La crisis desencadenó una abrupta desaceleracióneconómica.
Die Krise löste einen heftigen Konjunkturrückgang aus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El secreto de las reducciones fue la desaceleracióneconómica.
Das Geheimnis hinter der Emissionsreduzierung war der Konjunkturrückgang.
Korpustyp: Zeitungskommentar
China no desea que su gran superávit en cuenta corriente provoque que la moneda se dispare, y tal vez no quiera que disminuya el ritmo de la apreciación del renminbi debido a las preocupaciones por la desaceleracióneconómica global.
China will nicht, dass sein großer Leistungsbilanzüberschuss dazu führt, dass die Währung zu weit in die Höhe schießt, und jetzt will es die Aufwertung des Renminbi unter Umständen aus Sorge über den globalen Konjunkturrückgang verlangsamen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La crisis financiera americana inicial apenas afectó a Rusia, pero la desaceleracióneconómica mundial ha provocado una bajada de los precios del petróleo y de otras materias primas en más de una tercera parte desde julio, lo que ha sido un golpe terrible.
Die anfängliche amerikanische Finanzkrise hat Russland kaum berührt, doch führte der globale Konjunkturrückgang zu einer Senkung der Öl- und anderer Rohstoffpreise um über ein Drittel seit Juli, was ein herber Schlag war.
La capacidad de resistencia del crecimiento del PIB frente a la desaceleracióneconómica mundial puede explicarse por varios factores .
Die Widerstands fähigkeit des BIP-Wachstums gegenüber dem globalen Abschwung lässt sich anhand einer Reihe von Faktoren erklären .
Korpustyp: Allgemein
La economía de China siguió creciendo al 7 %. Malasia tuvo la desaceleracióneconómica más corta y menos profunda.
Die chinesische Wirtschaft wies weiterhin eine Wachstumsrate von 7% auf und Malaysia erlebte den kürzesten und mildesten Abschwung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cree el Consejo que será posible llegar a un acuerdo para buscar alguna manera de luchar contra el desempleo creciente en la UE teniendo en cuenta que, por lo general, las reacciones a la desaceleracióneconómica se han centrado en la perspectiva nacional?
Hält der Rat es für möglich, dass Einigkeit über eine Möglichkeit erzielt wird, die wachsende Arbeitslosigkeit in der EU zu bekämpfen, während derzeit doch eher auf einzelne Länder bezogene Reaktionen auf den generellen Abschwung laut werden?
Korpustyp: EU DCEP
una brusca y pronunciada desaceleracióneconómica, sobre la que el capital ruso muestre su desagrado votando con los pies, podría ser la última esperanza para desviar a los fiscales del rumbo que han elegido.
Ein einschneidender und ausgeprägter Abschwung, in dem das russische Kapital sein Missfallen durch Abstimmung mit den Füßen äußert, könnte die letzte Hoffnung sein, die Ankläger von ihrem Kurs abzubringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
desaceleración económicaWirtschaftsabschwung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según recientes análisis efectuados por entidades financieras internacionales y agencias de clasificación crediticia, se prevé una importante desaceleracióneconómica en la Europa sudoriental y, en particular, el riesgo de que consumidores y empresas sean incapaces de reembolsar los créditos.
Jüngste Analysen internationaler Finanzinstitute und Kreditratingagenturen prognostizieren einen starken Wirtschaftsabschwung in Südosteuropa und verweisen insbesondere auf die Gefahr, dass Verbraucher und Unternehmen ihre Kredite nicht zurückzahlen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La brusca desaceleración de la actividad económica afectó considerablemente a los beneficios empresariales y a la disponibilidad de financiación interna .
Der plötzliche Wirtschaftsabschwung wirkte sich deutlich negativ auf die Unternehmenserträge und die Innenfi nanzierungskapazität aus .
Korpustyp: Allgemein
Las existencias , que son otra variable fundamental para explicar la dinámica de la inversión no financiera de las empresas , desempeñaron un papel importante en la intensificación de la desaceleracióneconómica .
Die Vorratsveränderungen , die eine weitere für die Entwicklung der Sachvermögensbildung von Unternehmen maßgebliche Größe darstellen , haben den Wirtschaftsabschwung in hohem Maß verstärkt .
Korpustyp: Allgemein
El desafío fundamental para la política monetaria estuvo relacionado con la fuerte desaceleracióneconómica , derivada de la intensificación de las turbulencias financieras mundiales y sus implicaciones para las perspectivas de inflación .
Die größte geldpolitische Herausforderung ergab sich im Berichtsjahr aus dem deutlichen Wirtschaftsabschwung , der auf die Verschärfung der weltweiten Turbulenzen an den Finanzmärkten folgte , und dessen Auswirkungen auf die Inflationsaussichten .
Korpustyp: Allgemein
Con la crisis financiera y la súbita desaceleracióneconómica, están resultando claras dos cosas.
Mit der globalen Finanzkrise und dem plötzlichen Wirtschaftsabschwung werden zwei Dinge deutlich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los balances de los hogares son más débiles. Una desaceleracióneconómica exacerbará todos nuestros problemas financieros.
Die Bilanzen der Haushalte werden schlechter und ein Wirtschaftsabschwung wird alle unsere Finanzprobleme noch verschärfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eso podría precipitar la desaceleracióneconómica global misma que todos deseamos evitar. Si, por el contrario, los países ven las transiciones como una responsabilidad compartida, los encargados del diseño de políticas de cada nación tal vez puedan desviar el debate interno del proteccionismo que de otra manera podría darse de manera natural.
Das könnte genau den globalen Wirtschaftsabschwung herbeiführen, den wir alle zu verhindern trachten. Wenn die Länder allerdings diese Übergänge als gemeinsame Verantwortung begreifen, könnten die Politiker die nationalen Debatten vom Protektionismus ablenken, der andernfalls wie von selbst entsteht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"Sin prejuzgar las inminentes propuestas de la Comisión en el contexto de la desaceleracióneconómica, el Parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión:
"Unbeschadet der anstehenden Vorschläge der Kommission im Zusammenhang mit dem Wirtschaftsabschwung stellen das Europäische Parlament, der Rat und die Kommission Folgendes fest:
Korpustyp: EU DCEP
Según recientes análisis efectuados por entidades financieras internacionales y agencias de clasificación crediticia, se prevé una importante desaceleracióneconómica en la Europa sudoriental y, en particular, el riesgo de que consumidores y empresas sean incapaces de reembolsar los créditos.
Jüngste Analysen internationaler Finanzinstitute und Kreditrating-Aagenturen prognostizieren einen starken Wirtschaftsabschwung in Südosteuropa und verweisen insbesondere auf die Gefahr, dass Verbraucher und Unternehmen ihre Kredite nicht zurückzahlen können.
Korpustyp: EU DCEP
En fechas recientes, la desaceleracióneconómica ha golpeado con fuerza a las PYME en casi todos los Estados miembros de la UE, ya que disponen de menos recursos para hacer frente a los efectos de la crisis.
ES
Der Wirtschaftsabschwung der jüngsten Zeit hat KMU in fast allen EU-Mitgliedstaaten schwer getroffen, da sie weniger Ressourcen zur Verfügung haben, um die Folgen der Krise zu bewältigen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
desaceleración económicaKonjunkturabschwung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo Europeo ha llegado a la conclusión de que la desaceleracióneconómica se está prolongando más de lo previsto y que las perspectivas actuales de recuperación se hallan comprometidas a causa de la guerra, la inestabilidad política a escala mundial y la incertidumbre económica.
Der Europäische Rat stellte fest, dass der Konjunkturabschwung bereits länger andauert als vorausgesehen und die derzeitigen Aussichten auf einen Aufschwung vom Krieg, den globalen politischen Risiken und den wirtschaftlichen Unsicherheitsfaktoren überschattet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi nación, Gales, recibe en la actualidad financiación para la cohesión y, dado el gran perjuicio que ha sufrido el sector privado en esta región debido a la desaceleracióneconómica, tanto yo como muchos otros reconocemos el valor de estos fondos para transformar la economía de manera potencial.
Meine Nation Wales erhält gegenwärtig Mittel aus dem Kohäsionsfonds, und angesichts der Schwere, mit der der private Sektor in dieser Region vom Konjunkturabschwung getroffen wurde, schätze ich, wie viele andere auch, den Wert dieser Fonds zur potentiellen Wandlung der Wirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, solicito a las instituciones europeas que actúen unidas en su implementación de un modo rápido y flexible, simplificando los procedimientos para responder con prestancia a las necesidades de los trabajadores más afectados por la actual desaceleracióneconómica.
Ich fordere die Gemeinschaftsorgane erneut auf, bei der Anwendung der Hilfestellung gemeinsam und schnell und flexibel zu agieren. Es sollte dies auf der Basis vereinfachter Verfahren abgewickelt werden, die schnell auf die Bedürfnisse von Arbeitnehmern reagieren, die vom gegenwärtigen Konjunkturabschwung am ärgsten betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ENTORNO INTERNACIONAL Las perspectivas económicas mundiales se han visto considerablemente afectadas por la desaceleracióneconómica que actualmente se extiende a todas las economías industrializadas .
DAS AUSSENWIRTSCHAFTLICHE UMFELD Der Konjunkturabschwung , der sich inzwischen auf alle fortgeschrittenen Volkswirtschaften erstreckt , hat zu einer merklichen Eintrübung der globalen Wirtschaftsaussichten geführt .
Korpustyp: Allgemein
Tras los primeros indicios observados desde finales del 2000 de que el impacto de la subida de los precios del petróleo podría haber contribuido a la desaceleracióneconómica de la zona del euro , la actividad económica en dicha zona se moderó durante el 2001 .
Nachdem ab Ende 2000 erste Anzeichen darauf hingedeutet hatten , dass die Auswirkungen des Ölpreisanstiegs möglicherweise zu einem Konjunkturabschwung im Euroraum beigetragen hatten , kam es im Jahresverlauf 2001 zu einer konjunkturellen Abkühlung im Eurogebiet .
Korpustyp: Allgemein
las entidades utilizarán las estimaciones de LGD que sean apropiadas en el supuesto de una desaceleracióneconómica cuando estas resulten más prudentes que la media a largo plazo.
die Institute verwenden die einem Konjunkturabschwung angemessenen LGD-Schätzungen, falls diese konservativer sind als der langfristige Durchschnitt.
Korpustyp: EU DGT-TM
las entidades utilizarán estimaciones de factores de conversión que sean apropiados para una desaceleracióneconómica cuando estas resulten más conservadoras que la media a largo plazo.
die Institute verwenden die einem Konjunkturabschwung angemessenen Umrechnungsfaktorschätzungen, falls diese konservativer sind als der langfristige Durchschnitt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades de crédito utilizarán estimaciones de factores de conversión que sean apropiadas para una desaceleracióneconómica cuando resulten más conservadoras que la media a largo plazo.
Die Kreditinstitute verwenden die Umrechnungsfaktorschätzungen, die für einen Konjunkturabschwung angemessen sind, falls diese konservativer sind als der langfristige Durchschnitt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La reciente desaceleracióneconómica ha supuesto un aumento del desempleo, aunque sigue estando a un nivel relativamente bajo en comparación con la UE.
Der jüngste Konjunkturabschwung hat zu einem Anstieg der Arbeitslosigkeit geführt, doch ist die Arbeitslosenquote im EU-Vergleich weiterhin relativ niedrig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero no nos sorprendamos si se culpa a los EU y a la depreciación del dólar por la próxima desaceleracióneconómica europea.
Wundern Sie sich jedoch nicht, wenn für den nächsten Konjunkturabschwung in Europa die USA und die Abwertung des Dollars verantwortlich gemacht werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
desaceleración económicaWirtschaftsabschwungs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la coyuntura actual, esto significa que debemos amortiguar y mitigar las consecuencias para el empleo de la desaceleracióneconómica en la Unión Europea.
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt bedeutet dies, dass wir die Auswirkungen des Wirtschaftsabschwungs in der Europäischen Union auf die Beschäftigungslage abfedern und mildern müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de que un sistema de calificación ha de ofrecer unas LGD efectivas constantes en el tiempo por cada grado o conjunto de exposiciones, las entidades deberán ajustar sus estimaciones de los parámetros de riesgo por grado o conjunto de exposiciones para limitar los efectos de una desaceleracióneconómica en su capital;
Ist ein Ratingsystem so ausgelegt, dass es die realisierten LGD im Zeitverlauf konstant nach Stufen bzw. Pools liefert, so passen die Institute ihre Risikoparameterschätzungen für die einzelnen Stufen bzw. Pools an, um die Auswirkungen eines Wirtschaftsabschwungs auf die Eigenmittel zu begrenzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de que un sistema de calificación ha de ofrecer unas LGD efectivas constantes en el tiempo por cada grado o conjunto de exposiciones, las entidades de crédito deberán ajustar sus estimaciones de los parámetros de riesgo por grado o conjunto de exposiciones para limitar los efectos de una desaceleracióneconómica en el capital.
Ist ein Ratingsystem so entworfen, dass es im Zeitverlauf konstante realisierte LGD je Klasse bzw. Poolhervorbringt, so passen die Kreditinstitute ihre Schätzungen der Risikoparameter für die einzelnen Klassen bzw. Pools an, um die Auswirkungen eines Wirtschaftsabschwungs auf die Eigenkapitalanforderungen zu begrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de que un sistema de calificación ha de ofrecer unos factores de conversión efectivos constantes en el tiempo por cada grado o conjunto de exposiciones, las entidades de crédito deberán ajustar sus estimaciones de los parámetros de riesgo por grado o conjunto de exposiciones para limitar los efectos de una desaceleracióneconómica en el capital.
Ist ein Ratingsystem so entworfen, dass es im Zeitverlauf konstante realisierte Umrechnungsfaktoren je Fazilitätsklasse bzw. Pool hervorbringt, so passen die Kreditinstitute ihre Schätzungen der Risikoparameter für die einzelnen Klassen bzw. Pools an, um die Auswirkungen eines Wirtschaftsabschwungs auf die Eigenkapitalanforderungen zu begrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ritmo de la desaceleracióneconómica se ha reducido.
Die Geschwindigkeit des Wirtschaftsabschwungs hat sich verlangsamt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considera que la importancia y la duración de la desaceleracióneconómica se siguen subestimando en gran medida a escala comunitaria y en los Estados miembros;
ist der Auffassung, dass Tragweite und Dauer des Wirtschaftsabschwungs auf Gemeinschaftsebene und in den Mitgliedstaaten nach wie vor stark unterschätzt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Su contenido se centra en hacer frente a los nuevos desafíos y a las consecuencias temporales de la desaceleracióneconómica.
Ihr inhaltlicher Schwerpunkt liegt in der Auseinandersetzung mit neuen Herausforderungen und mit den vorübergehenden Folgen des Wirtschaftsabschwungs.
Korpustyp: EU DCEP
desaceleración económicaKonjunkturabschwächung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Irlanda no puede aprobar ninguna sugerencia en favor de armonizar las tasas de los impuestos sobre las sociedades, especialmente en el presente período de desaceleracióneconómica.
Irland könnte einen Vorschlag zur Harmonisierung der Körperschaftssteuersätze nicht gutheißen, erst recht nicht in dieser Zeit der Konjunkturabschwächung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas ideas llegan al fondo de la cuestión sin caer en vanos lamentos sobre la desaceleracióneconómica en Europa.
Diese Gedanken treffen den Kern des Themas, ohne sich einem eitlen Wehklagen über die Konjunkturabschwächung in Europa hinzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a la desaceleracióneconómica mundial , la mayor parte de los países han registrado en los últimos años tasas sostenidas de crecimiento de las exportaciones y han ampliado , en muchos casos , sus cuotas de mercado en la UE .
Trotz der weltweiten Konjunkturabschwächung verzeichnete der Großteil dieser Länder in den vergangenen Jahren ein stabiles Exportwachstum ; viele konnten ihren Marktanteil in der EU sogar vergrößern .
Korpustyp: Allgemein
Debido a la desaceleracióneconómica mundial, que coincide con el período de investigación, el volumen de las transacciones de cables de acero ha disminuido o el incremento se ha ralentizado entre todos los países afectados.
Aufgrund der weltweiten Konjunkturabschwächung, die in den UZ fiel, gingen entweder die gehandelten SWR-Mengen zurück, oder die Zunahme der Handelsaktivitäten verlangsamte sich zwischen allen Ländern.
Korpustyp: EU DGT-TM
cómo evitar una desaceleracióneconómica que podría dejar a millones de personas sin empleo y en la calle, la consecuencia de la reforma agraria rural y los esfuerzos por ocuparse de los tremendos problemas ambientales y de salud pública.
der Verhinderung einer Konjunkturabschwächung, die Millionen von Menschen in die Arbeitslosigkeit und auf die Straße drängen könnte, den Konsequenzen der Landreform in den ländlichen Gebieten und der Bewältigung der enormen Probleme im Bereich der Umwelt und der öffentlichen Gesundheit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La crisis financiera y desaceleracióneconómica mundiales exigen reformas exhaustivas de la reglamentación y supervisión de los mercados financieros europeos, así como soluciones a nivel mundial y un conjunto común de principios.
Die weltweite Finanzkrise und Konjunkturabschwächung machen umfassende Reformen der Regulierung und Kontrolle der europäischen Finanzmärkte sowie weltweite Lösungen und ein gemeinsames Grundsatzpaket erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
desaceleración económicaKonjunkturabschwungs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(CS) Señora Comisaria, Señorías, no cabe duda de que la desaceleracióneconómica y la crisis económica tienen un aspecto de género.
(CS) Frau Kommissarin, meine Damen und Herren, es gibt ohne Zweifel geschlechtsspezifische Aspekte des Konjunkturabschwungs und der Finanzkrise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la naturaleza, la gravedad y la duración de una desaceleracióneconómica como la contemplada en el apartado 1;
die Art, Schwere und Dauer eines Konjunkturabschwungs im Sinne des Absatzes 1,
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de que un sistema de calificación ha de ofrecer unos factores de conversión efectivos constantes en el tiempo por cada grado o conjunto de exposiciones, las entidades deberán ajustar sus estimaciones de los parámetros de riesgo por grado o conjunto de exposiciones para limitar los efectos de una desaceleracióneconómica en su capital;
Ist ein Ratingsystem so ausgelegt, dass es die realisierten Umrechnungsfaktoren im Zeitverlauf konstant nach Stufen bzw. Pools liefert, so passen die Institute ihre Risikoparameterschätzungen für die einzelnen Stufen bzw. Pools an, um die Auswirkungen eines Konjunkturabschwungs auf die Eigenmittel zu begrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El desempleo se redujo considerablemente entre 1997 y 2000, pero ha vuelto a aumentar con la desaceleracióneconómica.
Die Arbeitslosigkeit ging im Zeitraum 1997 bis 2000 deutlich zurück, ist mit Einsetzen des Konjunkturabschwungs jedoch wieder angestiegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
desaceleración económicaKonjunkturverlangsamung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los meses venideros, prácticamente toda región en el mundo experimentará una desaceleracióneconómica, con una merma de las exportaciones y un incremento del desempleo.
In den kommenden Monaten wird nahezu jede Region der Welt eine Konjunkturverlangsamung erleben, bei der die Exporte abnehmen und die Arbeitslosigkeit steigt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una menor dependencia europea del mercado de exportación estadounidense difícilmente puede proteger a Europa de los efectos de la desaceleracióneconómica de Estados Unidos si el euro se aprecia frente a las monedas asiáticas clave en la misma medida que lo ha hecho frente al dólar.
Eine geringere europäische Abhängigkeit vom US-Exportmarkt wird Europa kaum vor den Auswirkungen der amerikanischen Konjunkturverlangsamung schützen können, wenn der Euro gegenüber den wichtigen asiatischen Währungen gleichermaßen stark aufwertet wie jetzt schon gegenüber dem Dollar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
desaceleración económicaKonjunkturrückgangs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En marzo de 2012 y octubre de 2012 se tomaron medidas adicionales para contrarrestar el impacto negativo de la desaceleracióneconómica sobre el presupuesto.
Im März und Oktober 2012 wurden zusätzliche Maßnahmen ergriffen, um die negativen Auswirkungen des Konjunkturrückgangs auf den Haushalt zu kompensieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La velocidad y la gravedad de la desaceleracióneconómica son mucho mayores que en cualquiera de las crisis de posguerra de los últimos 60 años.
Das Tempo und die Heftigkeit des Konjunkturrückgangs sind bei Weitem größer als irgendeiner der Abschwünge der letzten 60 Jahre nach dem Krieg.
Korpustyp: Zeitungskommentar
desaceleración económicarückläufigen konjunkturellen Entwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
I. Considerando que el principal problema del BCE es hacer frente al aumento de la inflación y a los primeros signos de una desaceleracióneconómica debido a la crisis financiera de los recientes meses,
I. in der Erwägung, dass sich die EZB mit dem Dilemma konfrontiert sieht, sich den Herausforderungen einer steigenden Inflation und den ersten Anzeichen einer rückläufigenkonjunkturellenEntwicklung aufgrund der in den letzten Monaten auf den Finanzmärkten zu verzeichnenden Unruhen stellen zu müssen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el principal problema del BCE es hacer frente al aumento de la inflación y a los primeros signos de una desaceleracióneconómica debido a la crisis financiera de los recientes meses,
in der Erwägung, dass sich die EZB mit dem Dilemma konfrontiert sieht, sich den Herausforderungen einer steigenden Inflation und den ersten Anzeichen einer rückläufigenkonjunkturellenEntwicklung aufgrund der in den letzten Monaten auf den Finanzmärkten zu verzeichnenden Unruhen stellen zu müssen,
Korpustyp: EU DCEP
desaceleración económicaKonjunkturflaute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es admirable que, el año pasado, lográramos crear medio millón de puestos de trabajo, a pesar de la desaceleracióneconómica.
Es ist beeindruckend, dass wir im vergangenen Jahr trotz der Konjunkturflaute eine halbe Million Arbeitsplätze schaffen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, no obstante, que deberíamos evitar las ahorros falsos, que pueden resultar en una desaceleracióneconómica y una reducción de la competitividad económica.
Ich denke allerdings, dass wir nicht an falscher Stelle sparen dürfen, da dies zu einer Konjunkturflaute und einem Verlust an Wettbewerbsfähigkeit führen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desaceleración económicaWirtschaftsflaute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En virtud de estas propuestas, esto se puede hacer, y también será muy importante a la hora de impulsar inicialmente la industria de la construcción, que ha sufrido en gran medida en toda la Unión Europea como consecuencia de la desaceleracióneconómica.
Dies wird mit diesen Vorschlägen möglich sein, und es wird auch sehr wichtig sein, die Bauindustrie anzukurbeln, die überall in der Europäischen Union durch die Wirtschaftsflaute sehr gelitten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la prudencia fiscal será más difícil de lograr con la caída de los sectores no agrícolas de la economía y con el debilitamiento del comercio exterior y la balanza de pagos como consecuencia de la desaceleracióneconómica global.
Es wird jedoch schwieriger werden, finanzielle Umsicht walten zu lassen, weil die nicht-landwirtschaftlichen Wirtschaftssektoren einen Rückgang erfahren und der Außenhandel sowie die Zahlungsbilanz aufgrund der globalen Wirtschaftsflaute schwächer werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
desaceleración económicaKonjunktur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que la desaceleracióneconómica en la UE podría hacer que aumente el número de empresas en dificultades debido a la globalización, ¿puede indicar la Comisión si considera que es necesario acelerar la revisión de los criterios de admisibilidad para el Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización?
Dadurch, dass sich die Konjunktur in der Europäischen Union abschwächt, steigt möglicherweise die Zahl der Unternehmen, die durch die Globalisierung in Schwierigkeiten geraten; hält es die Kommission für notwendig, die Prüfung der Kriterien für die Gewährung von Mitteln aus dem Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung zu beschleunigen?
En vista de la falta de interés público y la desaceleracióneconómica, se evidencia que el modo en que la Unión Europea es gobernada actualmente será insostenible si Europa quiere ser competitiva.
Das mangelnde Interesse der Öffentlichkeit und die rückläufigeKonjunkturentwicklung sind deutliche Anzeichen dafür, dass die Art und Weise, in der die Europäische Union derzeit geführt wird, nicht geeignet ist, um Europa wettbewerbsfähig zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desaceleración económicaWirtschafts abschwung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Reconocen que, en vista de los desafíos que plantea la actual desaceleracióneconómica, la economía puede resultar beneficiada si se acelera la aplicación de los Fondos estructurales y de cohesión dentro de los límites máximos establecidos por el marco financiero plurianual 2007-2013;
- Im Hinblick auf die Herausforderungen, die sich mit dem derzeitigen Wirtschaftsabschwung stellen, könnte die Wirtschaft von einer beschleunigten Durchführung der Struktur- und Kohäsionsfonds innerhalb der Obergrenzen des für die Jahre 2007-2013 vereinbarten mehrjährigen Finanzrahmens profitieren.
Cuando se puede ver ya la salida de la desaceleracióneconómica, hay un compromiso concreto y decidido para recuperar la estrategia de Lisboa y para alcanzar el objetivo crucial marcado por aquélla: el pleno empleo.
Da sich nun bereits ein Ausweg aus dem Wirtschaftsabschwungabzeichnet, besteht eine konkrete, entschiedene Verpflichtung, die Strategie von Lissabon erneut aufzugreifen und das dort festgelegte wesentliche Ziel zu erreichen: die Vollbeschäftigung.
En esta etapa de desaceleracióneconómica, resultaría especialmente desafortunado que los promotores de proyectos, de los que hay muchos, tuvieran dificultades para acceder a la financiación europea disponible para ellos.
In diesen Zeiten des allgemeinenKonjunkturrückgangs wäre es für die Projektträger, von denen es nach wie vor viele gibt, besonders bedauerlich, sich Schwierigkeiten beim Zugriff auf die ihnen zur Verfügung stehenden europäischen Mittel gegenüberzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desaceleración económicakonjunkturellen Abkühlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante el primer trimestre de 2009 , los precios del petróleo se mantuvieron en niveles bajos por el impacto de la crisis financiera y la consiguiente desaceleracióneconómica , que habían tenido un fuerte efecto negativo sobre las perspectivas de la demanda .
Im ersten Quartal 2009 befanden sich die Ölpreise infolge der Finanzkrise und der anschließenden konjunkturellenAbkühlung , die einen überaus negativen Effekt auf die Nachfrageaussichten hatten , auf einem niedrigen Niveau .
La desaceleracióneconómica dio lugar a un acusado deterioro de las expectativas en relación con la demanda de petróleo en 2009 .
Im Zuge des Wirtschaftsabschwungs verschlechterten sich die Erwartungen hinsichtlich der Ölnachfrage im Berichtsjahr deutlich .
Korpustyp: Allgemein
desaceleración económicarückläufige Konjunktur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo , las cotizaciones bursátiles bajaron , lo que parece indicar que la desaceleracióneconómica en curso tuvo un mayor impacto sobre las expectativas de beneficios empresariales que sobre los tipos de interés previstos utilizados para descontar los dividendos futuros .
Gleichzeitig gingen die Aktienkurse zurück , was ein Zeichen dafür ist , dass die rückläufigeKonjunktur einen stärkeren Einfluss auf die Prognosen für die Unternehmenserträge hatte als auf die erwarteten , zur Abzinsung künftiger Dividenden herangezogenen Zinssätze .
Korpustyp: Allgemein
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
desaceleración de la actividad económica
.
.
Modal title
...
71 weitere Verwendungsbeispiele mit "desaceleración económica"
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
• Desaceleración del crecimiento, contracción económica
• die Verlangsamung des Wachstums und die Schrumpfung der Wirtschaft;
Korpustyp: UN
A causa de la desaceleracióneconómica.
Der EU-Haushalt ist vergleichsweise bescheiden.
Korpustyp: EU DCEP
La desaceleracióneconómica es especialmente grave.
Die wirtschaftliche Verlangsamung ist besonders kritisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ii) la desaceleración de la actividad económica registrada recientemente, y
ii) hinsichtlich der jüngsten wirtschaftlichen Rezession,
Korpustyp: EU DCEP
Casi con seguridad eso implicaría una marcada desaceleracióneconómica y un alto desempleo.
Damit wären ziemlich sicher ein beträchtlicher wirtschaftlicher Einbruch und hohe Arbeitslosigkeit verbunden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las últimas perspectivas económicas de la Comisión 2008-2009 indican por tanto una desaceleración del crecimiento.
In den jüngsten Wirtschaftsprognosen der Kommission für 2008-2009 wird deshalb eine Verlangsamung des Wachstums vorhergesagt.
Korpustyp: EU DCEP
También se han desatendido reformas económicas principales, lo que ha derivado en una desaceleración del crecimiento.
Ferner wurden wichtige Wirtschaftsreformen vernachlässigt, was zu einer Verlangsamung des Wachstums führte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que realmente preocupa a nuestros conciudadanos es la desaceleracióneconómica.
Vielmehr beschäftigt unsere Mitbürger die langsamer gewordene Entwicklung der Wirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos descensos de impuestos deberían sostener la demanda interior y evitar que la desaceleracióneconómica se transforme en recesión.
Diese Steuersenkungen sollten die Inlandsnachfrage unterstützen und vermeiden, dass die wirtschaftliche Verlangsamung in eine Rezession ausartet.
Korpustyp: EU DCEP
Al contrario, la puesta en práctica de los acuerdos resulta mucho más imprescindible en épocas de desaceleracióneconómica.
Gerade in einer sich verlangsamenden Wirtschaft kommt es darauf an, Vereinbarungen in die Tat umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La desaceleracióneconómica tampoco ha tenido efectos sobre el perjuicio sufrido y observado ya antes del último trimestre de 2008.
Ferner ändert der Konjunktureinbruch nichts an der Schädigung, die für die Zeit vor dem letzten Quartal des Jahres 2008 festgestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
A causa de la desaceleracióneconómica de China y la caída de la demanda de acero, la industria siderúrgica de…
Sachgebiete: auto politik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Pero en su momento el mundo se recuperará de su actual desaceleracióneconómica y esa escasez de ahorro cobrará importancia.
Doch die Welt wird sich schließlich einmal von ihrer gegenwärtigen Talfahrt erholen, und dann gewinnt die Verknappung der Spareinlagen an Gewicht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nueva desaceleración del crecimiento del empleo en el año 2002 El efecto de la desaceleracióneconómica se transmitió gradualmente a los mercados de trabajo en el año 2002 , y las tasas de crecimiento intertrimestrales del empleo total se
Geringere Streuung der Wachstumsraten des realen BIP der Euro-Länder im Jahr 2002 Die Streuung der Wachstumsraten des realen BIP der Euro-Länder verringerte sich im Jahr 2002 .
Korpustyp: Allgemein
Pero el carácter simultáneo de esas bajadas de impuestos en el momento de una desaceleracióneconómica ha sido en gran medida fruto del azar.
Die Gleichzeitigkeit dieser Steuersenkungen zum Zeitpunkt der Verlangsamung der Wirtschaftstätigkeit ist jedoch weitgehend dem Zufall zu verdanken.
Korpustyp: EU DCEP
A pesar del optimismo de la AEMA, la realidad es que, aunque 2010 fue un año de desaceleracióneconómica, las emisiones aumentaron.
Trotz des Optimismus der EUA ist es nun einmal so, dass die Emissionen angestiegen sind, obwohl 2010 ein schwaches Wirtschaftsjahr war.
Korpustyp: EU DCEP
Los diez años de desaceleracióneconómica en el decenio de 1990 empañaron la reputación del Japón, pero no acabaron con sus recursos de poder blando.
Die ein Jahrzehnt andauernde Wirtschaftsverlangsamung in den 90er Jahren hat Japans Ruf geschadet, aber sie hat Japans Soft-Power-Ressourcen nicht ausgelöscht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En una palabra, la cultura popular del Japón seguía produciendo recursos potenciales de poder blando incluso después de su desaceleracióneconómica.
Kurz gesagt, Japans Popkultur produzierte weiterhin potenzielle Soft-Power-Ressourcen, auch nachdem sich seine Wirtschaft verlangsamt hatte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que el BEI desempeña una función estabilizadora fundamental durante los periodos de desaceleracióneconómica y tiene una enorme influencia macroeconómica,
in der Erwägung, dass der EIB in Zeiten der wirtschaftlichen Verlangsamung eine wichtige Rolle als Stabilisator zukommt und sie sehr großen makroökonomischen Einfluss hat,
Korpustyp: EU DCEP
La crisis financiera mundial y la desaceleracióneconómica actuales constituyen un reto importante para Europa que requiere una respuesta coordinada y eficaz.
Die gegenwärtige weltweite Finanzkrise und die wirtschaftliche Rezession sind ein ernsthafter Belastungstest für Europa, der eine koordinierte und effektive Antwort erfordert.
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, la crisis mundial que también se siente en Polonia, provoca una desaceleracióneconómica y la Comisión Europea prevé que esta sea aún mayor en Polonia.
Gleichzeitig bewirkt die weltweite Krise, die auch Polen zu spüren bekommt, eine Verlangsamung des Wirtschaftswachstums, das nach den Prognosen der Kommission in Polen noch stärker zurückgehen wird.
Korpustyp: EU DCEP
La situación económica de la zona del euro empeoró como resultado de la desaceleración de la economía mundial , que comenzó a manifestarse a finales del 2000 .
Infolge der weltweiten Konjunkturabkühlung , die Ende 2000 eingesetzt hatte , verschlechterte sich die Wirtschaftslage im Euro-Währungsgebiet .
Korpustyp: Allgemein
Es probable que la desaceleracióneconómica mundial y las fuertes caídas de las cotizaciones bursátiles hayan contribuido a la citada evolución .
Die weltweite konjunkturelle Abkühlung und der starke Einbruch der Aktienkurse dürften zu diesen Entwicklungen beigetragen haben .
Korpustyp: Allgemein
En el 2002 , pese a la desaceleración mundial de la actividad , la evolución económica ha sido , en general , positiva en la mayoría de los países .
Trotz der weltweiten Konjunkturabkühlung verzeichneten die meisten Beitrittsländer 2002 eine im Großen und Ganzen positive Wirtschaftsentwicklung .
Korpustyp: Allgemein
Los intervalos correspondientes al 2010 se han revisado sólo ligeramente a la baja , reflejando los efectos retardados de la desaceleración de la actividad económica en el 2009 .
Die Bandbreiten für 2010 haben sich aufgrund der verzögerten Effekte der langsameren konjunkturellen Gangart im Jahr 2009 nur sehr geringfügig nach unten verschoben .
Korpustyp: Allgemein
La crisis económica, así como la reforma de la política para el período 2007-2013, han provocado una desaceleración en Europa.
Die Wirtschaftskrise und auch die Reform, der die Politik für den Zeitraum 2007-2013 unterzogen wurde, haben die Tätigkeiten in Europa verlangsamt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A corto plazo, el marco de estabilidad de la zona euro ha permitido dar una respuesta equilibrada y oportuna a la desaceleracióneconómica que estamos viviendo.
Kurzfristig hat der Stabilitätsrahmen der Eurozone die Möglichkeit geboten, eine ausgewogene und angemessene Antwort auf die derzeitige Abschwächung der Wirtschaft zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el año 2001 , los países de América Latina sufrieron las consecuencias de la desaceleración de la economía mundial y del agravamiento de la crisis económica en Argentina .
In den lateinamerikanischen Staaten schlugen die konjunkturelle Talfahrt der Weltwirtschaft und die Ausweitung der Konjunkturkrise in Argentinien ebenfalls negativ zu Buche .
Korpustyp: Allgemein
tivas no sólo de reforzar la ya imperante desaceleración de la actividad económica , sino también de alterar el funcionamiento de los mercados financieros5 .
Dies hätte nicht nur die konjunkturelle Talfahrt zusätzlich verstärken , sondern auch das Funktionieren der Finanzmärkte beeinträchtigen können .
Korpustyp: Allgemein
El crecimiento del empleo experimentó una desaceleración en 2008 que continuará en 2009, al reducirse el ritmo de la actividad económica.
Das Beschäftigungswachstum ging 2008 zurück und dürfte sich angesichts der Verlangsamung der Wirtschaftsaktivität 2009 weiter abschwächen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda desaceleracióneconómica tiene un final, y ya es hora de que la economía de los EU, que comenzó a decaer hace casi cuatro años, se recupere.
Nachdem der Einbruch in den USA vor fast vier Jahren einsetzte, ist es für die amerikanische Wirtschaft hoch an der Zeit, sich zu erholen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
D. Considerando que el BEI desempeña una función estabilizadora fundamental durante los periodos de desaceleracióneconómica y tiene una enorme influencia macroeconómica,
D. in der Erwägung, dass der EIB in Zeiten der wirtschaftlichen Verlangsamung eine wichtige Rolle als Stabilisator zukommt und sie sehr großen makroökonomischen Einfluss hat,
Korpustyp: EU DCEP
Desde el punto de vista de la coyuntura económica, la desaceleracióneconómica mundial y europea nos obliga a abordar con más atención si cabe los problemas estructurales a que se enfrenta la industria europea.
Unter konjunkturellen Gesichtspunkten müssen wir uns aufgrund der verlangsamten Entwicklung der Weltwirtschaft sowie der Wirtschaft in Europa zwangsläufig verstärkt mit den Strukturproblemen auseinandersetzen, mit denen die europäische Industrie konfrontiert ist.
Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando que, teniendo en cuenta la desaceleracióneconómica, el presupuesto 2004 deberá buscar un equilibrio entre el rigor presupuestario y la necesidad de responder a las preocupaciones de los ciudadanos y a los desafíos mundiales legítimos,
G. in der Erwägung, dass angesichts der wirtschaftlichen Verlangsamung der Haushaltsplan 2004 ein Gleichgewicht herstellen muss zwischen Haushaltsdisziplin und der Notwendigkeit, den Bedürfnissen der Bürger und den berechtigten globalen Herausforderungen zu entsprechen,
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, si bien el programa ha sufrido una clara desaceleración a causa de la crisis económica, las perspectivas de utilización de los créditos deben mejorar a partir de 2010.
Das Programm hat sich zwar wegen der Wirtschaftskrise deutlich verlangsamt, doch sollte sich die erwartete Mittelausschöpfung ab 2010 eigentlich verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la desaceleracióneconómica, el presupuesto 2004 deberá buscar un equilibrio entre el rigor presupuestario y la necesidad de responder a las preocupaciones de los ciudadanos y a los desafíos mundiales legítimos,
in der Erwägung, dass angesichts der wirtschaftlichen Verlangsamung der Haushaltsplan 2004 ein Gleichgewicht herstellen muss zwischen Haushaltsdisziplin und der Notwendigkeit, den Bedürfnissen der Bürger und den berechtigten globalen Herausforderungen zu entsprechen,
Korpustyp: EU DCEP
El descenso continuado de capturas en estos últimos años repercute en la desaceleración vertiginosa de la actividad económica en amplias áreas de nuestro litoral, provocando perjuicios en su tejido social.
Der ständige Rückgang der Fänge in den letzten Jahren führt zu einer ungeheuren Verlangsamung der Wirtschaftstätigkeit in weiten Gebieten unserer Küste und verursacht Schäden in ihrer Sozialstruktur.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, el camino debería ser el opuesto, con más inversión, en particular inversión pública, dados el período de desaceleracióneconómica, los factores de riesgo que subsisten en el nivel internacional y el aumento del desempleo.
Angesichts der wirtschaftlichen Rezession, der auf internationaler Ebene fortbestehenden Risikofaktoren und der ansteigenden Arbeitslosigkeit müsste man doch nun den entgegengesetzten Weg einschlagen, nämlich verstärkt investieren, insbesondere aus der öffentlichen Hand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un contexto de solidez de las variables económicas fundamentales de la zona del euro , el Consejo de Gobierno confía en que la desaceleración del crecimiento económico tendrá una duración breve .
Vor dem Hintergrund der soliden Fundamentaldaten im Euro-Währungsgebiet ist der EZB-Rat auch weiterhin zuversichtlich , dass die Abschwächung des Wirtschaftswachstums nur von kurzer Dauer sein wird .
Korpustyp: Allgemein
Las proyecciones indican que la inflación se moderará como consecuencia de la desaceleración de la actividad económica y , a corto plazo , de los efectos de base derivados de los precios de las materias primas .
Die Inflation dürfte durch die Konjunkturabkühlung und auf kurze Sicht durch von den Rohstoffpreisen ausgehende Basiseffekte gedämpft werden .
Korpustyp: Allgemein
Pensamos que no, y si tuviéramos que referirnos a los resultados de las políticas económicas de los últimos años -en particular a la política del último año-, debería constatarse lo contrario: desaceleración del crecimiento, agudización del desempleo.
Wir meinen das nicht, und wenn wir einmal die Ergebnisse der Wirtschaftspolitik der letzten Jahre betrachten, und hier vor allem des letzten Jahres, dann müssen wir genau das Gegenteil feststellen: Verlangsamung des Wachstums und Verschärfung der Arbeitslosigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Históricamente , un diferencial de tipo de interés por plazo de vencimiento reducido -- y , particularmente , negativo -- ( una " curva de rendimientos invertida " ) ha sido con frecuencia un anuncio de desaceleración de la actividad económica , e incluso de recesión .
In der Vergangenheit hatte sich eine niedrige -- und insbesondere negative -- Zinsdifferenz ( eine "inverse Zinsstrukturkurve ") oft als Vorbote einer Konjunkturabkühlung oder mehr noch einer Rezession erwiesen .
Korpustyp: Allgemein
No obstante , considerando que las exportaciones representan más de un tercio del PIB del continente , la desaceleración de la economía mundial ha afectado también a la actividad económica de la región .
März 2002 , dem Redaktionsschluss des vorliegenden Jahresberichts , hatte der nominale effektive Wechselkurs des Euro gegenüber dem Durchschnittswert im Jahr 2001 um 1,1 % abgewertet .
Korpustyp: Allgemein
En mayo del 2001 , el euro sufrió algunas presiones a la baja , principalmente como consecuencia de la constatación del alcance la desaceleración de la actividad económica en la zona del euro .
Dies wurde im Jahr 2001 gegenüber dem Vorjahr nur teilweise durch einen Anstieg des Defizits bei den Erwerbs - und Vermögenseinkommen von 10,2 Mrd Euros auf 37,7 Mrd Euros ausgeglichen .
Korpustyp: Allgemein
Estamos en mejor posición que en el año 2001 para hacer frente a una desaceleración importante de la actividad económica, y ello gracias a políticas que se basan en las directrices integradas en nuestra estrategia.
Wir sind durch die Maßnahmen, die auf den integrierten Leitlinien unserer Strategie basieren, in einer besseren Position als 2001, um eine erhebliche Abkühlung der Wirtschaftstätigkeit aufzufangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de las consecuencias sociales y económicas del envejecimiento de la población, es evidente hoy que una inmigración controlada evitará sin duda una desaceleración del crecimiento económico y una disminución de la calidad de vida de nuestros conciudadanos.
Die Entwicklung der Einwanderung in die Union ist in einem Gesamtrahmen zu sehen, der die Vorteile, die sie für alle Beteiligten mit sich bringt, berücksichtigt. Darauf hat heute Morgen auch der irische Vorsitz hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el efecto negativo de la desaceleracióneconómica y la contracción de la demanda se agravaron con el aumento de las importaciones subvencionadas procedentes de los países afectados, que subcotizaron los precios de la industria de la Unión.
Die negativen Folgen des Konjunktureinbruchs und des Nachfragerückgangs wurden verstärkt durch die Zunahme subventionierter Einfuhren aus den betroffenen Ländern zu Preisen, die die Preise des Wirtschaftszweigs der Union unterboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La economía europea está atravesando una situación difícil, ya que no ha sido capaz de recuperarse de la desaceleracióneconómica mundial y que sus perspectivas son muy inciertas a corto y medio plazo.
Die europäische Wirtschaft befindet sich in einer schwierigen Lage, da sie nicht imstande war, sich von der weltweiten wirtschaftlichen Rezession zu erholen und die kurz- und mittelfristigen Aussichten sehr ungewiss sind.
Korpustyp: EU DCEP
Entre ellos, el más importante es la coordinación de las políticas económicas entre el norte y el sur, ya que, en ese punto, el mundo se enfrenta no a una desaceleración temporal sino a una crisis de larga duración.
Die Koordination der Wirtschaftspolitik zwischen Nord und Süd ist dabei das Wichtigste, denn die Welt sieht sich in diesem Fall keiner kurzfristigen Verlangsamung gegenüber, sondern einer langfristigen Krise.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El informe de Naciones Unidas señala que las políticas económicas nacionales y los mecanismos multilaterales existentes no están diseñados para mitigar de manera efectiva el riesgo de una desaceleración mundial o para abordar los desequilibrios mundiales.
Der UN-Bericht stellt fest, dass nationale Wirtschaftsrichtlinien und der bestehende multilaterale Rahmen nicht dazu geeignet sind, das Risiko einer globalen Verlangsamung wirksam zu mindern oder globale Ungleichgewichte aufzulösen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin la presión de Sarkozy, el Presidente del BCE, Jean-Claude Trichet, podría sentirse con mayor libertad para reducir las tasas de interés a fin de contrarrestar la desaceleracióneconómica que se acerca en Europa.
Ohne Sarkozy im Rücken hätte EZB-Präsident Jean-Claude Trichet vielleicht mehr Freiraum für eine Senkung der Zinssätze, um der drohenden wirtschaftlichen Verlangsamung in Europa entgegenzuwirken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una desaceleracióneconómica en los EE.UU. y en Europa podría aminorar en gran medida esa inyección de dinero, porque, cuando cunde el miedo a la recesión, los inmigrantes suelen ser los primeros que pierden sus puestos de trabajo.
Eine Verlangsamung der Wirtschaft in den USA und Europa könnte diese Bargeldspritze beträchtlich verringern, da Einwanderer häufig die Ersten sind, die ihre Arbeit verlieren, wenn sich die Angst vor einer Rezession breit macht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora que la burbuja estalló, la actual desaceleracióneconómica de Estados Unidos probablemente sea mucho peor que las anteriores, porque las empresas norteamericanas tendrán que ser reconstruidas, lenta y cuidadosamente.
Jetzt, da die Blase geplatzt ist, dürfte die Rezession in Amerika viel schlimmer ausfallen als jene der Vergangenheit, denn die US-Unternehmen müssen - langsam und mit Sorgfalt - wieder aufgebaut werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Observa que la desaceleración de la economía mundial ha tenido repercusiones desfavorables en la economía del Territorio, y que el nuevo Gobierno está decidido a modernizar la estructura económica y acelerar la ejecución de su plan de gestión financiera;
6. stellt fest, dass sich die Verlangsamung der Weltwirtschaft negativ auf die Wirtschaft des Hoheitsgebiets auswirkt und dass die neue Regierung entschlossen ist, die Wirtschaftsstrukturen zu modernisieren und die Durchführung ihrer Initiative im Bereich des Finanzmanagements zu beschleunigen;
Korpustyp: UN
Considerando el prolongado período de desaceleracióneconómica, los desalentadores índices de crecimiento y la escasa velocidad de recuperación en comparación con otras regiones del mundo, Europa debe reforzar el crecimiento económico interno, haciendo mayor hincapié en el refuerzo de la sostenibilidad económica, social y ambiental.
Angesichts der anhaltenden Phase einer Verlangsamung der Wirtschaftstätigkeit, der enttäuschenden Wachstumsraten und des verhaltenen Aufschwungs im Vergleich zu anderen Regionen in der Welt muss Europa das interne Wirtschaftswachstum stärken und die Schwerpunktsetzung auf die Stärkung der wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Nachhaltigkeit intensivieren.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, el sentido de este debate es, a nuestro juicio, el de que las orientaciones económicas y sobre todo la acción política aplicada hasta ahora son insuficientes respecto de la realidad: en efecto, la realidad es que estamos en una fase de desaceleracióneconómica y con una tasa de desempleo inaceptable.
Herr Präsident, in dieser Aussprache geht es unseres Erachtens darum, daß die wirtschaftlichen Grundzüge und insbesondere die bisherigen politischen Maßnahmen angesichts der Realität unzureichend sind. In der Realität sieht es so aus, daß wir uns in einer Phase der wirtschaftlichen Stagnation mit einer unannehmbaren Arbeitslosenrate befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le preocupa que la desaceleracióneconómica global frene el reciente período de crecimiento récord en África, y subraya que el continente podría sufrir un retroceso de décadas como consecuencia del descenso del precio de las materias primas, la disminución de los flujos de inversión, la inestabilidad financiera y una disminución de las remesas;
hält es für bedenklich, dass die vorangegangene Zeit des Rekordwachstums in Afrika durch die weltweite Wirtschaftskrise umgekehrt wird, und unterstreicht, dass der Kontinent im Ergebnis sinkender Warenpreise, geringerer Investitionsströme, finanzieller Instabilität und sich verringender Kapitalüberweisungen um Jahrzehnte zurückgeworfen werden könnte;
Korpustyp: EU DCEP
La crisis bancaria en forma de crisis de liquidez y la desaceleración de la actividad económica en los principales mercados ha afectado directamente a las transacciones sobre mercancías en el mercado internacional y, por tanto, a las actividades de transporte de las mismas.
Die Bankenkrise in Form von Liquiditätsproblemen sowie die nachlassende Wirtschaftstätigkeit auf den großen Märkten hat unmittelbar auch den Rhythmus der Frachtgeschäfte auf dem internationalen Markt und folglich die Beförderung von Frachten beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DCEP
– Reconocen que, en vista de los desafíos que plantea la actual desaceleracióneconómica, la economía puede resultar beneficiada si se acelera la aplicación de los Fondos estructurales y de cohesión dentro de los límites máximos establecidos por el marco financiero plurianual 2007-2013;
- Im Hinblick auf die Herausforderungen, die sich mit dem derzeitigen Wirtschaftsabschwung stellen, könnte die Wirtschaft von einer beschleunigten Durchführung der Struktur- und Kohäsionsfonds innerhalb der Obergrenzen des für die Jahre 2007-2013 vereinbarten mehrjährigen Finanzrahmens profitieren.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el presupuesto para el ejercicio 2006 no pretende resolver ninguno de los aspectos arriba referidos, sino que, al contrario, supone una continuidad en la estrategia de años anteriores, y por ende seguirá provocando la desaceleracióneconómica y la persistencia de fenómenos sociales y económicos negativos,
in der Erwägung, dass im Haushaltsplan für das Jahr 2006 kein Versuch enthalten ist, eine der vorstehend genannten Fragen zu bewältigen, sondern die Strategie der vorangegangenen Jahre fortgesetzt wird, so dass er zu einer weiteren Verlangsamung des Wachstums und zur Verfestigung der gesellschaftlich und wirtschaftlich schädlichen Phänomene führen wird;
Korpustyp: EU DCEP
Esta fuerte disminución de las exportaciones netas se debió principalmente al deterioro de la situación económica general ( véase el epígrafe 1 anterior ) , lo que llevó a una desaceleración del crecimiento de las exportaciones , que no vino acompañado de una ralentización de las importaciones .
Verantwortlich für den Einbruch der Nettoexporte war in erster Linie die Eintrübung der Weltwirtschaftslage ( siehe Abschnitt 1 oben ) , in deren Folge die Exportdynamik nachließ , ohne daß zugleich die Importe zurückgingen .
Korpustyp: Allgemein
La economía de México ha experimentado una cierta recuperación con respecto a la intensa desaceleración del año 2001 , a lo que han contribuido la positiva evolución económica de Estados Unidos , la persistencia de unos elevados precios del petróleo y la debilidad del peso .
stützt durch weitgehend positive Entwicklungen in den Vereinigten Staaten , das weiterhin hohe Niveau der Ölpreise und die Abschwächung des Peso . Aufgrund der wirtschaftlichen Erholung stabilisierten sich die Arbeitsmarktbedingungen ;
Korpustyp: Allgemein
Sin embargo , dado que el crecimiento interanual del PIB de la zona del euro se situó en el - 4 % en el tercer trimestre de 2009 ( véase cuadro 3 de la sección 2.4 del presente capítulo ) , parece que los salarios negociados se han adaptado solo parcialmente a la desaceleracióneconómica .
Angesichts eines jährlichen BIP-Wachstums im Euroraum von - 4,0 % im dritten Quartal 2009 ( siehe Tabelle 3 in Abschnitt 2.4 dieses Kapitels ) scheinen die Tariflöhne der wirtschaftlichen Abkühlung nur zum Teil Rechnung zu tragen .
Korpustyp: Allgemein
En 2009 , la actividad económica en la Republica Checa descendió de forma considerable , en torno al 4,2% , mientras que la desaceleración más pronunciada , del - 6,3% , observada en Hungría fue reflejo , en parte , de las políticas orientadas a lograr la consolidación macroeconómica .
Mit einer Rate von - 4,2 % verzeichnete die Tschechische Republik im Berichtsjahr einen deutlichen Konjunktureinbruch ; der noch stärkere Rückgang (- 6,3 %) in Ungarn war teilweise die Folge von Maßnahmen zur Stabilisierung des gesamtwirtschaftlichen Umfelds .
Korpustyp: Allgemein
La rápida desaceleración de la actividad económica no ha tenido hasta ahora grandes repercusiones en el mercado de trabajo , y la tasa de desempleo se ha mantenido relativamente estable en torno al 5 %, con un crecimiento sostenido del empleo en el sector privado .
Die rasche Konjunkturabkühlung hatte bislang noch keine nennenswerten Auswirkungen auf den Arbeitsmarkt . Die Arbeitslosenquote pendelte sich relativ stabil bei etwa 5 % ein , wobei weitere Beschäftigungszuwächse im Segment der privaten Dienstleistungen erzielt wurden .
Korpustyp: Allgemein
Por ello, la existencia de unas líneas generales en materia de política económica que inspiren confianza puede tener una influencia inusitada en el comportamiento de los consumidores y de los inversores, lo cual incidirá a su vez en la duración de la fase de desaceleración del crecimiento.
Deshalb hat eine vertrauensbildende Wirtschaftspolitik vielleicht einen ungeahnt großen Einfluss auf das Verhalten der Verbraucher und Investoren und damit auch auf die Dauer der Phase eines verlangsamten Wirtschaftswachstums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el período de referencia de doce meses comprendido entre abril de 2009 y marzo de 2010 , la inflación fue muy baja en la UE , como resultado de perturbaciones negativas de los precios a escala mundial y de la fuerte desaceleración de la actividad económica en la mayor parte de los países .
Im zwölfmonatigen Referenzzeitraum von April 2009 bis März 2010 wurden in der EU aufgrund negativer globaler Preisschocks und der in den meisten Staaten eingetretenen deutlichen Konjunkturabkühlung sehr niedrige Inflationsraten verzeichnet .
Korpustyp: Allgemein
Señor Presidente, las serias y negativas repercusiones de la crisis financiera, de la desaceleración del crecimiento económico en la Unión Europea, -también en la era de la Unión Económica y Monetaria- han mostrado claramente de modo dramático lo necesario que era el pacto europeo por empleo de Colonia.
Herr Präsident! Die ernsten und negativen Auswirkungen der Finanzkrise, die Verlangsamung des Wirtschaftswachstums in der Europäischen Union - auch im Zeitalter der Wirtschafts- und Währungsunion - haben dramatisch verdeutlicht, wie notwendig der europäische Beschäftigungspakt von Köln gewesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque pueda considerarse que la desaceleracióneconómica ha contribuido al perjuicio durante el periodo que comienza en el último trimestre de 2008, ello no disminuye de ninguna manera los efectos perjudiciales de las importaciones subvencionadas a bajo precio en el mercado de la UE durante la totalidad del periodo considerado.
Selbst wenn also der Konjunktureinbruch vom letzten Quartal des Jahres 2008 an zu der Schädigung beigetragen haben könnten, ändert dies nichts an den schädigenden Auswirkungen der subventionierten Niedrigpreiseinfuhren in den EU-Markt über den gesamten Bezugszeitraum hinweg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, el GOK estima que el reexamen del perjuicio efectuado por la Comisión no disocia ni distingue los efectos de los otros factores conocidos, en particular la desaceleracióneconómica, el exceso de capacidad y las importaciones no subvencionadas, de los efectos de las importaciones subvencionadas.
Schließlich machte die koreanische Regierung geltend, dass die Kommission bei ihrer Neubewertung der Schädigung die Auswirkungen anderer bekannter Faktoren, vor allem der allgemeinen Konjunkturschwäche, der Überkapazität und anderer, nicht subventionierter Einfuhren nicht ordnungsgemäß abgrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La desaceleración de la economía de EE.UU. podría incluso comenzar en 2006, particularmente si Japón continúa creciendo y saliendo de su abatimiento, el mercado de la vivienda estadounidense pierde fuerza de manera importante y se acelera la recuperación económica de Europa.
Der Niedergang der US-Volkswirtschaft könnte sogar schon in 2006 einsetzen, insbesondere falls Japan weiter aus seiner Depression herauswächst, der US-Wohnungsmarkt dramatisch nachgibt und sich die Konjunkturerholung in Europa beschleunigt.