Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
En la última reforma del sector los Estados miembros acordaron desacoplar totalmente las ayudas y transferir el 50 por ciento a Desarrollo Rural.
Bei der letzten Reform dieses Sektors waren die Mitgliedstaaten übereingekommen, die Beihilfen vollständig zu entkoppeln und 50 Prozent auf die ländliche Entwicklung zu übertragen.
Korpustyp: EU DCEP
Para ello, se desacopla el motor de la caja de cambios
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Por ello, nos atenemos al hecho de que vamos a desacoplar la ayuda en 2009, y que a partir de 2011 la transferiremos a la política de desarrollo rural.
Wir bleiben also dabei: ab 2009 werden wir entkoppeln und ab 2011 wird die Übertragung auf die ländliche Entwicklungspolitik erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta tecnología desacopla los tiempos de retención de las archaeas metanógenas y los líquidos y aumenta la estabilidad del proceso y la intensidad de la generación de metano.
DE
A partir de 2010, los Estados miembros que así lo decidan podrán desacoplar las ayudas específicas para los productores de arroz, proteaginosas, forrajes desecados y frutos de cáscara.
Ab dem Jahr 2010 können die Mitgliedstaaten, die dies wünschen, die besondere Stützung für die Erzeuger von Reis, Eiweißpflanzen, Trockenfutter und Schalenfrüchten entkoppeln.
Korpustyp: EU DCEP
Los sensores se han desacoplado térmicamente y mecánicamente de las fuentes de interferencias para poder garantizar la medición precisa de fuerza y deformación.
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
Los modos naturales de vibración de la carrocería del vagón, en todos los estados de carga, incluyendo en vacío, presentarán una separación suficiente de las frecuencias de la suspensión o bien se desacoplarán de éstas a fin de evitar que se produzcan respuestas no deseadas a todas las velocidades de explotación.
Die Eigenfrequenzen des vollständig ausgerüsteten Wagenkastens müssen ausreichend von den Fahrwerksfrequenzen getrennt oder entkoppelt werden, so dass das Auftreten unerwünschter Resonanzen unabhängig vom Ladezustand bei allen Geschwindigkeiten vermieden wird.
Todas las políticas deben contribuir a mejorar la competitividad de la economía europea: es necesario que todos pongamos nuestro grano de arena, y desacoplar el núcleo de Europa del resto no haría más que generar una Europa dividida.
Alle Strategien sollten zur Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft beitragen: Wir brauchen alle Hilfe, die wir kriegen können, und den Kern Europas vom Rest abzutrennen, würde nur ein geteiltes Europa schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desacoplarentkoppeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, nos atenemos al hecho de que vamos a desacoplar la ayuda en 2009, y que a partir de 2011 la transferiremos a la política de desarrollo rural.
Wir bleiben also dabei: ab 2009 werden wir entkoppeln und ab 2011 wird die Übertragung auf die ländliche Entwicklungspolitik erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y volviendo brevemente una vez más al tema del desacoplamiento, pues muchos diputados han hablado de un desacoplamiento parcial, diré que considero problemática la idea de introducir el desacoplamiento de modo gradual a lo largo de un período prolongado o de desacoplar un determinado porcentaje de cada medida de apoyo individual.
Noch einmal ganz kurz zurück zur Frage der Entkoppelung, weil hier sehr viele die teilweise Entkoppelung angesprochen haben: Ich halte es für problematisch, wenn man glaubt, die Entkoppelung über einen längeren Zeitraum hinweg Schritt für Schritt einführen zu können oder von jeder einzelnen Fördermaßnahme nur einen bestimmten Prozentsatz entkoppeln zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la última reforma del sector los Estados miembros acordaron desacoplar totalmente las ayudas y transferir el 50 por ciento a Desarrollo Rural.
Bei der letzten Reform dieses Sektors waren die Mitgliedstaaten übereingekommen, die Beihilfen vollständig zu entkoppeln und 50 Prozent auf die ländliche Entwicklung zu übertragen.
Korpustyp: EU DCEP
A partir de 2010, los Estados miembros que así lo decidan podrán desacoplar las ayudas específicas para los productores de arroz, proteaginosas, forrajes desecados y frutos de cáscara.
Ab dem Jahr 2010 können die Mitgliedstaaten, die dies wünschen, die besondere Stützung für die Erzeuger von Reis, Eiweißpflanzen, Trockenfutter und Schalenfrüchten entkoppeln.
Korpustyp: EU DCEP
El uso de repetidores no es necesario desde un cableado estándar AS-i hasta una longitud total de 100 metros.Se usan para a) prolongar la longitud en otros 100 metros, b) desacoplar galvánicamente otras fases, c) elevada demanda de corriente, como es, por ejemplo, el caso de muchos consumidores.
Repeater sind bei einer Standard-AS-i-Verdrahtung bis zu einer Gesamtleitungslänge von 100 Metern nicht erforderlich. Sie werden eingesetzt um entweder a) die Länge um weitere 100 Meter zu erhöhen oder b) mehrere Teilstränge galvanisch zu entkoppeln oder c) bei erhöhtem Strombedarf, z.B. bei vielen Verbrauchern.
El planteamiento de la Comisión Europea, concebido para desacoplar la ayuda directa a los productores, simplifica la administración de esta ayuda, pero también llevará al desmantelamiento final de cualquier medida de administración del mercado.
Der Ansatz der Europäischen Kommission, der auf eine Entkoppelung der an die Erzeuger gezahlten Direktbeihilfen gerichtet ist, bewirkt eine Vereinfachung ihrer Verwaltung, führt jedoch längerfristig zum Abbau sämtlicher Marktregulierungsmaßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que las Conclusiones Finales hagan referencia expresamente a los compromisos de la Unión Europea derivados del inicio de la Ronda de Desarrollo de Doha es interpretado por algunos como que la propuesta de desacoplar los pagos directos está muerta y enterrada.
Dass in den Schlussfolgerungen ausdrücklich die Verpflichtungen der Europäischen Union, die sich aus dem Start der Doha-Entwicklungsrunde ergeben, angeführt sind, wird von manchen so ausgelegt, als sei damit der Vorschlag der Entkoppelung der Direktzahlungen beerdigt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, según se me ha informado, aquellos Estados miembros que decidieron desacoplar totalmente el pago a los productores de tabaco desde el principio, lo hicieron así porque resultaba más beneficioso para los agricultores abandonar el sector -quizá porque, debido a la calidad del tabaco, era más difícil conseguir un buen precio-.
Soweit ich informiert bin, haben die Mitgliedstaaten, die sich von Anfang an für eine vollständige Entkoppelung der Zahlungen an die Tabakerzeuger entschlossen haben, das deshalb getan, weil es für die Landwirte rentabler war, den Sektor zu verlassen. Vielleicht war es aufgrund der Tabakqualität schwieriger, einen vertretbaren Preis zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que las previsiones en materia de impacto global del cambio climático no deben solamente llevar a desacoplar crecimientos y modos de producción y de consumo, sino también a un cambio de nuestro modelo de desarrollo en el ámbito socioeconómico,
in der Erwägung, dass die Voraussagen bezüglich der Gesamtauswirkungen des Klimawandels nicht nur zur Entkoppelung von Wachstum und Produktions- und Konsummustern, sondern auch zur Änderung unseres Entwicklungsmodells auf sozioökonomischem Gebiet führen muss,
Korpustyp: EU DCEP
K. Considerando que las previsiones en materia de impacto global del cambio climático no deben solamente llevar a desacoplar crecimientos y modos de producción y de consumo, sino también a un cambio de nuestro modelo de desarrollo en el ámbito socioeconómico,
K. in der Erwägung, dass die Voraussagen bezüglich der Gesamtauswirkungen des Klimawandels nicht nur zur Entkoppelung von Wachstum und Produktions- und Konsummustern, sondern auch zur Änderung unseres Entwicklungsmodells auf sozioökonomischem Gebiet führen muss,
Korpustyp: EU DCEP
desacoplarEntkopplung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, la Comisión Europea repite con frecuencia la idea de desacoplar los pagos de la producción; obviamente, es un enfoque que reduce la producción agrícola de Europa.
Erstens wird die Idee der Entkopplung der Zahlungen für die Erzeugung häufig von der Europäischen Kommission wiederholt. Dabei handelt es sich um einen Ansatz, der offensichtlich die landwirtschaftliche Erzeugung Europas verringert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No hubo un compromiso político en junio, pedido por el Parlamento y por el Consejo, para que el Sr. Fischler olvidara el maximalismo del desacoplamiento total y ahora vengan a desacoplar totalmente la OCM que es más intensiva en puestos de trabajo?
Kam im Juni nicht auf Drängen des Parlaments und des Rates ein politischer Kompromiss zustande, der vorsah, dass Herr Fischler den maximalistischen Ansatz der vollständigen Entkopplung aufgibt? Und trotzdem gibt es nun den Vorschlag für eine völlige Entkopplung in der GMO, in der die meisten Arbeitsplätze bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, desacoplar el 65 % está en línea con el proceso de reforma de la PAC y los compromisos de la Unión Europea respecto de sus socios internacionales, específicamente en los países en desarrollo.
Gleichzeitig steht die Entkopplung von 65 % im Einklang mit dem Reformprozess der Gemeinsamen Agrarpolitik und den Verpflichtungen der Europäischen Union gegenüber ihren internationalen Partnern, insbesondere in den Entwicklungsländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, celebro la declaración del Comisario Fischler sobre la propuesta de desacoplar la ayuda a los productores de tabaco, que esperemos propicie una reducción de la producción de este cultivo tan dañino para la salud.
Abschließend möchte ich feststellen, dass ich die Ausführungen von Kommissar Fischler über den Vorschlag zur Entkopplung der Beihilfen für Tabakanbauer, die hoffentlich zu einer rückläufigen Produktion dieser gesundheitsschädigenden Pflanzen beitragen wird, begrüße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única solución al problema es desacoplar ambas ruedas y hacer que rueden independientemente una de otra.
Pese a que nos garantice que el marco financiero será respetado, usted propone cambiar el espíritu de la PAC, especialmente al proponer desacoplar la ayuda a la producción.
Obwohl Sie uns versichern, dass der Finanzrahmen eingehalten würde, schlagen Sie uns doch nichtsdestoweniger vor, das Wesen der GAP zu verändern, insbesondere durch den Vorschlag, die Beihilfen von der Erzeugung abzukoppeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como segunda opción, apoyo la propuesta que el Grupo PPE-DE y otros presentaron en la fase de comisión y que ahora ha vuelto a presentar el Grupo ALDE, es decir, desacoplar el artículo 4 mediante un estudio sobre la base científica de los perfiles nutricionales antes de tomar una decisión sobre su aplicación.
Als Ausweichmöglichkeit befürworte ich den von der PPE-DE-Fraktion und anderen in der Ausschussphase eingebrachten Vorschlag, der jetzt von der ALDE-Fraktion erneut vorgelegt wurde, nämlich Artikel 4 abzukoppeln, indem vor einer Entscheidung über die Umsetzung von Nährstoffprofilen eine Untersuchung ihrer wissenschaftlichen Grundlage verlangt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desacoplarBauteil entfernen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mike, Jack va a desacoplar el rastreador en la primera oportunidad que tenga.
Mike, Jack wird bei der nächsten Gelegenheit den Sender von dem Bauteilentfernen.
Korpustyp: Untertitel
desacoplaraussenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos que el Consejo de Tampere nos explique claramente la forma de desacoplar la cuestión del asilo del debate sobre la migración.
Der Europäische Rat sollte in Tampere das klare Signal aussenden, daß die Asylfrage von der Debatte um die Migration getrennt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desacoplarAbkopplung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoyamos plenamente los planes para desacoplar los pagos de la producción, y acogemos con agrado la liberalización de la agricultura.
Wir stellen uns voll und ganz hinter die Pläne der Abkopplung der Zahlungen von der Produktion und begrüßen eine stärkere Liberalisierung der Landwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desacoplareinerseits
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seguimos siendo profundamente escépticos de que la vigilancia común de las fronteras exteriores funcione en la práctica y estamos en contra del principio de la política de seguridad y defensa europea, porque es una duplicación, así como un modo de desacoplar a Europa de nuestros socios estadounidenses en la OTAN.
Wir bezweifeln nach wie vor, dass gemeinsame europäische Grenztruppen in der Praxis funktionieren würden und lehnen den Grundsatz der europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik ab, die einerseits zu Arbeitsüberschneidungen führen und andererseits eine Loslösung von unseren amerikanischen Partnern in der NATO bewirken würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desacoplarkuppeln ab
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora, vamos a desacoplar de la cabeza del pozo, ¿sí?
Also, dann kuppeln wir mal das Bohrloch ab, was?
Korpustyp: Untertitel
desacoplarHerausnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso la propuesta de nuestro colega el Sr. Cunha para desacoplar las ayudas para los machos del ganado vacuno pero no las crías en mi país, Irlanda, debe venir con una advertencia sanitaria, porque va a colapsar el precio de los becerros y los animales destetados.
Selbst der Vorschlag unseres Kollegen Cunha zur Herausnahme von männlichen Rindern, aber nicht der Mutterkuhhaltung, sollte in meinem Heimatland Irland mit einer Gesundheitswarnung versehen werden, weil er einen Einbruch der Preise für Kälber und Absetztiere verursachen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desacoplarkoppeln ab
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muy bien. Voy a desacoplar y nos largamos de aquí.
Gut, wir koppeln uns ab und verschwinden von hier.
Korpustyp: Untertitel
desacoplardurch Auskuppeln getrennt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se deberá poder desacoplar de las ruedas ninguna superficie frenada.
Keine Bremsfläche darf von den Rädern durchAuskuppelngetrennt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
desacoplarungekoppelte Beeinflussung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Posibilidad de acoplar o desacoplar la forma de las secciones meridionales
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
desacoplarAbhängen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos Guerreros son expertos en inflar sus Attack Points, y ninguno lo hace mejor que Excalibur, ¡quién puede desacoplar sus Materiales Xyz para doblar su ATK a 4000!
Diese Kämpfer sind Experten darin, wie man ATK-Werte boostet – und keiner kann es besser als Excalibur, der seine ATK durch Abhängen von Xyz-Material auf 4000 verdoppelt!
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
desacoplarabzutrennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas las políticas deben contribuir a mejorar la competitividad de la economía europea: es necesario que todos pongamos nuestro grano de arena, y desacoplar el núcleo de Europa del resto no haría más que generar una Europa dividida.
Alle Strategien sollten zur Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft beitragen: Wir brauchen alle Hilfe, die wir kriegen können, und den Kern Europas vom Rest abzutrennen, würde nur ein geteiltes Europa schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desacoplarEntflechtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tanto la amenaza actual de cambio climático como la crisis de los precios de determinados productos, como el petróleo, el cobre y otros recursos, ponen de manifiesto la necesidad urgente de desacoplar la eficiencia de los recursos, la eficiencia energética y la economía.
Sowohl die derzeitige Bedrohung durch den Klimawandel als auch die aktuelle Krise bezüglich einiger Preise für Rohstoffe wie beispielsweise Erdöl, Kupfer und andere Rohstoffe zeigen uns, dass wir dringend eine Entflechtung von Ressourceneffizienz, Energieeffizienz und Wirtschaft brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desacoplardecoupling
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es sumamente importante que estas reformas funcionen. Por ello es esencial que sea posible aplicar las propuestas de la Comisión de desacoplar y adaptar mejor la política agrícola al mercado.
Es ist außerordentlich wichtig, dass dies alles funktioniert und dass die Vorschläge der Kommission über ein decoupling und eine bessere Marktanpassung in der Agrarpolitik umgesetzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desacoplarabkoppeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero en tanto que el conservadurismo buscaba desacoplar la aplicación y el refuerzo del orden social de las garantías de bienestar explícitas, el conservadurismo de hoy argumenta a favor de mayores subsidios agropecuarios.
Während früher die Konservativen die Durchsetzung einer bestimmten sozialen Ordnung durch den Staat von ausdrücklichen Wohlfahrtszusagen abkoppeln wollten, setzen sich die heutigen Konservativen für mehr Unterstützung der Landwirtschaft ein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
desacoplar un grupo
.
Modal title
...
desacoplar un carro
.
Modal title
...
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "desacoplar"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La insonorización integrada reduce el nivel de ruido y el riesgo de recibir un golpe al desacoplar la pistola
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik
Korpustyp: Webseite
Se podrán acoplar y desacoplar acoplamientos de bola cuando el eje longitudinal del acoplamiento de bola, en relación con el eje central del acoplamiento y de su fijación presente:
Zugkugelkupplungen müssen eingekuppelt und entkuppelt werden können, wenn die Längsachse der Zugkugelkupplung relativ zur Mittellinie der Kupplungskugel und des Halters
Korpustyp: EU DGT-TM
El anillo de remolque también se podrá acoplar y desacoplar cuando el eje longitudinal del anillo presente, en relación con el eje central de la mordaza, los siguientes ángulos simultáneamente:
Es muss möglich sein, die Zugöse an- und abzukuppeln, wenn die Längsachse der Zugöse relativ zur Mittellinie des Fangmauls gleichzeitig horizontal 50° nach rechts oder links geschwenkt,
Korpustyp: EU DGT-TM
El anillo de remolque también se podrá acoplar y desacoplar cuando el eje longitudinal del anillo presente, en relación con el eje central de la mordaza, los siguientes ángulos simultáneamente:
Es muss möglich sein, die Zugöse an- und abzukuppeln, wenn die Längsachse der Zugöse relativ zur Mittellinie des Fangmauls gleichzeitig horizontal 50o nach rechts oder links geschwenkt ist,