Sie liegen über dem Angebot Luxemburgs unter seinem Vorsitz und fallen, wenn ich mich nicht irre, ebenfalls höher aus als das, was die britische Präsidentschaft derzeit anbietet.
Es más alto de lo que Luxemburgo había ofrecido cuando ocupaba la Presidencia y es, si no estoy equivocado, también más alto de lo que actualmenteestá ofreciendo la Presidencia británica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens verfügt die Europäische Union bereits über ein Gemeinsames Forschungszentrum, hat einen eigenen Forschungsrat und leitet derzeit gemeinsame Technologieinitiativen ein.
En primer lugar, la Unión Europea ya tiene un Centro de Investigación Conjunta, ya tiene su propio Consejo de Investigación, y actualmenteestá promoviendo iniciativas tecnológicas conjuntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Beispiel fällte sie am 13. Februar 2007 Entscheidungen mit dem Ergebnis, dass drei kantonale Steuergesetzgebungen in der Schweiz nicht mit dem Abkommen von 1972 vereinbart waren und verhandelt derzeit mit den schweizerischen Behörden, um in dieser Frage eine zufriedenstellende Lösung zu finden.
Por ejemplo, el 13 de febrero de 2007, el órgano concluyó que los regímenes tributarios de tres cantones suizos no eran compatibles con el Acuerdo de 1972 y actualmenteestá negociando con las autoridades suizas una solución satisfactoria para esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bedarf der Palästinenser für das Jahr 2002 sowie die Beiträge anderer Geber sind vor dem Hintergrund einer derzeit von der Weltbank durchgeführten Bewertung der wirtschaftlichen Lage der palästinensischen Gebiete zu prüfen, die bis Ende September abgeschlossen sein dürfte.
Las necesidades palestinas para 2002 y las contribuciones de los donantes tendrán que ser analizadas en el contexto de una evaluación que actualmenteestá llevando a cabo el Banco Mundial acerca de la situación económica en los territorios palestinos. Está previsto que este estudio esté terminado a finales de septiembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die Zukunft der europäischen Kulturhauptstädte arbeitet die Kommission derzeit an einer Erneuerung der Initiative über 2019 hinaus.
Con la vista puesta en el futuro de las capitales europeas de la Cultura, la Comisión actualmenteestá trabajando en la renovación de la iniciativa más allá de 2019.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wie schaut die Sache derzeit aus?
Pero, ¿como se encuentra actualmenteestá cuestión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens zeigt der Fall Dell, dass es tatsächlich möglich ist, dass gleichzeitig sowohl die Arbeitnehmer, die in Irland entlassen wurden, als auch das multinationale Unternehmen, das sie entlassen hat und derzeit in Polen von einer anderen Art öffentlichen Fonds profitiert, unterstützt werden.
En tercer lugar, el caso de Dell muestra cómo es posible ayudar al mismo tiempo a los trabajadores despedidos en Irlanda y a la propia multinacional que los ha despedido, que actualmenteestá recibiendo otro tipo de fondos públicos en Polonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie gedenkt sie diesen Standpunkt in dem Grünbuch über die soziale Verantwortung von Unternehmen aufrechtzuerhalten, das derzeit von der GD Beschäftigung ausgearbeitet wird?
¿De qué manera piensa la Comisión sostener este punto de vista en el Libro Verde sobre Responsabilidad Social de las Empresas que actualmenteestá elaborando la Dirección General de Empleo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verweise auf das Gesetz über Arbeitsverträge, das in meinem Heimatland, Estland, derzeit kontroverse Diskussionen auslöst.
Me refiero al coste de los contratos de trabajo, que actualmenteestá causando controversia en mi país, Estonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade die stetigen Befürworter dieser Erweiterung sollten nicht mit solchen Informationen über die Erweiterung hinter dem Berg halten, gleichzeitig aber das Gleichgewicht zwischen Erweiterung und Vertiefung nicht aus dem Auge verlieren, denn dieses Verhältnis befindet sich derzeit in einer Schieflage.
Son precisamente quienes han defendido siempre esta ampliación los que tienen que comunicar esta misma información sobre la ampliación, manteniendo, al mismo tiempo, la vigilancia sobre el equilibrio entre ampliación y profundización, dado que actualmenteestá desequilibrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
derzeithoy en día
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir hören derzeit diesen Sirenengesang der Globalisierung, und der suggeriert uns, daß wir international sein müssen.
Hoy en día, escuchamos ese canto de sirena de la globalización y, aparejada, nos llega la idea de que seamos internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, bestimmte Gegenden auf dem Balkan sind derzeit immer noch instabil und dienen als Verkehrswege für illegalen Handel, der von Netzwerken organisierter Kriminalität kontrolliert wird.
(IT) Señora Presidenta, Señorías, hoyendía determinadas zonas de los Balcanes son aún inestables y son rutas de comunicación para el tráfico ilegal controlado por redes de crimen organizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den schwierigen Zeiten, in denen wir uns derzeit befinden - und das haben wir im Parlament auch schon gehört - ist es wichtig, diese Themen so umfassend wie möglich zu diskutieren.
Ante estos tiempos precarios a los que nos enfrentamos hoyendía -sobre los que ya hemos debatido en este Parlamento-, es importante que debatamos sobre estos temas tanto como sea posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit herrscht eine hohe Inflation, die hunderte Millionen Prozent erreicht sowie eine Arbeitslosenquote, die über 90 Millionen Menschen im Land ihren Lebensunterhalt versagt.
Hoy en día hay una elevada inflación, que alcanza un porcentaje de cientos de millones, y una tasa de desempleo que le ha negado el medio de subsistencia a más del 90 % de la población del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit betrifft dies, zumindest in unserem Land, hauptsächlich die extreme Rechte. Doch es gibt auch Länder, in denen extrem linke Strömungen zunehmend an Einfluss gewinnen.
Hoy en día es principalmente la extrema derecha, al menos en nuestro país, pero existen otros Estados en los que es la extrema izquierda la que está avanzando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die besten Geheimdienste haben derzeit keine einzige verlässliche Quelle im Iran, die Informationen über die Absichten und Kapazitäten Teherans liefern könnte.
Las mejores agencias de inteligencia no disponen hoyendía de una sola fuente fiable en Irán capaz de proporcionar información sobre las intenciones y capacidades de Teherán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission schlägt einen Mindestbetrag von 70 Euro vor, zusätzlich zu dem System, das sich auf die derzeit geltende verhältnismäßige Besteuerung gründet.
Ahora la Comisión propone un impuesto mínimo estable de 70 euros, complementario del sistema que se basa en la fiscalidad proporcional vigente hoyendía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der FAO zufolge wird sich der weltweite Nahrungsmittelbedarf bis 2050 verdoppeln, und die Weltbevölkerung wird von den derzeit 7 Milliarden auf 9 Milliarden Menschen steigen.
Según la FAO, la demanda mundial de alimentos se duplicará para el año 2050, y el número de personas en el mundo crecerá de los 7 000 millones que hay hoyendía a 9 000 millones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die derzeit gültigen Verträge lassen dies nicht zu.
Los tratados vigentes hoyendía no lo permiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kultur- und Kreativindustrien stellen derzeit auch einen wichtigen Motor für wirtschaftliche und soziale Innovationen in zahlreichen anderen Sektoren dar.
Hoy en día las industrias culturales y creativas también son importantes impulsoras de la innovación económica y social en otros muchos sectores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
derzeitestán actualmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Polen und 10 weitere EU-Mitgliedstaaten haben Reformen ihrer Rentensysteme eingeleitet. Diese Reformen führen derzeit zu einer spürbaren Mehrbelastung der nationalen Haushalte.
Polonia y otros diez Estados miembros de la UE han reformado sus sistemas de pensión, y estas reformas están generando actualmente costes considerables para los presupuestos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Einbeziehung fehlte größtenteils bei den derzeit laufenden Vorbereitungen für diese neue Strategie, mit der die Schaffung einer neuartigen strategischen Partnerschaft angestrebt wird.
La implicación ha estado ausente en gran medida de los preparativos que se están realizando actualmente para esta nueva estrategia, que se propone inaugurar una nueva forma de asociación estratégica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die allgemeine Antwort, die ich Herrn Giansily geben möchte, ist, daß wir es als einen wichtigen Beitrag betrachten - also nur als einen Beitrag, aber eben als einen wichtigen Beitrag - damit die europäische Industrie international von den sich derzeit vollziehenden Entwicklungen voll profitieren kann.
La respuesta general al Sr. Giansily es que la consideramos una contribución importante -sólo una contribución, pero importante- para que el sector europeo pueda beneficiarse a nivel internacional de todos los avances que se están produciendo actualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäische Unterstützung für den Haushalt der Palästinensischen Autonomiebehörde ist bis November gesichert, und die arabischen Staaten prüfen derzeit eine Verlängerung ihrer Unterstützung in Form von Haushaltszuschüssen bis zum Jahresende.
La contribución europea al presupuesto de la Autoridad palestina está asegurada hasta noviembre y los países árabes están considerando actualmente prolongar su contribución presupuestaria hasta fin de año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten erörtern derzeit mit der Kommission eine gemeinsame Maßnahme, die noch Ende dieses Jahres verabschiedet werden soll und in deren Rahmen die in der gemeinsamen Strategie für Rußland enthaltenen Aspekte der Sicherheitspolitik und der Nichtverbreitung von Kernwaffen umgesetzt werden sollen.
Los Estados miembros y la Comisión están examinando actualmente una acción común cuya aprobación está prevista para antes del final de este año con vistas a la aplicación de los aspectos de la estrategia común sobre Rusia relativos a la seguridad y la no proliferación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob von SWIFT erhobene Daten in dieses System eingespeist werden, zählt zu den Fragen, die derzeit noch geprüft werden.
Una de las cuestiones que se están investigando actualmente es si los datos obtenidos de SWIFT se han incluido en este sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erfahrungen, die derzeit von den japanischen Ingenieuren und Kernkraftexperten bei der Unfallverhütung gewonnen werden, sind einzigartig.
La experiencia que están adquiriendo actualmente los ingenieros y expertos japoneses en las centrales nucleares en materia de prevención de accidentes es única.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein erster Entwurf wurde im September bei dem informellen Treffen in Gymnich diskutiert, und die Mitgliedstaaten diskutieren derzeit einen detaillierten Antrag in den Arbeitsgruppen.
Se debatió un primer borrador en la reunión informal de Gymnich en septiembre y los Estados miembros están debatiendo actualmente en los grupos de trabajo una propuesta detallada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann der Rat im Lichte des Anstiegs der HIV-Infektionen und in Anbetracht der Einrichtung der EDCTP Informationen darüber vorlegen, auf welche Höhe sich die Mittel belaufen, die die Mitgliedstaaten für die EDCTP bereitgestellt haben, und welche klinischen Versuche mit Mikrobiziden derzeit im Rahmen der EDCTP finanziert werden?
A la vista del incremento del índice de infectados por el VIH y del establecimiento del EDCTP, ¿puede proporcionar el Consejo información sobre la financiación aportada por los Estados miembros e indicar qué ensayos clínicos con microbicidas están siendo actualmente financiados por el EDCTP en consecuencia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies bedeutet ohne Zweifel eine gewisse Umstellung in der israelischen Politik, und wir sehen mit Interesse dem Ausgang der derzeit stattfindenden Koalitionsverhandlungen entgegen.
Sin duda representa un cambio en la política israelí y esperamos con interés los resultados de las negociaciones de la coalición que se están celebrando actualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
derzeitactuales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Überzeugung, dass die Wirksamkeit der derzeit durchgeführten Tätigkeiten auf dem Gebiet der Menschenrechtserziehung und der Öffentlichkeitsarbeit auf dem Gebiet der Menschenrechte durch eine bessere Koordinierung und Zusammenarbeit auf nationaler, regionaler und internationaler Ebene erhöht würde,
Convencida de que una mejor coordinación y una cooperación más estrecha a nivel nacional, regional e internacional podrían hacer más eficaces las actuales actividades de educación e información pública en la esfera de los derechos humanos,
Korpustyp: UN
sowie in der Überzeugung, dass die Wirksamkeit der derzeit durchgeführten Tätigkeiten auf dem Gebiet der Menschenrechtserziehung und der Öffentlichkeitsarbeit auf dem Gebiet der Menschenrechte durch eine bessere Koordinierung und Zusammenarbeit auf nationaler, regionaler und internationaler Ebene erhöht würde,
Convencida también de que una mejor coordinación y una cooperación más estrecha a nivel nacional, regional e internacional podrían hacer más eficaces las actuales actividades de educación e información pública en la esfera de los derechos humanos,
Korpustyp: UN
Seine Befugnisse, die sich derzeit auf die Einleitung administrativer Maßnahmen beschränken, sollten schrittweise erweitert werden, sodass sie die Befugnis zur Genehmigung und Durchführung aller derartigen Maßnahmen einschließen, gemäß denselben Verfahren, die bereits von anderen Hauptabteilungen und Bereichen der Vereinten Nationen mit Erfolg angewandt wurden und werden.
Sus atribuciones actuales, que se limitan a iniciar medidas administrativas, deberían evolucionar progresivamente hasta dotarse de una autoridad para aprobar y ejecutar todas esas medidas, aplicando los mismos procedimientos que han utilizado otros departamentos y oficinas de las Naciones Unidas con éxito.
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat stellt fest, dass fünf von derzeit zwölf Friedenssicherungs- und Friedenskonsolidierungsmissionen auf dem Kontinent in Zentralafrika im Einsatz sind.
El Consejo de Seguridad observa que cinco de las 12 misiones actuales de mantenimiento de la paz y de consolidación de la paz desplegadas en el continente están concentradas en África central.
Korpustyp: UN
in der Überzeugung, dass die Wirksamkeit der derzeit durchgeführten Tätigkeiten auf dem Gebiet der Menschenrechtserziehung und der Öffentlichkeitsarbeit auf dem Gebiet der Menschenrechte durch eine bessere Koordinierung und Zusammenarbeit auf nationaler, regionaler und internationaler Ebene erhöht würde,
Convencida de que una mejor coordinación y una cooperación más estrecha a nivel regional, nacional e internacional podrían hacer más eficaces las actuales actividades de educación e información pública en la esfera de los derechos humanos,
Korpustyp: UN
Selbst wenn die derzeit gewährte Entwicklungshilfe verdoppelt würde, entspräche die gesamte von Gebern gewährte Hilfe einem Anteil von nur etwa 0,44 Prozent ihres Bruttonationaleinkommens, ungefähr dem Prozentsatz der sechziger Jahre.
Incluso una duplicación de las actuales corrientes de asistencia sólo elevaría la asistencia total de los donantes a un nivel de alrededor de 0,44% del INB, lo que prácticamente significaría un retorno al nivel registrado en el decenio de 1960.
Korpustyp: UN
3. macht sich die Empfehlung des Generalsekretärs zu eigen, das im Rahmen des militärischen Anteils der UNMIL entsandte Personal um weitere 1.460 Personen zu reduzieren und die derzeit vier Sektoren zu zwei zusammenzufassen, und ermächtigt den Generalsekretär, diese Empfehlung im Zeitraum von Oktober 2008 bis März 2009 umzusetzen;
Hace suya la recomendación del Secretario General de reducir en otros 1.460 el número de efectivos desplegados como parte del componente militar de la UNMIL y racionalizar los sectores actuales reduciéndolos de cuatro a dos, y autoriza al Secretario General a aplicar esta recomendación en el período comprendido entre octubre de 2008 y marzo de 2009;
Korpustyp: UN
Diese Verfahren sind derzeit fragmentiert und nicht vorhersehbar.
Las prácticas actuales de financiación están desarticuladas y son imprevisibles.
Korpustyp: UN
Koinfektion mit HBV oder HCV Aufgrund der derzeit begrenzten Verfügbarkeit von Daten ist bei Patienten, die mit dem Hepatitis-B- oder -C-Virus koinfiziert sind, Vorsicht geboten ist.
Pacientes co-infectados por virus de hepatitis B y/ o C Se debe tener precaución en pacientes con coinfección por el virus de la hepatitis B o C, ya que los datos actuales disponibles son limitados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Anhand der derzeit verfügbaren Daten gelangte der CHMP zu dem Schluss, dass das Sicherheitsprofil von Hexavac im Einklang mit der aktuellen Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels (SPC) steht.
Según los datos actuales, el CHMP concluyó que el perfil de seguridad de Hexavac es compatible con el actual RCP.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
derzeiten la actualidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bereit für die Zukunft Victron arbeitet derzeit an einer neuen Generation von Global Remotes, die auch Informationen von MPPT Solar- Ladegeräten und weiteren Produkten protokollieren.
Preparados para el futuro Victron se encuentra enlaactualidad trabajando en una nueva generación de dispositivos Global Remote que también podrán registrar información proveniente de los Cargadores Solares MPPT y de otros productos.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Derzeit besteht nach wie vor das Problem, dass öffentliche und private Arbeitgebern das EU-Recht nicht genügend kennen, und zwar unabhängig davon, ob das innerstaatliche Recht im Einklang mit dem EU-Recht steht oder nicht.
