linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

sentimientos de tristeza, desánimo, etc.) durante el tratamiento con Pegasys (ver sección 4).
Traurigkeitsgefühl, Niedergeschlagenheit, etc.), während der Behandlung mit Pegasys entwickeln (siehe Abschnitt 4).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
asociados con depresión (por ejemplo sensación de tristeza, desánimo, etc.) (ver sección 4).
Traurigkeitsgefühl, Niedergeschlagenheit, etc.) während der Behandlung mit Viraferon entwickeln (siehe Abschnitt 4).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
síntomas asociados con depresión (por ejemplo sensación de tristeza, desánimo, etc.) (ver sección 4).
Traurigkeitsgefühl, Niedergeschlagenheit, etc.) während der Behandlung mit ViraferonPeg entwickeln (siehe Abschnitt 4).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
síntomas asociados con depresión (por ejemplo sensación de tristeza, desánimo, etc.) (ver sección 4).
Traurigkeitsgefühl, Niedergeschlagenheit, etc.) während der Behandlung mit PegIntron entwickeln (siehe Abschnitt 4).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "desánimo"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El desánimo cundía a finales de los años noventa.
Die Stimmung war düster Ende der 90er Jahre.
Sachgebiete: gastronomie mode-lifestyle landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
No nos dejes solos cuando nos aceche el desánimo.
Laß uns nicht allein, wenn wir verzagen wollen.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
SINGAPUR - El mundo se verá envuelto en una pesada nube de desánimo y perdición este año.
SINGAPUR - In diesem Jahr wird die Welt von düsterer Krisenstimmung geprägt sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por un lado, desánimo por lo ocurrido en la cumbre y por otro determinación por seguir adelante.
Er sei froh, dass es einen Plan D gebe: Fortsetzung der Ratifizierung der Verfassung bei gleichzeitiger Debatte.
   Korpustyp: EU DCEP
Hoy, cuando se cumplen seis meses de la inauguración de la CIG, la sensación general es de desánimo y pesimismo.
Heute, sechs Monate nach Eröffnung der Regierungskonferenz, herrscht allgemein eine desillusionierte und bedrückte Stimmung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo se eternizan los asuntos pendientes, y caen en el desánimo los ciudadanos europeos que demandan nuestra ayuda.
Auf diese Weise werden dringende Angelegenheiten verzögert und die europäischen Bürger entmutigt, unseren Beistand zu suchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa debe fomentar, no obstante, la dedicación a estas industrias tradicionales y no provocar el desánimo entre los productores locales.
Europa muss jedoch die Menschen ermutigen, diese Herstellungstraditionen beizubehalten, und darf die lokalen Erzeuger nicht verzweifeln lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esto se pudiera combinar con un acuerdo de paz, el mundo repentinamente experimentaría una oleada de esperanza que rompería la nube global de desánimo actual.
Könnte man dies mit einem Friedensabkommen kombinieren, entstünde auf der Welt plötzlich Hoffnung, die der Krisenstimmung von heute entgegenwirken würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una de sus citas más famosas es “Comprar cuando otros venden con desánimo y vender cuando otros compran ávidamente requiere la mayor fortaleza y ofrece la mayor recompensa”.
Eines seiner bekannteren nonkonformistischen Zitate lautet: „Zu kaufen, wenn andere verkaufen, und zu verkaufen, wenn andere kaufen – das verlangt großen Mut, macht sich aber bezahlt.“
Sachgebiete: ressorts media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Por grande que sea el entusiasmo en favor de Europa, cuando la vida cotidiana se ve condicionada, sobre todo en el caso de las empresas, por normas incomprensibles, incontables formularios estadísticos y complicados procedimientos de liquidación del IVA, hasta el mayor entusiasmo se trueca en desánimo y mal humor.
Die Begeisterung für Europa mag noch so groß sein, wenn der Alltag, insbesondere für die Unternehmen, durch unverständliche Vorschriften, zahllose statistische Formulare und komplizierte Mehrwertsteuerverfahren bestimmt wird, wird auch die größte Begeisterung in Mißmut und Verdrossenheit umschwenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte