Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ausgehend von der derzeitigen Entwicklung wird bis 2050 das Äquivalent von über zwei Planeten Erde benötigt, um die wachsende Weltbevölkerung tragen zu können.
Basándose en las tendencias actuales, para 2050 hará falta el equivalente de más de dos planetas Tierra para sostener la creciente población mundial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir hatten eine Sondererlaubnis. vom, ähm, derzeitigem Pharao.
Tenemos permiso especial de el, um, faraón actual.
Korpustyp: Untertitel
Im Vergleich zur derzeitigen Lage wird dies eine erhebliche Umstellung bedeuten.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Drittens hat die EB die Basis für einen klaren zukünftigen Dialog mit dem derzeitigen Direktorium der EZB geschaffen.
En tercer lugar, el PE estableció un diálogo claro y futuro con el presente consejo del BCE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird im derzeitigen Klima des Misstrauens leider schwierig sein.
Me temo que en el presente clima de desconfianza, va a ser difícil.
Korpustyp: Untertitel
Und hier findet ein Vergleich mit unserem derzeitigen Stikkenofen statt, der laut dem Prüfinstitut Fisher-Nickel (www.fishnick.com) als energieeffizientester Stikkenofen auf dem Markt gilt.
Y esto en comparación con nuestro presente horno rotatorio que, según el test del instituto Fisher-Nickel (www.fishnick.com), es el más eficiente en términos energéticos del mercado.
Unsere derzeitigen und künftigen Maßnahmen sollten auf diesen bedeutenden Errungenschaften aufbauen.
Nuestra acción presente y futura debe partir de esos logros importantes.
Korpustyp: UN
Obwohl - die erste Frage ist: Können die derzeitigen Methoden weiterhin Großbritannien ernähren?
Aunque la primera pregunta a hacer es esta, ?Pueden los métodos presentes seguir alimentando Inglaterra?
Korpustyp: Untertitel
Ein zentraler Aspekt unseres bisherigen und derzeitigen Erfolgs ist unser konstanter Fokus auf forschungsbasierter Medizintechnik, die laufende Innovationen in den Bereichen Stillen und medizinische Vakuumtechnologie gewährleistet.
Un aspecto fundamental de nuestro éxito pasado y presente es la implacable importancia que otorgamos a la tecnología médica basada en la investigación, que garantiza innovaciones en los campos de la lactancia y las soluciones médicas de aspiración.
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, daß das derzeitige Abkommen im Jahre 2004 endet.
Para concluir, el acuerdo hoy vigente llegará a su fin en el 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-Und was ist ihr derzeitiger Wert?
¿ Y cuál es su valor hoy?
Korpustyp: Untertitel
Es grenzt an ein Paradox, wenn sich ein so unterwürfig benehmendes Land - vor allem unter dem derzeitigen Präsidenten Uribe - an die nationale Souveränität appelliert und gleichzeitig jemand anderem - den USA - erlaubt, all das zu tun und zu treiben, worauf es Lust hat und wann immer es will.
IT
Es paradójico que un Estado tan servil y arrodillado como Colombia -y en particular el que preside hoy Uribe- apele al concepto de soberanía cuando permite a EEUU hacer lo que quiere y cuando quiere.
IT
Der brillante Wissenschaftler und derzeitige Häftling in Arkham City wird vom Joker dazu erpresst, für dessen geheimnisvolle Krankheit ein Heilmittel zu finden.
Como científico brillante y ahora un habitante de Arkham City, está siendo chantajeado por el Joker para que encuentre una cura para su misteriosa enfermedad.
Sachgebiete: mythologie theater media
Korpustyp: Webseite
Die Vorschriften zu Tests an ausnahmslos jeder Charge ökologischer Erzeugnisse, die in den Verkauf gelangt, werden weniger restriktiv sein als die derzeitigen.
También estamos haciendo que las reglas sobre las pruebas de cada uno de los lotes de productos ecológicos vendidos sean menos restrictivas que ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etwa 240 km südlich unserer derzeitigen Position, Sir.
Aproximadamente a 150 millas al sur de donde está ahora mismo, señor.
Korpustyp: Untertitel
Die Banken wehren sich dennoch gegen jedwede Änderung des Systems, wodurch das Risiko besteht, dass sich die derzeitigen Ereignisse in Zukunft wiederholen könnten.
Sin embargo, el sistema bancario rechaza cualquier cambio del sistema, con el riesgo de que lo sucedido ahora pueda repetirse en el futuro.
Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht in seiner derzeitigen Form zeugt aber auch schon von einem großen Fortschritt im Denken der Europäer und dieses Parlaments.
Este informe tal como está ahora representa un enorme paso adelante en el pensamiento de los europeos y de este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum löst die derzeitige konservative Regierung in Ungarn auch die ineffiziente zweite Säule der Alterssicherung auf?
¿Y por qué está desmantelando ahora el gobierno conservador de Hungría el desastroso sistema de pensiones del segundo pilar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der derzeitigen Wirtschaftskrise ist er von ganz besonderer Bedeutung.
Es especialmente importante ahora, en medio de un colapso económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis zum derzeitigen Zeitpunkt hat die Kommission keine Antwort auf das Aufforderungsschreiben erhalten.
Hasta ahora no se ha recibido ninguna respuesta a dicha carta.
Korpustyp: EU DCEP
Auf den derzeitigen Entwurf paßt ein bildhafter Vergleich.
Ahora bien, desearía esquematizar este proyecto con una imagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider ist der vorliegende Zwischenbericht zum derzeitigen Zeitpunkt weder ausgewogen noch vollständig.
Es lamentable que su informe provisional, que tenemos ahora ante nosotros, no sea ni imparcial ni completo.
Wie Sie wissen, beruhen unsere derzeitigen Beziehungen auf der Transatlantischen Erklärung von 1990 und der neuen Transatlantischen Agenda und dem Aktionsplan von 1995.
Como ya saben ustedes, hoydía la relación se basa en la declaración transatlántica de 1990 y en la nueva declaración de la agenda transatlántica y el plan de acción de 1995.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
derzeitigactualidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ferner muss, Herr Kommissar, betont werden, dass die derzeitig vorliegende Finanzierung nicht ausreichend ist.
Además, señor Comisario, es preciso destacar que la financiación disponible en la actualidad no es suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn mit den derzeitig vorhandenen Instrumenten ist es äußerst schwierig, angemessen zu handeln, wie die jüngsten Geschehnisse gezeigt haben.
Con los instrumentos disponibles en la actualidad, es muy difícil reaccionar de manera adecuada, tal como han puesto de relieve recientes acontecimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten Frau McGuinness dafür danken, dass die derzeitig in den neuen Mitgliedstaaten geltenden Übergangsregelungen weiterhin in Kraft bleiben.
Queremos darle las gracias a la señora McGuinness porque los reglamentos transitorios vigentes en la actualidad en los nuevos Estados miembros continuarán en vigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BB plant den Verkauf dieses Grundstücks und die Verlagerung der Produktion in die zweite Betriebsstätte oder den Kauf eines dritten Grundstücks mit Verlagerung der gesamten Produktion dorthin und Verkauf der beiden derzeitig in seinem Eigentum befindlichen Grundstücke.
BB tiene la intención de vender este bien inmueble y trasladar su producción al segundo emplazamiento o adquirir un tercer lugar, trasladar toda su producción allí y vender los dos emplazamientos que posee en la actualidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rumänien ist derzeitig im Internationalen Währungsfonds der am höchsten verschuldete Staat, weitere EU‑Mitgliedstaaten wie Ungarn und Lettland stehen an der Spitze der Einstufung nach geschuldeten Beträgen.
Según el Fondo Monetario International Rumanía es en la actualidad el mayor deudor, aunque otros Estados miembros de la Unión Europea, como Hungría y Letonia, se encuentran al frente de la clasificación elaborada en función del valor de las cantidades adeudadas.
Korpustyp: EU DCEP
Jedes Arzneimittel, das nach einem im Europäischen Arzneibuch oder, in Ermangelung dessen, nach einem in den derzeitig offiziell gebräuchlichen Pharmakopöen der Mitgliedstaaten beschriebenen homöopathischen Zubereitungsverfahren aus Substanzen hergestellt worden ist.
Cualquier medicamento preparado a partir de sustancias con arreglo a un procedimiento de fabricación homeopático descrito en la Farmacopea Europea o, en su defecto, en las farmacopeas utilizadas en la actualidad de forma oficial en los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, wie viele gemeinsame Technologieinitiativen sie derzeitig unterstützt und erläutern, welche Art der Unterstützung diese erhalten?
¿Podría indicar la Comisión el número de iniciativas tecnológicas conjuntas que apoya en la actualidad y resumir los diferentes tipos de apoyo que les presta?
Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin begrüßt die Einführung neuer Maßnahmen zur Ergänzung der derzeitig bestehenden, wenn sie auch dafür eintritt, dass diese neuen Maßnahmen zu keinem Zeitpunkt zu einem Rückschritt gegenüber den bisherigen Maßnahmen führen dürfen.
La ponente acoge favorablemente la introducción de nuevas acciones para completar así el mapa existente en la actualidad, aunque aboga porque esas nuevas acciones no supongan en ningún momento una merma de las emprendidas hasta ahora.
Korpustyp: EU DCEP
Jedes Tierarzneimittel, das nach einem im Europäischen Arzneibuch oder, in Ermangelung dessen, nach einem in den derzeitig offiziell gebräuchlichen Pharmakopöen der Mitgliedstaaten beschriebenen homöopathischen Zubereitungsverfahren aus Substanzen hergestellt worden ist.
Cualquier medicamento preparado a partir de sustancias con arreglo a un procedimiento de fabricación homeopático descrito en la Farmacopea Europea o, en su defecto, en las farmacopeas utilizadas en la actualidad de forma oficial en los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Jedes Tierarzneimittel, das nach einem im Europäischen Arzneibuch oder, in Ermangelung dessen, nach einem in den derzeitig offiziell gebräuchlichen Pharmakopöen der Mitgliedstaaten beschriebenen homöopathischen Zubereitungsverfahren aus Substanzen hergestellt worden ist.
Todo medicamento veterinario obtenido a partir de sustancias con arreglo a un procedimiento de fabricación homeopático descrito en la Farmacopea Europea o, en su defecto, en las farmacopeas utilizadas en la actualidad de forma oficial en los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
derzeitigactuales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Gegensatz zur derzeitig geforderten Übermittlung anhand der großen Gruppen "EU-Fahrzeuge", "EFTA-Fahrzeuge" und "sonstige Fahrzeuge" sind so genauere Analysen der Daten möglich, ohne die Belastung der einzelstaatlichen Behörden, die diese Daten bereits erheben, wesentlich zu erhöhen.
Este requisito, en contraposición a las presentaciones actuales por grandes grupos de barcos de la UE, la AELC y otros buques, permitirá analizar los datos en mayor profundidad y no incrementará, de forma significativa, la carga de trabajo de las autoridades nacionales que ya recopilan los datos a este nivel de detalle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum einen ist da die Aufnahme neuer Länder, was dazu führen kann, daß die derzeitig durch den Kohäsionsfonds begünstigten Staaten keine Mittel mehr aus diesem Fonds erhalten werden, ohne ihrerseits die tatsächlichen Konvergenzziele erreicht zu haben.
En primer lugar, la incorporación de nuevos países, lo que puede dar lugar a que los actuales países beneficiarios del Fondo de cohesión se encuentren con que no van a ser perceptores del mismo sin haber logrado, por su parte, los objetivos de convergencia real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade angesichts der bevorstehenden Erweiterung sind die derzeitig praktizierten Ausnahmeregelungen und Rabatte nicht mehr gerechtfertigt und müssen also unbedingt abgeschafft werden.
Especialmente en vísperas de una ampliación, las prácticas actuales de rebaja o descuento no se justifican y, por tanto, deben ser abandonadas de manera inexorable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gilt, zwei grundlegende Erfordernisse miteinander in Einklang zu bringen: die Solidarität gegenüber den neuen Mitgliedstaaten und den Schutz der derzeitig Begünstigten der Kohäsionspolitik, die nicht benachteiligt werden dürfen.
Es necesario compaginar dos exigencias fundamentales, a saber, la solidaridad hacia los nuevos países, pero sin perjudicar, sino más bien ayudar, a los actuales beneficiarios de las políticas de cohesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erworbenen Rechte und der Vertrauensschutz der derzeitig Bediensteten müssen Vorrang haben, und dies muss gewürdigt werden.
Los derechos adquiridos y las expectativas legítimas de los funcionarios actuales deben ser lo más importante y deben respetarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahl der Auditoren — derzeitig und geplant (siehe Nummer 14)
Número de auditores, actuales y previstos (véase el apartado 14).
Korpustyp: EU DGT-TM
derzeitiglas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Soweit der Fragestellerin bekannt ist, hat die Kommission Irland ein Mahnschreiben übersandt und wird gegen Irland möglicherweise Maßnahmen wegen derzeitig gültiger Rechtsvorschriften ergreifen, die es kirchlichen Schulen, Krankenhäusern und Sozialeinrichtungen gestatten, Bewerber für Arbeitsplätze danach auszuwählen, ob deren Glauben dem der jeweiligen Einrichtung entspricht.
Según la información disponible, la Comisión ha remitido un escrito de advertencia y podría tomar medidas contra Irlanda por las leyes en vigor que regulan el funcionamiento de escuelas, hospitales y organismos sociales dirigidos por la Iglesia en relación con la selección de personal basada en la religión que profese por la institución en cuestión.
Korpustyp: EU DCEP
Soweit der Fragestellerin bekannt ist, hat die Kommission Irland ein Mahnschreiben übersandt und wird gegen Irland möglicherweise Maßnahmen wegen derzeitig gültiger Rechtsvorschriften ergreifen, die es kirchlichen Schulen, Krankenhäusern und Sozialeinrichtungen gestatten, Bewerber für Arbeitsplätze danach auszuwählen, ob deren Glauben dem der jeweiligen Einrichtung entspricht.
Según la información disponible, la Comisión ha remitido un escrito de advertencia y podría tomar medidas contra Irlanda por las leyes en vigor que regulan las escuelas, los hospitales y organismos de carácter eclesiástico en relación con la selección de personal basada en la religión profesada por la institución en cuestión.
Korpustyp: EU DCEP
Es sollte durch Zusammenarbeit mit Industrie und Handel eine flexible Kontrolle von derzeitig nicht erfassten Vorläufersubstanzen eingeführt werden.
Su objetivo era establecer un control flexible de las sustancias precursoras no catalogadas hasta entonces por medio de la cooperación con la industria y el comercio.
Korpustyp: EU DCEP
derzeitigsustituir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Ersatz für derzeitig gängige GFK Rutschen im öffentlichen Bereich*
Interaktionen mit Laboruntersuchungen Die in vitro Aktivität von Ciprofloxacin gegen Mycobacterium tuberculosis kann zu falsch-negativen bakteriologischen Ergebnissen bei Proben von Patienten führen, die derzeitig Ciprofloxacin einnehmen.
Interacción con las pruebas La actividad in-vitro de ciprofloxacino frente Mycobacterium tuberculosis podría dar lugar a falsos negativos en los resultados de los análisis bacteriológicos en muestras de pacientes que estuvieran tomando ciprofloxacino.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Interaktionen mit Laboruntersuchungen Die in vitro Aktivität von Ciprofloxacin gegen Mycobacterium tuberculosis kann zu falsch-negativen bakteriologischen Ergebnissen bei Proben von Patienten führen, die derzeitig Ciprofloxacin einnehmen.
Interacción con las pruebas La actividad in-vitro de ciprofloxacino frente Mycobacterium tuberculosis podría dar lugar a falsos negativos en os resultados de los análisis bacteriológicos en muestras de pacientes que estuvieran tomando ciprofloxacino.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
derzeitigseno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
All diese noch ausstehenden Elemente werden immer vordringlicher, und ich hoffe, dass sich die Kommission auch weiterhin so engagiert dafür einsetzt, dass der Rat aus der Klemme, in der er derzeitig steckt, wieder herausfindet.
Todos estos elementos pendientes adquieren cada vez mayor urgencia y espero que la Comisión continúe su buena labor para salir del estancamiento que se ha producido hasta ahora en el seno del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Folgenabschätzung für indirekte Landnutzungsänderungen, die derzeitig von den Kommissionsdienststellen vorgenommen wird, muss transparent und für die Öffentlichkeit überprüfbar sein.
La evaluación del impacto del cambio de uso indirecto del suelo, que se está llevando a cabo en el seno de la Comisión, debe ser transparente y someterse al control público.
Korpustyp: EU DCEP
derzeitigmomento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sollte auch gegenüber einer Mitgliedschaft Rußlands grundsätzlich offen sein, obwohl diese Möglichkeit derzeitig noch weit entfernt zu sein scheint.
En principio, la Unión ha de estar abierta también a la adhesión de Rusia, aun si esta posibilidad parece por el momento muy lejana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade weil sie noch nicht im gesamten verarbeitenden Sektor angewendet wird und weil das System nur für die Industrie konzipiert wurde, sollte es derzeitig nicht auf den Primärsektor ausgedehnt werden.
Precisamente porque todavía no se aplica en la totalidad del sector transformador y porque el sistema ha sido concebido únicamente para la industria, no debería ser extendido por el momento al sector primario.
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
derzeitigempleando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie mit der Maus über den Betrag gleiten, wird eine Box erscheinen, die Sie darüber informiert, dass Sie derzeitig eine andere Währung, als für den Pokerraum üblich ist, benutzen.
Si mantienes el cursor del ratón sobre la cantidad del saldo, aparecerá una pequeña ventana desplegable informándote de que estás empleando una divisa diferente a la empleada en la sala de poker.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
derzeitigcontemporánea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit dem wachsenden Einfluss des geistlichen Lebens aus dem Osten auf die derzeitig materielle Gesellschaft, haben viele von uns begonnen, ihren Lebensstil zu überdenken und zu einer gesunden und stressfreien Existenz zu tendieren.
Con la creciente influencia de la vida espiritual del Oriente sobre la sociedad material contemporánea, muchos de nosotros empezaron a reformular su modo de vida y buscar una existencia más sana y sin estrés.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
derzeitigexistentes actual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der MapRover ist mit dem OmniScan SX UT zur Prüfung mit konventionellen Ultraschall und S/E-Prüfköpfen eine äußerst kostengünstige und einfache Option zu den komplexeren Systemen derzeitig auf dem Markt.
Asimismo, al ser combinado con el OmniScan SX UT para efectuar inspecciones por ultrasonidos convencionales, el MapROVER representa una opción económica y sencilla entre los sistemas complejos existentes del mercado actual.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
derzeitigmomentos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Welche derzeitig laufenden Beihilfeverfahren der EU-Kommission im Zusammenhang mit öffentlich geförderten deutschen Flughäfen gibt es? 2.
¿Qué procedimientos de control de ayudas estatales de la Comisión Europea están en curso en estos momentos en relación con los aeropuertos alemanes subvencionados públicamente? 2.
Korpustyp: EU DCEP
derzeitigvalor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission wird von den Abgeordneten angehalten, ein einheitliches öffentliches elektronisches Register statt der derzeitig vorhandenen Vielzahl von Registern zur Verfügung zu stellen.
En casos donde la información es especialmente dinámica, el valor económico del contenido depende de su inmediatez y capacidad de actualización.
Korpustyp: EU DCEP
derzeitigdebate
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist jedoch noch zu früh, um den Umfang einer Beteiligung des Privatsektors definitiv zu beurteilen, die wesentlich davon abhängt, welche Entscheidungen im Hinblick auf die Verwirklichung des Vorhabens und die Nutzung der Infrastruktur getroffen werden, die sich derzeitig aber noch im Diskussionsstadium befinden.
No obstante todavía es demasiado pronto para ofrecer una respuesta definitiva sobre la amplitud de la participación del sector privado que dependerá, en gran medida, de elecciones vinculadas a la ejecución del proyecto y a la explotación de la obra que aún están en fase de debate.
Korpustyp: EU DCEP
derzeitigtoma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die geteilte Verantwortung für Straßenverkehrssicherheit bedeutet, dass viele behördliche Ebenen für das derzeitig hohe Risikoniveau auf unseren Straßen verantwortlich sind.
Se debería obligar a todos los responsables de la toma de decisiones a asumir sus responsabilidades
Korpustyp: EU DCEP
derzeitigenteras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf der einen Seite zerstört der derzeitig…
Tienes la confianza del Marshal. destruyendo sociedades enteras.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
derzeitiger Marktwert
.
Modal title
...
derzeitige und künftige Verpflichtungen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit derzeitig
89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
- Derzeitiger Stand und künftige Synergien für mehr Effektivität zwischen dem EFRE und anderen Strukturfonds ( 2010/2160(INI) ) (mitberatend: BUDG)
- Situación y sinergias futuras para una mayor efectividad entre el FEDER y otros Fondos Estructurales ( 2010/2160(INI) ) (opinión: BUDG)
Korpustyp: EU DCEP
Die Resolution nennt eine Reihe von Maßnahmen, um die derzeitige Abhängigkeit von einigen wenigen Quellen für Ratings zu reduzieren.
El Parlamento Europeo propone que los bancos y otras entidades financieras recurran más a menudo a evaluaciones del riesgo internas.
Korpustyp: EU DCEP
Das derzeitige Regime hat erneut unter Beweis gestellt, dass es an Dialog und Pluralismus nicht interessiert ist.
El régimen gobernante ha mostrado reiteradamente que no está interesado en el diálogo y el pluralismo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten halten es für zweckmäßig, die derzeitige Obergrenze für den Beitrag der Gemeinschaft zu den Betriebsfonds beizubehalten.
Por otro lado, lamenta que no se haya establecido un marco específico en el ámbito de los servicios.
Korpustyp: EU DCEP
Die einheitliche Währung habe die wirtschaftliche Stabilität in den Mitgliedstaaten gefördert, insbesondere mit Blick auf die derzeitige Finanzkrise.
Además, instan al Banco Central Europeo a adoptar un régimen de objetivos de inflación directa.
Korpustyp: EU DCEP
Ihr derzeitiger Freund heißt Davi…und holt sie für die Schule ab, bevor du zur Arbeit gehst.
Su amigo Davi…viene a buscarla antes de que usted vaya a trabajar.
Korpustyp: Untertitel
Aller Wahrscheinlichkeit nach wird es der erste Haushalt sein, der zwischen die derzeitige und die neue Rechtsgrundlage fällt.
Con toda probabilidad, será el primero situado entre los marcos legislativos vigente y nuevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte fragen, was man tut, um etwas Ähnliches zu verhindern wie die derzeitige Blockade Kroatiens durch Slowenien.
Lo que yo les había preguntado es lo que estamos haciendo para evitar que ocurra algo similar al bloqueo al que está sometiendo Eslovenia a Croacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere derzeitige GMO sieht Maßnahmen vor, die eine besondere Marktstützung in Fällen erlauben, in denen veterinärrechtliche Beschränkungen verhängt wurden.
Nuestra OCM prevé medidas que permitirían un apoyo especial al mercado en casos en los que se han impuesto restricciones veterinarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die derzeitige Richtlinie alternative Investmentfonds nicht reguliert, die weiterhin auf einzelstaatlicher Ebene reguliert und überwacht werden können;
esta Directiva no regula los fondos de inversión alternativos, que pueden seguir siendo regulados y supervisados a escala nacional;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesen Umständen ist sie, sogar für ihre Anhänger, lediglich eine Art "virtueller ", jedoch kein tatsächlicher und derzeitiger Kandidat.
En tales condiciones, no es más que una especie de candidato virtual, ni siquiera para sus partidarios es un candidato efectivo y real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PT) Die derzeitige Verordnung, die dem Allgemeinen Präferenzsystem (APS) zugrunde liegt, läuft Ende dieses Jahres ab.
por escrito. - (PT) El Reglamento vigente que establece el Sistema de Preferencias Generalizadas (SPG) expirará el 31 de diciembre de este año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Bauwerk, an dem wir kontinuierlich weiterbauen, und ich glaube, unsere derzeitige Arbeit ist ein Beispiel dafür.
Es un proceso en el que estamos trabajando constantemente, y creo que esto es un ejemplo de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die derzeitige ALA-Verordnung wurde vor 10 Jahren als gemeinsame Verordnung für die asiatischen und lateinamerikanischen Länder angenommen.
El Reglamento ALA vigente se adoptó hace diez años como Reglamento para los países de Asia y América Latina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch wichtig, dass das Programm verabschiedet wird, bevor das derzeitige Fiscalis-Programm am 31. Dezember dieses Jahres ausläuft.
Sin embargo, es importante que el programa sea adoptado antes del vencimiento, el próximo 31 de diciembre, del programa Fiscalis vigente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das derzeitige ATM-System hat jetzt einen gewissen Reifegrad erlangt, und jede weitere Verbesserung erfordert Investitionen in Rechenleistung und Fachwissen.
El sistema vigente del MTA ha alcanzado cierta madurez, y cualquier mejora ulterior exige inversiones en términos de recursos informáticos y de conocimientos especializados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, ich bin Designerin für Sportkleidung hier in New York. Und wie hoch ist Ihr derzeitiges Einkommen?
Soy diseñadora aquí, en Nueva York. ?Y cuànto gana?
Korpustyp: Untertitel
Durch die Aktualisierung soll das derzeitige Kosmetikrecht der EU, das seit 1976 viele Änderungen erfahren hat, vereinfacht werden.
El PE debatirá un paquete de cinco informes sobre política de cohesión, especialmente en el periódico 2007-2013.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission schlägt vor, die Verordnungen und die Richtlinie zusammenzufassen und einige Elemente hinzuzufügen, um die derzeitige Verfahrensweise zu verbessern.
El segundo reglamento trata el acceso al mercado de los servicios de autocares y autobuses.