linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
desacelerar verlangsamen 51
sich verlangsamen 36 abbremsen 2
[Weiteres]
desacelerar .

Verwendungsbeispiele

desacelerar verlangsamen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El crecimiento de muchos países se desacelera y la situación presupuestaria es cada vez más difícil. DE
Das Wachstum vieler Länder verlangsame sich und die Haushaltslage werde immer schwieriger. DE
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Como resultado, es probable que la economía del país se desacelere.
Das Ergebnis davon ist, dass sich Indiens Wirtschaftswachstum wahrscheinlich verlangsamen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Creo que encontré la manera de desacelerar el virus.
Ich denke, dass ich einen Weg habe, um das Virus zu verlangsamen.
   Korpustyp: Untertitel
La recesión sufrida en todo el mundo provocó que el crecimiento se desacelerara en el año 2002. DE
Die weltweite Konjunkturschwäche führte dazu, dass sich das Wachstum im Jahr 2002 verlangsamte. DE
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El crecimiento económico y la creación de empleos se desaceleran, mientras que las exportaciones se disparan.
Wirtschaftswachstum und Arbeitsplatzschaffung verlangsamen sich, während die Exporte in die Höhe schießen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La actividad cerebral disminuye y tu ritmo cardíaco se desacelera hasta que ya no puedes sentir más el dolor.
Die Gehirn-Aktivität verringert sich und dein Herzschlag verlangsamt sich bist du den Schmerz nicht mehr fühlen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso, puedes grabar y seleccionar la parte que quieres desacelerar o cambiar la sección de la película que está en cámara lenta en cualquier momento.
Du kannst sogar etwas aufnehmen und dann den Teil auswählen, den du verlangsamen möchtest, oder jederzeit ändern, welcher Teil in Zeitlupe gezeigt wird.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Ciertamente, deberíamos preguntarnos qué tipo de crecimiento queremos tener actualmente para desacelerar el cambio climático.
Wir sollten uns wohl fragen, welche Art von Wachstum wir heute wollen, um den Klimawandel zu verlangsamen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para hacerl…...debes entrar a la máquina y subir los barrotes a la posición más alt…...lo suficiente para apagar el circuito, desacelerando su dispositivo.
Dafür müssen Sie in die andere Maschine steigen und die Stangen nach ganz oben heben, bis sich der Schaltkreis schließt und die Apparatur verlangsamt.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, ¿Qué podría ser mejor en la formación en una pista de trampolín que desacelera las secuencias de movimiento y facilita la gimnasia a la vez que protege las articulaciones?
Was also könnte im Training besser sein als eine Trampolinbahn, die die Bewegungsabläufe verlangsamt und ein gelenkschonendes Turnen ermöglicht?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "desacelerar"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Deberías desacelerar el ritmo de tu corazón.
Dein Puls muss niedrig bleiben!
   Korpustyp: Untertitel
El conductor deberá poder desacelerar y detener una máquina automotora mediante un dispositivo principal.
Eine selbstfahrende Maschine muss vom Fahrer mittels einer entsprechenden Haupteinrichtung abgebremst und angehalten werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desacelerar hasta 32 km/h y acelerar a continuación hasta alcanzar la velocidad media
auf 32 km/h verzögern, dann auf Rundengeschwindigkeit beschleunigen
   Korpustyp: EU DGT-TM
La máquina automotriz deberá poder desacelerar y detenerse cuando el conductor accione un dispositivo principal.
Eine selbstfahrende Maschine muss vom Fahrer mittels einer entsprechenden Haupteinrichtung abgebremst und angehalten werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Así las cosas, no deberíamos desacelerar la innovación financiera en general.
Daher sollten wir die Finanzinnovation nicht generell eindämmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nadie habla de cómo desacelerar más la economía, elevando los impuestos y recortando los programas de gasto.
Niemand denkt daran, durch höhere Steuern und Sparmassnahmen weiteren Druck auf die Wirtschaft auszuüben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fija una velocidad constante y deja que el sistema se encargue de acelerar y desacelerar en función del tráfico.
Stellen Sie eine gleichmässige Geschwindigkeit ein, das System beschleunigt und bremst je nach Verkehrssituation.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
¿Qué iniciativas se plantea llevar a cabo para promover técnicas de pesca y recogida sostenibles, a fin de desacelerar todos los factores que están conduciendo a la extinción de las ostras en muchas zonas?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um nachhaltige Methoden für Fischfang und Austernernte zu fördern und somit das Aussterben der Austern in vielen Gebieten aufzuhalten?
   Korpustyp: EU DCEP
Las obras públicas son un instrumento esencial para la riqueza y la recalificación del territorio: detener su realización provoca un perverso efecto dominó que acaba por desacelerar todo proyecto y cualquier deseo de desarrollo.
Öffentliche Arbeiten sind ein wesentliches Instrument, um Wohlstand zu schaffen und das Territorium zu entwickeln: Wird ihre Verwirklichung gestoppt, entsteht ein schädlicher Dominoeffekt, der letztendlich jedes Vorhaben und jeden Entwicklungs­drang hemmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Un estudio realizado por el Dana-Farber Cancer Institute de Boston ha demostrado que, reactivando una enzima importante para mantener intacto el ADN, se puede frenar o desacelerar el proceso de envejecimiento celular.
Eine vom Dana-Farber Cancer Institute in Boston durchgeführte Untersuchung hat gezeigt, dass durch Reaktivierung eines zur Intakthaltung der DNA wichtigen Enzyms der Zellalterungsprozess aufgehalten bzw. beschleunigt werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
En la vital lucha por desacelerar la proliferación de armas de destrucción masiva, imagine que fuera posible someter a un sospechoso de violar los acuerdos al sistema más intrusivo y continuo de inspecciones internacionales, mucho más allá de lo que postula cualquier tratado internacional.
Man stelle sich nur einmal vor, ein der Proliferation von Massenzerstörungswaffen verdächtigter Staat könnte einem ständigen und einschneidenden System internationaler Inspektionen unterworfen werden, die alles überschreiten, was internationale Verträge bisher verlangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y si bien la actividad económica deprimida puede desacelerar en cierta medida el ritmo de concentración de gases de efecto invernadero en la atmósfera, también desacelerará el tipo de programas costosos que los gobiernos deben aplicar para abordar las emisiones que ya existen.
Und obwohl die flaue Wirtschaftsaktivität das Tempo, in dem sich Treibhausgase in der Atmosphäre ansammeln, etwas verringern kann, wird sie auch jene kostspieligen Programme bremsen, die die Regierungen durchführen müssen, um etwas gegen die bereits vorhandenen Emissionen zu unternehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los corticosteroides orales a una dosis equivalente de prednisolona de 1 a 2 mg/kg en días alternos parecen desacelerar la progresión de la enfermedad pulmonar en la FQ. los efectos beneficiosos se deben sopesar contra la ocurrencia de eventos adversos.
Aus den Studien ging hervor, dass die Gabe von oralen Steroiden in einer Dosis von 1mg/kg bis 2 mg/kg (Prednisolon-Äquivalent) alle zwei Tage das Fortschreiten der Lungenerkrankung zu verzögern schien.
Sachgebiete: psychologie medizin internet    Korpustyp: Webseite