ES
En la actualidad, la falta de conocimiento de las normas de la UE por parte de empleadores públicos y privados, con independencia de si la legislación nacional se ajusta o no a la normativa, sigue siendo un problema.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Derzeit verfügt Eurojust nur über ein Vorschlagsrecht, kann also die zuständigen Behörden auffordern, Ermittlungen oder Strafverfolgungsmaßnahmen einzuleiten.
ES
En la actualidad, Eurojust tan solo puede formular propuestas: puede solicitar a las autoridades nacionales que lleven a cabo investigaciones o enjuiciamientos.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel
Korpustyp: EU Webseite
Die Kommission arbeitet derzeit an einer Modernisierung des gegenwärtigen Rahmens, um den neuen Herausforderungen im Zusammenhang mit der Globalisierung und den neuen Technologien besser begegnen zu können.
ES
En la actualidad, la Comisión trabaja por una modernización del actual marco para responder mejor a los nuevos retos causados por la globalización y las nuevas tecnologías.
ES
Sachgebiete: verwaltung personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
derzeitestá actualmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Team von AIAD-Ermittlern untersucht derzeit Behauptungen, wonach Angehörige der Militärkontingente in Bunia (Demokratische Republik Kongo) junge Mädchen sexuell ausgebeutet haben sollen.
Un equipo de investigadores de la OSSI está examinando actualmente denuncias de explotación sexual de muchachas por parte de miembros del contingente militar en Bunia (República Democrática del Congo).
Korpustyp: UN
Auch die Leitlinien über die Verabreichung von Arzneimitteln über den Zitzenkanal wurden überprüft und in eine einzelne Leitlinie übernommen, die derzeit überarbeitet wird.
Se revisaron también las directrices intramamarias y se incorporaron a un documento único, que está siendo actualmente revisado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ist der Überzeugung, dass Europa derzeit die Auswirkungen der Klimaveränderung erlebt und dass dringende Maßnahmen auf lokaler, nationaler und internationaler Ebene erforderlich sind, um deren Auswirkungen zu bekämpfen;
Considera que Europa está experimentando actualmente el impacto del cambio climático y que se han de tomar urgentemente medidas a nivel local, nacional e internacional para contrarrestar sus efectos;
Korpustyp: EU DCEP
Es wird derzeit in den Diskussionen, die im Haushaltskontrollausschuss über die Entlastung der Kommission für 2003 geführt werden, weiterentwickelt.
Se está tratando actualmente en los debates de la comisión sobre la aprobación de la gestión de la Comisión para 2003.
Korpustyp: EU DCEP
Der Wirtschafts- und Währungsausschuss bereitet derzeit eine Initiativentschließung unter der Federführung von Sylvie Goulard (ALDE, FR) vor, die eine ausführlichere Reaktion auf das Grünbuch der Kommission enthalten wird.
La comisión de Asuntos Económicos y Monetarios estáactualmente preparando un informe no vinculante como respuesta más detallada al Libro Verde presentado por la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Der Kommissionsvorschlag betreffend eine MwSt-Ermäßigung für Tonträger wird derzeit vom Rat geprüft.
El Consejo estáactualmente estudiando la propuesta de la Comisión relativa a los tipos reducidos del IVA.
Korpustyp: EU DCEP
Die Informationen hinsichtlich möglicher Verletzungen der Vogelschutzrichtlinie und der Habitat-Richtlinie werden derzeit geprüft.
La información facilitada por los denunciantes sobre posibles violaciones de la Directiva de las aves y los hábitats se está evaluando actualmente.
Korpustyp: EU DCEP
Der Schengener Grenzkodex wird um einen Leitfaden für Grenzschutzbeamte ergänzt, der derzeit von der Kommission ausgearbeitet wird.
El Código de Fronteras Schengen se complementará mediante un manual práctico para los guardas fronterizos que está preparando actualmente la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission erstellt derzeit den Bericht über die Durchführung der Empfehlung des Rates zur Krebsfrüherkennung (2003/878/EG), der Ende 2007 vorliegen wird.
La Comisión está preparando actualmente el informe de aplicación sobre la Recomendación 2003/878/CE del Consejo relativa al cribado del cáncer, informe del que se dispondrá a finales de 2007.
Korpustyp: EU DCEP
Was speziell radioaktive Abfälle betrifft, so wird in den Ratsgremien derzeit über einen Vorschlag der Kommission für eine Richtlinie über die Entsorgung abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Abfälle beraten.
Por lo que respecta más concretamente a los residuos nucleares, se está debatiendo actualmente en las instancias del Consejo una propuesta de Directiva, presentada por la Comisión, relativa a la gestión del combustible nuclear gastado y los residuos radioactivos.
Korpustyp: EU DCEP
derzeithoy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– Herr Präsident! Wir diskutieren hier eine Verordnung, die angesichts der schwer wiegenden Probleme, vor denen die Union derzeit steht, vielleicht unbemerkt bleibt, die aber für die landwirtschaftlichen Sektoren der Regionen in äußerster Randlage von elementarer Bedeutung ist und in vielen Fällen eine Frage des Überlebens darstellt.
Señor Presidente, discutimos hoy un Reglamento que pasará inadvertido entre los graves problemas que hoy nos preocupan en la Unión, pero que para los sectores agrícolas de las regiones ultraperiféricas es de esencial importancia y, en muchos casos, una cuestión de supervivencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, was endokrine Störungen verursachende Stoffe anbelangt, so bestehen derzeit große Zweifel und viele Fragen, aber keinerlei Sicherheit.
Señora Presidenta, Señora Comisaria, al día de hoy, en materia de alteradores endocrinos tenemos muchas dudas, muchas preguntas y ninguna certeza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch derzeit stehen wir einer Aufsplitterung der Mittel und Bemühungen über mehrere Ebenen gegenüber.
Ahora bien, hoy nos encontramos ante una fragmentación de los recursos y una dispersión de los esfuerzos en distintos niveles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit bekommen wir gesagt, der Irak spalte die Europäische Union.
Hoy nos han dicho que el Iraq está dividiendo a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Lösung einer Entwicklung in Richtung einer gemeinsamen Währung würde es sicher ermöglichen, die bisher außerhalb der Euro-Zone stehenden Unionsländer zum Beitritt zu überzeugen, ein allen gemeinsames Referenzinstrument zu schaffen und die derzeit bestehende Spaltung zu beseitigen, die verheerende Auswirkungen auf die Glaubwürdigkeit ganz Europas hat.
Esta solución de evolución hacia una moneda común permitiría sin duda unir los países de la Unión que hasta ahora se habían quedado fuera de la zona euro, crear una referencia común para todos, y poner fin a una separación que hoy resulta desastrosa para la credibilidad de Europa en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Hersteller derzeit brauchen - wie Herr Harbour bereits gesagt hat -, sind Maßnahmen zum heutigen Zeitpunkt und Investitionsunterstützung für die Zukunft, und zwar für neue umweltfreundliche Autos und Hybridautos.
Lo que los fabricantes necesitan hoy -como ya ha afirmado Malcolm Harbour- son medidas y ayudas a la inversión para el futuro y los nuevos automóviles híbridos y respetuosos con el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann man sich beispielsweise einen praktisch unkontrollierten freien Personenverkehr zwischen der Türkei und den westeuropäischen Ländern vorstellen, so wie er derzeit innerhalb der Union gehandhabt wird?
¿Se puede, por ejemplo, imaginar una libre circulación de personas entre Turquía y los países de la Europa del oeste, prácticamente sin control, como se practica hoy dentro de la Unión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa steht derzeit vor dem Problem, daß Tausende von Kurden illegal an den italienischen Küsten ankommen, am Ende einer Reise, die offensichtlich von Mafiaorganisationen und professionellen Menschenschmugglern organisiert wurde.
Europa se enfrenta hoy con el problema de los miles de kurdos que desembarcan ilegalmente en las costas italianas, al término de un viaje visiblemente organizado por mafias y pasadores profesionales de fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Frankreich beispielsweise erlebte die Schrumpfung seiner Bestände von nahezu 13 Millionen Stück vor 25 Jahren auf derzeit rund acht Millionen mit der Aussicht auf lediglich fünf Millionen im Jahr 2015.
Francia, sin embargo, ha visto disminuir sus rebaños desde casi 13 millones de cabezas hace unos 25 años hasta cerca de 8 millones hoy, y será de sólo 5 millones en 2015.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss zugeben, dass derzeit in unseren Ländern die sicherheitspolitischen Erwägungen überwiegen.
Hay que reconocer que hoy, en nuestros países, prevalece la tendencia a la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
derzeitactualmente en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
16. ersucht den Generalsekretär, in den künftigen Berichten der Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze die Formulierung "die Empfehlungen des Beratenden Ausschusses, die von der Generalversammlung angenommen wurden" anstelle der derzeit gebräuchlichen Formulierung zu verwenden;
Pide al Secretario General que, en los informes futuros del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz, se utilice la expresión “las recomendaciones de la Comisión Consultiva que fueron aprobadas por la Asamblea General” en lugar de la expresión actualmenteen uso;
Korpustyp: UN
Als ständiges Organ könnte der Menschenrechtsrat Wege finden, um die Verzögerungen zu vermeiden, die in der Kommission derzeit bei einigen normsetzenden Aktivitäten auftreten.
El Consejo de Derechos Humanos, en su carácter de órgano permanente, podría encontrar formas de superar las demoras que actualmente enfrenta la Comisión en relación con algunas actividades normativas.
Korpustyp: UN
Derzeit sind etwa 40 solcher Mandatsträger tätig.
Hay actualmente en funciones unos 40 relatores y expertos.
Korpustyp: UN
Experimentelle Studien mit einem striatalen Phantom weisen darauf hin, daß bestmögliche Aufnahmen erzielt werden, wenn Matrixgröße und Zoom-Faktoren so gewählt werden, daß die Pixelgröße bei den derzeit verwendeten Systemen 3,5 – 4,5 mm beträgt.
Estudios experimentales con un fantoma estriatal sugieren que las imágenes óptimas se obtienen con la selección de un tamaño de matriz y de zoom tales que den lugar a un tamaño de pixel de 3,5 – 4,5 mm, para los sistemas actualmenteen uso.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Führende Fachleute betonen derzeit die Bedeutung von Fluorochinolon-Dosierungsschemata, die in vivo zu Konzentrationen oberhalb mutationsverhindernder Konzentrationen führen, um erste Mutationen zu verhindern.
Los principales expertos en este campo insisten actualmenteen la importancia de utilizar regímenes posológicos de fluoroquinolonas que permitan alcanzar concentraciones in vivo superiores a las concentraciones de prevención de mutantes, evitando así mutantes de primer paso.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
unterstreicht, dass ohne einen politischen Kurswechsel die Ziele nur schwer zu erreichen sein werden, und verweist auf derzeit diskutierte "freiwillige Mechanismen";
Subraya que sin una reorientación de políticas será difícil alcanzar los Objetivos y toma nota de los "mecanismos voluntarios" actualmenteen debate;
Korpustyp: EU DCEP
wünscht, dass die Prozesse möglichst bald, spätestens bis Jahresende, beginnen können und sich nicht nur auf die beiden Verantwortlichen beschränken, die derzeit inhaftiert sind;
Manifiesta su deseo de que los procesos comiencen a la mayor brevedad y, a más tardar, antes de finales de año, y espera que éstos no se limiten a los de los dos responsables actualmenteen prisión;
Korpustyp: EU DCEP
Die wichtigste Verbreitungsmaßnahme für dieses Projekt sind besagte nationale Workshops, die für November/Dezember 2003 geplant wurden und derzeit laufen, sowie der abschließende Workshop in Brüssel, der ursprünglich für Dezember 2003 angesetzt war, aber auf März 2004 verschoben wurde.
Los resultados se divulgarán principalmente a través de seminarios nacionales, planificados para noviembre y diciembre de 2003 y actualmenteen curso, y del seminario final de Bruselas, planificado inicialmente para diciembre de 2003 pero pospuesto a marzo de 2004.
Korpustyp: EU DCEP
Mit dem derzeit durchgeführten Programm zur Unterstützung der Ecowas-Friedenstruppen (8 Mio. EUR) soll zusammen mit anderen bilateralen und multilateralen Gebern ein geeignetes friedliches Umfeld geschaffen werden.
El programa actualmenteen curso para apoyar a las fuerzas de mantenimiento de la paz de la Cedeao (8 millones de euros) se ha concebido para crear el adecuado entorno pacífico, junto con otros donantes bilaterales y multilaterales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Fragestellerin macht sich große Sorgen um den chinesischen Rechtsanwalt Chen Guangcheng, der derzeit in seinem Haus in der Präfektur Linyi, Provinz Shandong, unter strengem Hausarrest ( ruanjin ) steht.
Siento una gran preocupación por el abogado chino Chen Guangcheng, que se encuentra actualmenteen arresto domiciliario estricto ( ruanjin ) en su casa de la prefectura Linyi, provincia de Shandong.
Korpustyp: EU DCEP
derzeiten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Amt besteht derzeit aus den Bereichen Innenrevision, Disziplinaruntersuchungen, Überwachung, Inspektion, Evaluierung und interne Managementberatung.
La Oficina lleva a cabo funciones de auditoría interna, investigación, supervisión, inspección, evaluación y consultoría en gestión interna.
Korpustyp: UN
Die Weltbank stärkt derzeit in 64 Projekten die Kapazitäten der Gesundheitssysteme, einschließlich Labordiensten, und die Ausbildung von Gesundheitspersonal.
El Banco Mundial tiene en marcha 64 proyectos para el fortalecimiento de la capacidad del sistema de atención de la salud, incluidos los servicios de laboratorio, y la capacitación del personal de atención de la salud.
Korpustyp: UN
In vier afrikanischen Ländern - Kap Verde, Mosambik, Ruanda und Vereinigte Republik Tansania - wird derzeit ein innovatives Pilotprojekt der Vereinten Nationen für eine kohärentere Programmdurchführung auf Landesebene umgesetzt.
Cuatro países africanos, Cabo Verde, Mozambique, la República Unida de Tanzanía y Rwanda, participan en un proyecto experimental innovador de las Naciones Unidas para lograr una ejecución más coherente de los programas a nivel nacional.
Korpustyp: UN
d) von den derzeit im Kontext des Regionalen Rahmens mit Unterstützung und Beratung durch nationale Menschenrechtsinstitutionen und zivilgesellschaftliche Organisationen der asiatisch-pazifischen Region geführten Konsultationen zwischen den Regierungen über die mögliche Schaffung regionaler Abmachungen auf dem Gebiet der Menschenrechte;
d) Las consultas en curso entre los gobiernos destinadas al posible establecimiento de arreglos regionales sobre derechos humanos, celebradas en el contexto del Marco regional, con el apoyo y asesoramiento de las organizaciones de la sociedad civil y las instituciones nacionales que se ocupan de los derechos humanos en la región de Asia y el Pacífico;
Korpustyp: UN
d) von der derzeit geprüften Gesetzesvorlage zur Anhebung des Heiratsmindestalters;
d) El proyecto de ley en debate por el cual ha de aumentar la edad mínima para contraer matrimonio;
Korpustyp: UN
Kenntnis nehmend von dem Schreiben des Generalsekretärs an den Präsidenten des Sicherheitsrats vom 1. August 2006 (S/2006/601) und mit dem Ausdruck seiner Anerkennung für die Rolle, die die Vereinten Nationen derzeit mit Unterstützung der internationalen Gemeinschaft in Irak spielen,
Tomando nota de la carta de fecha 1° de agosto de 2006 dirigida al Presidente del Consejo de Seguridad por el Secretario General (S/2006/601), y expresando su reconocimiento por la función que desempeñan las Naciones Unidas en el Iraq con el apoyo de la comunidad internacional,
Korpustyp: UN
Das OIP wird die derzeit zurückgestellten Verträge in zwei Kategorien unterteilen: Kategorie A und Kategorie B. Kategorie A umfasst die zurückgestellten Verträge, die nach dem Befund der UNMOVIC Artikel enthalten, die auf einer oder mehreren Listen der Resolution 1051 (1996) des Sicherheitsrats stehen.
En la categoría A se incluirán los contratos en suspenso que hayan sido designados por la UNMOVIC como contratos que contienen uno o más artículos que figuren en una o más de las listas de la resolución 1051 (1996) del Consejo de Seguridad.
Korpustyp: UN
Bis 18. Juli 2002 waren 167 Erst- und 47 ergänzende Berichte eingegangen, die die sachverständigen Berater des Ausschusses derzeit gemeinsam mit den jeweiligen Staaten prüfen.
Al 18 de julio de 2002 se habían presentado 167 informes originales y 47 complementarios y que son examinados, con la colaboración del Estado en cuestión, por expertos que asesoran al Comité.
Korpustyp: UN
feststellend, dass die Zahl der Vertragsparteien des Übereinkommens derzeit einhundertzweiundneunzig beträgt, davon einhunderteinundneunzig Staaten und eine Organisation der regionalen Wirtschaftsintegration,
Observando que, hasta la fecha, el número de partes en la Convención Marco se eleva a ciento noventa y dos, incluidos ciento noventa y un Estados y una organización de integración económica regional,
Korpustyp: UN
Ich hoffe, wir werden nicht zu denen gehören, die dazu verurteilt sind, die Fehler der Vergangenheit erneut zu durchleben, weil sie die daraus gezogenen Lehren vergessen haben, sei es in Afghanistan oder in den vielen anderen Ländern auf der Welt, wo die Vereinten Nationen derzeit Friedenssicherung und -konsolidierung betreiben.
Espero que no nos contemos entre quienes, habiendo olvidado los errores de la historia, están llamados a repetirlos, ya sea en el Afganistán o en los muchos otros países del mundo donde las Naciones Unidas participan en el mantenimiento y la consolidación de la paz.
Korpustyp: UN
derzeitestán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Konkret werden derzeit klare Normen im Hinblick auf Rechenschaftspflicht, Transparenz und partizipatorisches staatliches Handeln gesetzt, angemessene Normen und Ziele für die Finanz- und Geldpolitik vorgegeben und transparente rechtliche Rahmenbedingungen für die Finanzmärkte festgelegt.
En particular, se están estableciendo normas claras en cuanto a la obligación de rendir cuentas, la transparencia y la buena gestión de los asuntos públicos mediante la participación. Asimismo, se están estipulando normas y objetivos apropiados para la política fiscal y monetaria y se están estableciendo marcos jurídicos transparentes para los mercados financieros.
Korpustyp: UN
Vertreter des Auftragnehmers führen derzeit mit Vertretern des Büros für den Sanierungsgesamtplan, des Beschaffungsdienstes, des Bereichs Rechtsangelegenheiten und dem Baumanager Konsultationen, um die abgeänderte Forderung des Auftragnehmers zu analysieren und diesbezüglich vollständige Klarheit zu schaffen.
Oficiales del contratista y funcionarios de la Oficina del plan maestro de mejoras de infraestructura, del Servicio de Adquisiciones y de la Oficina de Asuntos Jurídicos y el administrador de obras están celebrando consultas para conocer y analizar a fondo la reclamación revisada del contratista.
Korpustyp: UN
Die meisten der Empfehlungen in dem Evaluierungsbericht werden derzeit in den Bereichen Informationsmanagement und Erfahrungsauswertung umgesetzt, und bei den Unterstützungsdiensten werden die notwendigen Maßnahmen getroffen.
Se están poniendo en práctica la mayoría de las recomendaciones contenidas en la evaluación en la esfera de gestión de la información y las enseñanzas obtenidas y se están adoptando las medidas necesarias en relación con los servicios de apoyo.
Korpustyp: UN
Viele Länder, insbesondere in Süd- und Ostasien, erzielen derzeit rasche Fortschritte bei der Armutsminderung.
Muchos países, sobre todo de Asia Meridional y Oriental, están logrando una rápida reducción de la pobreza.
Korpustyp: UN
überzeugt, dass ein derartiger Austausch für die Mitgliedstaaten, die derzeit solche Rechtsvorschriften ausarbeiten, vorteilhaft wäre,
Convencida de que tal intercambio sería beneficioso para los Estados Miembros que están elaborando dichas leyes,
Korpustyp: UN
6. begrüßt die breit gefächerten Aktivitäten, die derzeit im Rahmen des Mandats der Resolution 57/261 mit dem Ziel durchgeführt werden, ein integriertes Bewirtschaftungskonzept für den karibischen Meeresraum im Kontext der nachhaltigen Entwicklung zu fördern;
Acoge con beneplácito la gran variedad de actividades que se están realizando en el marco del mandato establecido en virtud de la resolución 57/261, con miras a promover un enfoque integrado de la ordenación de la zona del mar Caribe en el contexto del desarrollo sostenible;
Korpustyp: UN
1. begrüßt die derzeit unternommenen Bemühungen, die erste integrierte und vereinte Brigade in Kisangani einzurichten, als einen Schritt auf dem Weg zur Ausarbeitung und Durchführung eines umfassenden Programms zur Bildung einer integrierten kongolesischen Nationalarmee;
Acoge favorablemente los esfuerzos que se están realizando para establecer una primera brigada integrada y unificada en Kisangani, como una etapa de la elaboración y ejecución de un programa amplio de formación de un ejército nacional congoleño integrado y reestructurado;
Korpustyp: UN
in Bekräftigung der Koordinierungs- und Führungsrolle der Vereinten Nationen bei der Schaffung eines kohärenten und wirksamen Systems von Antwortmaßnahmen auf globale Bedrohungen und Herausforderungen und erfreut über die Bemühungen, die die Mitgliedstaaten und der Generalsekretär derzeit zu diesem Zweck unternehmen,
Reafirmando la función de coordinación y liderazgo que corresponde a las Naciones Unidas en el establecimiento de un sistema unificado y eficaz de respuesta a las amenazas y los retos mundiales, y acogiendo con satisfacción la labor que están llevando a cabo los Estados Miembros y el Secretario General con ese fin,
Korpustyp: UN
13. anerkennt die engen Verbindungen zwischen Neukaledonien und den Völkern des Südpazifiks sowie die positiven Maßnahmen, welche die französischen Behörden und die Gebietsbehörden derzeit ergreifen, um den weiteren Ausbau dieser Verbindungen zu erleichtern, einschließlich der Entwicklung engerer Beziehungen zu den Mitgliedstaaten des Pazifikinsel-Forums;
Reconoce los estrechos vínculos que unen a Nueva Caledonia con los pueblos del Pacífico meridional y las medidas constructivas que están adoptando las autoridades de Francia y del territorio para facilitar el fortalecimiento aún mayor de esos vínculos, incluido el establecimiento de relaciones más estrechas con los países miembros del Foro de las Islas del Pacífico;
Korpustyp: UN
Die Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze, der Bereich Personalmanagement und die AIAD-Abteilung Disziplinaruntersuchungen arbeiten derzeit verschiedene Schulungsprogramme aus, darunter Module zum Verhaltenskodex, zur Verhütung sexueller Ausbeutung und sexuellen Missbrauchs und zu Untersuchungsmethoden.
El Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz, el Departamento de Gestión de Recursos Humanos y la División de Investigaciones de la OSSI están elaborando diversos programas de capacitación, incluidos módulos sobre el código de conducta, la prevención de la explotación y el abuso sexuales y las técnicas de investigación.
Korpustyp: UN
derzeiten este momento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
sowie mit dem Ausdruck seiner Enttäuschung darüber, dass sich Eritrea derzeit weigert, mit dem Sonderbotschafter des Generalsekretärs für Äthiopien und Eritrea zusammenzuarbeiten,
Expresando también su decepción por el hecho de que enestemomento Eritrea se niegue a entablar conversaciones con el Enviado Especial del Secretario General para Etiopía y Eritrea,
Korpustyp: UN
Derzeit sind 108 Staaten Vertragsparteien des Römischen Statuts, doch möchte ich weiteren Staaten nahe legen, Vertragsparteien des Statuts zu werden und somit eines der wichtigsten Instrumente im Zusammenhang mit der Schutzverantwortung zu stärken.
En este momento hay 108 Estados partes en el Estatuto de Roma, pero querría animar a otros Estados a que se adhieran a él y refuercen de este modo uno de los instrumentos clave en relación con la responsabilidad de proteger.
Korpustyp: UN
Aufgrund der begrenzten Erfahrung mit MabThera bei der Behandlung von Patienten mit rheumatoider Arthritis (siehe Abschnitt 4.8) kann ein mögliches Risiko zur Entwicklung von soliden Tumoren derzeit nicht ausgeschlossen werden, jedoch scheinen die gegenwärtigen Daten auf kein erhöhtes Risiko hinzudeuten.
En base a la limitada experiencia con MabThera en pacientes con artritis reumatoide (ver sección 4.8) no se puede excluir un posible riesgo de desarrollo de tumores sólidos enestemomento, aunque los datos existentes no parecen sugerir un aumento del riesgo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wie bei anderen Hepatitis B-Impfstoffen auch ist derzeit nicht bekannt, wie lange die Schutzwirkung bei gesunden Geimpften andauert.
Como sucede con otras vacunas de hepatitis B, se desconoce enestemomento la duración del efecto protector en vacunados sanos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Ursache dieser Veränderungen und ihre Langzeitauswirkungen auf die Gesundheit sind derzeit nicht bekannt.
En este momento, se desconoce la causa y los efectos sobre la salud a largo plazo de estos acontecimientos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Derzeit liegen jedoch keine ausreichenden Daten vor, um die immunologischen Parameter festzulegen, die eine Unterscheidung erlauben würden zwischen den Personen, die ohne Gefährdung geimpft werden können und eine schützende Immunantwort ausbilden, und den Personen, die durch die Impfung gefährdet sind und keine Immunantwort ausbilden.
