Atravesamos tiempos en los que los obstáculos que por todos partes surgen en la tarea de completar el mercado interior pueden llevar al desánimo o a la tentación de soluciones débiles que, por su naturaleza a menudo mal definida, acarrean una armonización ficticia y graves distorsiones a la hora de su incorporación en los Derechos nacionales.
Wir leben in einer Zeit, in der die Hindernisse, die allerorten bei der Vollendung des Binnenmarktes auftauchen, entmutigen oder zu schwachen Lösungen verleiten, die häufig nicht klar genug abgegrenzt sind, eine Harmonisierung vortäuschen und bei der Umsetzung in einzelstaatliches Recht zu erheblichen Wettbewerbsverzerrungen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No son palurdos deslumbrados: hace tiempo que conocen como nadie el arroyo, y su absorta contemplación de esas calles que cualquier viajero europeo miraría con desánimo no es concebible sin una estética peculiar.
DE
Sie sind keine verblendeten Tölpel, sie kennen den Bach seit ewigen Zeiten wie kein anderer, und ihre hingerissene Betrachtung dieser Straßen, die jeden europäischen Reisenden entmutigen würden, ist ohne eine besondere Ästhetik unvorstellbar.
DE
Todo ello está ligado, en gran parte, al clima de desánimo que afecta al espíritu empresarial en Europa, a la inversa de lo que ocurre, por ejemplo, con nuestro gran competidor norteamericano.
All dies ist größtenteils verknüpft mit dem Klima der Entmutigung, das den Unternehmergeist in Europa beeinträchtigt, während beispielsweise bei unserem großen amerikanischen Konkurrenten genau das Gegenteil passiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprometiéndonos en el gozo para no dar espacio al desánimo y a la tristeza, que quieren convencernos que el don de Dios no nos pertenece y que además para nosotros nada cambiará.
Verpflichten wir uns freudig zu sein, um der Entmutigung und der Trauer keinen Raum zu lassen, die uns davon überzeugen wollen, dass die Gabe Gottes uns nicht angehört und dass sich für uns sowieso nie etwas ändern wird.
En un futuro no muy lejano, cuando Gran Bretaña surja del estado de desánimo en que le han dejado los años de Thatcher y Major, el Reino Unido se unirá asimismo a la larga marcha de Todos hacia el lugar soñado.
In einer nicht allzu weit entfernten Zukunft, wenn Großbritannien aus der Verzweiflung der Thatcherund Major-Jahre wiederauferstanden sein wird, dann wird auch das Vereinigte Königreich sich in den langen Marsch aller zur Stadt auf dem Hügel einreihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay momentos de desánimo, sobre todo después de acontecimientos como los que acaban de ocurrir, cuando se encarceló a tanta gente.
Es gibt Momente der Verzweiflung, insbesondere wie kürzlich nach den Ereignissen, als so viele Menschen eingesperrt wurden.
Compartió el desánimo, pues, se preguntó, "¿quién hablaba de Europa en la cumbre, cuando se hablaba de perspectivas financieras?
Diese Debatte müsse unter anderem darüber geführt werden, was die EU solle, welche Grenzen sie habe und wie mehr Transparenz und Demokratie zu realisieren seien.
Korpustyp: EU DCEP
desánimoEnttäuschung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, en 2004 se supo que las estadísticas de la Administración en algunos países de la UE carecen de precisión, lo que ha contribuido al desánimo respecto a la sinceridad de los gobiernos nacionales en el contexto del Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
Außerdem brachte das Jahr 2004 die Erkenntnis, dass es den staatlichen Statistiken in einigen EU-Ländern an Genauigkeit mangelt, was zu der Enttäuschung über die Aufrichtigkeit nationaler Regierungen im Rahmen des Stabilitäts- und Wachstumspaktes beigetragen hat.
Korpustyp: EU DCEP
desánimoVerbitterung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este accidente, ocurrido después de otros muchos, suscitó la indignación y desánimo de las poblaciones afectadas y de la opinión pública en general ante la opacidad del sector marítimo y la inadaptación de la normativa en vigor para evitar problemas como éste.
Dieses Unglück, eines von vielen, die vorausgegangen waren, weckte Empörung und Verbitterung bei der betroffenen Bevölkerung und der öffentlichen Meinung insgesamt angesichts der Undurchsichtigkeit des Seeverkehrssektors und der Nichtanpassung an die geltenden Vorschriften, um Probleme dieser Art zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desánimoMutlosigkeit befreit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la herida que ha de ser señal de la promesa para todos los que, como Tomás, se encuentren en la expectativa de ser arrancados del desánimo y confirmados en la esperanza:
Die Wunde soll Zeichen des Versprechens für alle diejenigen sein, die -wie Thomas- in der Erwartung leben, von der Mutlosigkeitbefreit und in der Hoffnung bestätigt zu werden:
Y si permanecemos dentro de este misterio, estamos a salvo tanto de una visión mundana y triunfalista de la misión, como del desánimo que puede nacer ante las pruebas y los fracasos.
Und wenn wir in diesem Mysterium bleiben, sind wir sowohl vor einer weltlichen, triumphalistischen Sicht der Sendung, als auch vor der Entmutigunggeschützt, die angesichts der Prüfungen und der Misserfolge aufkommen kann.
Este curso está basado en una pequeña historia de detectives en la que el alumno se convierte en pieza fundamental para la solución del misterio, logrando de esta manera su implicación y motivación en el aprendizaje del español, no dejando lugar ni al desánimo ni al abandono del mismo.
ES
Dieser Kurs basiert auf einer kleinen Detektivgeschichte, in der die Schüler zum Grundstein für die Lösung des Rätsels werden. So wird deren Beteiligung und Motivation beim Erlernen der spanischen Sprache erreicht.
ES
Sin embargo, no por ello arraigará en nosotros el desánimo y seguiremos por esta vía.
Wir lassen uns aber deswegen nicht beirren und werden diesen Weg weitergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desánimoUntersuchungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El paradigma se complica cuando en nuestro desánimo intervienen elementos como la futura Unión Económica y Monetaria, el envejecimiento de la población y la futura ampliación a los PECO.
Es wird schwieriger, Modelle zu entwickeln, wenn es bei unseren Untersuchungen auch um Elemente wie die Wirtschafts- und Währungsunion, die Überalterung der Bevölkerung oder die künftige Erweiterung um die MOEL geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desánimoBestürzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal y como el mismo diagnostica, el impacto de la crisis que estamos atravesando en la actualidad se está haciendo notar en todos los sectores de nuestra sociedad y economía provocando el desánimo y la desconfianza de la opinión pública ante la noción de un mercado único.
Wie richtig erkannt wurde, machen sich die Auswirkungen der Krise, mit der wir gegenwärtig konfrontiert werden, in allen Bereichen unserer Gesellschaft und Wirtschaft bemerkbar und führen zu Bestürzung und zu Misstrauen gegenüber dem Binnenmarkt seitens der Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desánimodeprimiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno de los miembros del público en Helsinki me comentó con desánimo que se había decepcionado de la globalización después de que algunos de sus amigos perdieron sus empleos sin haber cometido ninguna falta, simplemente porque Ericsson decidió cambiar las operaciones de ciertas plantas europeas a China.
Einer der Zuhörer in Helsinki erzählte mir deprimiert, dass er über die Globalisierung verärgert sei, nachdem ein paar seiner Freunde ihren Arbeitsplatz verloren hatten und zwar nicht aus eigenem Verschulden, sondern nur deshalb, weil Ericsson entschied, einige seiner europäischen Tätigkeitszweige nach China auszulagern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "desánimo"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
SINGAPUR - El mundo se verá envuelto en una pesada nube de desánimo y perdición este año.
SINGAPUR - In diesem Jahr wird die Welt von düsterer Krisenstimmung geprägt sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por un lado, desánimo por lo ocurrido en la cumbre y por otro determinación por seguir adelante.
Er sei froh, dass es einen Plan D gebe: Fortsetzung der Ratifizierung der Verfassung bei gleichzeitiger Debatte.
Korpustyp: EU DCEP
Hoy, cuando se cumplen seis meses de la inauguración de la CIG, la sensación general es de desánimo y pesimismo.
Heute, sechs Monate nach Eröffnung der Regierungskonferenz, herrscht allgemein eine desillusionierte und bedrückte Stimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo se eternizan los asuntos pendientes, y caen en el desánimo los ciudadanos europeos que demandan nuestra ayuda.
Auf diese Weise werden dringende Angelegenheiten verzögert und die europäischen Bürger entmutigt, unseren Beistand zu suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa debe fomentar, no obstante, la dedicación a estas industrias tradicionales y no provocar el desánimo entre los productores locales.
Europa muss jedoch die Menschen ermutigen, diese Herstellungstraditionen beizubehalten, und darf die lokalen Erzeuger nicht verzweifeln lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esto se pudiera combinar con un acuerdo de paz, el mundo repentinamente experimentaría una oleada de esperanza que rompería la nube global de desánimo actual.
Könnte man dies mit einem Friedensabkommen kombinieren, entstünde auf der Welt plötzlich Hoffnung, die der Krisenstimmung von heute entgegenwirken würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una de sus citas más famosas es “Comprar cuando otros venden con desánimo y vender cuando otros compran ávidamente requiere la mayor fortaleza y ofrece la mayor recompensa”.
Eines seiner bekannteren nonkonformistischen Zitate lautet: „Zu kaufen, wenn andere verkaufen, und zu verkaufen, wenn andere kaufen – das verlangt großen Mut, macht sich aber bezahlt.“
Sachgebiete: ressorts media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Por grande que sea el entusiasmo en favor de Europa, cuando la vida cotidiana se ve condicionada, sobre todo en el caso de las empresas, por normas incomprensibles, incontables formularios estadísticos y complicados procedimientos de liquidación del IVA, hasta el mayor entusiasmo se trueca en desánimo y mal humor.
Die Begeisterung für Europa mag noch so groß sein, wenn der Alltag, insbesondere für die Unternehmen, durch unverständliche Vorschriften, zahllose statistische Formulare und komplizierte Mehrwertsteuerverfahren bestimmt wird, wird auch die größte Begeisterung in Mißmut und Verdrossenheit umschwenken.