linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
derzeitig actual 10.848
actualmente 470 presente 199 hoy 84 ahora 52 hoy en día 1 hoy día 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

derzeitig actualidad 10 actuales 6 las 3 sustituir 2 estuvieran 2 seno 2 momento 2 pistas 1 XXI 1 empleando 1 contemporánea 1 existentes actual 1 momentos 1 valor 1 debate 1 toma 1 enteras 1

Verwendungsbeispiele

derzeitig actual
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Opfert einen verbündeten Creep und wandelt dessen derzeitige Lebenspunkte in Mana für Lich um.
Sacrifica a un creep aliado y convierte su vida actual en maná para Lich.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
In der derzeitigen wirtschaftlichen und finanziellen Situation gestaltet sich die Investorensuche für viele Projekte besonders schwierig.
Dada la situación económica y financiera actual, es especialmente difícil encontrar inversores para muchos proyectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind 700 und ein paar Zerquetschte für euren derzeitigen Bestand.
Son un poco más de 700 mil por su stock actual.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe Fans, Ich wollte Ihnen über eine derzeitige Lage der BBB-Band mitzuteilen. PL
Queridos fans, me gustaría informaros acerca de la situación actual de BBB. PL
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Würde das die derzeitige Situation in Europa verbessert haben?
¿Habría eso mejorado la situación actual en Europa?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der derzeitigen Wirtschaftslage werden Sie feststellen, dass der Käufer der König ist.
Con la situación económica actual, verá que el comprador ahora es el rey.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigt den Sicherheitsstatus des derzeitigen Dokuments an der rechten Seite im Adressfeld an.
Muestra el estado de seguridad del documento actual en el campo de direcciones.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ausgehend von der derzeitigen Entwicklung wird bis 2050 das Äquivalent von über zwei Planeten Erde benötigt, um die wachsende Weltbevölkerung tragen zu können.
Basándose en las tendencias actuales, para 2050 hará falta el equivalente de más de dos planetas Tierra para sostener la creciente población mundial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir hatten eine Sondererlaubnis. vom, ähm, derzeitigem Pharao.
Tenemos permiso especial de el, um, faraón actual.
   Korpustyp: Untertitel
Im Vergleich zur derzeitigen Lage wird dies eine erhebliche Umstellung bedeuten. ES
Esto supondrá un importante cambio con respecto a la situación actual. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


derzeitiger Marktwert .
derzeitige und künftige Verpflichtungen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit derzeitig

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Derzeitige Release-Planung
¿Para cuándo están planeados los próximos lanzamientos?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Keine derzeitig anzeigbaren Gegenstände.
No hay objetos por mostrar.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media    Korpustyp: Webseite
Die derzeitige Lage ist unvertretbar.
No se puede aceptar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ist der derzeitige Stand?
¿Dónde nos encontramos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
derzeitiger Mitglieder Das Direktorium umfasst
El Comité Ejecutivo está compuesto por
   Korpustyp: Allgemein
Dieses derzeitige Verfahren verlangt Einstimmigkeit.
Para adoptar ese procedimiento es preciso que haya unanimidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liste derzeitiger Sezessionsbestrebungen in Europa
Movimientos regionales de autodeterminación en Europa
   Korpustyp: Wikipedia
derzeitiger Stand des Genehmigungsverfahrens und
Situación del procedimiento de concesión de licencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derzeitige PAZ: Datum und Uhrzeit.
ETA efectiva: fecha y hora.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der derzeitige Artikel ist unvollständig.
Es necesario dotar de mayor contenido a este artículo.
   Korpustyp: EU DCEP
Derzeitige Situation im Mai 2001 ES
Situación en mayo de 2001 ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wenn ja, wie ist der derzeitige Stand?
En caso afirmativo, ¿cuáles son los últimos progresos que se han realizado?
   Korpustyp: EU DCEP
Das derzeitige Beschwerdeformular ist ähnlich kompliziert.
El propio formulario de reclamación es igual de lioso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der derzeitige Stand, Frau Enikő.
Eso es lo que está ocurriendo, señora Enikő.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der derzeitige Abschnitt 3.7.3. erhält folgende Fassung:
el punto 3.7.3 queda modificado como sigue:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der derzeitige Absatz 2 erhält folgende Fassung:
el apartado 2 se sustituye por lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Paul, Ihr derzeitiger Fall ist verdammter Selbstmord.
Este caso es sólo su suicidio.
   Korpustyp: Untertitel
Welches ist der derzeitige Stand der Ermittlungen?
¿En qué estado se encuentra dicha investigación?
   Korpustyp: EU DCEP
Die derzeitige IIV und der MFR
El AII vigente y el MFP
   Korpustyp: EU DCEP
Derzeitiger Besitz an Zertifikaten oder Kyoto-Einheiten
Haberes existentes de derechos de emisión o unidades de Kioto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wählen Sie Ihr derzeitiges Produkt aus:
Seleccione el producto que posee:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die derzeitige Präsentation ist für Mobilgeräte optimiert.
El deslizador de imágenes está optimizado para dispositivos móviles.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Umso größer ist unsere derzeitige Verantwortung.
Por ello, nuestra responsabilidad es máxima.
Sachgebiete: verkehrssicherheit schule media    Korpustyp: Webseite
b) Im Rahmen von Athena verwaltete gemeinsame Kosten derzeitiger Operationen:
b) Costes comunes administrados por Athena en operaciones en curso:
   Korpustyp: EU DCEP
Die derzeitige Krise bewirke den für Reformen notwendigen Druck.
Oostlander abogó por ” esbozar un camino realista ”. ”
   Korpustyp: EU DCEP
Der derzeitige Wissensstand reiche durchaus aus, um konkrete Schritte einzuleiten.
El texto hace un llamamiento para que se preste más atención al respeto de los derechos humanos fundamentales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die derzeitige CPU-Verwendung des Prozesses sowie all seiner Threads.
El consumo de CPU del proceso y todos sus hilos.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Derzeitiger Stand der RAL – ein Grund zur Sorge
Situación de los RAL – una cuestión preocupante
   Korpustyp: EU DCEP
Der derzeitige Beauftragte der Kommission wird langsam älter.
El Comisionado se hace viejo.
   Korpustyp: Untertitel
in der Vergangenheit und ihre derzeitige Entwicklung sollen
han cambiado en el pasado y como
   Korpustyp: EU DCEP
Das wird das derzeitige Budget für das Rahmenprogramm erheblich entlasten.
Esto se llevará una parte importante del presupuesto marco existente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der derzeitige Artikel 16 wird zu Artikel 16 Absatz 1.
El texto del artículo 16 se convierte en su apartado 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der derzeitige Artikel 16 wird zu Artikel 16 Absatz 1.
El texto del artículo 16 se convierte en apartado 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn sie ihre derzeitige Verfahrensweise weiterverfolgen wollen, bitte sehr.
Si desea continuar con su curso de acción, adelante.
   Korpustyp: Untertitel
Mein derzeitiger Fall stinkt nach KGB. Da muss ic…
Estoy en un caso que apesta al KGB y debo tener cuidad…
   Korpustyp: Untertitel
Derzeitiger Wortlaut Änderungsvorschläge Abänderungen 1 und 2 Artikel 81
Texto en vigor Enmiendas Enmiendas 1 y 2 Artículo 81
   Korpustyp: EU DCEP
Die derzeitige Ausstattung ist teilweise veraltert und unzureichend. DE
Los equipos existentes eran insuficientes y en parte estaban envejecidos. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Die derzeitige Krise hat vor jeglichen Anschuldigungen gegen Bauer Vorrang.
Hay una crisis que supera todo aquello de lo que se le acuse.
   Korpustyp: Untertitel
SPOT Adventures ist derzeitig nur in englischer Sprache verfügbar. ES
SPOT Adventures está disponible solo en inglés. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Eine Übersicht Ihrer derzeitig in Anspruch genommenen und freien Ressourcen. AT
Un resumen de los recursos ocupados actualemente y los libres. AT
Sachgebiete: transaktionsprozesse philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Ein Blick auf die derzeitige medizinische Forschungslandschaft macht schnell deutlich:
Todo lo que hacemos en Celgene se centra en una única misión:
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Derzeitiger Wortlaut Neuer Wortlaut Abänderung 1 Artikel 22 Absatz 8 Unterabsätze 1a und 1b (neu)
Texto en vigor Enmiendas Enmienda 1 Artículo 22, apartado 8, párrafos 1 bis y 1 ter (nuevos)
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei ist es von wesentlicher Bedeutung, dass die derzeitige Unterrichts-, Bildungs- und Arbeitsmarktpolitik anders gestaltet wird.
Asimismo, será necesario concebir nuevas políticas en materia de educación, formación y mercado de trabajo.
   Korpustyp: EU DCEP
GESCHÄFTSORDNUNG DES PARLAMENTS Derzeitiger TextVorgeschlagener neuer Text Änderungsantrag 1 Artikel 57, Titel
REGLAMENTO DEL PARLAMENTO Texto actualNuevo texto propuesto Enmienda 1 Artículo 57, Título
   Korpustyp: EU DCEP
Welches ist der derzeitige Stand, und welche EU-Gelder sind betroffen?
¿En qué fase se encuentra este asunto y cuál es el volumen de los fondos comunitarios en cuestión?
   Korpustyp: EU DCEP
Derzeitiger Wortlaut Neuer Wortlaut Abänderung 1 Artikel 9 Überschrift und Absatz 1 Unterabsatz 1
Texto en vigor Enmiendas Enmienda 1 Artículo 9, título y apartado 1, párrafo 1
   Korpustyp: EU DCEP
Derzeitiger Wortlaut Abänderungen des Parlaments Abänderung 1 Artikel 204 a (neu)
Texto en vigor Enmiendas Enmienda 1 Apartado 204 bis (nuevo)
   Korpustyp: EU DCEP
Derzeitiger Wortlaut Abänderungen des Parlaments Abänderung 1 Artikel 201 Absatz 1 1.
Texto en vigor Enmiendas Enmienda 1 Artículo 201, apartado 1 1.
   Korpustyp: EU DCEP
DIE GESCHÄFTSORDNUNG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS Derzeitiger WortlautVorgeschlagener neuer Wortlaut Änderungsantrag 1 Artikel 93a (neu)
REGLAMENTO DEL PARLAMENTO EUROPEO Texto actualTexto propuesto Enmienda 1 Artículo 93 bis (nuevo)
   Korpustyp: EU DCEP
Derzeitiger Wortlaut Neuer Wortlaut Abänderung 2 Artikel 91 Absätze 1 und 2 1.
Texto en vigor Enmiendas del Parlamento Enmienda 2 Artículo 91, apartados 1 y 2 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Der derzeitige Sprachgebrauch in dem verhandelten Entwurf weckt jedoch ernsthafte Bedenken bezüglich verschiedener Aspekte: a)
No obstante, el tenor del proyecto de documento que se está negociando suscita profundas inquietudes, en concreto: a)
   Korpustyp: EU DCEP
"Der Reformvertrag bringt eine Verbesserung für die derzeitige Situation", so Irena BELAHORSKÁ (Fraktionslose).
Graf Alexander LAMBSDORFF (ALDE, Alemania): afirmó que Turquía es un país "lo suficientemente maduro" para afrontar un proceso de reformas.
   Korpustyp: EU DCEP
Das derzeitige System ist allgemein unbeliebt, da die Benutzer es als übermäßig bürokratisch und unhandlich ansehen.
Este sistema es universalmente impopular, dado que los usuarios consideran que es excesivamente burocrático y difícil de administrar.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf welche Höhe wird der derzeitige Jahreswert dieser Betrügereien für alle 27 Mitgliedstaaten geschätzt?
