El desacoplamiento del convertidor permite al motor alcanzar mayores revoluciones en el arranque, antes de que el convertidor sea conectado adicionalmente.
ES
El desacoplamiento no funciona cuando no hay mercados interiores estables.
Entkopplung wirkt dort nicht, wo stabile interne Märkte fehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se debe conectar más de un motor de persiana a un mecanismo de control de motor o pulsador mecánico de persiana, se necesita un relé-separador por cada dos accionamientos para realizar el desacoplamiento eléctrico.
DE
sollen mehr als ein Jalousiemotor an einen Motorsteuerungseinsatz oder mechanischen Jalousietaster angeschlossen werden, ist für je zwei Antriebe ein Trenn-Relais zur elektrischen Entkopplung notwendig
DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
El punto de vista expresado por determinados diputados de nuestro Consejo con el denominado desacoplamiento parcial también es especialmente importante.
Auch ist die von bestimmten Mitgliedern unseres Rates geäußerte Ansicht in Bezug auf die so genannte teilweise Entkopplung besonders wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
PDF-Download DURABASE CI++ Estera para desacoplamiento y sellado mixto de revestimientos de baldosas
DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
El desacoplamiento parcial querida por nosotros va en esta dirección.
Die von uns angestrebte teilweise Entkopplung geht in diese Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desacoplamiento hidráulico del circuito de generador y del circuito de consumidores se realiza mediante dos distribuidores sin presión diferencial (tuberías de derivación), cada uno de los cuales está equipado con una válvula de retención.
DE
Die hydraulische Entkopplung von Erzeuger- und Verbraucherkreis erfolgt über zwei differenzdrucklose Verteiler (Bypassleitungen), die jeweils mit einem Rückschlagventil ausgerüstet sind.
DE
¿Nos podría indicar la Comisión en qué estudios se ha basado para elaborar la parte de su propuesta sobre la reforma intermedia de la Política Agrícola Común relativa al desacoplamiento de las ayudas directas y sobre modulación?
Kann die Kommission Aufschluss darüber geben, auf welche Studien sie sich bei der Ausarbeitung des Teiles ihrer Mitteilung über die Halbzeitbewertung der Gemeinsamen Agrarpolitik, der die Abkoppelung der Direktzahlungen von der Modulation betrifft, gestützt hat?
Korpustyp: EU DCEP
Estas empresas poseen raras veces de un potencial de investigación y crecimiento propio, de suerte que el peligro de desacoplamiento entre el desarrollo de nuevos productos y el perfeccionamiento de productos, de aplicación de tecnologías obsoletas y de falta de adaptación a las exigencias de mayor calidad es particularmente grande.
Diese Unternehmen verfügen sehr selten über eigenständiges Forschungs- und Entwicklungspotential, so dass die Gefahr der Abkoppelung von Produktneu- und Produktweiterentwicklung, des Einsatzes rückständiger Technologien und der Nichtanpassung an die Anforderungen steigender Qualität besonders groß ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, ¿hasta donde se puede ir en la aplicación de las medidas previstas para la PAC? ¿Una programación de bajada general de los precios y un desacoplamiento máximo de las ayudas compensatorias para no comprometer la situación de los agricultores, que con frecuencia están en el limite de la viabilidad?
Wie weit kann man tatsächlich bei der Umsetzung der geplanten GAPMaßnahmen gehen: Planung einer allgemeinen Preissenkung und maximale Abkoppelung der Ausgleichsbeihilfen, um die Situation der Landwirte nicht zu gefährden, die ohnehin oftmals knapp am Existenzminimum liegt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras tres principales críticas son: en primer lugar, que la política anterior de liberalización de los mercados financieros, competencia fiscal, desacoplamiento de la política financiera de la política económica y el desmantelamiento del Estado social contribuyeron a la crisis económica y financiera.
Hier drei Schwerpunkte unserer Kritik: Erstens haben die bisherige Politik der Liberalisierung von Finanzmärkten, der Steuerwettbewerb, die Abkoppelung der Finanzpolitik von der Wirtschaftspolitik und der Rückbau des Sozialstaates zur Wirtschafts- und Finanzkrise beigetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cree la Comisión que sería posible, tal como demandan algunas organizaciones de ganaderos, proceder al desacoplamiento total de las ayudas, en línea con la Revisión Médica de la PAC, pero sin esperar a 2009, como medida para facilitar al sector el acceso a las mismas?
Kann nach Auffassung der Kommission den Betroffenen der Zugang zu den Hilfen durch die — im Rahmen der GAP bei Gesundheitskontrollen vorgesehene — vollständige Abkoppelung noch vor dem Jahr 2009 erleichtert werden, wie dies von einigen Züchterverbänden gefordert wird?
Korpustyp: EU DCEP
desacoplamientoAbkopplung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, el desacoplamiento de las ayudas al transformado, como muy bien ha indicado la Comisaria.
Zunächst ist da die Abkopplung der Beihilfen für die Verarbeitung, wie die Frau Kommissarin ganz richtig dargelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra opinión, el desacoplamiento de las ayudas acabaría por tener un carácter asistencial, con la consiguiente deslegitimación a medio plazo.
Unserer Ansicht nach würde die Abkopplung der Beihilfen letztendlich zu einer Art Fürsorge mit dem daraus folgenden mittelfristigen Verlust der Legitimität führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, la CAP, tras las reformas y el desacoplamiento de la ayuda, está lo suficientemente orientada hacia el mercado.
Meiner Ansicht nach ist die GAP nach den Reformen und der Abkopplung der Hilfe ausreichend marktorientiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La base financiera de esta deducción se redujo considerablemente con la reforma de la OCM del sector del tabaco, al igual que con la decisión de algunos Estados miembros de optar por el desacoplamiento total de las ayudas, privando así completamente al Fondo de los ingresos procedentes de dichas deducciones.
Die Finanzierungsgrundlage dieses Abzugs hat sich mit der Reform der GMO für Tabak und der Entscheidung einiger Mitgliedstaaten für die vollständige Abkopplung, wodurch dem Fonds die Mittel aus dem Einbehalt vollständig entzogen wurden, drastisch verringert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción la votación tan positiva de hoy y espero que su contenido no caiga en el olvido cuando tengamos que analizar nuestras políticas de crecimiento en el futuro: la insistencia en la calidad y el desacoplamiento del crecimiento respecto del uso de recursos son aspectos muy importantes.
Ich begrüße das heutige sehr positive Abstimmungsergebnis und hoffe nur, dass sein Inhalt nicht in Vergessenheit gerät, wenn wir in der Zukunft unsere Wachstumspolitiken betrachten: Die Betonung der Qualität und die Abkopplung des Wachstums vom Ressourceneinsatz sind ganz wichtige Punkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer paso consiste en lograr un desacoplamiento entre el crecimiento económico y la intensidad en el uso de los recursos, y en la producción de efectos indeseados como la contaminación.
Der erste Schritt besteht darin, eine Abkopplung zwischen dem wirtschaftlichen Wachstum und der Intensität der Nutzung der Ressourcen sowie der Erzeugung von unerwünschten Effekten wie der Umweltverschmutzung zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el sector herbáceo, modelo en el que usted nos propone un desacoplamiento total, el 3% de las explotaciones agrarias reciben el 40% de los apoyos.
Im Ackerbau, einem Modell, bei dem Sie uns eine völlige Abkopplung vorschlagen, erhalten 3 % der Agrarbetriebe 40 % der Beihilfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos hablando de aspectos como el desacoplamiento total que, además de ser rechazado por un buen número de diputados -entre los que me encuentro-, también se enfrenta a la oposición de los medios profesionales y de bastantes Estados miembros.
Wir sprechen hier von Fragen wie z. B. der vollständigen Abkopplung, die nicht nur von einer ansehnlichen Zahl von Abgeordneten - zu denen ich gehöre - abgelehnt wurde, sondern auch in Fachkreisen und etlichen Mitgliedstaaten auf Widerstand stößt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desacoplamientoEntkoppelnetzwerk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El equipo de ensayo consistirá en un plano de tierra de referencia (no es necesaria una sala blindada), un generador de ráfagas, una red de acoplamiento/desacoplamiento (RAD) y una pinza de acoplamiento capacitiva.
Die Prüfausrüstung besteht aus einer Standflächen-Bezugsebene (ein geschirmter Raum ist nicht erforderlich), einem Transienten-/Burst-Generator, einem Koppel-/Entkoppelnetzwerk (coupling/decoupling network, CDN) und einer Klemme für eine kapazitive Kopplung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La red de acoplamiento/desacoplamiento cumplirá la condición establecida en el apartado 6.3 de la norma IEC 61000-4-5 (edición 2:2005).
Das Koppel-/Entkoppelnetzwerk muss die in Abschnitt 6.3 von IEC 61000-4-5: 2. Ausgabe 2005 genannte Bedingung erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la red de acoplamiento/desacoplamiento no pueda utilizarse en líneas de alimentación de corriente alterna o corriente continua, podrá utilizarse la pinza de acoplamiento capacitiva definida en el apartado 6.3 de la norma IEC 61000-4-4 (edición 2:2004).
Wenn das Koppel-/Entkoppelnetzwerk nicht an Wechsel- oder Gleichstromleitungen verwendet werden kann, kann die in Abschnitt 6.3 von IEC 61000-4-4: 2. Ausgabe 2004 beschriebene Klemme verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
desacoplamientoentkoppelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cuestión que está en juego aquí no es el mantenimiento de la prima; es, esencialmente, la cuestión de la prima acoplada, cuyo objetivo es impedir el desacoplamiento.
Hier geht es nicht um die Beibehaltung der Prämien, sondern im Wesentlichen um die angekoppelten Prämien. Es soll nicht entkoppelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desacoplamientoEntkoppelung Logik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su reforma es valiente, al abogar por una ruptura con el sistema de incentivos a la producción, por medio del desacoplamiento.
Ihre Reform ist kühn, da sie mittels der Entkoppelung der Logik der Produktionsanreize ein Ende setzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desacoplamientoEntkoppelung zielenden Tendenzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El actual giro general hacia un desacoplamiento parcial debilita lo que podría haber sido un gran cambio por parte de la Comisión. Al menos podría haber proporcionado el mecanismo para que los Estados miembros, y lo que es más importante, sus naciones y regiones, pudieran centrarse en sus propias prioridades mediante soluciones nacionales.
Die auf eine teilweise EntkoppelungzielendenTendenzen schwächen den ansonsten recht kühnen Ansatz der Kommission, der die Mitgliedstaaten und insbesondere deren Nationen und Regionen mit einem Mechanismus ausgestattet hätte, mit dem diese durch zusätzliche Zahlungen der Mitgliedstaaten gezielt Unterstützung für eigene Prioritäten bereitstellen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desacoplamientoangeregte Entkopplung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que el desacoplamiento del 50% que propone la Comisión no es suficiente y que debe ser del 75%, pues de lo contrario tendrá consecuencias sociales inaceptables.
Da die von der Kommission angeregteEntkopplung von 50 % meines Erachtens nicht ausreicht, sollte sie weiterhin bei 75 % liegen, denn sonst sind die sozialen Folgen nicht akzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desacoplamientoEntkopplung befürworte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que respecta al desacoplamiento, quiero decir que, en grandes líneas, estoy de acuerdo con las propuestas de la Comisión, aunque siempre hay alguna excepción a la regla, y en este caso hay dos.
Im Hinblick auf die Entkopplungbefürworte auch ich im Großen und Ganzen die Kommissionsvorschläge, zu jeder Regel gibt es jedoch Ausnahmen, von denen ich zwei herausstellen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desacoplamientoEntkoppelung begonnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, considero un error que se adelante la introducción del desacoplamiento.
Zweitens halte ich es für falsch, dass bereits frühzeitig mit dem Einstieg in die Entkoppelungbegonnen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desacoplamientoRegelungen Entkoppelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es importante que siga siendo simple, apartarse del desacoplamiento parcial y reducir el papeleo.
Wichtig ist, dass die Regelungen einfach sind, eine partielle Entkoppelung vermieden und der Verwaltungsaufwand reduziert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desacoplamientoProfitstrebens Aufteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Empujan cada vez más hacia el desmantelamiento de este servicio público, en el sentido de la carrera hacia el beneficio, del desacoplamiento del cielo en sectores que puedan ser asignados a los operadores privados.
Sie drängen immer weiter auf einen Abbau dieses öffentlichen Dienstes zugunsten des Profitstrebens und der Aufteilung des Luftraums in Sektoren, die privaten Betreibern zugeteilt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desacoplamientoFlüchtlingsrückkehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El desacoplamiento total de las ayudas me parece una decisión precipitada, sobre todo teniendo en cuenta la experiencia de EEUU ", que introdujo esa disociación en 1996 y ahora le está costando millones en ayudas de emergencia.
Handlungsbedarf sehen die Abgeordneten bei der Bekämpfung der organisierten Kriminalität, bei der grenzüberschreitenden polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit, der Flüchtlingsrückkehr, dem Minderheitenschutz und der Zusammenarbeit mit dem Internationalen Strafgerichtshof für Jugoslawien.
Korpustyp: EU DCEP
desacoplamientoabgekoppelten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al final del debate, el comisario retomó la cuestión del desacoplamiento y advirtió de los problemas negativos de una desvinculación parcial o gradual.
Wie weit gehe es noch mit den ganz oder teilweise abgekoppelten und modulierten Bedingungen?
Korpustyp: EU DCEP
desacoplamientonämlich ziemlich weit gehende Entkopplung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las propuestas de reforma agrícola que ha presentado la Comisión Europea en los últimos meses contienen un denominador común: el desacoplamiento si no total, por lo menos de una parte sustancial de las ayudas que reciben los agricultores.
Die in den letzten Monaten vorgelegten Vorschläge zur Reform der Agrarpolitik haben einen gemeinsamen Nenner: nämlich die, wenn nicht vollständige, so doch ziemlichweitgehendeEntkopplung der Beihilfen für die Landwirte.
Korpustyp: EU DCEP
desacoplamientoEntkopplung notwendig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se debe conectar más de un motor de persiana a un mecanismo de control de motor o pulsador mecánico de persiana, se necesita un relé-separador por cada dos accionamientos para realizar el desacoplamiento eléctrico.
DE
sollen mehr als ein Jalousiemotor an einen Motorsteuerungseinsatz oder mechanischen Jalousietaster angeschlossen werden, ist für je zwei Antriebe ein Trenn-Relais zur elektrischen Entkopplungnotwendig DE
Introducir la degresividad para apoyar -al menos en el caso de Irlanda- una nueva OCM (organización común del mercado) de los productos lácteos, es decir, pagos acoplados para el sector lechero, es ilógico, dados los discursos sobre el desacoplamiento en que se basa la revisión intermedia.
Die Einführung der Degression zur Förderung - zumindest im Fall von Irland - einer neuen gemeinsamen Marktorganisation für Milch und Milcherzeugnisse, also gekoppelter Zahlungen für den Milchsektor, ist unlogisch, wenn man bedenkt, dass uns im Rahmen dieser Halbzeitbewertung stetsEntkoppelunggepredigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desacoplamientoebenfalls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es evidente que el desacoplamiento de las ayudas reducirá la producción y el conjunto de la actividad económica de las zonas desfavorecidas o con limitaciones naturales.
Das ist mehr als gewiss. Die gesamte Wirtschaftstätigkeit in benachteiligten Regionen oder Gebieten mit natürlichen Beschränkungen wird ebenfalls zurückgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
desacoplamiento rápido
.
Modal title
...
desacoplamiento de emergencia
.
Modal title
...
desacoplamiento del piloto automático
.
Modal title
...
bobina de desacoplamiento
.
Modal title
...
offset de desacoplamiento
.
Modal title
...
conector de desacoplamiento rápido
.
Modal title
...
conector de desacoplamiento calibrado
.
Modal title
...
fuerza de desacoplamiento
.
Modal title
...
desacoplamiento por polarización
.
Modal title
...
disminución del desacoplamiento
.
Modal title
...
transformador de desacoplamiento
.
.
.
Modal title
...
desacoplamiento de polarización
.
Modal title
...
dispositivo de desacoplamiento del maniquí
.
Modal title
...
desacoplamiento involuntario impedido por bloqueo
.
Modal title
...
canal de desacoplamiento del protón
.
Modal title
...
41 weitere Verwendungsbeispiele mit "desacoplamiento"
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Angulo mínimo de acoplamiento y desacoplamiento
Mindestwinkel für das An- und Abkuppeln
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo apoyamos porque está a favor del principio del desacoplamiento.
Das ist von großer Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Cuidado con los diversos menús sobre el desacoplamiento!
Vorsicht in Bezug auf die verschiedenen Entkoppelungsmenüs!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acceso del personal a los dispositivos de acoplamiento/desacoplamiento
Zugänge für das Personal zum Kuppeln/Entkuppeln
Korpustyp: EU DGT-TM
Unión segura entre las baldosas y las esteras de desacoplamiento DE
Las negociaciones con la OMC son la excusa utilizada, pero un desacoplamiento parcial modesto sería suficiente para obtener margen de maniobra en estas negociaciones.
Die Verhandlungen mit der WTO sind die Entschuldigung, die vorgebracht wird, aber eine bescheidene Teilentkopplung wäre ausreichend, um den erforderlichen Spielraum bei diesen Verhandlungen zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los semirremolques estarán equipados con mecanismos de descarga o cualquier otro equipo que permita el desacoplamiento y el aparcamiento del semirremolque.
An Sattelanhängern muss eine Stützeinrichtung oder sonstige Vorrichtung vorhanden sein, die das Abkuppeln und Abstellen des Sattelanhängers ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los apoyos de desacoplamiento se utilizan en vehículos de puertos o con remolques especiales en los que se supere el peso estándar de 40 t.
DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
El desacoplamiento total de las ayudas me parece una decisión precipitada, sobre todo teniendo en cuenta la experiencia de EEUU ", que introdujo esa disociación en 1996 y ahora le está costando millones en ayudas de emergencia.
Eine Erweiterung der Produktion ohne Bereitstellung der notwendigen Mittel führe zu katastrophalen Folgen: Landflucht, Anstieg der Bodenpreise und Abschreckung der Junglandwirte seien nur einige Folgen, die im Widerspruch zu einer vernünftigen Landwirtschaft stünden.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, el informe que ha aprobado la Comisión de Agricultura reduce sustancialmente el nivel de desacoplamiento de las ayudas que propugna la Comisión Europea, disminuyendo así, de alguna manera, la amenaza del abandono del cultivo.
Es muss gesagt werden, dass der vom Ausschuss für Landwirtschaft angenommene Bericht das von der Europäischen Kommission vorgeschlagene Entkoppelungsniveau der Beihilfen wesentlich reduziert und dadurch die Bedrohung für das Überleben dieser Kultur ein wenig mindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el verano pasado la propuesta del Comisario Fischler sobre el desacoplamiento de los pagos directos y la producción hizo que las negociaciones de la OMC comenzaran con buen pie.
Herr Präsident! Mit seinem Vorschlag, die direkten Einkommensbeihilfen von der Produktion abzukoppeln, hat Kommissar Fischler im Sommer dieses Jahres eine gute Ausgangsposition für die WTO-Verhandlungen geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se proporcionarán instrucciones de uso especiales para las operaciones de acoplamiento diferentes de las habituales, que deben contener, en especial, instrucciones para el acoplamiento y desacoplamiento con distintos modos de funcionamiento (por ejemplo, posiciones en ángulo).
Für Kupplungsvorgänge, die von den üblichen abweichen, ist eine besondere Bedienungsanleitung zur Verfügung zu stellen, die vor allem Anweisungen hinsichtlich des An- und Abkuppelns bei verschiedenen Betriebsarten (zum Beispiel Schrägstellungen) enthalten muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Proceder al acoplamiento y desacoplamiento del remolque de su vehículo motor; esta maniobra debe comenzar con el vehículo y su remolque uno al lado del otro (es decir no en línea);
den Anhänger an das Zugfahrzeug ankuppeln und von diesem abkuppeln; zu Beginn dieser Übung müssen das Fahrzeug und der Anhänger nebeneinander (d.h. nicht in einer Linie) stehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Proceder al acoplamiento y desacoplamiento del remolque de su vehículo motor; (categorías CE, C1E, DE, D1E únicamente); esta maniobra debe comenzar con el vehículo y su remolque uno al lado del otro (es decir, no en línea);
den Anhänger oder den Sattelaufleger an das Zugfahrzeug ankuppeln und von diesem abkuppeln; zu Beginn dieser Übung müssen das Zugfahrzeug und der Anhänger oder Aufleger nebeneinander stehen (d.h. nicht in einer Linie) (nur für die Klassen CE, C1E, DE und D1E);
Korpustyp: EU DGT-TM
Habrá una parte práctica con los siguientes ejercicios: aceleración, deceleración, retroceso, frenado, distancia de frenado, cambio de carril, frenar/esquivar, oscilación del remolque, acoplamiento y desacoplamiento del remolque de su vehículo motor, estacionamiento;
Der praktische Teil der Schulung erstreckt sich auf folgende Übungen: Beschleunigen, Verzögern, Wenden, Bremsen, Anhalteweg, Spurwechsel, Bremsen/Ausweichen, Pendeln des Anhängers, Abkuppeln und Ankuppeln des Anhängers vom bzw. an das Zugfahrzeug, Einparken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Proceder al acoplamiento y desacoplamiento del remolque de su vehículo motor; esta maniobra debe comenzar con el vehículo y su remolque uno al lado del otro (es decir no en línea);
den Anhänger an das Zugfahrzeug anzukuppeln und von diesem abzukuppeln; zu Beginn dieser Übung müssen das Fahrzeug und der Anhänger nebeneinander (das heißt nicht in einer Linie) stehen;
Korpustyp: EU DCEP
El texto reconoce que se debe acelerar el proceso de desacoplamiento de ayudas y producción en el sector vegetal (lino, fécula de patata, forraje… y orientarlo hacia el régimen de pago único, según la superficie cultivada.
Andreas MÖLZER (FPÖ) sagte, wirtschaftspolitische Themen wie die Umsetzung der Lissabon-Strategie oder die Ankurbelung der Wirtschaft angesichts der internationalen Finanzkrise dürften nicht in den Hintergrund treten.
Korpustyp: EU DCEP
Hoy, después de veinte meses de recesión en los EE.UU., que pasó a ser mundial en el verano de 2008 con un reacoplamiento en masa, la idea del desacoplamiento en forma de V ha quedado descartada.
Heute, 20 Monate nach dem Anfang der US-Rezession, ist die Ansicht, es handele sich um eine V-förmige Rezession, vom Tisch: Die Rezession wurde im Sommer 2008 durch massive Auswirkungen auf alle Länder global.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los perfiles para ángulos de balcones de Dural unen entre sí las baldosas, el mortero de lecho delgado y las esteras de desacoplamiento impiden la penetración del agua que podría causar daños en las baldosas.
DE
Balkonwinkelprofile von Dural verbinden Fliesen, Dünnbettmörtelbett und Entkopplungsmatte so miteinander, das kein eindringendes Wasser den Fliesen schaden kann.
DE
Sachgebiete: bau technik typografie
Korpustyp: Webseite
Especialmente para molinos de gran potencia, en la actualidad los productores de cemento prefieren a menudo los sistemas de accionamiento con más motores y reductores con desacoplamiento de la fuerza de molienda.
Insbesondere bei größeren Mühlenleistungen favorisieren die Zementproduzenten vielfach heute Antriebssysteme mit mehreren Motoren und Getrieben mit Mahlkraftentkopplung.
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
Una carcasa metálica aislada con optimización acústica y el desacoplamiento del sonido por cuerpos sólidos integrado con placa base de compresor de libre oscilación permiten una conexión directa al sistema de calefacción.
DE
Ein schalloptimiertes Metallgehäuse und die integrierte Körperschallentkopplung mit frei schwingender Verdichter-Grundplatte ermöglichen den direkten Anschluss an das Heizsystem.
DE
Este nuevo y robusto apoyo de desacoplamiento está probado para una carga estática de 68 t. La carga dinámica máxima admisible es de 30 t (S/H 30 con husillo reforzado).
DE
Diese neue, extra robuste Absattelstütze ist geprüft bis zu einer stat. Last von 68 t (Prüflast), die max. zulässige dyn. Last beträgt 30 t (S/H30 mit verstärkter Spindel).
DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Númerosos fabricantes de vehículos incorporan los apoyos de desacoplamiento S 2000 Plus para sus tráilers— es un producto de haacon, un gran producto en serie con cualidades sobresalientes de uso.
DE
Zahlreiche Fahrzeughersteller bauen an ihre Trailer die Absattelstütze S 2000 Plus — ein haacon Großserienprodukt mit hervorragenden Gebrauchseigenschaften.
DE
Sachgebiete: film politik internet
Korpustyp: Webseite
Lo que usted pretende es, ni más ni menos, llegar a un desacoplamiento total; creemos que su propuesta conduce al abandono de la producción de algodón, la Comisión lo sabe, y, además, se está actuando en ausencia de estudios válidos sobre el sector.
Die Kommission scheint sich dessen voll bewusst zu sein. Zudem werden die Aktionen durchgeführt, ohne dass bisher eine zuverlässige Beurteilung des Sektors vorgenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría preguntar tanto al Comisario como a la Presidenta en ejercicio del Consejo qué pretenden hacer para que el debate continúe, ahora que es mucho más difícil debatir la modulación, que no sabemos de dónde vamos a sacar el dinero y que es considerablemente más difícil justificar un desacoplamiento de los pagos directos.
Ich möchte daher den Kommissar und den Ratspräsidenten fragen, was sie zu tun gedenken, um diese Debatte am Leben zu erhalten, nun, da eine Diskussion der Modulation wesentlich schwieriger wird, weil wir nicht wissen, wo wir die Mittel hernehmen sollen und die Probleme zunehmen, ein decoupling der Beihilfen zu begründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que es obvio es que los cultivadores de tabaco recibirán menos dinero, lo que en el futuro se denominará el desacoplamiento de las subvenciones, pero en la práctica serán escasas prestaciones de desempleo y seudocompensaciones para abolir el cultivo de tabaco en la Unión Europea.
Klar ist, dass die Tabakbauern weniger Geld erhalten, was in Zukunft entkoppelteBeihilfen genannt wird, in der Praxis werden dies jedoch spärliche Arbeitslosenhilfen und Pseudo-Entschädigungen für die Abschaffung des Tabakanbaus in der Europäischen Union sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema que yo veo en la combinación de los programas actuales de apoyo al ganado y el nuevo programa de desacoplamiento es que comportaría unas reglas de juego no equitativas para muchos sectores y comportaría más burocracia y más obstáculos para los productores que quisieran centrarse en el mercado.
In Bezug auf eine Reihe der derzeitigen Stützungsregelungen für die Viehzucht und das neue Entkoppelungsmodell befürchte ich, dass sie in vielen Sektoren zu ungleichen Ausgangsbedingungen führen würden, mit mehr Verwaltungsaufwand verbunden wären und Produzenten, die ihre Tätigkeit auf den Markt ausrichten wollen, mehr Hindernisse in den Weg legen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se aplicarán al vehículo, en las líneas de alimentación de corriente alterna o corriente continua, ondas de choque eléctricas entre cada línea y la tierra, así como entre las líneas, utilizando la red de acoplamiento/desacoplamiento (RAD) con arreglo a la descripción del apéndice del presente anexo.
Das Fahrzeug wird an den Wechselstrom-/Gleichstromleitungen zwischen jeder Leitung und Masse sowie zwischen den einzelnen Leitungen einer Stoßspannung ausgesetzt, wobei ein CDN gemäß der Anlage zu diesem Anhang verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como iluminación general o de los puestos de trabajo, la Neximo LED convence por su diseño autónomo, su nuevo desacoplamiento de la luz y su gran eficacia gracias a la detección de presencia y el control de la iluminación dependiendo de la luz diurna.
Ob als Allgemein- oder Arbeitsplatzbeleuchtung, die Neximo LED überzeugt mit eigenständigem Design, neuartiger Lichtauskopplung und hoher Effizienz dank Tageslichtregelung und Anwesenheitserfassung.
Sachgebiete: verlag auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Proceder al acoplamiento y desacoplamiento del remolque de su vehículo motor; (categorías C + E, C1 + E, D + E, D1 + E únicamente); esta maniobra debe comenzar con el vehículo y su remolque uno al lado del otro (es decir no en línea);
den Anhänger oder den Sattelaufleger an das Zugfahrzeug anzukuppeln und von diesem abzukuppeln (nur für die Klassen C + E, C1 + E, D + E, D1 + E); zu Beginn dieser Übung müssen das Zugfahrzeug und der Anhänger oder Aufleger nebeneinander stehen (das heißt nicht in einer Linie);
Korpustyp: EU DCEP
Se aplicarán al vehículo, en las líneas de alimentación de corriente alterna o corriente continua, los transitorios eléctricos rápidos en ráfagas, en modos comunes, utilizando la red de acoplamiento/desacoplamiento con arreglo a la descripción de la figuara del apéndice del presente anexo.
Das Fahrzeug wird schnellen transienten elektrischen Störgrößen/Burst (EFT/B) auf den Wechsel-/Gleichstromleitungen im Gleichtakt ausgesetzt, wobei ein CDN gemäß der Abbildung in der Anlage zu diesem Anhang verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho eje está equipado con el nuevo y ultracompacto husillo de torneado-fresado, que, gracias a su construcción compacta y su cilindro integrado para desacoplamiento del mandril portaherramientas, permite desarrollar un par de 120 Nm con su longitud de tan solo 350 mm.
Sie ist mit der neuen ultra-kompakten Dreh-Frässpindel ausgerüstet. Die kompakte Bauweise der Spindel, mit integriertem Lösezylinder für den Werkzeugspanner, ermöglicht ein Drehmoment von 120 Nm bei einer Länge von lediglich 350 mm.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
desacoplamiento del sonido por cuerpos sólidos integrado para conexión directa al sistema de calefacción con placa base de compresor de libre oscilación. Diseño compacto con preparación de agua caliente opcional y componentes integrados para la conexión directa de un circuito de calefacción sin mezclar (no se puede utilizar para instalaciones bivalentes):
DE
integrierte Körperschallentkopplung zum direkten Anschluss an das Heizsystem mit frei schwingender Verdichter-Grundplatte. Kompaktbauweise mit optionaler Warmwasserbereitung und integrierten Komponenten zum direkten Anschluss eines ungemischten Heizkreises (nicht einsetzbar für bivalente Anlagen):
DE
desacoplamiento del sonido por cuerpos sólidos integrado para conexión directa al sistema de calefacción con placa base de compresor de libre oscilación. Diseño compacto con preparación de agua caliente y componentes integrados para la conexión directa de un circuito de calefacción sin mezclar (no se puede utilizar para instalaciones bivalentes):
DE
integrierte Körperschallentkopplung zum direkten Anschluss an das Heizsystem mit frei schwingender Verdichter-Grundplatte. Kompaktbauweise mit Warmwasserbereitung und integrierten Komponenten zum direkten Anschluss eines ungemischten Heizkreises (nicht einsetzbar für bivalente Anlagen):
DE