cerrado por reformas hasta el día 1 de septiembre de 2014.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die derzeit kleinste Systemkamera mit Wechselobjektiven
La cámara de ópticas intercambiables más pequeña y ligera del mundo
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Derzeit steht der Fonds "Unter Beobachtung".
Confirmamos el Rating Gold para este fondo
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Leider können derzeit keine Elemente angezeigt werden
Lo sentimos, no es posible mostrar ningún elemento
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Akademische Einrichtungen sind derzeit im Wandel.
Las instituciones académicas se enfrentan a grandes cambios.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Unsere Branche durchlebt derzeit einen aufregenden Wandel.
Corren grandes tiempos para nuestro sector.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling auto    Korpustyp: Webseite
Die beliebtesten Definition hat derzeit 13 upvotes.
La definición mas popular tiene 2 votos positivos.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Hier finden Sie unsere derzeit offenen Stellen.
Por favor encuentre aquí nuestras oportunidades de trabajo
Sachgebiete: nukleartechnik chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Derzeit Kurator am Singapore Art Museum. DE
Curador del Singapore Art Museum. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Das Museum ist derzeit wegen Renovierungsarbeiten geschlossen.
El museo se encuentra cerrado por reformas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dampfraum/Sauna Sauna ist derzeit außer Betrieb EUR
El baño turco y la sauna se encuentran fuera de servicio EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Aus Menü auswählen: [Fest] [Variabel] [Derzeit fest, später variabel] [Derzeit variabel, später fest]
Seleccionar del menú: [Fijo], [Variable] [De fijo a variable], [De variable a fijo]
   Korpustyp: EU DGT-TM
(5a) In der EU altert der Pkw-Bestand derzeit schnell.
(5 bis) El parque de automóviles de la UE muestra un envejecimiento rápido.
   Korpustyp: EU DCEP
Derzeit führe der fehlende Wettbewerb zu höheren CRS-Buchungsgebühren.
De esta forma, las compañías pequeñas no estarán discriminadas con respecto a las grandes.
   Korpustyp: EU DCEP
der derzeit laufende Betrieb mit erweitertem Leistungsbereich abgeschlossen
preparar el funcionamiento del ITER mediante la explotación
   Korpustyp: EU DCEP
Nimmt derzeit die Sterblichkeit bei Nutzern von Apidra-Insulin zu?
¿Ha aumentado la mortalidad de los usuarios de la insulina Apidra?
   Korpustyp: EU DCEP
Ein solches Verbot besteht derzeit nicht in allen Mitgliedstaaten.
No todos los Estados miembros cuentan ya con una prohibición semejante.
   Korpustyp: EU DCEP
Derzeit läuft also der Betrieb in der Fabrik ohne Filtersystem.
La curtiduría, por consiguiente, opera sin sistema de depuración.
   Korpustyp: EU DCEP
Derzeit gibt es viele Hindernisse beim grenzüberschreitenden Transport von Verstorbenen.
Además, deben identificarse claramente prioridades para hacer frente a la carga de trabajo de una manera más eficaz.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Maßnahmen zur Modernisierung der Rechnungsführungssystem laufen derzeit.
La modernización de sus planes contables ha continuado.
   Korpustyp: EU DCEP
Wiedereinsetzung von Erwägung 5 der derzeit geltenden Verordnung.
Se restablece el considerando 5 del Reglamento vigente.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Schwachpunkte der derzeit geltenden Rechtsvorschriften zu Sammelkonten
Asunto: Deficiencias de la legislación vigente sobre cuentas combinadas
   Korpustyp: EU DCEP
Weltweit liegt der Durchschnitt derzeit aber bei 2,2 ha.
Antecedentes Desde las sentencias Geus v.
   Korpustyp: EU DCEP
Glücklicherweise kann derzeit im Euro-Währungsgebiet keine Deflationsgefahr wahrgenommen werden.
Las previsiones de inflación parecen estar estrechamente ligadas a un nivel ligeramente inferior al 2%.
   Korpustyp: EU DCEP
Laufen derzeit noch Untersuchungen von OLAF bei Eurostat?
¿Sigue la OLAF llevando a cabo investigaciones sobre Eurostat?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Langzeit-Auswirkungen dieser Erscheinung sind derzeit nicht bekannt.
Se desconocen las consecuencias a largo plazo de estos acontecimientos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Langzeit-Auswirkungen dieser Erscheinung sind derzeit noch nicht bekannt.
Las consecuencias a largo plazo de estos acontecimientos se desconocen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ob eine Auffrischimpfung erforderlich ist, ist derzeit noch nicht bekannt.
No se ha establecido la necesidad de una dosis de recuerdo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
& amor; funktioniert derzeit nur mit dem & kwin;-Fenstermanager.
Al presente & amor; sólo funciona con el administrado de ventanas & kwin;.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Derzeit ist kein KDE-Kalender-Modul eingerichtet.@info:status
Todavía no se ha configurado un complemento de calendario de KDE@info: status
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es wird derzeit an der Netzwerkverwaltung gearbeitet!Tooltip sub text
Tooltip sub text
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wie viele Gerichtsverfahren sind derzeit aufgrund vorzeitiger Vertragsauflösungen anhängig?
¿Cuántos procesos judiciales hay abiertos a raíz de dichas cancelaciones?
   Korpustyp: EU DCEP
Derzeit wenden die Mitgliedstaaten über 140 Ausnahmeregelungen an.
La Comisión ya presentó una propuesta para el nuevo instrumento el pasado 26 de junio.
   Korpustyp: EU DCEP
1. wie viele Diabetiker derzeit in den Mitgliedstaaten leben?
Así pues, se ruega a la Comisión que responda las siguientes preguntas: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Die wichtigsten Merkmale des derzeit geltenden Systems sind folgende:
Las características principales del sistema vigente son las siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Eritrea und die EU führen derzeit einen solchen politischen Dialog.
Eritrea y la UE siguen comprometidas con este diálogo político.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie stellt sich die Situation derzeit dar? 2.
cuál es la situación al respecto, 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir untersuchen derzeit Tony Cranes Mitwirken an einem Geldwäschegeschäft.
Estamos buscando la conexión de Tony Crane con los hechos y una red de falsificadores.
   Korpustyp: Untertitel