¿A cuánto asciende el importe anual estimado de tales fraudes en los 27 Estados miembros?
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht nur einige derzeitige Mitgliedstaaten, sondern auch viele der Kandidatenländer wie die Länder des westlichen Balkans
Además de numerosos Estados miembros, muchos de los nuevos países candidatos, como los de los Balcanes Occidentales
   Korpustyp: EU DCEP
GESCHÄFTSORDNUNG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS Derzeitiger TextVorgeschlagener neuer Text Änderungsantrag 1 Artikel 6
REGLAMENTO DEL PARLAMENTO EUROPEO Texto actualNuevo texto propuesto Enmienda 1 Artículo 6
   Korpustyp: EU DCEP
Der derzeitige Sozialminister Maltas John Dalli (61) soll das Ressort für Gesundheit und Verbraucherschutz übernehmen.
John Dalli (Malta): Salud y Protección del Consumidor
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich ist die derzeitige Situation nicht stabil, und wir müssen versuchen, sie weiter zu festigen.
Naturalmente, es una situación frágil y que debemos intentar fortalecer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu wäre auch festzustellen, dass ich das derzeitige Entwicklungstempo unserer Informations- und Kommunikationspolitik höchst frustrierend finde.
También diré que me siento enormemente frustrada por el ritmo de progreso de nuestra política de información y comunicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund könnte die derzeitige Stärke des M3-Wachstums mit Blick auf die 29
No obstante , el principal factor determinante del pronunciado descenso del crecimiento de M1 , especialmente en el segundo semestre del año ,
   Korpustyp: Allgemein
Die derzeitige Verordnung Nr. 1049/2001 war ein wichtiger Schritt hin zu einer größeren Offenheit.
El Reglamento nº 1049/2001 vigente representó un paso importante hacia una mayor transparencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, für die Eisenbahnen ist der derzeitige Zustand eigentlich nicht tragbar.
Señor Presidente, para los ferrocarriles el status quo no constituye una alternativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Thailand wird die derzeitige Krise nicht überwinden, wenn es nicht wichtige Strukturprobleme angeht.
Tailandia no saldrá de esta crisis a menos que resuelva sus importantes problemas estructurales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Umgang mit politischen Gefangen werden wir ablesen können, welche Absichten das derzeitige Regime verfolgt.
Vamos a fijarnos en lo que sucede a los presos políticos de este régimen, para ver si así podemos adivinar sus intenciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die derzeitige Regel "ein Fonds, ein Projekt" stellt eindeutig ein Hemmnis dar.
El principio "un fondo, un proyecto" constituye claramente un obstáculo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die derzeitige Verordnung läuft am 31. März 2003 aus, und es wird eine neue Verordnung erforderlich.
El reglamento vigente expira el 31 de marzo de 2003, por lo que será necesario un nuevo reglamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Ansicht nach muss die derzeitige Regelung in einer bestimmten Form bestehen bleiben.
Queremos que se mantenga el régimen en vigor de alguna forma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Dr. McCo…würden Sie mir freundlicherweise sage…wie Ihr derzeitiger Gesundheitszustand ist?
-Dr. McCoy. Sería tan amable de decirm…...cuál es su estado médico?
   Korpustyp: Untertitel
DIE GESCHÄFTSORDNUNG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS Derzeitiger WortlautVorgeschlagener neuer Wortlaut Änderungsantrag 1 Artikel 28 Absatz 1
REGLAMENTO DEL PARLAMENTO Texto actualNuevo texto propuesto Enmienda 1 Artículo 28, apartado 1
   Korpustyp: EU DCEP
“Diese Ergebnisse lassen für die derzeitige Behandlung des follikulären Lymphoms hoffen.
“Estos resultados suscitan nuevas esperanzas para el tratamiento del linfoma folicular.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Im Juli 2005 verabschiedete das EP eine Entschließung, in dem es die derzeitige Situation verurteilte.
Ya en julio de 2005, el PE adoptó una resolución que condenaba esta situación.
   Korpustyp: EU DCEP
Wann wurden diese Verhandlungen aufgenommen und was ist der derzeitige Stand?
¿En qué fecha se han entablado en su caso negociaciones al respecto y qué resultados han tenido?
   Korpustyp: EU DCEP
Das derzeitige System zur Evaluierung der Wirkung unserer Tätigkeiten ist unzulänglich.
El sistema vigente para evaluar los efectos de nuestras actividades no es adecuado.
   Korpustyp: UN
Ihre derzeitige Verwaltungssoftware kann mittels Skript oder XML an AutoStore angebunden werden.
Conexión directa con su sistema logístico mediante scripts o XML.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Frühere und derzeitige Spieler des BSC Young Boys werden das Team der Young Boys & Freunde stellen.
El equipo Young Boys y Amigos estará compuesto de jugadores y ex jugadores del BSC Young Boys.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Lephrenic meint außerdem, die derzeitige Forschung weise auf eine freiere strukturelle Bearbeitung des Materials hin.
Lephrenic también dice que nuevas investigaciones apuntan a un tratamiento estructural del material mucho más libre.
   Korpustyp: Untertitel
(3) Der Begriff „Zwangslizenz“ sollte dieselbe Bedeutung und denselben Inhalt haben wie der derzeitige Begriff „Zwangsnutzungsrecht“. ES
(3) El término «licencia obligatoria» se considera que tiene idéntico significado y contenido que el «derecho de explotación obligatorio». ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht flaechennutzung    Korpustyp: EU Webseite
Dieses derzeitige kostbare menschliche Leben ist das Ergebnis dieser positiven Handlungen.
Como resultado de estas buenas acciones, hemos obtenido este precioso renacimiento humano.
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Derzeitiger EUROSAI-Generalsekretär ist der Präsident des spanischen Rechnungshofes, Ramón Álvarez de Miranda.
El Secretario General de EUROSAI es el Presidente del Tribunal de Cuentas de España, el Sr. Ramón Álvarez de Miranda.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt personalwesen    Korpustyp: Webseite
Zu dieser Zeit verließ Alex Gaskarth seine derzeitige Band, Fire in the Hole. ES
En esos tiempos Alex Gaskarth decide abandonar su banda, Fire In The Hole. ES
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Es tut uns sehr leid, aber dein derzeitiger Webbrowser wird nicht unterstützt. ES
Lo sentimos, el navegador que usas no es compatible ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
- Derzeitiger Stand und künftige Synergien für mehr Effektivität zwischen dem EFRE und anderen Strukturfonds ( 2010/2160(INI) ) (mitberatend: BUDG)
- Situación y sinergias futuras para una mayor efectividad entre el FEDER y otros Fondos Estructurales ( 2010/2160(INI) ) (opinión: BUDG)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Resolution nennt eine Reihe von Maßnahmen, um die derzeitige Abhängigkeit von einigen wenigen Quellen für Ratings zu reduzieren.
El Parlamento Europeo propone que los bancos y otras entidades financieras recurran más a menudo a evaluaciones del riesgo internas.
   Korpustyp: EU DCEP
Das derzeitige Regime hat erneut unter Beweis gestellt, dass es an Dialog und Pluralismus nicht interessiert ist.
El régimen gobernante ha mostrado reiteradamente que no está interesado en el diálogo y el pluralismo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten halten es für zweckmäßig, die derzeitige Obergrenze für den Beitrag der Gemeinschaft zu den Betriebsfonds beizubehalten.
Por otro lado, lamenta que no se haya establecido un marco específico en el ámbito de los servicios.
   Korpustyp: EU DCEP
Die einheitliche Währung habe die wirtschaftliche Stabilität in den Mitgliedstaaten gefördert, insbesondere mit Blick auf die derzeitige Finanzkrise.
Además, instan al Banco Central Europeo a adoptar un régimen de objetivos de inflación directa.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr derzeitiger Freund heißt Davi…und holt sie für die Schule ab, bevor du zur Arbeit gehst.
Su amigo Davi…viene a buscarla antes de que usted vaya a trabajar.
   Korpustyp: Untertitel
Aller Wahrscheinlichkeit nach wird es der erste Haushalt sein, der zwischen die derzeitige und die neue Rechtsgrundlage fällt.
Con toda probabilidad, será el primero situado entre los marcos legislativos vigente y nuevo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte fragen, was man tut, um etwas Ähnliches zu verhindern wie die derzeitige Blockade Kroatiens durch Slowenien.
Lo que yo les había preguntado es lo que estamos haciendo para evitar que ocurra algo similar al bloqueo al que está sometiendo Eslovenia a Croacia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere derzeitige GMO sieht Maßnahmen vor, die eine besondere Marktstützung in Fällen erlauben, in denen veterinärrechtliche Beschränkungen verhängt wurden.
Nuestra OCM prevé medidas que permitirían un apoyo especial al mercado en casos en los que se han impuesto restricciones veterinarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die derzeitige Richtlinie alternative Investmentfonds nicht reguliert, die weiterhin auf einzelstaatlicher Ebene reguliert und überwacht werden können;
esta Directiva no regula los fondos de inversión alternativos, que pueden seguir siendo regulados y supervisados a escala nacional;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesen Umständen ist sie, sogar für ihre Anhänger, lediglich eine Art "virtueller ", jedoch kein tatsächlicher und derzeitiger Kandidat.
En tales condiciones, no es más que una especie de candidato virtual, ni siquiera para sus partidarios es un candidato efectivo y real.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PT) Die derzeitige Verordnung, die dem Allgemeinen Präferenzsystem (APS) zugrunde liegt, läuft Ende dieses Jahres ab.
por escrito. - (PT) El Reglamento vigente que establece el Sistema de Preferencias Generalizadas (SPG) expirará el 31 de diciembre de este año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Bauwerk, an dem wir kontinuierlich weiterbauen, und ich glaube, unsere derzeitige Arbeit ist ein Beispiel dafür.
Es un proceso en el que estamos trabajando constantemente, y creo que esto es un ejemplo de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die derzeitige ALA-Verordnung wurde vor 10 Jahren als gemeinsame Verordnung für die asiatischen und lateinamerikanischen Länder angenommen.
El Reglamento ALA vigente se adoptó hace diez años como Reglamento para los países de Asia y América Latina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch wichtig, dass das Programm verabschiedet wird, bevor das derzeitige Fiscalis-Programm am 31. Dezember dieses Jahres ausläuft.
Sin embargo, es importante que el programa sea adoptado antes del vencimiento, el próximo 31 de diciembre, del programa Fiscalis vigente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das derzeitige ATM-System hat jetzt einen gewissen Reifegrad erlangt, und jede weitere Verbesserung erfordert Investitionen in Rechenleistung und Fachwissen.
El sistema vigente del MTA ha alcanzado cierta madurez, y cualquier mejora ulterior exige inversiones en términos de recursos informáticos y de conocimientos especializados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, ich bin Designerin für Sportkleidung hier in New York. Und wie hoch ist Ihr derzeitiges Einkommen?
Soy diseñadora aquí, en Nueva York. ?Y cuànto gana?
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Aktualisierung soll das derzeitige Kosmetikrecht der EU, das seit 1976 viele Änderungen erfahren hat, vereinfacht werden.
El PE debatirá un paquete de cinco informes sobre política de cohesión, especialmente en el periódico 2007-2013.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission schlägt vor, die Verordnungen und die Richtlinie zusammenzufassen und einige Elemente hinzuzufügen, um die derzeitige Verfahrensweise zu verbessern.
El segundo reglamento trata el acceso al mercado de los servicios de autocares y autobuses.
   Korpustyp: EU DCEP