Sin embargo, en este momento no existen datos suficientes para determinar los parámetros inmunológicos que podrían diferenciar a las personas que pueden vacunarse de forma segura y que podrían desarrollar una respuesta inmune protectora de aquellos en quienes la vacunación podría ser tanto peligrosa como ineficaz.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Derzeit sind noch 12 Personen inhaftiert, von denen 6 in Schnellgerichtsverfahren verurteilt wurden, und zwar aufgrund von Zeugenaussagen, die ihnen unter Folter abgenötigt wurden und/oder aufgrund von Zeugenaussagen der Polizei.
En este momento hay todavía 12 detenidos, de los cuales 6 se encuentran sentenciados culpables en juicios sumarios, con pruebas de testimonios arrancados bajo tortura y/o a base de testimonios de la policía.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, welches derzeit die drängendsten Probleme sind, von denen die KMU in Europa betroffen sind?
¿Puede la Comisión indicar cuáles son enestemomento los problemas más acuciantes que afectan a las PYME en Europa?
Korpustyp: EU DCEP
Derzeit befindet sich die Familie Berisha in Ljubljana, und die slowenische und deutsche Regierung beabsichtigen, ihre Deportation zum Abschluss zu bringen.
En este momento, la familia Berisha se encuentra en Liubliana y los Gobiernos esloveno y alemán tienen la intención de proceder a la deportación.
Korpustyp: EU DCEP
Derzeit finanziert die Kommission mehrere Tierschutzprojekte in Afrika im Allgemeinen und in der Region Zentralafrika im Besonderen, die diesem Aspekt in gewissem Maße Rechnung tragen.
En este momento, la Comisión financia varios proyectos de conservación que tratan en cierta medida este asunto en África, en general, y en la región de África Central, en particular.
Korpustyp: EU DCEP
derzeitmomento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wiederimpfung Ob und wann eine Wiederimpfung mit ZOSTAVAX erforderlich ist, ist derzeit noch nicht bekannt.
Revacunación La necesidad o el momento de revacunación con ZOSTAVAX no se ha determinado todavía.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ursache und langfristige Wirkungen dieser Veränderungen auf die Gesundheit sind derzeit nicht bekannt.
Por el momento se desconocen la causa y los efectos a largo plazo de estas alteraciones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Wirkungen der fixen Kombination Telmisartan/Hydrochlorothiazid auf Mortalität und kardiovaskuläre Morbidität sind derzeit nicht bekannt.
Se desconocen, por el momento, los efectos de la asociación a dosis fijas de telmisartán/ HCTZ sobre la mortalidad y morbilidad cardiovascular.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ursache und langfristige Wirkungen dieser Veränderungen sind derzeit nicht bekannt.
Por el momento se desconocen la causa y los efectos a largo plazo de estas alteraciones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
29 Die Wirkungen von Telmisartan hinsichtlich Mortalität und kardiovaskulärer Morbidität sind derzeit nicht bekannt.
Se desconocen, por el momento, los efectos de telmisartán sobre la mortalidad y morbilidad cardiovascular.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Ursache dieser Veränderungen und ihre Langzeitauswirkungen auf die Gesundheit sind derzeit nicht bekannt.
Por el momento se desconocen la causa y los efectos a largo plazo sobre la salud, de estas alteraciones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Patienten über 65 Jahren Studien an Patienten über 65 Jahren wurden nicht durchgeführt, und für diese Patienten kann derzeit keine Dosierungsverordnung empfohlen werden, da die Unbedenklichkeit und Wirksamkeit noch nicht nachgewiesen wurden.
Pacientes mayores de 65 años No se han realizado estudios en pacientes de más de 65 años, por lo que, por el momento, no cabe recomendar ningún régimen de dosificación para estos pacientes, ya que aún no se han establecido la eficacia ni la seguridad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Günstige Wirkungen von Telmisartan hinsichtlich Mortalität und kardiovaskulärer Morbidität sind derzeit nicht bekannt.
Se desconocen, por el momento, los efectos beneficiosos de telmisartán sobre la mortalidad y la morbilidad cardiovascular.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Günstige Wirkungen von Telmisartan hinsichtlich Mortalität und kardiovaskuläre Morbidität sind derzeit nicht bekannt.
Se desconocen, por el momento, los efectos beneficiosos de telmisartán sobre la mortalidad y la morbilidad cardiovascular.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hinsichtlich des Einflusses von Leberfunktionsstörungen und/oder Lebermetastasen auf den Temsirolimus-Abbau liegen derzeit keine Daten vor (siehe Abschnitt 4.2).
Por el momento, no se dispone de datos acerca de la influencia de la disfunción hepática y/ o de las metástasis hepáticas sobre el comportamiento farmacocinético del temsirolimus (ver sección 4.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
derzeiten actualidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
6. anerkennt die Initiative Tokelaus, einen strategischen Wirtschaftsentwicklungsplan für den Zeitraum 2002-2005 auszuarbeiten, und stellt fest, dass derzeit in Abstimmung mit Neuseeland ein strategischer Plan für den Zeitraum 2006-2009 ausgearbeitet wird;
Reconoce la iniciativa de Tokelau en la elaboración de un plan estratégico de desarrollo económico para el período 2002-2005, y observa que en la actualidad se está formulando un plan estratégico para el período 2006-2009 en consulta con Nueva Zelandia;
Korpustyp: UN
Derzeit erhalten schätzungsweise nur 120.000 Menschen humanitäre Hilfe, während zu rund 200.000 gefährdeten und vertriebenen Personen in ländlichen Gebieten kein Zugang möglich ist.
En la actualidad, se estima que solamente unas 120.000 personas reciben asistencia humanitaria, en tanto que unas 200.000 personas vulnerables y desplazadas permanecen en zonas rurales inaccesibles.
Korpustyp: UN
Der Jahreshaushalt für die Friedenssicherung der Vereinten Nationen beläuft sich derzeit auf rund 5,6 Milliarden Dollar oder ein halbes Prozent der weltweiten Militärausgaben.
El presupuesto anual de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas asciende en la actualidad a unos 5.600 millones de dólares, lo que representa el 0,5% del gasto militar mundial.
Korpustyp: UN
In den letzten Jahren ist die Zahl der Missionen mit eigenen örtlichen Rechnungsprüfern deutlich gestiegen, und zwar von 3 Missionen im Jahr 1998 auf derzeit 11.
En los últimos años ha habido un importante aumento del número de misiones a las que se ha asignado auditores residentes, de tres misiones en 1998 a 11 en la actualidad.
Korpustyp: UN
mit dem Ausdruck der Besorgnis darüber, dass derzeit keine Frauen als Sonderbeauftragte oder Sonderbotschafter tätig sind,
Observando con preocupación que en la actualidad no hay mujeres que ocupen cargos de representantes o enviadas especiales,
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat bittet den Generalsekretär, zu prüfen, ob eine zeitweilige Aufstockung des in Kisangani stationierten Personals der Mission der Organisation der Vereinten Nationen in der Demokratischen Republik Kongo (MONUC) im Rahmen der derzeit genehmigten Truppenstärke zum Abbau der Spannungen beitragen könnte.
El Consejo de Seguridad invita al Secretario General a que estudie si el aumento temporal del número de efectivos de la Misión de las Naciones Unidas en la República Democrática del Congo (MONUC) desplegados en Kisangani, manteniéndolo dentro de la dotación autorizada en la actualidad, ayudará a relajar las tensiones.
Korpustyp: UN
mit dem Ausdruck der Besorgnis darüber, dass derzeit keine Frauen als Sonderbeauftragte oder Sonderbotschafterinnen tätig sind,
Observando con preocupación que en la actualidad no hay mujeres que ocupen cargos de representantes o enviadas especiales,
Korpustyp: UN
Um diesen Bedürfnissen gerecht zu werden, habe ich die Staaten gebeten, mir mitzuteilen, in welchen konkreten Bereichen sie gegebenenfalls technische Hilfe benötigen, und habe auf Grund der eingegangenen Antworten die Unterstützung, die die Organisation derzeit gewährt, entsprechend angepasst.
A los efectos de atender a esas necesidades he invitado a los Estados a que me comuniquen los ámbitos concretos en que podrían necesitar asistencia técnica y he adaptado en atención a sus respuestas la que la Organización ofrece en la actualidad.
Korpustyp: UN
Die derzeit vorliegenden Daten sprechen nicht für eine sequentielle Therapie mit NNRTIs.
En la actualidad, los datos disponibles no respaldan el uso secuencial de los NNRTIs.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die derzeit vorliegenden Daten reichen nicht aus, um bei langfristiger Behandlung mit Renagel einen möglichen Folatmangel auszuschließen.
En la actualidad, los datos son insuficientes para excluir la posibilidad de deficiencia de folato durante el tratamiento a largo plazo con Renagel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
derzeiten estos momentos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Derzeit sind weltweit mehr als 56.000 Uniformierte und etwa 11.000 Zivilbedienstete aus 97 Ländern in 16 Missionen im Einsatz.
En estos momentos hay en servicio más de 56.000 uniformados y alrededor de 11.000 funcionarios civiles de 97 países en 16 misiones en todo el mundo.
Korpustyp: UN
Mindestens fünf Institutionen der Vereinten Nationen arbeiten derzeit gleichzeitig auf dem Gebiet der Rechtsstaatlichkeit in wenigstens 24 Ländern, die sich mehrheitlich in Konflikt- oder Postkonfliktsituationen befinden; in 16 dieser Länder bestehen Friedensmissionen mit einem Mandat des Sicherheitsrats.
Cinco o más entidades de las Naciones Unidas trabajan simultáneamente enestosmomentos sobre el estado de derecho en al menos 24 países, la mayoría de los cuales están en situaciones de conflicto o posteriores a un conflicto; en 16 de esos países se llevan a cabo operaciones de paz con mandato del Consejo de Seguridad.
Korpustyp: UN
Deshalb sieht der Berichterstatter derzeit keine Notwendigkeit für ein harmonisiertes europäisches Konzept zur Finanzierung von Sicherungssystemen, sofern ein einheitlicher Schutz für Verbraucher und Steuerzahler garantiert werden kann.
En consecuencia, dado que la protección de los consumidores y los contribuyentes es coherente y puede garantizarse, el ponente no considera que, enestosmomentos, la adopción de un planteamiento europeo armonizado en materia de financiación de los sistemas de garantía de seguros pueda aportar algún beneficio.
Korpustyp: EU DCEP
Ist in Anbetracht der Tatsache, dass Portugal derzeit den höchsten Anstieg der Arbeitslosigkeit in der Europäischen Union aufweist, vorgesehen, dass die Kommission die Erteilung portugiesischer Aufträge an dieses Unternehmen unterstützt, um die kurzfristige Stilllegung der Montagekette zu vermeiden, die die zugehörigen Arbeitnehmer um ihre Beschäftigung brächte?
si prevé apoyar la adjudicación de encargos portugueses a dicha empresa para evitar la paralización, a corto plazo, de la cadena de montaje, lo cual afectaría al empleo de los trabajadores, sabiendo además que Portugal, enestosmomentos, registra la tasa de crecimiento del desempleo más alta de la Unión Europea?
Korpustyp: EU DCEP
Die Charta der Grundrechte der EU hat derzeit den Status eines politischen Textes, sie ist (noch) kein rechtsverbindliches Dokument.
El status de la Carta de los Derechos Fundamentales de la UE es enestosmomentos el de un texto político; (aún) no es un documento jurídicamente vinculante.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Instrumente nutzt die Kommission derzeit, um zu beurteilen, ob ihre Finanzbeihilfen für Äthiopien rechtmäßig und gerecht eingesetzt werden?
¿Qué herramientas utiliza enestosmomentos la Comisión para evaluar si sus contribuciones a Etiopía se están utilizando de forma legítima y equitativa?
Korpustyp: EU DCEP
Die Behörden ringen derzeit darum, dass die Chemikalien nicht bis zu zwei großen Flüssen vordringen, die die Schadstoffe in noch größere Entfernung, unter anderem ins Ausland, mitführen könnten.
En estos momentos, las autoridades luchan para evitar que estas sustancias alcancen dos importantes ríos que podrían llevar la contaminación mucho más lejos, incluso a otros países.
Korpustyp: EU DCEP
Trabelsi, der sich derzeit in Mailand in Abschiebehaft befindet, wartet auf seine Anhörung wegen seines Antrags auf internationalen Schutz in der Haftanstalt von Voghera.
Trabelsi, que enestosmomentos se encuentra en el centro de permanencia temporal (CPT) de Milán, está a la espera de ser escuchado por su solicitud de protección internacional ante la Alcaldía de Distrito de Voghera.
Korpustyp: EU DCEP
Derzeit führen die USA unter dem Vorwand, dass der Irak im Besitz chemischer und biologischer Waffen sei, einen verbrecherischen und barbarischen Krieg gegen dieses Land, der unzählige Opfer fordern wird.
En estos momentos, los Estados Unidos emprenden una acción bélica criminal y brutal contra el Iraq, produciendo grandes cantidades de víctimas, con la excusa de que este país ha tenido en su poder armas químicas y biológicas.
Korpustyp: EU DCEP
Derzeit hat die Kommission keinen Grund zur Annahme, dass der betreffende Hersteller in einer dem freien Wettbewerb abträglichen Weise handelt.
En estos momentos, la Comisión no tiene motivos para creer que el mencionado fabricante está actuando en perjuicio de la competencia.
Korpustyp: EU DCEP
derzeitactual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
6. empfiehlt der Völkerrechtskommission, ihre Arbeit an den derzeit auf ihrem Programm stehenden Themen unter Berücksichtigung der schriftlich oder in den Aussprachen in der Generalversammlung mündlich abgegebenen Stellungnahmen und Bemerkungen der Regierungen fortzusetzen;
Recomienda que la Comisión de Derecho Internacional, teniendo en cuenta los comentarios y observaciones de los gobiernos presentados por escrito o verbalmente en los debates de la Asamblea General, prosiga su labor respecto de los temas incluidos en su programa actual;
Korpustyp: UN
8. betont, wie wichtig es ist, dass die Vereinten Nationen in dem derzeit vonstatten gehenden Friedensprozess und bei der Verwirklichung der Grundsatzerklärung eine aktivere und umfassendere Rolle spielen;
Hace hincapié en la importancia de que las Naciones Unidas desempeñen un papel más activo y amplio en el proceso actual de paz y en la aplicación de la Declaración de Principios;
Korpustyp: UN
mit Genugtuung über den Bericht des Generalsekretärs vom 10. März 2000 (S/2000/208), insbesondere seine Empfehlung betreffend die Erhöhung der derzeit für Ersatzteile und Ausrüstungsgegenstände für die Erdölindustrie angesetzten Mittel gemäß Ziffer 28 der Resolution 1284 (1999),
Acogiendo con satisfacción el informe del Secretario General de 10 de marzo de 2000 (S/2000/208) y, en particular, su recomendación de aumentar la actual asignación para piezas de repuesto y equipo del sector petrolero de conformidad con el párrafo 28 de la resolución 1284 (1999),
Korpustyp: UN
mit Besorgnis feststellend, dass das Wachstum der Weltwirtschaft trotz der derzeit zu beobachtenden Verbesserung der Lage seit der Verabschiedung der Millenniums-Erklärung zurückgegangen ist, was die Entwicklungsaussichten der Entwicklungsländer beeinträchtigt,
Observando con preocupación que, a pesar de la actual mejoría, el crecimiento económico mundial ha disminuido desde que se aprobó la Declaración del Milenio, lo que ha tenido consecuencias negativas en las perspectivas de desarrollo de los países en desarrollo,
Korpustyp: UN
"Der Sicherheitsrat bekundet seine ernste Besorgnis über die Ereignisse, zu denen es Ende März in Côte d'Ivoire gekommen ist, sowie darüber, dass der im Abkommen von Linas-Marcoussis festgelegte Friedensprozess derzeit festgefahren ist.
“El Consejo de Seguridad expresa su profunda preocupación por los acontecimientos ocurridos en Côte d'Ivoire a fin de marzo y por la paralización actual del proceso de paz definido en el Acuerdo de Linas-Marcoussis.
Korpustyp: UN
unter Hinweis auf die Rolle, die der illegale Handel mit Diamanten dabei gespielt hat, den jüngsten Konflikt in Sierra Leone weiter zu schüren, und mit dem Ausdruck seiner Besorgnis über den derzeit großen Umfang des illegalen Handels mit Diamanten und seine möglichen negativen Auswirkungen auf die fragile Lage in Sierra Leone,
Recordando que el comercio ilícito de diamantes ha contribuido a atizar el reciente conflicto en Sierra Leona, y expresando su preocupación por el considerable volumen actual del comercio ilícito de diamantes y sus posibles efectos negativos en la frágil situación de Sierra Leona,
Korpustyp: UN
Es besteht Einhelligkeit darüber, dass das derzeit in der Kommission angewandte System der Überprüfung von Ländern unbefriedigend ist.
Es un hecho generalmente admitido que el sistema actual de la Comisión para examinar a los países es poco satisfactorio.
Korpustyp: UN
1. beschließt, das Mandat der UNMIT unter Beibehaltung der derzeit genehmigten Personalstärke bis zum 26. Februar 2009 zu verlängern;
Decide prorrogar el mandato de la UNMIT, con su dotación actual autorizada, hasta el 26 de febrero de 2009;
Korpustyp: UN
1. beschlieȣt, das Mandat der UNMIT unter Beibehaltung der derzeit genehmigten Personalstärke bis zum 26. Februar 2010 zu verlängern;
Decide prorrogar el mandato de la UNMIT, con su dotación actual autorizada, hasta el 26 de febrero de 2010;
Korpustyp: UN
Bei dem von den Vereinten Nationen derzeit verfolgten Ansatz steht unausgesprochen die unmittelbare Stabilität im Vordergrund und nicht der dauerhafte Frieden.
El actual enfoque de las Naciones Unidas hace más hincapié de manera tácita en la estabilidad inmediata que en la sostenibilidad de la paz.
Korpustyp: UN
derzeitestá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf Ersuchen des Ausschusses für wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte arbeitet das Amt des Hohen Kommissars derzeit Richtlinien für die Einbeziehung der Menschenrechte in die Strategien zur Armutsbekämpfung aus.
La Oficina del Alto Comisionado, en atención a una solicitud del Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, está preparando directrices acerca de un planteamiento de derechos humanos para las estrategias de reducción de la pobreza.
Korpustyp: UN
Die informations- und kommunikationstechnologische Prüfungskapazität der Innenrevision wird derzeit mit der Schaffung einer speziellen IuK-Prüfungssektion gestärkt.
Se está reforzando la capacidad de auditoría interna de la tecnología de la información y las comunicaciones (TIC) mediante la creación de una sección de auditoría especializada en TIC.
Korpustyp: UN
In der Sektion Überwachung und Inspektion wird derzeit eine Studie durchgeführt, um zu untersuchen, inwieweit internetgestützte Verfahren zur Messung des Programmvollzugs einsetzbar sind, und um einen Katalog von Grundnormen oder -prinzipien als Bezugsrahmen für die künftige Planung, Überwachung und Evaluierung des Programmvollzugs zu erstellen.
En la Sección de Supervisión e Inspección se está realizando un estudio para examinar el uso de instrumentos de la web para medir los resultados de los programas y establecer un conjunto de normas o principios básicos que sirvan de referencia para la planificación, la vigilancia y la evaluación futuras del desempeño.
Korpustyp: UN
Das AIAD hat eine IuK-Prüfungsstrategie ausgearbeitet und ergreift derzeit Maßnahmen zu ihrer Umsetzung.
La OSSI ha preparado una estrategia de auditoria de esta tecnología y está tomando medidas para aplicarla.
Korpustyp: UN
Das AIAD geht diesen Fragen weiter nach und stellt derzeit einen Bericht an die Leitung des Sanierungsgesamtplan-Projekts fertig, in dem seine Feststellungen zusammengefasst sind.
La OSSI continúa realizando un seguimiento de esas cuestiones, y está ultimando un informe que presentará a la dirección del plan en el que se resumirán sus conclusiones.
Korpustyp: UN
Das AIAD nimmt zur Kenntnis, dass das UNHCR derzeit im Rahmen seines Projekts für Struktur- und Managementwandel Personalfragen überprüft.
La OSSI observa que, en el marco del proyecto de cambio estructural y en materia de gestión, el ACNUR está examinando las cuestiones relacionadas con la dotación de personal.
Korpustyp: UN
Das AIAD führt derzeit bei 14 Friedenssicherungs- und 6 politischen und Friedenskonsolidierungsmissionen eine globale, horizontale Prüfung der Sicherheitsverfahren im Feld durch.
La OSSI está llevando a cabo una auditoría horizontal de carácter global de los procedimientos de seguridad sobre el terreno en 14 misiones de mantenimiento de la paz y seis misiones políticas y de consolidación de la paz.
Korpustyp: UN
Derzeit arbeitet das AIAD ein detailliertes Prüfungsprogramm für diese Phase aus und beantragt dafür zusätzliche Mittel.
La OSSI está elaborando un programa detallado de auditoría y solicitando recursos adicionales para esa fase.
Korpustyp: UN
Die Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze prüft derzeit Alternativen zum kostspieligen und umständlichen System der täglichen Meldung der Truppenstärke und erwägt, die Urlaubsansprüche aller Militärangehörigen und Zivilpolizisten zu harmonisieren.
El Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz está estudiando posibles alternativas al costoso y lento sistema de información cotidiana de los efectivos disponibles y está considerando la posibilidad de armonizar el respectivo derecho a vacaciones de todo el personal militar y los oficiales de la policía civil.
Korpustyp: UN
Darüber hinaus erarbeitet die Hauptabteilung derzeit eine Informationsmanagement-Strategie.
El Departamento también está elaborando una estrategia de gestión de la información.
Korpustyp: UN
derzeitactualidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Derzeit hat mit dem Grundleistungspaket jeder Anspruch auf kostenlose Gesundheitsversorgung mit Ausnahme einiger weniger Behandlungen (z. B. Schönheitsoperationen) und Zuzahlungen für Arzneimittel und Kurbehandlungen sowie ausgewählten Leistungen der medizinischen Versorgung (z. B. Behandlung in der Notaufnahme).
En la actualidad, el paquete básico permite el acceso universal a una sanidad gratuita, con la excepción únicamente de algunos tratamientos (por ejemplo, cirugía estética) y copagos en el caso de productos farmacéuticos, tratamientos termales y determinados servicios relacionados con la asistencia sanitaria (por ejemplo, consultas a servicios de urgencias).
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Oktober 2012 lehnte ein niederländisches Gericht seinen Asylantrag ab; derzeit ist ein Rechtsmittelverfahren gegen diese Entscheidung anhängig.
En octubre de 2012, un tribunal neerlandés rechazó su petición de asilo y el asunto está recurrido en la actualidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in Erwägungsgrund 31 angegeben, ist es derzeit für Mogilev lukrativer, Hohlprofile zu produzieren, da diese im Gegensatz zu geschweißten Rohren in der Union keinen Antidumpingzöllen unterliegen.
Como se indica en el considerando 31, en la actualidad es más lucrativo para Mogilev producir los perfiles huecos, ya que estos no están sujetos a derechos antidumping, mientras que los tubos soldados sí están sujetos a derechos antidumping en la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu ist hervorzuheben, dass die EU für Mogilev der größte Absatzmarkt für Hohlprofile ist und dass Mogilev derzeit auf dem Unionsmarkt keine geschweißten Rohre verkauft.
A este respecto, cabe señalar que la UE es el mayor mercado de Mogilev en lo que respecta a los perfiles huecos y que en la actualidad Mogilev no comercializa tubos soldados en el mercado de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derzeit ist China auf dem Unionsmarkt nur sehr schwach vertreten, und sein mengenmäßiger Marktanteil überschreitet 0,5 % nicht.
En la actualidad, la presencia china en el mercado de la Unión es muy limitada y no supera el 0,5 % de cuota de mercado en términos de volumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungarn wird derzeit in der Liste in Anhang II der Entscheidung 2008/185/EG geführt, in der die Mitgliedstaaten bzw. Regionen aufgeführt sind, in denen genehmigte nationale Bekämpfungsprogramme zur AD-Tilgung durchgeführt werden.
En la actualidad, Hungría figura en el anexo II de la Decisión 2008/185/CE en la lista de Estados miembros o regiones de los mismos en los que existen programas nacionales aprobados de erradicación de la enfermedad de Aujeszky.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der internationale Flughafen von Zagreb verfügt derzeit über ein Fluggastabfertigungsgebäude; ein weiteres Fluggastabfertigungsgebäude mit der dazugehörigen Infrastruktur (Vorfeld, Zufahrtswege und Parkplätze) wird derzeit gebaut.
En la actualidad, el Aeropuerto Internacional de Zagreb cuenta con una terminal de pasajeros y está en proceso de construcción otra terminal de pasajeros con la infraestructura asociada (plataforma, vías de acceso y plazas de estacionamiento).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die SWACAA widerrief alle zuvor erteilten Luftverkehrsbetreiberzeugnisse und in der Folge gibt es derzeit keine gültigen Luftverkehrsbetreiberzeugnisse in Swasiland.
La SWACAA también revocó todos los certificados de operador aéreo expedidos anteriormente y, por lo tanto, en la actualidad no hay ninguno válido en el país.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das bedeutet, dass es derzeit Kapazitätsreserven von etwa 5,5 Mio. Tonnen pro Jahr gibt, was nahezu dem Siebenfachen des Gesamtverbrauchs in der Union entspricht.
Esto significa que, en la actualidad, tiene una capacidad no utilizada de unos 5,5 millones de toneladas al año, lo que representa casi siete veces el consumo total de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derzeit werden die Erzeugnisse durch eine Banderole gekennzeichnet, die die Rückverfolgbarkeit garantiert und beim Verpacken angebracht wird.
En la actualidad, la identificación de los productos se hace mediante una cinta-etiqueta, soporte de la trazabilidad, colocada en los envases.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit derzeit
190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen