Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
debe registrarse la desaceleración continua del vehículo.
die kontinuierliche Verzögerung des Fahrzeugs wird aufgezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La toma de fuerza auxiliar con el embrague integrado para la bomba hidráulica se pone en marcha y funciona sin desaceleración, incluso durante la marcha y con carga.
ES
Der Nebenabtrieb mit integrierter Kupplung für die Hydraulikpumpe setzt sich in Gang und wirkt ohne Verzögerung – selbst während der Fahrt und unter Last.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Nota: a indica la desaceleración instantánea y V la velocidad instantánea
Hinweis: a steht für die momentane Verzögerung und V für die momentane Geschwindigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
2/ - El seguimiento de aceleración/desaceleración altera la respuesta a los cambios de velocidad del sujeto, incluidos aquellos casos en los que el sujeto se detiene abruptamente.
2/ - Nachführ Beschleunigung/Verzögerung stellt die Reaktion auf Veränderungen der Bewegungsgeschwindigkeit eines Motivs ein. Dazu gehört auch ein plötzliches Anhalten.
la función correspondiente (desaceleración = F(velocidad)) se define como una sucesión de secciones con una desaceleración constante.
die entsprechende Funktion (Verzögerung = F(Geschwindigkeit)), definiert als eine Folge von Abschnitten mit jeweils konstanter Verzögerung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estimulación de las funciones tróficas de tejidos y órganos, mejoramiento del trofismo de los tejidos lesionados, recuperación de las funciones alteradas, desaceleración de la progresión del proceso de envejecimiento, así como el efecto muy obvio del "rejuvenecimiento funcional".
Stimulierung trophischer Funktionen von Geweben und Organen, Verbesserung der Trophik von verletzten Geweben, Wiederherstellung gestörter Funktionen, Verzögerung des Alterungsprozesses sowie ausgeprägter Effekt "funktionelle Verjüngung".
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Tras la concesión del estatuto de país candidato en 2005 se produjo una desaceleración.
Nach der Bewilligung des Kandidatenstatus im Jahre 2005 kam es anfänglich zu einer Verlangsamung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo detiene la desaceleración global?
Wie hält er die globale Verlangsamung auf?
Korpustyp: Untertitel
Servo motores incorporados en ambos ejes X e Y de cada Láser de la Serie Elite Legend. Estos motores son conocidos por su increíblemente rápida aceleración y desaceleración.
Servomotoren in X- und Y-Achsen jedes Lasers aus der Serie Legend Elite. Diese Motoren sind für ihre unglaublich schnelle Beschleunigung und Verlangsamung bekannt.
Las presiones de la desaceleración se han dejado sentir con especial contundencia en el ámbito empresarial, sector en que la seguridad de los puestos de trabajo de numerosos empleados adolece de gran incertidumbre.
ES
Besonders spürbar sind die durch den Abschwung ausgelösten Belastungen auf Unternehmensebene, wo die Sicherheit vieler Arbeitsplätze stark gefährdet ist.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik
Korpustyp: EU Webseite
También podría resultar procíclico en caso de desaceleración.
Dies könnte einen Abschwung auch noch weiter verstärken.
Korpustyp: EU DCEP
En fin, las evidencias recientes muestran que los empleos en las empresas que son propiedad de los trabajadores tienen menos probabilidades de verse afectadas por las desaceleraciones cíclicas y que estas empresas tuvieron un mayor nivel de estabilidad del empleo durante la reciente crisis económica.
Nicht zuletzt zeigen jüngste Belege, dass Arbeitsplätze in Unternehmungen, die den Arbeitnehmern gehören, weniger von negativen periodischen Abschwüngen betroffen sind und einen höheren Grad von Beschäftigungsstabilität während eines wirtschaftlichen Abschwungs aufweisen.
Así pues, son inevitables el duro aterrizaje para Estados Unidos y la desaceleración global.
Eine harte Landung in den USA und ein weltweiter Abschwung sind daher unvermeidlich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La desaceleración económica en los últimos dos años ha tenido un profundo impacto en el precio de venta de maquinaria nueva, con los informes de los precios bajando hasta en un 30%.
Der wirtschaftliche Abschwung in den vergangenen zwei Jahren hat eine tiefgreifende Wirkung auf den Verkaufspreis von neuen Maschinen hatte, mit Berichten über die Preise gingen um so viel wie 30%.
No, la Nueva Economía no ha acabado con las desaceleraciones económicas ni con las recesiones.
nein, die New Economy bereitete wirtschaftlichen Abschwüngen oder Rezessionen kein Ende.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los indicadores adelantados (ISM, Tankan, Ifo) indican una mejoría de la economía mundial tras una desaceleración mucho más intensa de lo previsto en 2012, lo que viene a confirmar nuestro escenario de recuperación.
Nach den Frühindikatoren (ISM, Tankan und Ifo) erholt sich die Weltwirtschaft von ihrem unerwartet starken Abschwung im Jahr 2012. Das bestätigt unsere These, dass 2013 das „Jahr der Genesung" wird.
El presente informe del Observatorio Europeo de la Reestructuración (ERM) analiza la reciente evolución del sector de la construcción a escala comunitaria poniendo de relieve los efectos de la desaceleración en la actividad económica de muchos países y describiendo la reacción de empresas y gobiernos.
ES
Der Bericht des European Restructuring Monitor (ERM) bietet einen Überblick über die jüngsten Entwicklungen im Baugewerbe der EU. Er beschreibt die Auswirkungen des in etlichen Ländern beobachteten Konjunkturrückgangs und die Reaktionen von Unternehmen und Regierungen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik
Korpustyp: EU Webseite
Además, las medidas proteccionistas aumentarán los problemas fiscales y esto en última instancia agudizará la desaceleración internacional y aplazará la recuperación.
Zudem werden die protektionistischen Maßnahmen die fiskalischen Probleme verstärken, und das wird schließlich den internationalen Konjunkturrückgang vertiefen und die Erholung verzögern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La crisis desencadenó una abrupta desaceleracióneconómica.
Die Krise löste einen heftigen Konjunkturrückgang aus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una economía tiene dos opciones para adaptarse a una desaceleración y mitigarla.
Eine Volkswirtschaft verfügt potenziell über zwei Möglichkeiten, sich auf einen Konjunkturrückgang einzustellen und ihn aufzufangen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una gran desaceleración está afectando al resto de la actividad económica y golpeando a las familias, a las empresas y al mercado laboral.
Der einschneidende Konjunkturrückgang erfasst die gesamte Wirtschaft und trifft Haushalte, Unternehmen und den Arbeitsmarkt gleichermaßen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La desaceleración de las economías avanzadas es la amenaza más inmediata.
Die unmittelbarste Bedrohung stellt der Konjunkturrückgang in den Industrieländern dar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El secreto de las reducciones fue la desaceleracióneconómica.
Das Geheimnis hinter der Emissionsreduzierung war der Konjunkturrückgang.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En marzo de 2012 y octubre de 2012 se tomaron medidas adicionales para contrarrestar el impacto negativo de la desaceleración económica sobre el presupuesto.
Im März und Oktober 2012 wurden zusätzliche Maßnahmen ergriffen, um die negativen Auswirkungen des Konjunkturrückgangs auf den Haushalt zu kompensieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las inversiones en eficiencia energética y tecnologías que utilicen poco carbono podrían sacar la economía mundial de su desaceleración en los próximos años.
Investitionen in Energieeffizienz und kohlenstoffarme Technologien könnten zudem die Weltwirtschaft in den nächsten paar Jahren aus ihrem Konjunkturrückgang herausziehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una gran desaceleración de la actividad está afectando al resto de la actividad económica y golpeando a las familias, a las empresas y al mercado laboral.
Der einschneidende Konjunkturrückgang erfasst die gesamte Wirtschaft und trifft Haushalte, Unternehmen und den Arbeitsmarkt gleichermaßen.
Korpustyp: EU DGT-TM
desaceleraciónAbschwächung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La clara mejora de los saldos presupuestarios ha creado un margen que permite amortiguar el impacto del pequeño deterioro de los déficits presupuestarios que se han producido como consecuencia de la desaceleración global.
Die deutliche Verbesserung der Haushaltssalden hat einen Handlungsraum geschaffen, der es gestattet, die Auswirkungen der leichten Verschlechterung der Haushaltsdefizits infolge der globalen Abschwächung aufzufangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un contexto de solidez de las variables económicas fundamentales de la zona del euro , el Consejo de Gobierno confía en que la desaceleración del crecimiento económico tendrá una duración breve .
Vor dem Hintergrund der soliden Fundamentaldaten im Euro-Währungsgebiet ist der EZB-Rat auch weiterhin zuversichtlich , dass die Abschwächung des Wirtschaftswachstums nur von kurzer Dauer sein wird .
Korpustyp: Allgemein
En cuanto al análisis monetario , los datos más recientes confirman la continuada desaceleración del ritmo de expansión monetaria subyacente , lo que apoya la valoración de que las presiones inflacionistas son moderadas .
Was die monetäre Analyse betrifft , so bestätigen die jüngsten Daten die anhaltende Abschwächung der Grunddynamik des Geldmengenwachstums und stützen somit die Einschätzung eines moderaten Inflationsdrucks .
Korpustyp: Allgemein
En lo que se refiere al análisis monetario , los últimos datos confirman que continúa la desaceleración del crecimiento de los agregados monetarios y crediticios .
Was die monetäre Analyse betrifft , so bestätigen die jüngsten Daten eine anhaltende Abschwächung des Wachstums der weit gefassten Geldmenge und eine fortgesetzte Verlangsamung der Kreditzunahme .
Korpustyp: Allgemein
Es probable que esta acusada desaceleración haya estado relacionada con el hecho de que las preferencias de los inversores cambiaron considerablemente y se decantaron por productos financieros más tradicionales , lo que dio lugar a una disminución general de las actividades de los OIF .
Diese markante Abschwächung dürfte mit einer stärkeren Präferenz der Anleger für herkömmlichere Finanzprodukte zusammenhängen , was die allgemeine Abnahme der Aktivität im Bereich der SFIs erklärt .
Korpustyp: Allgemein
La desaceleración del crecimiento interanual de M3 ha continuado junto con una intensificación significativa del crecimiento interanual de M1 , que ascendió en julio hasta el 12,1% .
Die Abschwächung des jährlichen M3-Wachstums geht also weiterhin mit einem beträchtlichen weiteren Anstieg des jährlichen M1-Wachstums einher , das sich im Juli auf 12,1 % erhöhte .
Korpustyp: Allgemein
Al sólido crecimiento observado en las principales áreas geográficas durante el primer semestre del año siguió una ligera desaceleración en el segundo semestre , especialmente en Estados Unidos ( véase gráfico 2 ) .
Auf das in allen großen Wirtschaftsräumen starke Wachstum in der ersten Jahreshälfte folgte eine leichte Abschwächung im zweiten Halbjahr , vor allem in den Vereinigten Staaten ( siehe Abbildung 2 ) .
Korpustyp: Allgemein
Esta desaceleración tuvo , en gran medida , su origen en el descenso de la inversión residencial , mientras que el crecimiento del gasto en consumo privado se mostró resistente .
Diese Abschwächung der Konjunktur ist in erster Linie auf einen Rückgang der Wohnungsbauinvestitionen zurückzuführen ; der private Konsum hingegen wuchs robust .
Korpustyp: Allgemein
Al mismo tiempo , aunque los datos más recientes corroboran las previsiones de desaceleración del crecimiento del PIB real a mediados del 2008 tras la excepcional fortaleza registrada en el primer trimestre , los fundamentos económicos de la zona del euro son sólidos .
Gleichzeitig sind die wirtschaftlichen Fundamentaldaten des Euro-Währungsgebiets solide , obwohl die für Mitte 2008 erwartete Abschwächung des realen BIP-Wachstums nach dem außergewöhnlich starken Zuwachs im ersten Quartal durch die jüngsten Daten bestätigt wird .
Korpustyp: Allgemein
Por lo que se refiere a la evolución de los préstamos bancarios , el endurecimiento de las condiciones financieras resultante de la intensificación de las tensiones financieras ha contribuido en los últimos meses a una desaceleración del flujo de los préstamos concedidos por las instituciones financieras monetarias al sector privado no financiero .
Was die Entwicklung von Bankkrediten betrifft , so haben die restriktiveren Finanzierungsbedingungen infolge der Intensivierung der Spannungen an den Finanzmärkten in den vergangenen Monaten zu einer Abschwächung bei der Vergabe von Krediten der monetären Finanzinstitute ( MFIs ) an den nichtfinanziellen privaten Sektor beigetragen .
Korpustyp: Allgemein
desaceleraciónRückgang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no apoyamos a los jóvenes hoy nos enfrentaremos a la sombría perspectiva de una desaceleración del crecimiento económico y tal vez incluso de otra crisis
Wenn wir unsere Jugend heute nicht unterstützen, werden wir einem düsteren Rückgang des Wirtschaftswachstums und möglicherweise sogar einer neuen Krise entgegen blicken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
LA DESACELERACIÓN DEL COMERCIO MUNDIAL El comercio mundial experimentó una fuerte contracción en el cuarto trimestre de 2008 y en el primer trimestre de 2009 , tras la intensificación de la crisis financiera en septiembre del 2008 y la consiguiente desaceleración de la actividad mundial .
DER RÜCKGANG DES WELTHANDELS Infolge der Verschärfung der Finanzkrise im September 2008 und dem damit verbundenen Rückgang des globalen Wirtschaftswachstums kam es im Schlussquartal 2008 und im ersten Jahresviertel 2009 zu einer drastischen Schrumpfung des Welthandels .
Korpustyp: Allgemein
La demanda interna , que fue el principal factor determinante del intenso crecimiento experimentado entre los años 1998 y 2000 , también lo fue de la desaceleración del PIB real ocurrida en el 2001 ( véase gráfico 16 ) .
Die inländische Nachfrage , die in erster Linie für das kräftige Wachstum in den Jahren 1998 bis 2000 verantwortlich gewesen war , erwies sich auch als ausschlaggebend für den Rückgang des realen BIP-Wachstums im Jahr 2001 ( siehe Abbildung 16 ) .
Korpustyp: Allgemein
Por consiguiente , la desaceleración del período 2000-2001 parece relativamente más generalizada en la medida en que podría haberse debido a una contracción tanto de la demanda de la zona del euro como de la demanda externa , mientras que la crisis de Asia constituyó , fundamentalmente , una perturbación externa .
Im vierten Quartal 2000 begann sich das Volumen der Einfuhren aus Ländern außerhalb des Eurogebiets zu verringern . Der Rückgang des Volumens der Ausfuhren in Länder außerhalb des Euroraums setzte dagegen etwas später , nämlich im ersten Quartal 2001 , ein ( siehe Abbildung zum Volumen der Exporte und Importe aus Ländern bzw .
Korpustyp: Allgemein
Cualquiera que sea la causa, la limitación de la capacidad de empréstito tendría como consecuencia una importante desaceleración de la inversión.
Unabhängig von der Ursache würde eine Begrenzung der Kreditaufnahmekapazität zu einem starken Rückgang der Investitionstätigkeit führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un principio, los europeos subestimaron la desaceleración a la que se enfrentaban.
Anfänglich unterschätzten die Europäer den Rückgang, der ihnen bevorstand.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aceptarán los EU una desaceleración prolongada después de 2004, y podría Europa hacer una mayor contribución al crecimiento global?
Werden die USA einen anhaltenden Rückgang nach 2004 akzeptieren und könnte Europa einen größeren Beitrag zum globalen Wachstum leisten?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si bien los negociadores esperaban un progreso concreto hacia un acuerdo climático internacional, los dos principales contaminadores del mundo estaban distraídos -Estados Unidos, impidiendo un colapso del sistema financiero en medio de una transición presidencial, y China, con una desaceleración en la inversión interna y un debilitamiento de la demanda extranjera de sus productos manufacturados-.
Während die Verhandler auf konkrete Fortschritte im Hinblick auf ein internationales Klimaschutzabkommen hofften, waren die die beiden größten Klimasünder anderweitig beschäftigt - die USA mit der Verhinderung eines Zusammenbruchs des Finanzsystems mitten in der Übergangsphase von einem Präsidenten zum anderen und China mit einem Rückgang der Inlandsinvestitionen und einer schwachen Nachfrage seiner Industriegüter.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La respuesta de política a la desaceleración en la inversión ha sido distinta según el país.
Die Reaktionen der Politik auf den Rückgang bei Investitionen sind von Land zu Land unterschiedlich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En sus Perspectivas de la economía mundial más recientes, el FMI examina la analogía explícitamente, no sólo en términos del colapso de la confianza financiera, sino también de la rápida desaceleración del comercio global y la actividad industrial.
In seinem jüngsten World Economic Outlook untersucht der IWF diese Ähnlichkeiten, aber nicht nur im Hinblick auf den Zusammenbruch des Vertrauens in das Finanzsystem, sondern auch auf den raschen Rückgang des weltweiten Handels und der Industrieproduktion.
Korpustyp: Zeitungskommentar
desaceleraciónAbschwungs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el Eurogrupo pensamos que la repercusión de la desaceleración estadounidense sobre las economías de la zona del euro será menos acusada que en 2000-2001.
In der Eurogruppe sind wir der Meinung, dass die Auswirkungen des Abschwungs in den USA auf die Volkswirtschaften des Euroraumes geringer ausfallen werden als 2000-2001.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercera, porque coyunturalmente vivimos momentos de desaceleración económica y si no somos capaces de aprovechar la introducción del euro, dando un impulso a las reformas económicas, perderemos una oportunidad de recuperación para nuestras economías sin duda muy importante.
Drittens, weil wir konjunkturell Momente eines wirtschaftlichen Abschwungs erleben und uns zweifellos einer sehr großen Chance zur Erholung unserer Wirtschaften begeben werden, wenn wir nicht in der Lage sind, die Euro-Einführung zu nutzen, um den Wirtschaftsreformen einen Impuls zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, ante esta constatación de desaceleración de la economía, debemos hacer todo lo que esté en nuestra mano, y la Unión Europea tiene el deber de reaccionar.
Daher müssen wir angesichts dieser Feststellung des wirtschaftlichen Abschwungs alles in Bewegung setzen, und die Europäische Union ist es sich schuldig, zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos dejar que actúen en la mayor parte de nuestras economías los estabilizadores automáticos, ahora que el crecimiento es menor como consecuencia de la volatilidad de la tensión en los mercados financieros o de la desaceleración profunda en los Estados Unidos.
Wir können zulassen, dass die automatischen Stabilisatoren nun in den meisten unserer Wirtschaften aufhören zu funktionieren, da das Wachstum aufgrund der Volatilität des Drucks auf den Finanzmärkten oder des tief greifenden Abschwungs in den Vereinigten Staaten niedriger ausfällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según informaciones del Banco Mundial, los atentados condenan a la pobreza a diez millones de personas más, como resultado de la desaceleración económica y, especialmente, de la pérdida de ingresos por la disminución de exportaciones, reducción de turismo, caída de precios, etc.
Nach Informationen der Weltbank sind durch die Attentate weitere zehn Millionen Menschen im Ergebnis des wirtschaftlichen Abschwungs und speziell der Einnahmenverluste durch die Verringerung der Ausfuhren, den Rückgang des Tourismus, den Preisverfall usw. zur Armut verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos profundamente preocupados por los efectos de la actual crisis financiera y la desaceleración de la economía mundial en la capacidad de los países en desarrollo de obtener la financiación necesaria para lograr sus objetivos de desarrollo.
Wir sind zutiefst besorgt über die Auswirkungen der derzeitigen Finanzkrise und des weltweiten wirtschaftlichen Abschwungs auf die Fähigkeit der Entwicklungsländer, Zugang zu der für ihre Entwicklungsziele notwendigen Finanzierung zu erlangen.
Korpustyp: UN
Las presiones para reducir los costos durante la reciente desaceleración de la economía pueden haber apresurado el desplazamiento de empleos hacia lugares de bajos salarios, pero eso sólo representa entre el 15% y el 35% de la disminución del empleo desde que comenzó la desaceleración.
Der Druck, beim jüngsten Konjunkturrückgang die Kosten zu senken, hat möglicherweise die Auslagerung von Arbeitsplätzen an Niedriglohnstandorte beschleunigt, dies macht aber nur 15-35% der sinkenden Beschäftigungszahlen seit beginn des Abschwungs aus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En vista de la desaceleración económica mundial y de la reducción de ingresos fiscales que, sin suda, vendrá aparejada, ¿se opondría la Comisión en principio a la posibilidad de obtener ingresos publicitarios de sus páginas web y de la digitalización de todas sus publicaciones actuales y pasadas? 2.
Würde die Kommission angesichts des weltweiten konjunkturellen Abschwungs und der sinkenden Steuereinnahmen, die damit sicherlich einhergehen werden, grundsätzlich Einwände erheben, durch Werbung auf ihren Websites und die Digitalisierung aller ihrer derzeit bestehenden und der historischen Veröffentlichungen Einnahmen zu erwirtschaften? 2.
Korpustyp: EU DCEP
(3 quinquies) La previsión de creación de puestos de trabajo para 2002 y 2003 sigue siendo positiva para ambos instrumentos (alrededor del 20 % para el plan de ayuda inicial del MET y hasta el 10 % para el mecanismo de garantía para las PYME), a pesar de los efectos de la desaceleración económica.
(3d) Die Prognosen, wonach mit beiden Programmen in den Jahren 2002 und 2003 Arbeitsplätze geschaffen würden, haben trotz der Auswirkungen des wirtschaftlichen Abschwungs noch Gültigkeit (etwa 20% im Rahmen der ETF-Startkapitalfazilität und bis zu 10% im Rahmen der KMU-Bürgschaftsfazilität).
Korpustyp: EU DCEP
Esta rápida actuación permitió a los mercados financieros recuperarse y estimuló la confianza empresarial de tal modo que una vez que se desvanecieron los efectos negativos de la desaceleración estadounidense sobre las exportaciones y la producción, la confianza empresarial también se recuperó, tal como demostró el rebrote del índice IFO alemán.
Aufgrund dieser zwei so schnell nacheinander erfolgten Zinssenkungen konnten die Finanzmärkte sich erholen und die Unternehmen wieder Vertrauen schöpfen, sodass mit der Abschwächung der negativen Auswirkungen des Abschwungs in den USA auf die Exporte und die Produktion auch das Vertrauen der Unternehmen zurückkehrte, was sich im Anstieg des deutschen Ifo-Index zeigte.
Korpustyp: EU DCEP
desaceleraciónverlangsamt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La desaceleración del crecimiento se ha intensificado a lo largo de los últimos meses y el déficit de la zona del euro ha aumentado desde el 0,2% de P.I.B del año 2000 al 1,4% del año 2001.
In den letzten Monaten hat sich das Wachstum weiter verlangsamt und das Defizit in der Euro-Zone ist von 0,2 % des BIP im Jahr 2000 auf 1,4 % im Jahr 2001 angestiegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asistimos ya de por sí a una desaceleración de la economía como consecuencia de la indolencia de los grandes Estados miembros, por no decir nada de las secuelas de los trágicos acontecimientos del 11 de septiembre.
Die Wirtschaft verlangsamt sich auf Grund innerer Ursachen oder infolge der laschen Haltung der großen Mitgliedstaaten, darüber hinaus auch im Gefolge der tragischen Ereignisse vom 11. September.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sí mismo, el objetivo es sensato, al igual que la confianza del consumidor que se intenta salvaguardar, pero la existencia de demasiadas leyes puede generar una desaceleración de la expansión de la agricultura ecológica, en cuyo caso muchos agricultores, simplemente, la abandonarán.
An sich ist das Ziel plausibel, da es darum geht, das Vertrauen der Verbraucher zu schützen, wenn es aber zu viele Gesetze gibt, dann kann das dazu führen, dass das Wachstum der ökologischen Landwirtschaft sich verlangsamt und viele Landwirte ganz einfach aufgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ALDE. - (HU) Señor Presidente, señor Comisario, este año las negociaciones de adhesión con Croacia han sufrido una desaceleración y el proceso parecía haber llegado a un punto muerto.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (HU) Herr Präsident, Herr Kommissar! Anfang dieses Jahres haben sich die Beitrittsverhandlungen mit Kroatien verlangsamt, und der Prozess scheint zu einem Stillstand gekommen zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos sido testigos de una cierta desaceleración por motivos comprensibles durante la campaña de las elecciones croatas y la formación de un nuevo Gobierno, pero ahora espero que el proceso vuelva a adquirir una buena velocidad de crucero.
Wir haben erlebt, dass er sich während des Wahlkampfes in Kroatien und der Bildung der neuen Regierung verständlicherweise etwas verlangsamt hat, aber jetzt hoffe ich wirklich, dass dieser Prozess wieder an Tempo gewinnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha producido asimismo una desaceleración del crecimiento económico, que se puede estimar utilizando la sencilla fórmula siguiente: por cada 5 dólares que aumente el precio del barril de petróleo, el crecimiento económico se reducirá un 0,3 %.
Auch das Wirtschaftswachstum hat sich dadurch verlangsamt, was mithilfe der folgenden einfachen Formel berechnet werden kann: Steigt der Preis eines Barrels um 5 USD, sinkt das Wirtschaftswachstum um 0,3 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un informe del Parlamento Europeo de finales del año pasado constató una desaceleración en el proceso de reformas y recalcó especialmente la falta de avances en la garantía de los derechos de las mujeres.
In einem Ende des letzten Jahres veröffentlichten Bericht des Europäischen Parlaments wurde festgestellt, dass sich der Reformprozess verlangsamt hat, und es wurde unterstrichen, dass hinsichtlich der Gewährleistung der Frauenrechte bisher keine ausreichenden Fortschritte erzielt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado de lo anterior, el coste de la producción en Europa aumentará y se prevé que se produzca una desaceleración del crecimiento económico.
Das wird in Europa dazu führen, dass die Produktionskosten steigen und sich das Wirtschaftswachstum verlangsamt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una palabra, la cultura popular del Japón seguía produciendo recursos potenciales de poder blando incluso después de su desaceleración económica.
Kurz gesagt, Japans Popkultur produzierte weiterhin potenzielle Soft-Power-Ressourcen, auch nachdem sich seine Wirtschaft verlangsamt hatte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, la desaceleración brusca de las economías alemana y estadounidense ayudaría al BCE a cubrir sus movimientos de tasas de interés.
Zumal sich die Wirtschaft in Deutschland und den USA jedoch abrupt verlangsamt, hätte die EZB einen perfekten Vorwand für ihre Zinssatzbewegungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
desaceleraciónKonjunkturabschwächung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes del 11 de septiembre, la desaceleración ya era patente en los Estados Unidos, y, en cualquier caso, Japón estaba atravesando una mala racha.
Vor dem 11. September war die Konjunkturabschwächung in den USA bereits offenkundig, während sich Japan auf jeden Fall bereits in einer schlechten Lage befand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta opinión tiene en cuenta los últimos datos económicos y los resultados de las encuestas más recientes , que aportan una clara evidencia adicional a la valoración de que la economía de la zona del euro está experimentando una notable desaceleración , relacionada fundamentalmente con los efectos de la intensificación y generalización de las turbulencias financieras .
Hierbei wird berücksichtigt , dass die jüngst veröffentlichten Wirtschaftsdaten sowie Umfrageergebnisse weitere klare Belege für die Einschätzung einer deutlichen Konjunkturabschwächung im Euroraum liefern ; Letztere hängt größtenteils mit den Auswirkungen der Verschärfung und Ausweitung der Finanzmarktturbulenzen zusammen .
Korpustyp: Allgemein
Esta opinión tiene en cuenta los últimos datos económicos y los resultados de las encuestas más recientes , que aportan una clara evidencia adicional a la valoración de que la economía de la zona del euro está experimentando una notable desaceleración , relacionada fundamentalmente con los efectos de la intensificación y generalización de las turbulencias financieras .
Dies berücksichtigt die jüngst veröffentlichten Wirtschaftsdaten sowie Umfrageergebnisse , die weitere klare Belege für die Einschätzung einer deutlichen Konjunkturabschwächung im Euroraum liefern ; Letztere hängt größtenteils mit den Auswirkungen der Verschärfung und Ausweitung der Finanzmarktturbulenzen zusammen .
Korpustyp: Allgemein
Se espera que la actividad económica mundial siga siendo fuerte --- puesto que la posible desaceleración de Estados Unidos se verá compensada en gran medida por la continuada fortaleza del crecimiento de los mercados emergentes --- lo que debería seguir favoreciendo las exportaciones y la inversión en la zona del euro .
Das Weltwirtschaftswachstum wird voraussichtlich robust bleiben , da die wahrscheinlich zu erwartende Konjunkturabschwächung in den Vereinigten Staaten vom anhaltend kräftigen Wachstum in den Schwellenländern weitgehend ausgeglichen werden dürfte . Dies wird die Exporte und die Investitionstätigkeit im Euroraum auch weiterhin stützen .
Korpustyp: Allgemein
Pese al efecto moderador de la desaceleración mundial , el crecimiento de la inversión debería continuar sirviendo de apoyo , por cuanto la utilización de la capacidad productiva es elevada y la rentabilidad empresarial se ha mantenido .
Das Investitionswachstum wird zwar von der weltweiten Konjunkturabschwächung gedämpft , dürfte aber angesichts der hohen Kapazitätsauslastung und der nachhaltigen Entwicklung der Ertragslage weiterhin zur wirtschaftlichen Expansion beitragen .
Korpustyp: Allgemein
No puede haber una desaceleración profunda y prolongada en la economía más grande del mundo sin que implique ramificaciones globales.
Man kann keine tiefe, lang anhaltende Konjunkturabschwächung in der weltgrößten Volkswirtschaft haben, ohne dass dies weltweite Auswirkungen hätte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Abundan las señales que apuntan hacia una desaceleración inminente, inclusive una recesión.
Anzeichen einer drohenden Konjunkturabschwächung, sogar einer Rezession, sind reichlich vorhanden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estados Unidos está por entrar a una desaceleración provocada por una caida en la inversión de las empresas.
Amerika scheint bereit, sich auf eine Konjunkturabschwächung einzulassen, die von einem Rückgang bei Geschäftsinvestitionen vorangetrieben wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con un manejo prudente, la desaceleración seguramente será corta y ligera.
Bei einer vorsichtigen Vorgehensweise wird eine Konjunkturabschwächung wahrscheinlich kurz und sanft sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desafortunadamente la necesidad de apreciar las monedas y de la austeridad monetaria en los mercados emergentes sobrecalentados llega en un momento en que la recesión inmobiliaria, la contracción del crédito y los elevados precios del petróleo están provocando una acentuada desaceleración en las economías avanzadas-y una recesión abierta en algunas de ellas.
Leider benötigen die überhitzten aufstrebenden Märkte just zu einem Zeitpunkt eine Währungsaufwertung und Straffung der Geldpolitik, in dem Immobilienpleite, Kreditkrise und hohe Ölpreise in den hochentwickelten Wirtschaftnationen zu einer starken Konjunkturabschwächung führen - und in manchen sogar zu einer regelrechten Rezession.
Korpustyp: Zeitungskommentar
desaceleraciónKonjunkturverlangsamung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto al entorno exterior , se observa un mayor equilibrio del crecimiento económico entre las distintas regiones , habiéndose registrado una ligera desaceleración en Estados Unidos y un fuerte crecimiento en el resto del mundo .
Was das außenwirtschaftliche Umfeld anbelangt , so ist das globale Wirtschaftswachstum inzwischen ausgewogener über die verschiedenen Regionen verteilt , wobei in den Vereinigten Staaten eine leichte Konjunkturverlangsamung zu verzeichnen ist , während das Wachstum in den anderen Regionen robust verläuft .
Korpustyp: Allgemein
Hasta ahora, los países de la Europa emergente resistieron las dificultades financieras globales notablemente bien, enfrentando la desaceleración en importantes mercados de exportación y el aumento del costo de los préstamos.
Bisher haben die europäischen Schwellenländer die globale Finanzklemme bemerkenswert gut weggesteckt. Sie sind mit der Konjunkturverlangsamung in wichtigen Exportmärkten zurechtgekommen und mit den steigenden Kreditkosten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para Estados Unidos hoy, el verdadero interrogante es si habrá una depresión breve y estrepitosa o una desaceleración más prolongada, pero menos profunda.
Die Frage, die sich Amerika heute stellt, lautet allein: Kommt eine kurze, steile Rezession oder eine sich länger hinziehende, weniger steile Konjunkturverlangsamung?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Puede ser demasiado tarde para evitar una recesión en los países avanzados y una desaceleración en las economías emergentes y los países de bajos ingresos, pero no es demasiado tarde para impedir una depresión global.
Es mag zu spät sein, um eine Rezession in den hoch entwickelten Ländern und eine Konjunkturverlangsamung in den Schwellenländern und Ländern mit niedrigem Einkommen zu vermeiden. Aber es ist nicht zu spät, eine weltweite Depression zu verhindern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando lleguen allí, habrá una marcada desaceleración de los BRIC (Brasil, Rusia, India y China) y otros mercados emergentes.
Wenn es dazu kommt, wird es in den BRIC-Staaten (Brasilien, Russland, Indien und China) und auch in anderen Schwellenmärkten eine abrupte Konjunkturverlangsamung geben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Así pues, la desaceleración en Estados Unidos afecta a las exportaciones europeas de dos formas.
Die Konjunkturverlangsamung in den USA wirkt sich also auf zweierlei Weise auf die europäischen Exporte aus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con toda seguridad, el sesgo inflacionario del BCE se abandonará a medida que los efectos de la crisis financiera y la desaceleración de Estados Unidos hagan que la economía europea entre en tal picada que ni siquiera el siempre optimista BCE podrá negarla.
Höchstwahrscheinlich wird die EZB ihre inflationsgerichtete Politik aufgeben, wenn die Auswirkungen der Finanzkrise und die Konjunkturverlangsamung in den USA die europäische Konjunktur auf eine Weise ins Trudeln bringen, die selbst die immer optimistische EZB nicht wird leugnen können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
desaceleraciónAbkühlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos en mejor posición que en el año 2001 para hacer frente a una desaceleración importante de la actividad económica, y ello gracias a políticas que se basan en las directrices integradas en nuestra estrategia.
Wir sind durch die Maßnahmen, die auf den integrierten Leitlinien unserer Strategie basieren, in einer besseren Position als 2001, um eine erhebliche Abkühlung der Wirtschaftstätigkeit aufzufangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es probable que la desaceleración económica mundial y las fuertes caídas de las cotizaciones bursátiles hayan contribuido a la citada evolución .
Die weltweite konjunkturelle Abkühlung und der starke Einbruch der Aktienkurse dürften zu diesen Entwicklungen beigetragen haben .
Korpustyp: Allgemein
Sin embargo , dado que el crecimiento interanual del PIB de la zona del euro se situó en el - 4 % en el tercer trimestre de 2009 ( véase cuadro 3 de la sección 2.4 del presente capítulo ) , parece que los salarios negociados se han adaptado solo parcialmente a la desaceleración económica .
Angesichts eines jährlichen BIP-Wachstums im Euroraum von - 4,0 % im dritten Quartal 2009 ( siehe Tabelle 3 in Abschnitt 2.4 dieses Kapitels ) scheinen die Tariflöhne der wirtschaftlichen Abkühlung nur zum Teil Rechnung zu tragen .
Korpustyp: Allgemein
Aunque la desaceleración del mercado de la vivienda y los elevados precios de la energía afectaron negativamente al gasto de los hogares , éste se vio respaldado por el sólido crecimiento de las rentas del trabajo y por las favorables condiciones de financiación .
Dabei wurden die Konsumausgaben der privaten Haushalte durch eine Abkühlung am Wohnungsmarkt und hohe Energiepreise negativ beeinflusst , gleichzeitig jedoch durch ein kräftiges Wachstums des Arbeitseinkommens und günstige Finanzierungsbedingungen gestützt .
Korpustyp: Allgemein
Más importante aún, una desaceleración de esta magnitud colocaría a China por debajo del umbral de crecimiento del 8% que su liderazgo aparentemente cree necesario para evitar el antagonismo social.
Am wichtigsten ist, dass eine Abkühlung dieser Größenordnung China unter die Wachstumsgrenze in Höhe von 8% befördern würde, die seine Führung offenbar als unabdingbar erachtet, um sozialen Unfrieden abzuwenden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
desaceleraciónKonjunkturabschwung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, no estoy del todo seguro de que esto no haya contribuido, aunque sea mínimamente, a la desaceleración americana de estos últimos meses.
Ich bin übrigens nicht sicher, ob das nicht zu einem ganz kleinen Teil zum amerikanischen Konjunkturabschwung dieser letzten Monate beigetragen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario , quedará muy poco margen para el funcionamiento de los estabilizadores automáticos en la siguiente desaceleración , lo que obligará a aplicar de nuevo políticas fiscales procíclicas más restrictivas .
Andernfalls gäbe es wenig Spielraum , die automatischen Stabilisatoren beim nächsten Konjunkturabschwung frei wirken zu lassen , was wieder einmal in der Notwendigkeit münden könnte , die Finanzpolitik prozyklisch zu straffen .
Korpustyp: Allgemein
Varios de los mercados que forman parte de él enfrentan ahora una desaceleración o un crecimiento negativo.
Jetzt stehen viele dieser Märkte vor einem Konjunkturabschwung oder gar einer Rezession.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mientras más creciera la burbuja, mayor sería la explosión y más profunda (y global) la desaceleración resultante.
Und dass, je länger die Blase expandieren würde, die Explosion und der aus ihr resultierende Konjunkturabschwung um so größer (und globaler) ausfallen würden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero será eso suficiente para detener la desaceleración de una economía que en los últimos años se ha vuelto dependiente de la demanda externa?
Doch wird dies reichen, um in einer Volkswirtschaft, die in den letzten Jahren von der Außennachfrage abhängig geworden ist, einen Konjunkturabschwung zu vermeiden?
Korpustyp: Zeitungskommentar
desaceleraciónverlangsamen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que crear mayores sinergias entre la Convención para la Protección de Especies y los demás instrumentos y procesos relacionados con la diversidad biológica; en concreto, las resoluciones de la 14ª conferencia deberían ayudar a conseguir antes de 2010 una marcada desaceleración de la pérdida mundial de diversidad biológica y alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio.
Zwischen dem Artenschutz-Abkommen und anderen die biologische Vielfalt betreffenden multilateralen Instrumenten und Verfahren müssen mehr Synergien geschaffen werden; insbesondere sollten die Beschlüsse der 14. Konferenz dazu beitragen, den weltweiten Rückgang der biologischen Vielfalt bis 2010 deutlich zu verlangsamen und die Millenniums-Entwicklungsziele zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La caída simultánea a tasas de crecimiento históricamente bajas registradas por estas dos series durante los últimos meses , avala la valoración de que se ha producido una desaceleración del ritmo de la expansión monetaria subyacente y de que las presiones inflacionistas a medio plazo son reducidas .
Die in den vergangenen Monaten bei diesen beiden Zeitreihen zu beobachtenden parallel verlaufenden Rückgänge auf historische Tiefstände stützen die Einschätzung , dass sich die Grunddynamik der monetären Expansion verlangsamen und der Inflationsdruck auf mittlere Sicht gering sein dürften .
Korpustyp: Allgemein
Tal desvío de recursos da por resultado una desaceleración en la creación de la economía de la información y en la productividad.
Solch eine Verlagerung der Geldmittel kann nur zur Folge haben, dass sich die Entwicklung der Informationswirtschaft und die Produktivität verlangsamen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
H. Considerando que se prevé una desaceleración del crecimiento hasta cerca del 2,6 % en 2007, reflejo de un ajuste del tono acomodaticio de la política monetaria, y un descenso de la inflación hasta el 1,9 %,
H. in der Erwägung, dass erwartet wird, dass sich das Wachstum 2007 auf etwa 2,6 % verlangsamen wird, was die Rücknahme der akkommodierenden geldpolitischen Ausrichtung widerspiegelt, bei einem Rückgang der Inflationsrate auf 1,9 %,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que se prevé una desaceleración del crecimiento hasta cerca del 2,6 % en 2007, reflejo de un ajuste del tono acomodaticio de la política monetaria, y un descenso de la inflación hasta el 1,9 %,
in der Erwägung, dass erwartet wird, dass sich das Wachstum 2007 auf etwa 2,6 % verlangsamen wird, was die Rücknahme der akkommodierenden geldpolitischen Ausrichtung widerspiegelt, bei einem Rückgang der Inflationsrate auf 1,9 %,
Korpustyp: EU DCEP
desaceleraciónverlangsamten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, en un contexto de desaceleración del crecimiento, creo que es urgente que la Unión Europea reaccione y coordine la evolución del impuesto sobre sociedades.
Vor dem Hintergrund des verlangsamten Wachstums scheint es mir jedoch dringend, dass die Europäische Union sich einen Ruck gibt und die Entwicklung der Körperschaftsteuer koordiniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la existencia de unas líneas generales en materia de política económica que inspiren confianza puede tener una influencia inusitada en el comportamiento de los consumidores y de los inversores, lo cual incidirá a su vez en la duración de la fase de desaceleración del crecimiento.
Deshalb hat eine vertrauensbildende Wirtschaftspolitik vielleicht einen ungeahnt großen Einfluss auf das Verhalten der Verbraucher und Investoren und damit auch auf die Dauer der Phase eines verlangsamten Wirtschaftswachstums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi apuesta es que algunas ciudades glamorosas de alto vuelo continuarán viendo una desaceleración del crecimiento de los precios de la vivienda y finalmente un descenso.
Ich wette, dass es in manchen ehrgeizigen Glamour-Städten weiterhin zu einem verlangsamten Wachstum - und letztlich zu einer Senkung - der Eigenheimpreise kommen wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde el punto de vista de la coyuntura económica, la desaceleración económica mundial y europea nos obliga a abordar con más atención si cabe los problemas estructurales a que se enfrenta la industria europea.
Unter konjunkturellen Gesichtspunkten müssen wir uns aufgrund der verlangsamten Entwicklung der Weltwirtschaft sowie der Wirtschaft in Europa zwangsläufig verstärkt mit den Strukturproblemen auseinandersetzen, mit denen die europäische Industrie konfrontiert ist.
Korpustyp: EU DCEP
desaceleraciónRezession
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, el camino debería ser el opuesto, con más inversión, en particular inversión pública, dados el período de desaceleración económica, los factores de riesgo que subsisten en el nivel internacional y el aumento del desempleo.
Angesichts der wirtschaftlichen Rezession, der auf internationaler Ebene fortbestehenden Risikofaktoren und der ansteigenden Arbeitslosigkeit müsste man doch nun den entgegengesetzten Weg einschlagen, nämlich verstärkt investieren, insbesondere aus der öffentlichen Hand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello está segura de que "esta crisis tendrá graves consecuencias sobre la desaceleración de la economía eslovaca".
Diese Krise wird beträchtlich zur Rezession in der Slowakei beitragen.“
Korpustyp: EU DCEP
La economía europea está atravesando una situación difícil, ya que no ha sido capaz de recuperarse de la desaceleración económica mundial y que sus perspectivas son muy inciertas a corto y medio plazo.
Die europäische Wirtschaft befindet sich in einer schwierigen Lage, da sie nicht imstande war, sich von der weltweiten wirtschaftlichen Rezession zu erholen und die kurz- und mittelfristigen Aussichten sehr ungewiss sind.
Korpustyp: EU DCEP
La crisis financiera mundial y la desaceleración económica actuales constituyen un reto importante para Europa que requiere una respuesta coordinada y eficaz.
Die gegenwärtige weltweite Finanzkrise und die wirtschaftliche Rezession sind ein ernsthafter Belastungstest für Europa, der eine koordinierte und effektive Antwort erfordert.
Korpustyp: EU DCEP
desaceleraciónKonjunkturabkühlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La rápida desaceleración de la actividad económica no ha tenido hasta ahora grandes repercusiones en el mercado de trabajo , y la tasa de desempleo se ha mantenido relativamente estable en torno al 5 %, con un crecimiento sostenido del empleo en el sector privado .
Die rasche Konjunkturabkühlung hatte bislang noch keine nennenswerten Auswirkungen auf den Arbeitsmarkt . Die Arbeitslosenquote pendelte sich relativ stabil bei etwa 5 % ein , wobei weitere Beschäftigungszuwächse im Segment der privaten Dienstleistungen erzielt wurden .
Korpustyp: Allgemein
Históricamente , un diferencial de tipo de interés por plazo de vencimiento reducido -- y , particularmente , negativo -- ( una " curva de rendimientos invertida " ) ha sido con frecuencia un anuncio de desaceleración de la actividad económica , e incluso de recesión .
In der Vergangenheit hatte sich eine niedrige -- und insbesondere negative -- Zinsdifferenz ( eine "inverse Zinsstrukturkurve ") oft als Vorbote einer Konjunkturabkühlung oder mehr noch einer Rezession erwiesen .
Korpustyp: Allgemein
Habrá una desaceleración global.
Es wird eine globale Konjunkturabkühlung geben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, incluso mientras China se recupera de su desaceleración actual, probablemente no le ofrezca un estímulo similar a todos sus socios comerciales.
Aber selbst, wenn sich China von seiner aktuellen Konjunkturabkühlung erholt, dürfte davon kaum ein ähnlicher Schub für seine Handelspartner ausgehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
desaceleraciónAbbremsen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si usted sufre un accidente se activará un dispositivo en el vehículo cuando se dispare el airbag, se produzca una repentina elevación de la temperatura en el coche, el coche dé una vuelta de campana o se produzca una desaceleración repentina.
Wenn Sie einen Unfall haben, wird ein Gerät im Fahrzeug durch einen ausgelösten Airbag, durch einen plötzlichen Temperaturanstieg im Auto, durch ein Überschlagen des Autos oder durch plötzliches Abbremsen aktiviert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin perjuicio de las normas obligatorias para la circulación por carretera, las máquinas automotoras y sus remolques deberán cumplir los requisitos para la desaceleración, parada, frenado e inmovilización que garanticen la seguridad en todas las condiciones previstas de funcionamiento, carga, velocidad, estado del suelo y pendientes.
Unbeschadet der Straßenverkehrsvorschriften müssen selbstfahrende Maschinen und zugehörige Anhänger die Anforderungen für das Abbremsen, Anhalten und Feststellen erfüllen, damit bei jeder vorgesehenen Betriebsart, Belastung, Fahrgeschwindigkeit, Bodenbeschaffenheit und Geländeneigung die erforderliche Sicherheit gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
ASR Previene el deslizamiento de las ruedas delanteras durante la aceleración y desaceleración.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
desaceleraciónKonjunkturschwäche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En comparación con otros mercados emergentes , los países en transición lograron afrontar relativamente bien la desaceleración de la economía mundial y las secuelas de los atentados terroristas del 11 de septiembre de 2001 .
Im Vergleich zu anderen aufstrebenden Volkswirtschaften meisterten die Reformländer die weltweite Konjunkturschwäche und die Folgen der Terroranschläge vom 11 . September 2001 recht gut .
Korpustyp: Allgemein
Un fuerte crecimiento global en 2007 marcó el inicio de un aumento de la inflación global, un fenómeno que, con ciertas salvedades (la brusca desaceleración en Estados Unidos y algunas economías avanzadas ), continúa en 2008.
Das starke globale Wachstum 2007 kennzeichnete den Beginn einer steigenden globalen Inflation, ein Phänomen, das mit einigen Vorbehalten (der abrupten Konjunkturschwäche in den USA und in einigen hochentwickelten Wirtschaftsnationen) bis 2008 anhielt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los responsables de la elaboración de las políticas esperaban que la reducción de impuestos aprobada en varios Estados miembros de la zona euro impulsaría el consumo privado y que de ese modo se contrarrestarían las repercusiones negativas de la desaceleración estadounidense sobre las exportaciones.
Die Entscheidungsträger in der Politik hofften, dass Steuersenkungen in verschiedenen Staaten des Euro-Raums den privaten Konsum ankurbeln würden und damit den negativen Auswirkungen entgegengewirkt werden könne, die von der Konjunkturschwäche in den USA auf die Exporte ausgingen.
Korpustyp: EU DCEP
desaceleraciónStagnation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el sentido de este debate es, a nuestro juicio, el de que las orientaciones económicas y sobre todo la acción política aplicada hasta ahora son insuficientes respecto de la realidad: en efecto, la realidad es que estamos en una fase de desaceleración económica y con una tasa de desempleo inaceptable.
Herr Präsident, in dieser Aussprache geht es unseres Erachtens darum, daß die wirtschaftlichen Grundzüge und insbesondere die bisherigen politischen Maßnahmen angesichts der Realität unzureichend sind. In der Realität sieht es so aus, daß wir uns in einer Phase der wirtschaftlichen Stagnation mit einer unannehmbaren Arbeitslosenrate befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, en 2003 hubo también una importante desaceleración en la Unión Europea con respecto a sus grandes competidores, los Estados Unidos, Japón y China, entre otros.
Das Jahr 2003 brachte leider auch eine beeindruckende Stagnation der Europäischen Union gegenüber ihren großen Wettbewerbern, seien es die USA, Japan, China usw.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, Sudáfrica vive actualmente una coyuntura marcada por problemas muy graves ante los que no pueden permanecer indiferentes ni la UE ni la comunidad internacional: elevada incidencia del sida, niveles alarmantes de desempleo, desaceleración económica e índices extremadamente preocupantes de violencia criminal.
Indes erlebt Südafrika eine Konjunktur, die von schwersten Problemen geprägt ist, denen gegenüber die EU und die internationale Gemeinschaft nicht gleichgültig bleiben können, angefangen von der enormen Verbreitung von AIDS über alarmierende Arbeitslosenzahlen und wirtschaftliche Stagnation bis hin zu äußerst beunruhigenden Gewaltverbrechensraten.
Korpustyp: EU DCEP
desaceleraciónVerlangsamen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
desaceleración: 22,6 % del tiempo;
Verlangsamen: 22,6 Prozent der Zeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Porcentaje del tiempo del trayecto caracterizado por una aceleración, desaceleración, velocidad de crucero y parada, con arreglo a lo descrito en el punto 4.5.5
Anteil der Fahrtzeit mit Beschleunigung, Verlangsamen, Reisegeschwindigkeit und Halten nach Absatz 4.5.5
Korpustyp: EU DGT-TM
Conducción de tal forma que se garantice la seguridad y se reduzcan el consumo de combustible y las emisiones durante la aceleración, desaceleración, la conducción cuesta arriba y cuesta abajo, si procede seleccionando las marchas manualmente.».
Annahme einer Fahrweise, durch die die Sicherheit gewährleistet und Kraftstoffverbrauch und Emissionen beim Beschleunigen, Verlangsamen, in der Steigung und im Gefälle reduziert werden, wenn nötig durch manuelle Gangwahl;“.
La crisis desencadenó una abrupta desaceleracióneconómica.
Die Krise löste einen heftigen Konjunkturrückgang aus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El secreto de las reducciones fue la desaceleracióneconómica.
Das Geheimnis hinter der Emissionsreduzierung war der Konjunkturrückgang.
Korpustyp: Zeitungskommentar
China no desea que su gran superávit en cuenta corriente provoque que la moneda se dispare, y tal vez no quiera que disminuya el ritmo de la apreciación del renminbi debido a las preocupaciones por la desaceleracióneconómica global.
China will nicht, dass sein großer Leistungsbilanzüberschuss dazu führt, dass die Währung zu weit in die Höhe schießt, und jetzt will es die Aufwertung des Renminbi unter Umständen aus Sorge über den globalen Konjunkturrückgang verlangsamen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La crisis financiera americana inicial apenas afectó a Rusia, pero la desaceleracióneconómica mundial ha provocado una bajada de los precios del petróleo y de otras materias primas en más de una tercera parte desde julio, lo que ha sido un golpe terrible.
Die anfängliche amerikanische Finanzkrise hat Russland kaum berührt, doch führte der globale Konjunkturrückgang zu einer Senkung der Öl- und anderer Rohstoffpreise um über ein Drittel seit Juli, was ein herber Schlag war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
desaceleración económicaAbschwung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La capacidad de resistencia del crecimiento del PIB frente a la desaceleracióneconómica mundial puede explicarse por varios factores .
Die Widerstands fähigkeit des BIP-Wachstums gegenüber dem globalen Abschwung lässt sich anhand einer Reihe von Faktoren erklären .
Korpustyp: Allgemein
La economía de China siguió creciendo al 7 %. Malasia tuvo la desaceleracióneconómica más corta y menos profunda.
Die chinesische Wirtschaft wies weiterhin eine Wachstumsrate von 7% auf und Malaysia erlebte den kürzesten und mildesten Abschwung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cree el Consejo que será posible llegar a un acuerdo para buscar alguna manera de luchar contra el desempleo creciente en la UE teniendo en cuenta que, por lo general, las reacciones a la desaceleracióneconómica se han centrado en la perspectiva nacional?
Hält der Rat es für möglich, dass Einigkeit über eine Möglichkeit erzielt wird, die wachsende Arbeitslosigkeit in der EU zu bekämpfen, während derzeit doch eher auf einzelne Länder bezogene Reaktionen auf den generellen Abschwung laut werden?
Korpustyp: EU DCEP
una brusca y pronunciada desaceleracióneconómica, sobre la que el capital ruso muestre su desagrado votando con los pies, podría ser la última esperanza para desviar a los fiscales del rumbo que han elegido.
Ein einschneidender und ausgeprägter Abschwung, in dem das russische Kapital sein Missfallen durch Abstimmung mit den Füßen äußert, könnte die letzte Hoffnung sein, die Ankläger von ihrem Kurs abzubringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
carril de desaceleraciónVerzögerungsspur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entrar/salir de una autopista (caso de existir): incorporación desde el carril de aceleración; salir por el carrildedesaceleración;
Auffahrt auf oder Ausfahrt von Autobahnen oder ähnlichen Straßen (soweit verfügbar): Einfahrt vom Beschleunigungsstreifen; Ausfahrt auf der Verzögerungsspur;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit desaceleración
143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A causa de la desaceleración económica.
Der EU-Haushalt ist vergleichsweise bescheiden.
Korpustyp: EU DCEP
desaceleración media estabilizada, en m/s2
mittlere Vollverzögerung in m/s2
Korpustyp: EU DGT-TM
Registrar la penetración y la curva de desaceleración.
Die Eindringtiefe und die Verzögerungskurven sind aufzuzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sabemos que la economía europea ha sufrido recientemente una desaceleración.
Wir wissen, dass die europäische Wirtschaft seit kurzem etwas lahmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es probable que se produzca una nueva desaceleración en 2009.
Es dürfte sich 2009 weiter abschwächen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Registre la penetración y la curva de desaceleración.
Die Eindringtiefe und die Verzögerungskurven sind aufzuzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Par de desaceleración correspondiente a 0,5 m/s2
Verzögerungsmoment entsprechend 0,5 m/s2
Korpustyp: EU DGT-TM
Los perfiles de desaceleración incluirán los efectos de:
In das Verzögerungsprofil fließen folgende Größen ein:
Korpustyp: EU DGT-TM
CURVA DE DESACELERACIÓN DEL CARRO EN FUNCIÓN DEL TIEMPO
VERZÖGERUNGSKURVE DES PRÜFSCHLITTENS ALS FUNKTION DER ZEIT
Korpustyp: EU DGT-TM
Los perfiles de desaceleración incluirán los efectos de:
Das Bremsprofil umfasst die Wirkung der:
Korpustyp: EU DGT-TM
la desaceleración media estabilizada deberá ser ≥ 5,8 m/s2.
die MFDD muss ≥ 5,8 m/s2 betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El carro deberá mantenerse horizontal durante la desaceleración.
Der Prüfschlitten muss während des gesamten Verzögerungsvorgangs horizontal bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Registre la penetración y la curva de desaceleración.
Die Eindringtiefe und die Verzögerungskurve werden aufgezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema de desaceleración (si está instalado o se exige)
Retarder (soweit vorhanden oder erforderlich)
Korpustyp: EU DGT-TM
progresión no gradual del rendimiento (dispositivo de desaceleración)
Bremskraft nicht abstufbar (Retarder)
Korpustyp: EU DGT-TM
Mesa de banda con sistema de aceleración y desaceleración
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
El conocimiento de los perfiles de desaceleración de los vehículos permite calcular el perfil de desaceleración general del tren.
Die Kenntnis der individuellen Fahrzeugbremsprofile ermöglicht die Berechnung des Bremsprofils des gesamten Zuges.
Korpustyp: EU DGT-TM
La desaceleración fue inicialmente más evidente en el sector manufacturero , reflejando la fuerza de la libra esterlina y la desaceleración del comercio mundial debido a la crisis asiática .
Die Inflationsrate gemäß HVPI fiel im Jahresverlauf geringfügig und stabilisierte sich in den letzten beiden Quartalen bei 1,4 %. Aufgrund des preistreibenden Effekts des angespannten Arbeitsmarkts war der inlandsinduzierte Preisdruck merklich ausgeprägter .
Korpustyp: Allgemein
la distancia de frenado (solo para los carros de desaceleración), que podrá calcularse mediante la doble integración de la desaceleración del carro registrada;
der Bremsweg (nur bei Verzögerungsschlitten), der durch zweifache Integration der aufgezeichneten Schlittenverzögerung berechnet werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
El perfil de desaceleración del tren se calculará a partir de todos los perfiles de desaceleración de los vehículos del tren.
Bei Zügen ist das Verzögerungsprofil aufgrund der Kenntnis sämtlicher Verzögerungsprofile der einzelnen Fahrzeuge des Zuges zu berechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El perfil de desaceleración describe la desaceleración instantánea prevista del vehículo (a nivel del vehículo) o del tren (a nivel del tren) en condiciones normales.
Das Bremsprofil beschreibt die voraussichtliche Momentanverzögerung des Fahrzeugs (auf der Ebene eines Fahrzeugs) oder des Zuges (auf der Ebene eines Zuges) unter Normalbedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Casi con seguridad eso implicaría una marcada desaceleración económica y un alto desempleo.
Damit wären ziemlich sicher ein beträchtlicher wirtschaftlicher Einbruch und hohe Arbeitslosigkeit verbunden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por supuesto, una desaceleración de la economía norteamericana constituye otro riesgo global importante.
Natürlich stellt eine nachlassende US-Konjunktur ein weiteres wichtiges globales Risiko dar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De modo que las señales de una desaceleración a escala mundial han aumentado.
Alles in allem haben sich die Anzeichen für eine weltweite Flaute verstärkt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No podemos ignorar la desaceleración del ciclo económico europeo y mundial.
Wir haben in der Tat zur Kenntnis nehmen müssen, dass sich die Konjunktur in Europa und weltweit verschlechtert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que realmente preocupa a nuestros conciudadanos es la desaceleración económica.
Vielmehr beschäftigt unsere Mitbürger die langsamer gewordene Entwicklung der Wirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá estar bloqueado si la desaceleración del vehículo alcanza 0,45 g.
Sie muss verriegelt werden, wenn die Fahrzeugverzögerung 0,45 g erreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones de desaceleración deberán cumplir los requisitos del anexo 7, apéndice 2.
Die Verzögerungsbedingungen müssen den Anforderungen nach Anhang 7 Anlage 2 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones de desaceleración deberán cumplir los requisitos del punto 7.1.3.4.
Die Verzögerungsbedingungen müssen den Anforderungen nach Absatz 7.1.3.4 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el tipo de dispositivo utilizado para el ensayo (dispositivo de aceleración o de desaceleración);
die Art der bei der Prüfung verwendeten Einrichtung (Beschleunigungs- oder Verzögerungseinrichtung),
Korpustyp: EU DGT-TM
la velocidad del carro inmediatamente antes de la colisión solo para los carros de desaceleración;
die Geschwindigkeit des Prüfschlittens unmittelbar vor dem Aufprall (nur bei Verzögerungsschlitten),
Korpustyp: EU DGT-TM
CURVA DE DESACELERACIÓN O ACELERACIÓN DEL CARRO EN FUNCIÓN DEL TIEMPO
VERZÖGERUNGSKURVE DES PRÜFSCHLITTENS ALS FUNKTION DER ZEIT
Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones de desaceleración deberán satisfacer los requisitos del punto 8.1.3.4.
Die Verzögerungsbedingungen müssen den Anforderungen nach Absatz 8.1.3.4 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Impulso del ensayo n o 3 Impulso de desaceleración del vehículo sometido a impacto frontal.
Verzögerungsverlauf Nr. 3 Verzögerungsverlauf des Fahrzeuges bei Frontalaufprall.
Korpustyp: EU DGT-TM
Impulso del ensayo n o 4 Impulso de desaceleración del vehículo sometido a impacto trasero.
Verzögerungsverlauf Nr. 4 Verzögerungsverlauf des Fahrzeuges bei Heckaufprall.
Korpustyp: EU DGT-TM
la velocidad del carro inmediatamente antes del impacto solo para los carros de desaceleración;
die Geschwindigkeit des Prüfschlittens unmittelbar vor dem Aufprall (nur bei Verzögerungsschlitten),
Korpustyp: EU DGT-TM
la curva de aceleración o desaceleración durante la totalidad del cambio de velocidad del carro;
die Beschleunigungs- oder Verzögerungskurve während der gesamten Geschwindigkeitsänderung des Prüfschlittens,
Korpustyp: EU DGT-TM
Progresión no gradual del rendimiento (no se aplica a dispositivos de desaceleración).
Wirkung nicht abstufbar (nicht anwendbar bei Auspuffbremssystemen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones de desaceleración deberán satisfacer los requisitos del punto 8.1.3.1.1.3.1.
Die Verzögerungsbedingungen müssen den Vorschriften des Absatzes 8.1.3.1.1.3.1 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 7 — Curva de desaceleración o aceleración del carro en función del tiempo
Anhang 7 — Verzögerungskurve des Prüfschlittens als Funktion der Zeit
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá alcanzarse una desaceleración media estabilizada de al menos 5 m/s2.
Es muss eine mittlere Vollverzögerung von mindestens 5 m/s2 erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La desaceleración media estabilizada durante el ensayo no será inferior a 3,75 m/s2.
Die mittlere Vollverzögerung darf bei der angewärmten Bremse nicht weniger als 3,75 m/s2 betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor de desaceleración que se tomará será el promedio de las lecturas de ambos acelerómetros.
Der festzuhaltende Verzögerungswert ist das Mittel aus den Ablesungen der beiden Beschleunigungsmesser.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: a indica la desaceleración instantánea y V la velocidad instantánea
Hinweis: a steht für die Momentanverzögerung und V für die Momentangeschwindigkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicará una desaceleración longitudinal hacia atrás, de acuerdo con el punto 6.3.1.
Eine Längsverzögerung nach 6.3.1 wird in Rückwärtsrichtung aufgebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor de desaceleración que se tomará será el promedio de las lecturas de ambos desacelerómetros.
Der festzuhaltende Verzögerungswert ist das Mittel aus den Ablesungen der beiden Verzögerungsmesser.
Korpustyp: EU DGT-TM
la desaceleración máxima del vehículo durante la parada total, pero excluidos los últimos 0,5 segundos;
die maximale Fahrzeugverzögerung während der gesamten Bremsung außer den letzten 0,5 Sekunden;
Korpustyp: EU DGT-TM
la desaceleración media estabilizada debe ser ≥ 60 % de la registrada en el ensayo del punto 7.2.
die MFDD liegt bei ≥ 60 % der in der Prüfung nach Absatz 7.2 aufgezeichneten MFDD.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ti/Ni, adherencia utilizada por el eje i [3]J desaceleración del vehículo
Ti/Ni, benötigter Kraftschlussbeiwert der Achse I [3]J Bremsverzögerung des Fahrzeugs
Korpustyp: EU DGT-TM
Los balances de los hogares son más débiles. Una desaceleración económica exacerbará todos nuestros problemas financieros.
Die Bilanzen der Haushalte werden schlechter und ein Wirtschaftsabschwung wird alle unsere Finanzprobleme noch verschärfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entonces podrían enfrentarse a una estanflación lite -inflación creciente unida a una marcada desaceleración del crecimiento.
Vielleicht steht ihnen dann eine Stagflation light ins Haus - steigende Inflation zusammen mit stark verlangsamtem Wachstum.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con la crisis financiera y la súbita desaceleración económica, están resultando claras dos cosas.
Mit der globalen Finanzkrise und dem plötzlichen Wirtschaftsabschwung werden zwei Dinge deutlich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Deberá estar bloqueado si la desaceleración del vehículo alcanza 0,45 g.
Er muss verriegelt sein, wenn die Fahrzeugverzögerung 0,45 g erreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones de desaceleración deberán satisfacer los requisitos del apartado 8.1.3.4.
Die Verzögerungsbedingungen müssen den Anforderungen nach 8.1.3.4 genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Impulso del ensayo no 3 Impulso de desaceleración del vehículo sometido a impacto frontal.
Verzögerungsverlauf Nr. 3 Verzögerungsverlauf des frontal aufprallenden Fahrzeugs
Korpustyp: EU DGT-TM
Impulso del ensayo no 4 Impulso de desaceleración del vehículo sometido a impacto trasero.
Verzögerungsverlauf Nr. 4 Verzögerungsverlauf des mit dem Heck aufprallenden Fahrzeugs
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta se considerará equivalente a la desaceleración media estabilizada definida en el anexo 4.
Dieser Wert gilt als äquivalent zur mittleren Vollverzögerung (MFDD = mean fully developed deceleration) nach Anhang 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Distancia de frenado (m) y desaceleración media estabilizada (dm) [m/s2]
Bremsweg (m) und mittlere Vollverzögerung (dm) [m/s2]
Korpustyp: EU DGT-TM
La tasa de desaceleración que se tomará será el promedio de las lecturas de ambos desacelerómetros.
Der festzuhaltende Verzögerungswert ist der Mittelwert aus den Ablesungen der beiden Verzögerungsmesser.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una aceleración brusca o desaceleración puede conducir a un deslizamiento incontrolado del vehículo.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Nueva desaceleración del crecimiento del empleo en el año 2002 El efecto de la desaceleración económica se transmitió gradualmente a los mercados de trabajo en el año 2002 , y las tasas de crecimiento intertrimestrales del empleo total se
Geringere Streuung der Wachstumsraten des realen BIP der Euro-Länder im Jahr 2002 Die Streuung der Wachstumsraten des realen BIP der Euro-Länder verringerte sich im Jahr 2002 .
Korpustyp: Allgemein
si el vehículo no puede alcanzar la tasa de desaceleración especificada, la frenada se realiza para cumplir los requisitos de desaceleración indicados en el cuadro del punto 3.3 del presente anexo;
wenn das Fahrzeug die angegebene Fahrzeugverzögerungsrate nicht erreichen kann, wird diese Bremsung ausgeführt, um die Verzögerungsanforderungen in der Tabelle in Absatz 3.3. dieses Anhangs zu erfüllen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En los ensayos realizados de acuerdo con los métodos descritos anteriormente, el valor de desaceleración del impactador será la media simultánea de las lecturas de los dos medidores de la desaceleración.
Bei den nach dem oben genannten Verfahren durchgeführten Prüfungen gilt als Verzögerungswert des Prüfkörpers der Mittelwert aus den bei zeitgleicher Ablesung der beiden Verzögerungsaufnehmer festgestellten Werten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La desaceleración media estabilizada podrá determinarse con otros métodos distintos de la medición de la velocidad y la distancia; en tal caso, la precisión de la desaceleración media estabilizada deberá ser del ± 3 %.
Die mittlere Vollverzögerung kann auch anders als durch die Messung von Geschwindigkeit und Weg ermittelt werden; in diesem Fall muss die Rechengenauigkeit ± 3 % betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su contenido se centra en hacer frente a los nuevos desafíos y a las consecuencias temporales de la desaceleración económica.
Ihr inhaltlicher Schwerpunkt liegt in der Auseinandersetzung mit neuen Herausforderungen und mit den vorübergehenden Folgen des Wirtschaftsabschwungs.
Korpustyp: EU DCEP
La brusca desaceleración de la actividad económica afectó considerablemente a los beneficios empresariales y a la disponibilidad de financiación interna .
Der plötzliche Wirtschaftsabschwung wirkte sich deutlich negativ auf die Unternehmenserträge und die Innenfi nanzierungskapazität aus .
Korpustyp: Allgemein
Las prestaciones de frenado de un tren o de una unidad vienen determinadas por su capacidad de desaceleración.
Mit Bremsleistung wird die Verzögerungskraft eines Zuges oder einer Einheit bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los sectores contribuyeron a la desaceleración del crecimiento total del empleo en el 2001 ( véase cuadro 8 ) .
Tabelle 8 Entwicklungen am Arbeitsmarkt im Euroraum ( Veränderung gegen Vorjahr in % bzw .
Korpustyp: Allgemein
la curva de aceleración o de desaceleración durante todo el cambio de velocidad del carro y, al menos, 300 ms;
die Beschleunigungs- oder Verzögerungskurve während der gesamten Dauer der Geschwindigkeitsänderung und mindestens für 300 ms,
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero incluso los defensores de esta posición inflexible son colectivamente responsables de la desaceleración de las negociaciones en estos momentos.
Aber selbst die Befürworter dieser starren Haltung tragen heute die Mitverantwortung dafür, dass die Verhandlungen nur schleppend vorankommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es admirable que, el año pasado, lográramos crear medio millón de puestos de trabajo, a pesar de la desaceleración económica.
Es ist beeindruckend, dass wir im vergangenen Jahr trotz der Konjunkturflaute eine halbe Million Arbeitsplätze schaffen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, la puesta en práctica de los acuerdos resulta mucho más imprescindible en épocas de desaceleración económica.
Gerade in einer sich verlangsamenden Wirtschaft kommt es darauf an, Vereinbarungen in die Tat umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
del cambio de la velocidad podrá calcularse mediante la doble integración de la desaceleración del carro registrada.
km/h der Geschwindigkeitsänderung des Prüfschlittens zu erreichen, kann durch Doppelintegration der aufgezeichneten Schlittenverzögerung berechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cinco resultados no monótonos consecutivos deben mantenerse en la tolerancia de 0,6 m/s2 de su desaceleración media estabilizada.
Bei den fünf aufeinander folgenden nicht monotonen Ergebnissen darf die Toleranz von 0,6 m/s2 für die mittlere Vollverzögerung nicht überschritten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor medio de la desaceleración media estabilizada de los tres accionamientos será al menos de 4 m/s2.
Der Mittelwert der bei den drei Bremsungen erreichten mittleren Vollverzögerung muss mindestens 4 m/s2 betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entrar/salir de una autopista (caso de existir): incorporación desde el carril de aceleración; salir por el carril de desaceleración;
Auffahrt auf oder Ausfahrt von Autobahnen oder ähnlichen Straßen (soweit verfügbar): Einfahrt vom Beschleunigungsstreifen; Ausfahrt auf der Verzögerungsspur;
Korpustyp: EU DGT-TM
la desaceleración mínima en cualquier punto durante el proceso de frenado (por ejemplo, para contrarrestar los efectos de los gradientes),
Mindestverzögerung an beliebigen Punkten während des Bremsvorgangs (z. B. zur Erzielung der erforderlichen erhöhten Bremsleistung bei Gefällen) und
Korpustyp: EU DGT-TM
«Frenado eléctrico regenerativo»: un sistema de frenado que, durante la desaceleración, convierte la energía cinética del vehículo en energía eléctrica.
„elektrische Bremsanlage mit Energierückgewinnungseinrichtung“ eine Bremsanlage, bei der die kinetische Energie des Fahrzeugs in elektrische Energie umgewandelt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
La desaceleración económica tampoco ha tenido efectos sobre el perjuicio sufrido y observado ya antes del último trimestre de 2008.
Ferner ändert der Konjunktureinbruch nichts an der Schädigung, die für die Zeit vor dem letzten Quartal des Jahres 2008 festgestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los mandos automáticos de parada y desaceleración de las máquinas estarán separados de la instalación de alarma.
Sind selbsttätige Abschalt- und Fahrtverminderungseinrichtungen eingebaut, so müssen diese von Alarmanlagen getrennt angeordnet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La prestación de frenado se determinará mediante los perfiles de desaceleración y el porcentaje de la masa frenada.
Die Bremsleistung wird ermittelt durch die Bremsprofile und durch die Bremshundertstel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aislamiento del freno de un vagón con índice de desaceleración excesivo en comparación con el resto del tren.
Ausschalten der Bremse eines Wagens mit zu hoher Verzögerungsrate im Vergleich zum restlichen Zug.
Korpustyp: EU DGT-TM
asimismo debe medirse la desaceleración máxima del vehículo durante la parada total, pero excluidos los últimos 0,5 segundos.
die maximale Fahrzeugverzögerung während der gesamten Bremsung außer den letzten 0,5 Sekunden wird gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el procedimiento de calentamiento no es pertinente medir la desaceleración media estabilizada ni la distancia de parada.
Messungen der MFDD und des Bremswegs sind für das Anwärmverfahren nicht angebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su desaceleración negativa debe ser 2…...y su velocidad en tierra debe ser 355 y en descenso.
Geschwindigkeitsdrosselung muss bei 2-5 liegen. Vergleichen Sie und geben Sie Abweichungen durch.
Korpustyp: Untertitel
La economía creció más rápido durante las fases prósperas, y se deprimió de forma más abrupta en las de desaceleración.
Die Wirtschaft ist in guten Phasen schneller gewachsen und in Abschwungzeiten schneller geschrumpft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
la bodega contemporánea es un lugar para vivir experiencias con los cinco sentidos bajo el signo de la desaceleración.
"Sin prejuzgar las inminentes propuestas de la Comisión en el contexto de la desaceleración económica, el Parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión:
"Unbeschadet der anstehenden Vorschläge der Kommission im Zusammenhang mit dem Wirtschaftsabschwung stellen das Europäische Parlament, der Rat und die Kommission Folgendes fest:
Korpustyp: EU DCEP
Debido a la progresiva desaceleración mundial, el precio del petróleo ha bajado de los casi 150 dólares el barril en julio de 2008 a 51 dólares actualmente.
Durch die weltweit fortschreitende Wirtschaftsflaute ist der Ölpreis von fast 150 Dollar pro Barrel im Juli 2008 auf jetzt 51 Dollar gesunken.
Korpustyp: EU DCEP
A pesar del optimismo de la AEMA, la realidad es que, aunque 2010 fue un año de desaceleración económica, las emisiones aumentaron.
Trotz des Optimismus der EUA ist es nun einmal so, dass die Emissionen angestiegen sind, obwohl 2010 ein schwaches Wirtschaftsjahr war.
Korpustyp: EU DCEP
Sin tal protección de la propiedad intelectual, las inversiones, y por lo tanto la innovación, pueden sufrir una desaceleración en Europa.
Ohne einen entsprechenden Schutz des geistigen Eigentums könnte die Investitionstätigkeit in Europa nachlassen und infolgedessen die Innovationstätigkeit erlahmen.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que la importancia y la duración de la desaceleración económica se siguen subestimando en gran medida a escala comunitaria y en los Estados miembros;
ist der Auffassung, dass Tragweite und Dauer des Wirtschaftsabschwungs auf Gemeinschaftsebene und in den Mitgliedstaaten nach wie vor stark unterschätzt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Los diez años de desaceleración económica en el decenio de 1990 empañaron la reputación del Japón, pero no acabaron con sus recursos de poder blando.
Die ein Jahrzehnt andauernde Wirtschaftsverlangsamung in den 90er Jahren hat Japans Ruf geschadet, aber sie hat Japans Soft-Power-Ressourcen nicht ausgelöscht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En 2007 habrá que ver en qué medida la desaceleración coyuntural en los Estados Unidos influye en los resultados económicos de la zona del euro.
Für 2007 bleibt abzuwarten, inwieweit das Nachlassen der Konjunktur in den USA die Wirtschaftsleistung des Euroraumes beeinflussen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta desaceleración es tan pronunciada que buena parte de la economía global podría sufrir el mismo tipo de deflación que creíamos haber dejado atrás.
Die Verschlechterung ist so dramatisch, dass ein nicht unbeträchtlicher Teil der Weltwirtschaft einer schon überwunden geglaubten Deflationsgefahr ausgesetzt ist.