linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
desabrochar lösen 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

desabrochar Öffnen 9
dass dabei geöffnet 2 meine Knöpfe 1 zu öffnen 1 löse 1 aufknöpfe 1 entpacken Sie 1 geöffnet 1 zu bedienen 1

Verwendungsbeispiele

desabrochar Öffnen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tras la colisión, el sistema de retención infantil deberá inspeccionarse visualmente, sin desabrochar la hebilla, para determinar si ha habido algún fallo o rotura.
Nach dem Aufprall ist das Kinderrückhaltesystem ohne Öffnen des Verschlusses durch Augenschein zu prüfen, um eine etwaige Beschädigung oder Bruchstelle festzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la colisión, el sistema de retención infantil deberá inspeccionarse visualmente, sin desabrochar la hebilla, para determinar si ha habido algún fallo.
Nach dem Aufprall ist die Rückhalteeinrichtung für Kinder ohne Öffnen des Verschlusses durch Augenschein zu prüfen, um eine mögliche Beschädigung festzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la colisión, el sistema de retención infantil deberá inspeccionarse visualmente, sin desabrochar la hebilla, para determinar si ha habido algún fallo o rotura.
Nach dem Aufprall ist die Rückhalteeinrichtung für Kinder ohne Öffnen des Verschlusses durch Augenschein zu prüfen, um eine etwaige Beschädigung oder Bruchstelle festzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tras el impacto, el sistema de retención de niños deberá inspeccionarse visualmente, sin desabrochar la hebilla, para determinar si ha habido algún deterioro o rotura.
Nach dem Aufprall ist die Rückhalteeinrichtung für Kinder ohne Öffnen des Verschlusses durch Augenschein zu prüfen, um gegebenenfalls jegliche Beschädigung oder Bruchstelle festzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tras el impacto, el sistema de retención de niños deberá inspeccionarse visualmente, sin desabrochar la hebilla, para determinar si ha habido algún deterioro.
Nach dem Aufprall ist die Rückhalteeinrichtung für Kinder ohne Öffnen des Verschlusses durch Augenschein zu prüfen, um gegebenenfalls jegliche Beschädigung festzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la colisión, el sistema de retención infantil deberá inspeccionarse visualmente, sin desabrochar la hebilla, para determinar si ha habido algún deterioro o rotura.
Nach dem Aufprall ist die Rückhalteeinrichtung für Kinder ohne Öffnen des Verschlusses durch Augenschein zu prüfen, um eine etwaige Beschädigung oder Bruchstelle festzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la colisión, el sistema de retención infantil deberá inspeccionarse visualmente, sin desabrochar la hebilla, para determinar si ha habido algún deterioro.
Nach dem Aufprall ist die Rückhalteeinrichtung für Kinder ohne Öffnen des Verschlusses durch Augenschein zu prüfen, um eine mögliche Beschädigung festzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tras el impacto, el sistema de retención de niños deberá inspeccionarse visualmente, sin desabrochar la hebilla, para determinar si ha habido algún deterioro o rotura.
Nach dem Aufprall ist die Rückhalteeinrichtung für Kinder ohne Öffnen des Verschlusses durch Augenschein zu prüfen, um Beschädigungen oder Brüche festzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tras el impacto, el sistema de retención de niños deberá inspeccionarse visualmente, sin desabrochar la hebilla, para determinar si ha habido algún deterioro.
Nach dem Aufprall ist die Rückhalteeinrichtung für Kinder ohne Öffnen des Verschlusses durch Augenschein zu prüfen, um Beschädigungen festzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "desabrochar"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Me tuve que desabrochar la camisa.
Ich musste ein paar Knöpfe aufmachen.
   Korpustyp: Untertitel
¿También hay que desabrochar este botón?
Muss der Knopf auch noch auf?
   Korpustyp: Untertitel
Si yo fuese un marine no tendría que desabrochar ningún botón.
Wenn ich bei der Marine wär, bräuchte ich die Knöpfe nicht.
   Korpustyp: Untertitel
este tipo de levitas, trajes de gala, da un paso delgado y elegante pero impongo de desabrochar su chaleco frac o su cola de urraca antes de sentarse.
dieser Jackentyp gibt ein schlankes und elegantes Benehmen, aber imponiert, bevor sich zu setzen, seinen/ihren Gehrock, Fracke von Zeremonie, Frackwesten oder seinen/ihren Schwanz von Elster aufzuknöpfen.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
este tipo de levitas, trajes de gala, da un paso delgado y elegante pero impongo de desabrochar su chaleco frac o su cola de urraca antes de sentarse.
dieser Typ von Gehröcken für costumierss, Fracke von Zeremonie, gibt ein schlankes und elegantes Benehmen, aber imponierst, seine/ihre Frackweste aufzuknöpfen oder sein/ihr Schwanz von Elster, bevor sich zu setzen.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite