Cuando está desabrochado, dicho dispositivo se apaga automáticamente.
Wenn er gelöst wird, wird diese Vorrichtung automatisch deaktiviert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voy a desabrochar el cinturón.
Ich löse den Gurt.
Korpustyp: Untertitel
desabrocharÖffnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras la colisión, el sistema de retención infantil deberá inspeccionarse visualmente, sin desabrochar la hebilla, para determinar si ha habido algún fallo o rotura.
Nach dem Aufprall ist das Kinderrückhaltesystem ohne Öffnen des Verschlusses durch Augenschein zu prüfen, um eine etwaige Beschädigung oder Bruchstelle festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la colisión, el sistema de retención infantil deberá inspeccionarse visualmente, sin desabrochar la hebilla, para determinar si ha habido algún fallo.
Nach dem Aufprall ist die Rückhalteeinrichtung für Kinder ohne Öffnen des Verschlusses durch Augenschein zu prüfen, um eine mögliche Beschädigung festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la colisión, el sistema de retención infantil deberá inspeccionarse visualmente, sin desabrochar la hebilla, para determinar si ha habido algún fallo o rotura.
Nach dem Aufprall ist die Rückhalteeinrichtung für Kinder ohne Öffnen des Verschlusses durch Augenschein zu prüfen, um eine etwaige Beschädigung oder Bruchstelle festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras el impacto, el sistema de retención de niños deberá inspeccionarse visualmente, sin desabrochar la hebilla, para determinar si ha habido algún deterioro o rotura.
Nach dem Aufprall ist die Rückhalteeinrichtung für Kinder ohne Öffnen des Verschlusses durch Augenschein zu prüfen, um gegebenenfalls jegliche Beschädigung oder Bruchstelle festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras el impacto, el sistema de retención de niños deberá inspeccionarse visualmente, sin desabrochar la hebilla, para determinar si ha habido algún deterioro.
Nach dem Aufprall ist die Rückhalteeinrichtung für Kinder ohne Öffnen des Verschlusses durch Augenschein zu prüfen, um gegebenenfalls jegliche Beschädigung festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la colisión, el sistema de retención infantil deberá inspeccionarse visualmente, sin desabrochar la hebilla, para determinar si ha habido algún deterioro o rotura.
Nach dem Aufprall ist die Rückhalteeinrichtung für Kinder ohne Öffnen des Verschlusses durch Augenschein zu prüfen, um eine etwaige Beschädigung oder Bruchstelle festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la colisión, el sistema de retención infantil deberá inspeccionarse visualmente, sin desabrochar la hebilla, para determinar si ha habido algún deterioro.
Nach dem Aufprall ist die Rückhalteeinrichtung für Kinder ohne Öffnen des Verschlusses durch Augenschein zu prüfen, um eine mögliche Beschädigung festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras el impacto, el sistema de retención de niños deberá inspeccionarse visualmente, sin desabrochar la hebilla, para determinar si ha habido algún deterioro o rotura.
Nach dem Aufprall ist die Rückhalteeinrichtung für Kinder ohne Öffnen des Verschlusses durch Augenschein zu prüfen, um Beschädigungen oder Brüche festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras el impacto, el sistema de retención de niños deberá inspeccionarse visualmente, sin desabrochar la hebilla, para determinar si ha habido algún deterioro.
Nach dem Aufprall ist die Rückhalteeinrichtung für Kinder ohne Öffnen des Verschlusses durch Augenschein zu prüfen, um Beschädigungen festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
desabrochardass dabei geöffnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sistema de retención infantil deberá retirarse del carro de ensayo o del vehículo sin desabrochar la hebilla.
Die Rückhalteeinrichtung für Kinder ist von dem Prüfschlitten oder Fahrzeug abzunehmen, ohne dass der Verschluss dabeigeöffnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de retención de niños deberá retirarse del carro de ensayo o del vehículo sin desabrochar la hebilla.
Die Rückhalteeinrichtung für Kinder ist von dem Prüfschlitten oder Fahrzeug abzunehmen, ohne dass der Verschluss dabeigeöffnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
desabrocharmeine Knöpfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo también estoy nervioso Mierda, no me puedo desabrochar!
Ich bin auch etwas nervös. Verdammt, ich krieg meineKnöpfe auf!
Korpustyp: Untertitel
desabrocharzu öffnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Wow, ni siquiera trataste de desabrochar mi sostén.
Gratuliere, du hast nicht versucht, meinen BH zuöffnen.
Korpustyp: Untertitel
desabrocharlöse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voy a desabrochar el cinturón.
Ich löse den Gurt.
Korpustyp: Untertitel
desabrocharaufknöpfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Besándte en un callejó…en invierno, con tanto frío que no puedes ni desabrochar la blusa
Die Liebe findet im Hausflur statt. Und im Winter kannst du ihr nicht mal die Bluse aufknöpfe…
Korpustyp: Untertitel
desabrocharentpacken Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desabrochar el archivo webupdate.zip dentro del directorio de la instalación del Visualizer 3D, como en el directorio donde se sitúa el archivo Visualizer3D.exe!
Entpacken Sie die Datei webupdate.zip in das Installationsverzeichnis von Visualizer 3D, also in das Verzeichnis, in dem auch die Datei Visualizer3D.exe liegt!
dieser Jackentyp gibt ein schlankes und elegantes Benehmen, aber imponiert, bevor sich zu setzen, seinen/ihren Gehrock, Fracke von Zeremonie, Frackwesten oder seinen/ihren Schwanz von Elster aufzuknöpfen.
dieser Typ von Gehröcken für costumierss, Fracke von Zeremonie, gibt ein schlankes und elegantes Benehmen, aber imponierst, seine/ihre Frackweste aufzuknöpfen oder sein/ihr Schwanz von Elster, bevor sich zu setzen.