El crecimiento económico y la creación de empleos se desaceleran, mientras que las exportaciones se disparan.
Wirtschaftswachstum und Arbeitsplatzschaffung verlangsamen sich, während die Exporte in die Höhe schießen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La actividad cerebral disminuye y tu ritmo cardíaco se desacelera hasta que ya no puedes sentir más el dolor.
Die Gehirn-Aktivität verringert sich und dein Herzschlag verlangsamt sich bist du den Schmerz nicht mehr fühlen kannst.
Korpustyp: Untertitel
Incluso, puedes grabar y seleccionar la parte que quieres desacelerar o cambiar la sección de la película que está en cámara lenta en cualquier momento.
Du kannst sogar etwas aufnehmen und dann den Teil auswählen, den du verlangsamen möchtest, oder jederzeit ändern, welcher Teil in Zeitlupe gezeigt wird.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Ciertamente, deberíamos preguntarnos qué tipo de crecimiento queremos tener actualmente para desacelerar el cambio climático.
Wir sollten uns wohl fragen, welche Art von Wachstum wir heute wollen, um den Klimawandel zu verlangsamen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para hacerl…...debes entrar a la máquina y subir los barrotes a la posición más alt…...lo suficiente para apagar el circuito, desacelerando su dispositivo.
Dafür müssen Sie in die andere Maschine steigen und die Stangen nach ganz oben heben, bis sich der Schaltkreis schließt und die Apparatur verlangsamt.
Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, ¿Qué podría ser mejor en la formación en una pista de trampolín que desacelera las secuencias de movimiento y facilita la gimnasia a la vez que protege las articulaciones?
El crecimiento económico y la creación de empleos se desaceleran, mientras que las exportaciones se disparan.
Wirtschaftswachstum und Arbeitsplatzschaffung verlangsamensich, während die Exporte in die Höhe schießen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para hacerl…...debes entrar a la máquina y subir los barrotes a la posición más alt…...lo suficiente para apagar el circuito, desacelerando su dispositivo.
Dafür müssen Sie in die andere Maschine steigen und die Stangen nach ganz oben heben, bis sich der Schaltkreis schließt und die Apparatur verlangsamt.
Korpustyp: Untertitel
«La recuperación económica de Europa está ganando velocidad mientras que el ritmo de saneamiento presupuestario se está desacelerando, en consonancia con el marco presupuestario reforzado de la UE.
ES
„Die wirtschaftliche Erholung in Europa gewinnt an Tempo, während sich die Haushaltskonsolidierung - im Einklang mit dem verstärkten finanzpolitischen Rahmen der EU - verlangsamt.
ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ciertamente, deberíamos preguntarnos qué tipo de crecimiento queremos tener actualmente para desacelerar el cambio climático.
Wir sollten uns wohl fragen, welche Art von Wachstum wir heute wollen, um den Klimawandel zu verlangsamen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestros talleres utilizamos la meditación, espacios donde no hablamos, así como ejercicios corporales y de respiración para desacelerar nuestro pensamiento que poco a pocos se va callando.
La máquina automotriz deberá poder desacelerar y detenerse cuando el conductor accione un dispositivo principal.
Eine selbstfahrende Maschine muss vom Fahrer mittels einer entsprechenden Haupteinrichtung abgebremst und angehalten werden können.
Korpustyp: EU DCEP
El conductor deberá poder desacelerar y detener una máquina automotora mediante un dispositivo principal.
Eine selbstfahrende Maschine muss vom Fahrer mittels einer entsprechenden Haupteinrichtung abgebremst und angehalten werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
desacelerarVerlangsamung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desempeñar dos papeles -pretender ser árbitro y jugador a la vez- sólo contribuirá a desacelerar el proceso de liberalización y a llevarlo al borde del fracaso.
Die gleichzeitige Wahrnehmung von zwei Funktionen, der des Schiedsrichters und der des Spielers, führt zu einer Verlangsamung des Liberalisierungsprozesses und droht ihn scheitern zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el mundo debería negociar un marco nuevo antes del 2010 para desacelerar el cambio climático provocado por el ser humano.
Und schließlich sollte die Welt bis spätestens 2010 einen neuen Rahmenplan zur Verlangsamung des durch den Menschen verursachten Klimawandels beschließen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
desacelerarVerzögerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta es el resultado de la potencia de frenado disponible para desacelerar el tren o la unidad dentro de los límites definidos y considerando todos los factores que intervienen en la conversión y disipación de energía, incluida la resistencia del tren.
Sie ergibt sich aus der zur Verzögerung des Zuges oder der Einheit innerhalb bestimmter Grenzwerte verfügbaren Bremskraft und allen an der Umwandlung und Abführung von Energie beteiligten Faktoren, einschließlich des Zugwiderstands.
Korpustyp: EU DGT-TM
desacelerarEinbindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Únicamente un enfoque común por parte de los países mediterráneos, incluidos los del Norte de África, puede ayudar a desacelerar el flujo de la inmigración ilegal.
Nur ein gemeinsames Vorgehen in den Mittelmeerstaaten unter Einbindung der nordafrikanischen Länder kann dazu beitragen, den Strom illegaler Zuwanderung unter Kontrolle zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desacelerarEinschränkungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero creo que tengo que desacelerar un poco si oigo la respuesta que usted acaba de dar: con las primeras dos enmiendas sí estoy de acuerdo, pero ya está recogido en nuestra propuesta.
Ich muß hier jedoch wohl einige Einschränkungen machen, wenn ich die Antwort höre, die Sie vorhin gegeben haben, wenn Sie nämlich sagen: Mit den ersten beiden Änderungsanträgen bin ich zwar einverstanden, doch sind sie bereits in unserem Vorschlag enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desacelerarlangsamer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos desacelerar la nave antes de alejarnos demasiado.
Wir müssen langsamer werden, bevor wir zu weit von der Crew entfernt sind.
Korpustyp: Untertitel
desacelerarselbstständig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«sistema avanzado de frenado de emergencia» sistema capaz de detectar automáticamente una situación de emergencia y activar el sistema de frenado del vehículo para desacelerar el vehículo a fin de evitar o mitigar una colisión;
„Notbrems-Assistenzsystem“ ein System, das eine Gefahrensituation selbstständig erkennt und das Abbremsen des Fahrzeugs veranlassen kann, um einen Zusammenstoß zu verhindern oder abzumildern;
Korpustyp: EU DGT-TM
desacelerarAbbremsen Haupteinrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la medida en que la seguridad lo exija, y en caso de que falle el dispositivo principal, o cuando no haya energía para accionar este dispositivo, deberá existir un dispositivo de emergencia, con mandos totalmente independientes y fácilmente accesibles, que permitan desacelerar y parar la máquina.
Außerdem muss das Abbremsen und Anhalten über eine Noteinrichtung mit völlig unabhängigen und leicht zugänglichen Stellteilen möglich sein, wenn es erforderlich ist, um bei Versagen der Haupteinrichtung oder beim Ausfall der zur Betätigung dieser Einrichtung benötigten Energie die Sicherheit zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
desacelerarverlangsamt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La moneda china está considerada unánimemente demasiado devaluada, hasta el punto de desacelerar la recuperación europea.
Die chinesische Währung wird allgemein als zu stark unterbewertet angesehen, in einem Ausmaß, das den europäischen Aufschwung verlangsamt.
Korpustyp: EU DCEP
desacelerareventuell eingeschränkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede indicar la Comisión qué programas y procedimientos de la AESA se deberán desacelerar o suprimir para adecuarse a los importantes recortes presupuestarios acordados?
Die Kommission wird gebeten, anzugeben, welche Programme und Verfahren der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit eventuelleingeschränkt oder gestrichen werden müssen, um den erheblichen Haushaltskürzungen zu entsprechen?
Korpustyp: EU DCEP
desacelerarwo es auf Verzögerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los frenos de resortes con desbloqueo electromagnético se utilizan siempre que se necesite desacelerar rápidamente o detener controladamente masas en movimiento.
Federkraftbremsen mit elektromagnetischer Freigabe haben ihren Einsatzbereich dort, woesauf rasche Verzögerung oder das kontrollierte Einfrieren bewegter Massen ankommt.
En nuestros talleres utilizamos la meditación, espacios donde no hablamos, así como ejercicios corporales y de respiración para desacelerar nuestro pensamiento que poco a pocos se va callando.
Y se esperará que China y otros países en desarrollo contribuyan a reducir las emisiones de carbono y desacelerar el ritmo del cambio climático global. Los países europeos deberían estar preparados para que Estados Unidos los inste a ser más activos a la hora de hacer frente al creciente desafío de seguridad en Afganistán.
Und von China und anderen Entwicklungsländern wird erwartet, dass auch sie ihren Beitrag zur Senkung der Kohlenstoffemissionen leisten und damit die Geschwindigkeit des globalen Klimawandels reduzieren. Die europäischen Länder sollten sich auf amerikanische Forderungen einstellen, mehr zur Verbesserung der Sicherheitssituation in Afghanistan beizutragen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "desacelerar"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberías desacelerar el ritmo de tu corazón.
Dein Puls muss niedrig bleiben!
Korpustyp: Untertitel
El conductor deberá poder desacelerar y detener una máquina automotora mediante un dispositivo principal.
Eine selbstfahrende Maschine muss vom Fahrer mittels einer entsprechenden Haupteinrichtung abgebremst und angehalten werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desacelerar hasta 32 km/h y acelerar a continuación hasta alcanzar la velocidad media
auf 32 km/h verzögern, dann auf Rundengeschwindigkeit beschleunigen
Korpustyp: EU DGT-TM
La máquina automotriz deberá poder desacelerar y detenerse cuando el conductor accione un dispositivo principal.
Eine selbstfahrende Maschine muss vom Fahrer mittels einer entsprechenden Haupteinrichtung abgebremst und angehalten werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Así las cosas, no deberíamos desacelerar la innovación financiera en general.
Daher sollten wir die Finanzinnovation nicht generell eindämmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nadie habla de cómo desacelerar más la economía, elevando los impuestos y recortando los programas de gasto.
Niemand denkt daran, durch höhere Steuern und Sparmassnahmen weiteren Druck auf die Wirtschaft auszuüben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Fija una velocidad constante y deja que el sistema se encargue de acelerar y desacelerar en función del tráfico.
¿Qué iniciativas se plantea llevar a cabo para promover técnicas de pesca y recogida sostenibles, a fin de desacelerar todos los factores que están conduciendo a la extinción de las ostras en muchas zonas?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um nachhaltige Methoden für Fischfang und Austernernte zu fördern und somit das Aussterben der Austern in vielen Gebieten aufzuhalten?
Korpustyp: EU DCEP
Las obras públicas son un instrumento esencial para la riqueza y la recalificación del territorio: detener su realización provoca un perverso efecto dominó que acaba por desacelerar todo proyecto y cualquier deseo de desarrollo.
Öffentliche Arbeiten sind ein wesentliches Instrument, um Wohlstand zu schaffen und das Territorium zu entwickeln: Wird ihre Verwirklichung gestoppt, entsteht ein schädlicher Dominoeffekt, der letztendlich jedes Vorhaben und jeden Entwicklungsdrang hemmt.
Korpustyp: EU DCEP
Un estudio realizado por el Dana-Farber Cancer Institute de Boston ha demostrado que, reactivando una enzima importante para mantener intacto el ADN, se puede frenar o desacelerar el proceso de envejecimiento celular.
Eine vom Dana-Farber Cancer Institute in Boston durchgeführte Untersuchung hat gezeigt, dass durch Reaktivierung eines zur Intakthaltung der DNA wichtigen Enzyms der Zellalterungsprozess aufgehalten bzw. beschleunigt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
En la vital lucha por desacelerar la proliferación de armas de destrucción masiva, imagine que fuera posible someter a un sospechoso de violar los acuerdos al sistema más intrusivo y continuo de inspecciones internacionales, mucho más allá de lo que postula cualquier tratado internacional.
Man stelle sich nur einmal vor, ein der Proliferation von Massenzerstörungswaffen verdächtigter Staat könnte einem ständigen und einschneidenden System internationaler Inspektionen unterworfen werden, die alles überschreiten, was internationale Verträge bisher verlangen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y si bien la actividad económica deprimida puede desacelerar en cierta medida el ritmo de concentración de gases de efecto invernadero en la atmósfera, también desacelerará el tipo de programas costosos que los gobiernos deben aplicar para abordar las emisiones que ya existen.
Und obwohl die flaue Wirtschaftsaktivität das Tempo, in dem sich Treibhausgase in der Atmosphäre ansammeln, etwas verringern kann, wird sie auch jene kostspieligen Programme bremsen, die die Regierungen durchführen müssen, um etwas gegen die bereits vorhandenen Emissionen zu unternehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los corticosteroides orales a una dosis equivalente de prednisolona de 1 a 2 mg/kg en días alternos parecen desacelerar la progresión de la enfermedad pulmonar en la FQ. los efectos beneficiosos se deben sopesar contra la ocurrencia de eventos adversos.
Aus den Studien ging hervor, dass die Gabe von oralen Steroiden in einer Dosis von 1mg/kg bis 2 mg/kg (Prednisolon-Äquivalent) alle zwei Tage das Fortschreiten der Lungenerkrankung zu verzögern schien.