linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

desacoplamiento Entkoppelung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El desacoplamiento del convertidor permite al motor alcanzar mayores revoluciones en el arranque, antes de que el convertidor sea conectado adicionalmente. ES
Die Entkoppelung des Wandlers erlaubt es dem Motor, auf höhere Anfahrdrehzahlen zu kommen, bevor der Wandler zugeschaltet wird. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
El desacoplamiento parcial sería un compromiso incomprensible, un monstruo burocrático y un sistema insostenible.
Die teilweise Entkoppelung wäre ein unverständlicher Kompromiss, ein bürokratisches Monstrum und eine unhaltbare Regelung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para su desacoplamiento se utilizan acumuladores de cinta.
Zur Entkoppelung werden Warenspeicher eingesetzt.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
El desacoplamiento total sería un error total, y el desacoplamiento parcial, un error parcial.
Die vollständige Entkoppelung wäre ein vollständiger Fehler, die teilweise ein teilweiser Fehler.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, es preciso abandonar esta idea loca e inútil del desacoplamiento.
Diese unsinnige, sinnlose Idee der Entkoppelung muss auf jeden Fall fallengelassen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desacoplamiento es un tema importante y bastante revolucionario por sí mismo.
Den Kern bildet die Entkoppelung, die selbst schon recht revolutionär ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto deberían haberse hecho inmediatamente ofertas para el desacoplamiento, sobre el que regresaré más adelante.
Hier hätten sofort Angebote für die Entkoppelung - auf die ich später noch zurückkomme - gemacht werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que no queremos es toda una variedad de desacoplamientos.
Was wir nicht wollen, das sind Mischformen der Entkoppelung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué se puede decir del desacoplamiento que usted nos impone?
Was soll man zu der Entkoppelung sagen, die Sie vorgeben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el desacoplamiento de los pagos directos también puede presentar una serie de desventajas.
Eine Entkoppelung der Beihilfen von der Produktion bringt jedoch auch Nachteile mit sich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


desacoplamiento rápido .
desacoplamiento de emergencia .
desacoplamiento del piloto automático .
bobina de desacoplamiento .
offset de desacoplamiento .
conector de desacoplamiento rápido .
conector de desacoplamiento calibrado .
fuerza de desacoplamiento .
desacoplamiento por polarización .
disminución del desacoplamiento .
transformador de desacoplamiento . . .
desacoplamiento de polarización .
dispositivo de desacoplamiento del maniquí .
desacoplamiento involuntario impedido por bloqueo .
canal de desacoplamiento del protón .

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "desacoplamiento"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Angulo mínimo de acoplamiento y desacoplamiento
Mindestwinkel für das An- und Abkuppeln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo apoyamos porque está a favor del principio del desacoplamiento.
Das ist von großer Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Cuidado con los diversos menús sobre el desacoplamiento!
Vorsicht in Bezug auf die verschiedenen Entkoppelungsmenüs!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acceso del personal a los dispositivos de acoplamiento/desacoplamiento
Zugänge für das Personal zum Kuppeln/Entkuppeln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unión segura entre las baldosas y las esteras de desacoplamiento DE
Für eine sichere Verbindung von Fliese und Entkopplungsmatte DE
Sachgebiete: bau technik typografie    Korpustyp: Webseite
Evita la expulsión de aceite durante el desacoplamiento
Die leckage- und blasenfreie SBA-Baureihe verhindert:
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, felicito a la Comisión por sus propuestas radicales de desacoplamiento.
Herr Präsident, ich beglückwünsche die Kommission zu ihren radikalen Entkoppelungsvorschlägen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desacoplamiento del sonido por cuerpos sólidos para conexión directamente al sistema de calefacción. DE
Integrierte Körperschallentkopplung zum direkten Anschluss an das Heizsystem. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Luminaria progresiva LED empotrable o insertable en techos con extraordinario desacoplamiento lumínico para interiores
Progressive LED-Deckeneinbau/-einlegeleuchte mit einzigartiger Lichtauskopplung für Innenräume
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El principio de desacoplamiento de las ayudas, desde nuestro punto de vista, plantea un elemento muy preocupante.
Das Abkopplungsprinzip der Beihilfen stellt aus unserer Sicht ein Besorgnis erregendes Element dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema del desacoplamiento que usted ha presentado, Comisario, nos ayudará en la ronda de la OMC.
Das von Ihnen, Herr Kommissar, vorgeschlagene Entkoppelungssystem wird im Rahmen der WTO-Runde helfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el acoplamiento y desacoplamiento se aprovecha la función de elevación neumática del remolque y el vehículo tractor. DE
Zum Auf- und Absatteln wird die pneumatische Hubfunktion von Trailer und Zugmaschine genutzt. DE
Sachgebiete: luftfahrt nautik verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Las negociaciones con la OMC son la excusa utilizada, pero un desacoplamiento parcial modesto sería suficiente para obtener margen de maniobra en estas negociaciones.
Die Verhandlungen mit der WTO sind die Entschuldigung, die vorgebracht wird, aber eine bescheidene Teilentkopplung wäre ausreichend, um den erforderlichen Spielraum bei diesen Verhandlungen zu haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los semirremolques estarán equipados con mecanismos de descarga o cualquier otro equipo que permita el desacoplamiento y el aparcamiento del semirremolque.
An Sattelanhängern muss eine Stützeinrichtung oder sonstige Vorrichtung vorhanden sein, die das Abkuppeln und Abstellen des Sattelanhängers ermöglicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los apoyos de desacoplamiento se utilizan en vehículos de puertos o con remolques especiales en los que se supere el peso estándar de 40 t. DE
Schwerlaststützen werden eingesetzt bei Fahrzeugen im Hafenbereich oder Spezialanhängern bei denen das Regelgewicht von 40 t überschritten wird. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El desacoplamiento total de las ayudas me parece una decisión precipitada, sobre todo teniendo en cuenta la experiencia de EEUU ", que introdujo esa disociación en 1996 y ahora le está costando millones en ayudas de emergencia.
Eine Erweiterung der Produktion ohne Bereitstellung der notwendigen Mittel führe zu katastrophalen Folgen: Landflucht, Anstieg der Bodenpreise und Abschreckung der Junglandwirte seien nur einige Folgen, die im Widerspruch zu einer vernünftigen Landwirtschaft stünden.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, el informe que ha aprobado la Comisión de Agricultura reduce sustancialmente el nivel de desacoplamiento de las ayudas que propugna la Comisión Europea, disminuyendo así, de alguna manera, la amenaza del abandono del cultivo.
Es muss gesagt werden, dass der vom Ausschuss für Landwirtschaft angenommene Bericht das von der Europäischen Kommission vorgeschlagene Entkoppelungsniveau der Beihilfen wesentlich reduziert und dadurch die Bedrohung für das Überleben dieser Kultur ein wenig mindert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el verano pasado la propuesta del Comisario Fischler sobre el desacoplamiento de los pagos directos y la producción hizo que las negociaciones de la OMC comenzaran con buen pie.
Herr Präsident! Mit seinem Vorschlag, die direkten Einkommensbeihilfen von der Produktion abzukoppeln, hat Kommissar Fischler im Sommer dieses Jahres eine gute Ausgangsposition für die WTO-Verhandlungen geschaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se proporcionarán instrucciones de uso especiales para las operaciones de acoplamiento diferentes de las habituales, que deben contener, en especial, instrucciones para el acoplamiento y desacoplamiento con distintos modos de funcionamiento (por ejemplo, posiciones en ángulo).
Für Kupplungsvorgänge, die von den üblichen abweichen, ist eine besondere Bedienungsanleitung zur Verfügung zu stellen, die vor allem Anweisungen hinsichtlich des An- und Abkuppelns bei verschiedenen Betriebsarten (zum Beispiel Schrägstellungen) enthalten muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Proceder al acoplamiento y desacoplamiento del remolque de su vehículo motor; esta maniobra debe comenzar con el vehículo y su remolque uno al lado del otro (es decir no en línea);
den Anhänger an das Zugfahrzeug ankuppeln und von diesem abkuppeln; zu Beginn dieser Übung müssen das Fahrzeug und der Anhänger nebeneinander (d.h. nicht in einer Linie) stehen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Proceder al acoplamiento y desacoplamiento del remolque de su vehículo motor; (categorías CE, C1E, DE, D1E únicamente); esta maniobra debe comenzar con el vehículo y su remolque uno al lado del otro (es decir, no en línea);
den Anhänger oder den Sattelaufleger an das Zugfahrzeug ankuppeln und von diesem abkuppeln; zu Beginn dieser Übung müssen das Zugfahrzeug und der Anhänger oder Aufleger nebeneinander stehen (d.h. nicht in einer Linie) (nur für die Klassen CE, C1E, DE und D1E);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Habrá una parte práctica con los siguientes ejercicios: aceleración, deceleración, retroceso, frenado, distancia de frenado, cambio de carril, frenar/esquivar, oscilación del remolque, acoplamiento y desacoplamiento del remolque de su vehículo motor, estacionamiento;
Der praktische Teil der Schulung erstreckt sich auf folgende Übungen: Beschleunigen, Verzögern, Wenden, Bremsen, Anhalteweg, Spurwechsel, Bremsen/Ausweichen, Pendeln des Anhängers, Abkuppeln und Ankuppeln des Anhängers vom bzw. an das Zugfahrzeug, Einparken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Proceder al acoplamiento y desacoplamiento del remolque de su vehículo motor; esta maniobra debe comenzar con el vehículo y su remolque uno al lado del otro (es decir no en línea);
den Anhänger an das Zugfahrzeug anzukuppeln und von diesem abzukuppeln; zu Beginn dieser Übung müssen das Fahrzeug und der Anhänger nebeneinander (das heißt nicht in einer Linie) stehen;
   Korpustyp: EU DCEP
El texto reconoce que se debe acelerar el proceso de desacoplamiento de ayudas y producción en el sector vegetal (lino, fécula de patata, forraje… y orientarlo hacia el régimen de pago único, según la superficie cultivada.
Andreas MÖLZER (FPÖ) sagte, wirtschaftspolitische Themen wie die Umsetzung der Lissabon-Strategie oder die Ankurbelung der Wirtschaft angesichts der internationalen Finanzkrise dürften nicht in den Hintergrund treten.
   Korpustyp: EU DCEP
Hoy, después de veinte meses de recesión en los EE.UU., que pasó a ser mundial en el verano de 2008 con un reacoplamiento en masa, la idea del desacoplamiento en forma de V ha quedado descartada.
Heute, 20 Monate nach dem Anfang der US-Rezession, ist die Ansicht, es handele sich um eine V-förmige Rezession, vom Tisch: Die Rezession wurde im Sommer 2008 durch massive Auswirkungen auf alle Länder global.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los perfiles para ángulos de balcones de Dural unen entre sí las baldosas, el mortero de lecho delgado y las esteras de desacoplamiento impiden la penetración del agua que podría causar daños en las baldosas. DE
Balkonwinkelprofile von Dural verbinden Fliesen, Dünnbettmörtelbett und Entkopplungsmatte so miteinander, das kein eindringendes Wasser den Fliesen schaden kann. DE
Sachgebiete: bau technik typografie    Korpustyp: Webseite
Especialmente para molinos de gran potencia, en la actualidad los productores de cemento prefieren a menudo los sistemas de accionamiento con más motores y reductores con desacoplamiento de la fuerza de molienda.
Insbesondere bei größeren Mühlenleistungen favorisieren die Zementproduzenten vielfach heute Antriebssysteme mit mehreren Motoren und Getrieben mit Mahlkraftentkopplung.
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
Una carcasa metálica aislada con optimización acústica y el desacoplamiento del sonido por cuerpos sólidos integrado con placa base de compresor de libre oscilación permiten una conexión directa al sistema de calefacción. DE
Ein schalloptimiertes Metallgehäuse und die integrierte Körperschallentkopplung mit frei schwingender Verdichter-Grundplatte ermöglichen den direkten Anschluss an das Heizsystem. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Este nuevo y robusto apoyo de desacoplamiento está probado para una carga estática de 68 t. La carga dinámica máxima admisible es de 30 t (S/H 30 con husillo reforzado). DE
Diese neue, extra robuste Absattelstütze ist geprüft bis zu einer stat. Last von 68 t (Prüflast), die max. zulässige dyn. Last beträgt 30 t (S/H30 mit verstärkter Spindel). DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Númerosos fabricantes de vehículos incorporan los apoyos de desacoplamiento S 2000 Plus para sus tráilers— es un producto de haacon, un gran producto en serie con cualidades sobresalientes de uso. DE
Zahlreiche Fahrzeughersteller bauen an ihre Trailer die Absattelstütze S 2000 Plus — ein haacon Großserienprodukt mit hervorragenden Gebrauchseigenschaften. DE
Sachgebiete: film politik internet    Korpustyp: Webseite
Lo que usted pretende es, ni más ni menos, llegar a un desacoplamiento total; creemos que su propuesta conduce al abandono de la producción de algodón, la Comisión lo sabe, y, además, se está actuando en ausencia de estudios válidos sobre el sector.
Die Kommission scheint sich dessen voll bewusst zu sein. Zudem werden die Aktionen durchgeführt, ohne dass bisher eine zuverlässige Beurteilung des Sektors vorgenommen wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría preguntar tanto al Comisario como a la Presidenta en ejercicio del Consejo qué pretenden hacer para que el debate continúe, ahora que es mucho más difícil debatir la modulación, que no sabemos de dónde vamos a sacar el dinero y que es considerablemente más difícil justificar un desacoplamiento de los pagos directos.
Ich möchte daher den Kommissar und den Ratspräsidenten fragen, was sie zu tun gedenken, um diese Debatte am Leben zu erhalten, nun, da eine Diskussion der Modulation wesentlich schwieriger wird, weil wir nicht wissen, wo wir die Mittel hernehmen sollen und die Probleme zunehmen, ein decoupling der Beihilfen zu begründen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que es obvio es que los cultivadores de tabaco recibirán menos dinero, lo que en el futuro se denominará el desacoplamiento de las subvenciones, pero en la práctica serán escasas prestaciones de desempleo y seudocompensaciones para abolir el cultivo de tabaco en la Unión Europea.
Klar ist, dass die Tabakbauern weniger Geld erhalten, was in Zukunft entkoppelteBeihilfen genannt wird, in der Praxis werden dies jedoch spärliche Arbeitslosenhilfen und Pseudo-Entschädigungen für die Abschaffung des Tabakanbaus in der Europäischen Union sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema que yo veo en la combinación de los programas actuales de apoyo al ganado y el nuevo programa de desacoplamiento es que comportaría unas reglas de juego no equitativas para muchos sectores y comportaría más burocracia y más obstáculos para los productores que quisieran centrarse en el mercado.
In Bezug auf eine Reihe der derzeitigen Stützungsregelungen für die Viehzucht und das neue Entkoppelungsmodell befürchte ich, dass sie in vielen Sektoren zu ungleichen Ausgangsbedingungen führen würden, mit mehr Verwaltungsaufwand verbunden wären und Produzenten, die ihre Tätigkeit auf den Markt ausrichten wollen, mehr Hindernisse in den Weg legen würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se aplicarán al vehículo, en las líneas de alimentación de corriente alterna o corriente continua, ondas de choque eléctricas entre cada línea y la tierra, así como entre las líneas, utilizando la red de acoplamiento/desacoplamiento (RAD) con arreglo a la descripción del apéndice del presente anexo.
Das Fahrzeug wird an den Wechselstrom-/Gleichstromleitungen zwischen jeder Leitung und Masse sowie zwischen den einzelnen Leitungen einer Stoßspannung ausgesetzt, wobei ein CDN gemäß der Anlage zu diesem Anhang verwendet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como iluminación general o de los puestos de trabajo, la Neximo LED convence por su diseño autónomo, su nuevo desacoplamiento de la luz y su gran eficacia gracias a la detección de presencia y el control de la iluminación dependiendo de la luz diurna.
Ob als Allgemein- oder Arbeitsplatzbeleuchtung, die Neximo LED überzeugt mit eigenständigem Design, neuartiger Lichtauskopplung und hoher Effizienz dank Tageslichtregelung und Anwesenheitserfassung.
Sachgebiete: verlag auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Proceder al acoplamiento y desacoplamiento del remolque de su vehículo motor; (categorías C + E, C1 + E, D + E, D1 + E únicamente); esta maniobra debe comenzar con el vehículo y su remolque uno al lado del otro (es decir no en línea);
den Anhänger oder den Sattelaufleger an das Zugfahrzeug anzukuppeln und von diesem abzukuppeln (nur für die Klassen C + E, C1 + E, D + E, D1 + E); zu Beginn dieser Übung müssen das Zugfahrzeug und der Anhänger oder Aufleger nebeneinander stehen (das heißt nicht in einer Linie);
   Korpustyp: EU DCEP
Se aplicarán al vehículo, en las líneas de alimentación de corriente alterna o corriente continua, los transitorios eléctricos rápidos en ráfagas, en modos comunes, utilizando la red de acoplamiento/desacoplamiento con arreglo a la descripción de la figuara del apéndice del presente anexo.
Das Fahrzeug wird schnellen transienten elektrischen Störgrößen/Burst (EFT/B) auf den Wechsel-/Gleichstromleitungen im Gleichtakt ausgesetzt, wobei ein CDN gemäß der Abbildung in der Anlage zu diesem Anhang verwendet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho eje está equipado con el nuevo y ultracompacto husillo de torneado-fresado, que, gracias a su construcción compacta y su cilindro integrado para desacoplamiento del mandril portaherramientas, permite desarrollar un par de 120 Nm con su longitud de tan solo 350 mm.
Sie ist mit der neuen ultra-kompakten Dreh-Frässpindel ausgerüstet. Die kompakte Bauweise der Spindel, mit integriertem Lösezylinder für den Werkzeugspanner, ermöglicht ein Drehmoment von 120 Nm bei einer Länge von lediglich 350 mm.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
desacoplamiento del sonido por cuerpos sólidos integrado para conexión directa al sistema de calefacción con placa base de compresor de libre oscilación. Diseño compacto con preparación de agua caliente opcional y componentes integrados para la conexión directa de un circuito de calefacción sin mezclar (no se puede utilizar para instalaciones bivalentes): DE
integrierte Körperschallentkopplung zum direkten Anschluss an das Heizsystem mit frei schwingender Verdichter-Grundplatte. Kompaktbauweise mit optionaler Warmwasserbereitung und integrierten Komponenten zum direkten Anschluss eines ungemischten Heizkreises (nicht einsetzbar für bivalente Anlagen): DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
desacoplamiento del sonido por cuerpos sólidos integrado para conexión directa al sistema de calefacción con placa base de compresor de libre oscilación. Diseño compacto con preparación de agua caliente y componentes integrados para la conexión directa de un circuito de calefacción sin mezclar (no se puede utilizar para instalaciones bivalentes): DE
integrierte Körperschallentkopplung zum direkten Anschluss an das Heizsystem mit frei schwingender Verdichter-Grundplatte. Kompaktbauweise mit Warmwasserbereitung und integrierten Komponenten zum direkten Anschluss eines ungemischten Heizkreises (nicht einsetzbar für bivalente Anlagen): DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite