Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
Hasta la fecha ha habido durante años un gran desacuerdo acerca del enfoque de la drogodependencia, siempre con posturas enconadas.
Seit Jahren herrschen im Hinblick auf den Ansatz bei der Drogenproblematik große Meinungsverschiedenheiten, wobei immer wieder klare Positionen bezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos teniendo un pequeño desacuerdo acerca del proceso, ¿cierto?
Wir haben nur eine Meinungsverschiedenheit über den weiteren Verlauf, richtig?
Korpustyp: Untertitel
Los problemas, errores y desacuerdos se discuten y se resuelven, no se barren bajo la alfombra.
Con el tiempo, bien podrían unificarse más en el frente político, si no se muestran demasiado agresivos en sus desacuerdos.
Zu gegebener Zeit könnten sie an der politischen Front durchaus engere Bindungen eingehen - wenn sie ihre Meinungsverschiedenheiten nicht zu aggressiv forcieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Emmett y Paul tuvieron un desacuerdo.
Emmett und Paul hatten eine Meinungsverschiedenheit.
Korpustyp: Untertitel
Charlie Hebdo fue administrador de la Red Voltaire, de la que se retiró en 1997 por estar en desacuerdo con la asociación.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En caso de desacuerdos o dificultades persistentes en la verificación de las licencias, el asunto podrá someterse al Comité Conjunto de Aplicación.
Kommt es bei der Überprüfung von Genehmigungen zu anhaltenden Meinungsverschiedenheiten oder Schwierigkeiten, so kann die Angelegenheit an den Gemeinsamen Ausschuss verwiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El concepto de que hay un desacuerdo sobre los hecho…...ha sido creado deliberadamente por un pequeño grupo de gente.
Die Falschannahme, dass es eine Meinungsverschiedenheit in der Wissenschaft gibt, wurde willentlich von einer relativ kleinen Gruppe von Leuten geschaffen.
Korpustyp: Untertitel
Todos los desacuerdos y disputas que surjan o se relacionen con esta Garantía Limitada serán resueltos de manera definitiva mediante arbitraje.
Sämtliche aus dieser beschränkten Herstellergarantie erwachsenden Meinungsverschiedenheiten und Streitigkeiten sind durch Schiedsgerichtsbeschluss endgültig beizulegen.
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Pero el proceso político europeo ha demostrado que estos desacuerdos pueden resolverse amistosamente, sin que deriven en la malicia ni en la recriminación.
Der Prozeß der politischen Einigung Europas hat aber gezeigt, daß Unstimmigkeiten freundschaftlich gelöst werden können, ohne in Boshaftigkeiten oder gegenseitige Schuldzuweisungen auszuarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, sé que hemos tenido nuestros desacuerdos en el pasado, pero estamos bien, ¿de acuerdo?
Ich weiß, wir hatten unsere Unstimmigkeiten in der Vergangenheit…aber zwischen uns ist alles gut, stimmt's?
Korpustyp: Untertitel
Al término del encuentro, el príncipe Saud al-Faisal –ministro saudita de Relaciones Exteriores– y el secretario de Estado dieron una conferencia de prensa en la que se esforzaron por restar importancia al desacuerdo entre Riad y Washington.
Am Ende des Treffens gaben Prinz Saud al-Faisal, Minister für auswärtige Angelegenheiten, und sein amerikanischer Amtskollege eine Pressekonferenz, in der sie versuchten, ihre Unstimmigkeiten zu minimieren.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Segundo, Obama no intentó seriamente resolver los actuales desacuerdos económicos entre su país y China, en particular, en lo relativo al comercio.
Zweitens unternahm Obama keinen ernsthaften Versuch, die wirtschaftlichen Unstimmigkeiten zwischen den USA und China, vor allem im Bereich des Handels, zu lösen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hubo un desacuerdo respecto de la acentuación de un himno.
Es gab Unstimmigkeiten wegen der Betonung eines Liedes.
Korpustyp: Untertitel
No existe ningún desacuerdo, pues todos queremos que la sociedad reconozca a las personas discapacitadas lo que es justo que tengan.
Es gibt keine Unstimmigkeiten: Wir alle wollen, dass die Gesellschaft den Behinderten zuerkennt, worüber sie zu Recht verfügen müssten.
Si, por una parte, nos alegramos cada vez que podemos realizar ulteriores pasos hacia una comunión más firme de fe y de vida, por otra, nos entristecemos al tomar conciencia de los nuevos desacuerdos que surgieron entre nosotros en el curso de los años.
Wie wir uns einerseits jedes Mal freuen, wenn wir Schritte in Richtung einer größeren Gemeinschaft des Lebens und Glaubens machen können, so sind wir andererseits auch betrübt, wenn wir neue Differenzen erkennen, die im Lauf der Jahre zwischen uns hervorgetreten sind.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
No obstante, estos desacuerdos giran en torno a cuestiones totalmente secundarias que no alteran el carácter reaccionario del texto.
Die Differenzen betreffen jedoch absolut sekundäre Themen, die nichts an dem reaktionären Wesen des Textes ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los desacuerdos están bien, pero cuando se toman las decisiones las aceptas o desapareces.
Differenzen sind schön und gut, aber wenn die Entscheidung gefallen ist, bist du drin oder draußen.
Korpustyp: Untertitel
Hubo un cierto desacuerdo en relación con las cuestiones de la igualdad y la integración social, pero estos aspectos ya se han resuelto.
Es gab einige Differenzen zu Fragen der Gleichstellung und der sozialen Integration, die aber inzwischen überwunden werden konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vine a ayudarte, no relacionado con nuestros desacuerdo…religiosos, nacionales o políticos.
Ich wollte euch helfen, unabhängig von religiösen, nationalen oder politischen Differenzen.
Korpustyp: Untertitel
Hay un desacuerdo básico entre nosotros también justo en cuanto a los límites a los que debe o no extenderse la protección jurídica.
Es gibt immer noch eine grundsätzliche Differenz in der Frage, wie weit der rechtliche Schutz ausgeweitet werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escucha hombre, sé que hemos tenido nuestros desacuerdos, ¿está bien?
Hör zu, Mann, ich weiß, dass wir unsere Differenzen hatten, okay?
Korpustyp: Untertitel
La necesaria cooperación entre los cinco países no es satisfactoria debido a su mutua desconfianza y sus muchos desacuerdos.
Die erforderliche Zusammenarbeit zwischen den fünf Ländern funktioniert aufgrund ihres wechselseitigen Misstrauens und ihrer vielfachen Differenzen nicht.
Korpustyp: EU DCEP
¿Te refieres a mi desacuerdo con Calígula?
Meint Ihr meine Differenzen mit Caligula?
Korpustyp: Untertitel
Convertir esta crítica en un desacuerdo entre las instituciones sirve un único propósito, que es un propósito político e ideológico.
Aus dieser Kritik eine Differenz zwischen den Institutionen zu machen, hat nur ein Ziel, ein politisch-ideologisches Ziel.
determinar las condiciones en las que puede elevarse a la autoridad de supervisión independiente un desacuerdo.
die Voraussetzungen zu bestimmen, unter denen die unabhängige Aufsichtsbehörde mit einem Streitfall befasst werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) determinar las condiciones en las que puede elevarse a la autoridad de supervisión independiente un desacuerdo.
b) die Voraussetzungen zu bestimmen, unter denen die unabhängige Aufsichtsbehörde mit einem Streitfall befasst werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
en caso de desacuerdo , se prevé un mecanismo de mediación ; ES
zuständigen Behörden das letzte Wort haben . Schlichtungsmechanismus für Streitfälle kombiniert .
Korpustyp: Allgemein
En caso de desacuerdo, se utilizará uno de los combustibles de referencia especificados en el anexo 7;
In Streitfällen ist einer der Bezugskraftstoffe nach Anhang 7 zu verwenden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que, por lo que atañe a los desacuerdos con las tasas de seguridad, se adopten medidas para:
Die Mitgliedstaaten gewährleisten in Bezug auf Streitfälle hinsichtlich Sicherheitsentgelten, dass Maßnahmen ergriffen werden, um
Korpustyp: EU DCEP
determinar los criterios conforme a los cuales se evaluarán los desacuerdos con miras a su resolución.
die Kriterien festzulegen, die bei der lösungsorientierten Würdigung der Streitfälle zugrunde gelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los últimos acontecimientos, en cambio, parecen ser de carácter religioso, aunque hayan sido desencadenados por un simple desacuerdo de orden comercial.
Die kürzlichen Ereignisse hingegen scheinen einen religiösen Charakter zu haben, obwohl sie durch einen einfachen Streitfall kommerzieller Art ausgelöst wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) determinar las condiciones en las que puede elevarse al organismo de supervisión independiente un desacuerdo.
b) die Voraussetzungen zu bestimmen, unter denen die unabhängige Aufsichtsstelle mit einem Streitfall befasst werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
a) establecer un procedimiento de resolución de desacuerdos entre la entidad competente y los usuarios del aeropuerto;
a) ein Verfahren zur Beilegung von Streitfällen zwischen der zuständigen Stelle und den Flughafennutzern einzuführen;
Korpustyp: EU DCEP
establecer un procedimiento de resolución de desacuerdos entre la entidad gestora del aeropuerto y los usuarios del aeropuerto;
ein Verfahren zur Beilegung von Streitfällen zwischen dem Flughafenleitungsorgan und den Flughafennutzern einzuführen;
El vocero del Kremlin, Dimitri Peskov, anunció que los presidentes Erdogan y Putin se reunirán este otoño para conversar sobre este desacuerdo entre sus países. .
Der Sprecher des Kremls, Dmitry Peskov, gab bekannt, dass Herr Erdoğan und Putin in diesem Herbst sich treffen würden, um den Streit zwischen den beiden Ländern zu diskutieren.
El Comité de Ministros del Consejo de Europa, que desempeña la función de guardián del Tribunal Europeo de Derechos Humanos y cuya intervención se reclama para obtener una solución política del desacuerdo cuando el asunto en cuestión no haya sido remitido al Tribunal.
ES
das Ministerkomitee des Europarates als „Hüter" der EMRK, das bei Nichtanrufung des Gerichtshofs mit der politischen Beilegung der Streitigkeit befasst wird.
ES
Sachgebiete: jura verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los desacuerdos se resolverán por el procedimiento de comitología sobre la base de criterios objetivos.
Streitigkeiten sollten im Rahmen des Ausschussverfahrens anhand objektiver Kriterien beigelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las presentes condiciones, así como la relación entre el hotel Les Armures y los usuarios, están sometidas al derecho suizo. Todas los desacuerdos que no hayan podido encontrar una solución transaccional serán llevados ante los tribunales competentes.
EUR
Diese Bedingungen sowie die Beziehung zwischen dem Hotel Les Armures und den Benutzern unterliegen schweizerischem Recht, alle Streitigkeiten, für die keine gütliche Lösung gefunden wird, werden vor die zuständigen Gerichte gebracht.
EUR
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Hemos de contar con un sistema operativo de alerta temprana que señale lo antes posible las áreas de posible desacuerdo.
Wir benötigen ein Frühwarnsystem, um Fragen, die möglicherweise Anlass zu Streitigkeiten gegen können, so früh wie möglich zu identifizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, procede evitar cualquier amenaza o acción que pueda perjudicar las relaciones de buena vecindad y la resolución pacífica de los desacuerdos.
In diesem Zusammenhang sollte jede Drohung oder Handlung vermieden werden, welche gutnachbarschaftliche Beziehungen und die friedliche Beilegung von Streitigkeiten beeinträchtigen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
En mi opinión, sería una equivocación histórica que los países solicitantes se vieran convertidos en rehenes de los propios desacuerdos internos de los Estados miembros.
Es wäre meiner Ansicht nach ein historischer Fehler, wenn die beitrittswilligen Länder zu Geiseln der eigenen internen Streitigkeiten der Mitgliedstaaten gemacht würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si transcurrido un plazo de seis meses no ha podido llegarse a una solución, cualquiera de las partes del desacuerdo podrá someter el asunto al Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas.
Ist die Streitigkeit nach Ablauf von sechs Monaten nicht beigelegt, so kann der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften von einer Streitpartei befasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los desacuerdos entre Estados miembros acerca de la interpretación o aplicación de la presente Decisión deberán estudiarse, en una primera etapa, en el seno del Consejo según el procedimiento establecido en el título VI del Tratado, con miras a su resolución.
Streitigkeiten zwischen Mitgliedstaaten über die Auslegung oder Anwendung dieses Beschlusses werden zunächst im Rat nach dem Verfahren des Titels VI des Vertrags mit dem Ziel ihrer Beilegung erörtert.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, en caso de desacuerdo entre el proveedor y el usuario del combustible, podrán aplicarse los términos de la norma ISO 4259 para resolver dicho desacuerdo siempre que se dé preferencia a las repeticiones de mediciones en número suficiente para conseguir la precisión necesaria sobre las determinaciones únicas.
Bei Streitigkeiten zwischen dem Kraftstofflieferanten und dem Verwender können jedoch die Bestimmungen des Dokuments ISO 4259 zur Regelung solcher Streitigkeiten herangezogen werden, sofern anstelle von Einzelmessungen Wiederholungsmessungen in für die notwendige Genauigkeit ausreichender Anzahl vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, otro presupuesto de austeridad, otro presupuesto elaborado con un telón de foro de desacuerdo en relación con la futura financiación de la Unión Europea -un ejercicio que se repite todos los años- denota cierta rutina.
Herr Präsident, da haben wir also noch einen Sparhaushalt, noch ein Budget, das vor dem Hintergrund der Streitigkeiten über die künftige Finanzierung der Europäischen Union erarbeitet wurde, eine Übung, die sich alle Jahre wiederholt und von einer gewissen Routine zeugt.
Tras numerosos debates y desacuerdos, el Consejo y el Parlamento han logrado finalmente ponerse de acuerdo sobre cuatro puntos que, armonizan el procedimiento electoral de las elecciones europeas:
ES
Nach zahlreichen Debatten und Auseinandersetzungen haben sich Rat und Parlament schließlich auf vier Punkte geeinigt, die das Wahlverfahren für die Wahlen zum Europäischen Parlament harmonisieren:
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Durante las últimas semanas, hemos tenido discusiones animadas y desacuerdos enérgicos.
Wir hatten in den letzten Wochen lebhafte Diskussionen und lebhafte Auseinandersetzungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace un tiempo corto, tuvimos un pequeño desacuerdo sobre la garantía.
Wir hatten eine Auseinandersetzung bezüglich der Kreditsicherheit.
Korpustyp: Untertitel
Tuvimos desacuerdos porque nuestra decisión implicaba juzgar a nuestros amigos socialdemócratas en la Comisión.
Auseinandersetzungen deshalb, weil mit unserer Entscheidung auch ein Urteil über unsere sozialdemokratischen Freundinnen und Freunde in der Kommission verbunden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, un desacuerdo comercial socavaría la credibilidad de la política comercial de la Comunidad, que siempre es contraria a la aplicación de medidas comerciales unilaterales con efectos extracomunitarios.
Davon abgesehen, würden handelspolitische Auseinandersetzungen die Glaubwürdigkeit der Handelspolitik der Gemeinschaft untergraben, die ganz offen stets gegen die Verwendung einseitiger handelspolitischer Maßnahmen mit Wirkung außerhalb des eigenen Hoheitsgebiets war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) A mi Grupo le parece muy lamentable que los desacuerdos en Tallin sobre cuestiones de política interior y exterior hayan llegado a este punto de crisis y urgimos a todas las partes implicadas a ejercer la moderación e iniciar el diálogo.
Meine Fraktion bedauert die Zuspitzung der innen- und außenpolitischen Auseinandersetzungen in Tallinn außerordentlich, und wir rufen alle Beteiligten zur Mäßigung und auch zum Dialog auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución que mi grupo tomó ayer por la noche de forma unánime estuvo precedida de debates difíciles y grandes desacuerdos, incluso en nuestras propias filas.
Vor dem Beschluss meiner Fraktion am gestrigen Abend, der einstimmig gefallen ist, lagen schwere, schwere Diskussionen und schwere Auseinandersetzungen, die wir auch in unseren eigenen Reihen hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, en los debates legislativos hemos vuelto a oír acalorados desacuerdos éticos y llamamientos en favor de la prohibición de todo lo que tenga que ver con las células madre embrionarias, quimeras híbridas y el pago por tejidos humanos.
So gab es in den Diskussionen über diesen Rechtsakt wieder einmal hitzige ethische Auseinandersetzungen und die Forderung nach einem Verbot von allem, was mit menschlichen embryonalen Stammzellen, Hybrid-Chimären und der Bezahlung von menschlichem Gewebe zu tun hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desacuerdoablehnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, queridos colegas, este informe sobre la reestructuración de la industria siderúrgica, con algunas contribuciones muy positivas del ponente a la caracterización del sector, refleja, sin embargo, una orientación estratégica global que nos inspira reservas y desacuerdo.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, dieser Bericht über die Umstrukturierung der Eisen- und Stahlindustrie enthält zwar einige sehr gute Beiträge des Berichterstatters zur Charakterisierung dieses Sektors, gibt aber eine Gesamtstrategie wieder, gegen die wir Bedenken haben und die wir ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, sencillamente nos enviará un borrador al final de ese periodo sobre el que tendremos que mostrarnos de acuerdo o en desacuerdo.
Geschieht dies nicht, würden wir am Ende einfach einen Entwurf erhalten, dem wir dann zustimmen oder den wir ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie puede estar en desacuerdo con él en estos tiempos de preocupación sobre el cambio climático, sea lo que sea lo que uno piense sobre el tema.
Niemand kann das in diesen Zeiten der Sorge um den Klimawandel ablehnen, was auch immer man darüber denkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, estas prioridades son tan generales que es casi imposible imaginar a alguien que esté en desacuerdo con ellas.
Allerdings sind diese Prioritäten derart allgemeiner Natur, dass es nur schwer vorstellbar ist, dass jemand sie ablehnen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra primera diferencia se refiere a las agrupaciones de productores con las que estamos en desacuerdo porque socavan las cooperativas.
Unser erster Einwand betrifft die Erzeugerorganisationen, die wir deshalb ablehnen, weil sie die Genossenschaften untergraben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en nombre del Grupo de los Liberales, quiero indicar los elementos de acuerdo y desacuerdo en lo relativo al énfasis que pone el Sr. Metten en su análisis.
Herr Präsident, im Namen der ELDR-Fraktion möchte ich zum Ausdruck bringen, inwieweit wir der Analyse von Herrn Metten zustimmen können bzw. sie ablehnen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha propuesto un Reglamento que autoriza la presencia de hasta el 0,9 % de OGM en productos orgánicos, uno de entre otros aspectos con los que estamos en desacuerdo.
Sie hat eine Regelung vorgeschlagen, der zufolge unter anderen negativen Aspekten, die wir ablehnen, ökologische/biologische Erzeugnisse bis zu 0,9 % genetisch veränderter Organismen (GVO) enthalten dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Hemos votado en contra del informe no porque estemos en desacuerdo con él, sino porque todo lo que señala con razón queda anulado con la primera enmienda, que promueve la coexistencia de los cultivos genéticamente modificados, convencionales y orgánicos, permitiendo a los apicultores que fabriquen miel con OMG.
. – Wir haben nicht gegen den Bericht gestimmt, weil wir ihn ablehnen, sondern weil alles, was er sehr richtig sagt, durch den ersten Änderungsantrag zunichte gemacht wird, der die Koexistenz gentechnisch veränderter, konventioneller und ökologischer Kulturen propagiert, womit den Imkern erlaubt wird, Honig zu erzeugen, der GVO enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos sentimos responsables, a nivel global, del medio ambiente, razón por la que estamos en desacuerdo con decisiones unilaterales por parte de un solo país cuando tales decisiones ignoran las necesidades del resto del mundo.
In Anerkennung dieser Tatsachen versuchen wir beispielsweise einen Ausgleich zwischen Ökonomie und Ökologie und stellen uns dabei globaler Verantwortung für die Umwelt, weshalb wir nationale Alleingänge ablehnen, wenn sie mit den Interessen der restlichen Welt nicht kompatibel sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin perjuicio de lo dispuesto en el párrafo primero, un Estado miembro implicado podrá manifestar su desacuerdo con la conclusión del Estado miembro notificante por lo que se refiere a la parte I del informe de evaluación solamente por los siguientes motivos:
Unbeschadet des Unterabsatzes 1 darf ein betroffener Mitgliedstaat die Schlussfolgerung des berichterstattenden Mitgliedstaats in Bezug auf Teil I des Bewertungsberichts ablehnen, jedoch nur aus folgenden Gründen:
Korpustyp: EU DGT-TM
desacuerdoMeinungsverschiedenheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y además, tenemos esa cuestión que no ha abordado usted hoy y que retomaremos sin desmayo en las próximas citas que tendremos con usted; es la siguiente: ¿Cómo se resuelve un eventual desacuerdo entre el Parlamento Europeo y la Comisión?
Und dann bleibt noch diese Frage, auf die Sie heute nicht eingegangen sind, die wir aber bei den nächsten Gelegenheiten immer wieder ansprechen werden: Wie sollen eventuelle Meinungsverschiedenheiten zwischen dem Europäischen Parlament und der Kommission geklärt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que hay desacuerdo sobre la Oficina de Apoyo, pero al igual que los Socialistas, acogemos con satisfacción la oportunidad de escuchar cómo la Comisión explica en detalle sus intenciones a ese respecto para ver si queremos avanzar con esa propuesta.
Uns ist bekannt, dass es Meinungsverschiedenheiten zur Unterstützungsagentur gibt, aber wir würden es - wie auch die Sozialdemokraten - begrüßen, wenn die Kommission ihre Absichten in dieser Hinsicht darlegen würde, damit wir prüfen können, ob wir diesen Vorschlag unterstützen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desacuerdo que tenemos sobre la Asamblea General de NN.UU. es únicamente un desacuerdo sobre la táctica.
Unsere Meinungsverschiedenheiten im Hinblick auf die UNO-Generalversammlung beziehen sich ausschließlich auf taktische Überlegungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, es evidente que, fundamentalmente, subsisten puntos de desacuerdo con el Consejo.
Natürlich bestehen trotzdem grundlegendere Meinungsverschiedenheiten mit dem Rat weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desacuerdo es algo normal en democracia, pero el recurso a la violencia es algo inaceptable.
In der Demokratie sind Meinungsverschiedenheiten normal, aber ein Zurückgreifen auf Gewalt wird nie hinnehmbar sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta la fecha ha habido durante años un gran desacuerdo acerca del enfoque de la drogodependencia, siempre con posturas enconadas.
Seit Jahren herrschen im Hinblick auf den Ansatz bei der Drogenproblematik große Meinungsverschiedenheiten, wobei immer wieder klare Positionen bezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A quienes se oponen a la Unión Europea les gustaría utilizar los acontecimientos de los dos últimos meses para subrayar el desacuerdo y la discordia existente entre los actuales Estados miembros de la Unión Europea.
Die Gegner der Europäischen Union wollen die Ereignisse der letzten Monate nutzen, um die Meinungsverschiedenheiten und die Uneinigkeit zwischen den derzeitigen Mitgliedstaaten der Europäischen Union in den Vordergrund zu rücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No caben demasiadas dudas de que el plan de acción cuenta con un apoyo mayoritario; no hay un desacuerdo de fondo que impida la aprobación del plan de acción sin mayores retrasos.
Es besteht kaum Zweifel, daß der Aktionsplan überwältigende Unterstützung finden wird; die Meinungsverschiedenheiten sind nicht so gravierend, daß der Aktionsplan nicht ohne weitere Verzögerung angenommen werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los que estén en desacuerdo con esta Constitución tendrán que explicarse a sí mismos y a todos por qué y cómo el tratado actual protege sus motivos de desacuerdo mejor que nuestra Constitución, porque seguiremos funcionando; simplemente será con el Tratado de Niza.
Diejenigen, die gegen diese Verfassung sind, müssen sich selbst und den anderen Bürgern erklären, warum und weshalb der derzeitige Vertrag die Gründe für ihre Meinungsverschiedenheiten besser schützt als unsere Verfassung, denn wir werden unsere Arbeit fortsetzen, allerdings wird dies mit dem Vertrag von Nizza geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que podemos hacer a este respecto es iluminar estas cuestiones promoviendo el debate que, casualmente, también conlleva al desacuerdo.
Was wir in diesem Zusammenhang tun können, ist Themen zu erörtern, indem wir Gespräch und Dialog fördern, was im Übrigen auch Meinungsverschiedenheiten mit einschließen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desacuerdoAblehnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solicito a la Presidencia húngara que haga todo lo que esté en su mano para garantizar el cumplimiento de las reglas comunes y para recordar a quienes expresan su desacuerdo las consecuencias enormemente negativas que tendría tal decisión, puesto que a todos nosotros, a los 27 gobiernos, nos interesa mantener la credibilidad de la UE.
Ich bitte den ungarischen Ratsvorsitz, alles in seiner Macht stehende zur Einhaltung der gemeinsamen Bestimmungen zu tun und diejenigen, die ihre Ablehnung zum Ausdruck bringen, an die unabsehbaren, negativen Folgen einer solchen Entscheidung zu erinnern, denn die Aufrechterhaltung der Glaubwürdigkeit der EU ist in unser aller Interesse, im Interesse aller 27 Regierungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También queremos expresar nuestro desacuerdo con el principio de "quien contamina paga" y el principio de "responsabilidad de quien genera los residuos", dado que son herramientas para librar de culpa a quien contamina, que básicamente puede contaminar impunemente y limitarse a pagar una cantidad de dinero.
Wir bringen zudem unsere Ablehnung des "Verursacherprinzips" und des Prinzips der "Verantwortung des Verursachers der Abfälle" zum Ausdruck, da sie als Instrumente dafür dienen, dem Verursacher, der im Grunde ungestraft verschmutzen kann und lediglich einen finanziellen Beitrag leisten muss, die Schuld abzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, manifestemos nuestro acuerdo o desacuerdo con posiciones claramente formuladas, demostrando que existe una división entre nosotros sobre la cuestión de la adhesión turca.
Zeigen wir stattdessen durch unsere Zustimmung zu oder Ablehnung von eindeutig formulierten Standpunkten, dass wir in der Frage der Mitgliedschaft der Türkei gespalten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso en el Parlamento Checo, el PCBM ha expresado su desacuerdo con el reconocimiento de la República Checa de Kosovo.
Die KP Böhmens und Mährens (KSCM) hat auch im tschechischen Parlament ihre Ablehnung gegenüber der Anerkennung des Kosovo durch die Tschechische Republik zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(BG) Señor Presidente, Señorías, los diputados al Parlamento Europeo de Ataka, a saber, Dimitar Stoyanov, Desislav Chukolov y yo mismo, manifestamos nuestro rotundo desacuerdo con la independencia de Kosovo, proclamada el 17 de febrero de 2008.
Sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Als Abgeordnete des Europäischen Parlaments erklären Ataka Dimitar Stoyanov, Desislav Chukolov und ich unsere entschiedene Ablehnung der Unabhängigkeit des Kosovo, die am 17. Februar 2008 verkündet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como diputado por la nación gallega y como ciudadano europeo, quiero mostrar mi desacuerdo en relación con esta iniciativa legislativa de la Comisión, un desacuerdo que no se refiere tanto a las cuestiones que trata como a carencias fundamentales que presenta y que este Parlamento aún está a tiempo de remediar.
Als Abgeordneter für die galizische Nation und als europäischer Bürger möchte ich meine Ablehnung gegenüber dieser Rechtsetzungsinitiative der Kommission zum Ausdruck bringen. Meine Ablehnung bezieht sich nicht so sehr auf die Fragen, sondern darauf, wie sie mit den grundlegenden Mängeln umgeht, die sie hat und die dieses Parlament noch rechtzeitig behebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quisiera señalar varias repeticiones en el texto, así como mi desacuerdo con los puntos sobre la tributación conjunta o las subvenciones para el cuidado de personas dependientes, que contravienen la posición del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-cristianos).
Ich möchte allerdings auf eine Reihe von Wiederholungen im Text hinweisen sowie auf meine Ablehnung der Punkte bezüglich der gemeinsamen Besteuerung und der Fördermittel für die Betreuung von abhängigen Personen, die der Position der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) widersprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (IT) Señor Presidente, sobre el informe Lambert, tengo que expresar mi desacuerdo, debido al hecho de que el Consejo de la Unión Europea no quiere verdaderamente regular la importante materia de la circulación de los trabajadores que necesitan no perder nada de su pensión.
Herr Präsident, zu dem Bericht Lambert muss ich meine Ablehnung bekunden, weil der Rat der Europäischen Union nicht wirklich gewillt ist, den wichtigen Bereich der Freizügigkeit der Arbeitnehmer, wonach ihnen keine Rentenansprüche verloren gehen dürfen, zu regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, el año pasado, el gobierno francés proclamaba su desacuerdo con la directiva "Genoma" .
In diesem Zusammenhang hat die französische Regierung im vergangenen Jahr ihre Ablehnung der Genomrichtlinie bekundet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los Estados miembros, fronterizos o no fronterizos con dichos países, expresan su preocupación y su desacuerdo con una adhesión que no tenga en cuenta el aspecto de la seguridad nuclear.
Die Mitgliedstaaten, ob sie nun an diese Länder angrenzen oder nicht, bekunden jedoch ihre Besorgnis und ihre Ablehnung gegenüber einem Beitritt, bei dem der Aspekt der nuklearen Sicherheit nicht berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desacuerdonicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que había un riesgo real de que se acabara aceptando una resolución que recogiera algo con lo que yo estoy profundamente en desacuerdo y con lo que creo que su señoría está profundamente en desacuerdo: que la actuación en el campo de derechos humanos de un país no era asunto de la incumbencia de los demás países.
Es bestand die reale Gefahr, dass ein Resolutionstext verabschiedet werden würde, nach dem die Menschenrechtsbilanz eines Landes als dessen eigene Sache betrachtet worden wäre, in die sich andere Länder nicht einzumischen haben. Damit wäre ich nicht einverstanden gewesen, und die Frau Abgeordnete sicherlich auch nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, quisiera manifestar mi desacuerdo sobre el apoyo concedido a la ley estadounidense relativa a Hong kong.
Ansonsten muß ich sagen, daß ich mit der Unterstützung für das amerikanische Hongkong-Gesetz nicht einverstanden bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos estar de acuerdo o en desacuerdo con mucho de lo que propone la Comisión, pero a fin de cuentas el Consejo tiene que presentar la legislación para el plan de jubilación anticipada.
Unabhängig davon, ob wir das meiste dessen, was die Kommission vorschlägt, unterstützen oder auch nicht, letzten Endes muss der Rat die legislativen Vorschriften für den Frühpensionierungsplan einbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, mediante esta explicación de voto queremos manifestar nuestro desacuerdo con el deseo del ponente Lange de que exista un nivel obligatorio antes de 2006.
Gleichzeitig möchten wir mit dieser Erklärung zur Abstimmung jedoch zum Ausdruck bringen, dass wir nicht mit dem Wunsch von Berichterstatter Lange nach einer 2. Stufe von verbindlichen Grenzwerten ab 2006 übereinstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy ligeramente en desacuerdo con mi colega la Sra. Guy-Quint.
Meiner Kollegin Frau Guy-Quint kann ich nicht ganz zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Quisiera tranquilizar a la señora Pack diciéndole que los agradecimientos de la Presidencia constituyen una señal institucional adecuada de respeto para los ponentes y las opiniones que expresan, aun cuando estemos en total desacuerdo con su contenido.
Ich möchte Frau Pack versichern, dass Anerkennungen durch den Vorsitz eine gebührende Respektbezeigung der Institution gegenüber den Berichterstattern und den von ihnen vertretenen Standpunkten sind, selbst wenn man inhaltlich überhaupt nicht damit übereinstimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tercera gorra corresponde a mi condición de diputado laborista británico que está en desacuerdo con una serie de enmiendas de su propia familia política, el PSE.
Und ich bin britischer Labour-Abgeordneter, der mit einer Reihe von Änderungsanträgen seiner eigenen politischen Familie, der PSE, nicht übereinstimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Mastella me permitirá estar en desacuerdo con él en la idea de que esta medida representa una gran victoria para nuestros ciudadanos.
Herr Mastella wird mir gestatten, dass ich seine Auffassung, die Maßnahme sei ein großer Triumph für unsere Bürgerinnen und Bürger, nicht teilen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos casos debatimos sobre si estamos de acuerdo o en desacuerdo, pero algo en lo que debemos estar de acuerdo es que esta tragedia, que ocurre a nuestras puertas, a solo unos cientos de kilómetros de la frontera meridional de la Unión Europea, está teniendo lugar ahora y va a seguir aumentando.
In vielen Fällen sprechen wir darüber, ob wir uns einig sind oder nicht, aber eine Sache, über die wir uns einig sein sollten, ist diese Tragödie vor unserer Haustür - einige Hundert Kilometer von der südlichen Grenze der Europäischen Union entfernt -, die gerade jetzt stattfindet und schlimmer werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, es un servicio valioso. Debemos garantizar que tenga opinión, opinión propia, y que, incluso cuando no se le pida, pueda informar y publicarla, especialmente cuando esté en desacuerdo con quienes tienen la responsabilidad de gestionar los peligros.
Wir müssen sicherstellen, dass sie Position beziehen, ihre eigene Meinung vertreten und, auch wenn sie nicht um eine Stellungnahme ersucht wird, informieren und ihre Ansicht öffentlich machen kann, vor allem auch dann, wenn diese sich nicht mit den Vorstellungen derjenigen deckt, die für das Krisenmanagement verantwortlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desacuerdoUneinigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La institución de una entidad reguladora nacional independiente, que solo intervendrá en caso de desacuerdo definitivo sobre una decisión relativa a las tasas aeroportuarias, contribuye igualmente al buen funcionamiento del mercado.
Die Einrichtung einer unabhängigen nationalen Regulierungsbehörde, die nur bei eindeutiger Uneinigkeit über eine Entscheidung zu Flughafenentgelten einschreitet, trägt ebenfalls zum einwandfreien Funktionieren des Marktes bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También ahora impera de nuevo un gran desacuerdo sobre la manera en que debemos abordar la responsabilidad.
Auch dieses Mal herrscht erneut große Uneinigkeit über die Weise, wie die Haftung ausgestaltet werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque, confesémoslo, el país al que pertenezco firmó, cómo digo firmó, proclamó el Acuerdo de Schengen e inmediatamente se retiró de él, tan pronto por una bomba en París, como tan pronto por un desacuerdo con la política de uno de los Gobiernos de la Unión sobre la marihuana.
Denn seien wir doch ehrlich: Das Land, aus dem ich komme, hat Schengen unterzeichnet, aber was sage ich - hat Schengen proklamiert und sich dann sobald davon zurückgezogen, mal wegen einer Bombe in Paris, mal wegen Uneinigkeit mit einer der Regierungen der Union über Marihuana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado de las conversaciones ayudó a evitar una situación de desacuerdo entre la Unión Europea y los Estados Unidos, lo cual es muy importante.
Das Verhandlungsergebnis hat dazu beigetragen, dass ein Zustand der Uneinigkeit zwischen der EU und den Vereinigten Staaten vermieden werden konnte, was sehr wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posición contraria de Alemania con respecto a Libia y el desacuerdo de Italia y Francia en lo que respecta al reconocimiento de los visados Schengen así lo han demostrado.
Die gegensätzlichen Positionen Deutschlands im Fall Libyen und die Uneinigkeit Italiens und Frankreichs über die Anerkennung von Schengenvisa haben dies bewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ese acuerdo energético se hubiera mantenido como desacuerdo, habría tenido repercusiones enormemente graves en el suministro energético para muchos países de la Unión Europea.
Wenn statt eines Energieabkommens weiterhin Uneinigkeit geherrscht hätte, hätte das äußerst gravierende Auswirkungen auf die Energieversorgung vieler Länder der Europäischen Union gehabt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede existir desacuerdo con respecto a la importancia que tiene la recopilación de estos datos de forma sistemática y uniforme, al tiempo que se cumplen normas establecidas en todos los Estados miembros.
Es kann keinerlei Uneinigkeit darüber geben, wie wichtig es ist, diese Daten systematisch und einheitlich zu erheben und gleichzeitig feste Normen in allen Mitgliedstaaten zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, más allá de nuestro desacuerdo fundamental sobre la política energética europea, este informe puede situarse dentro de un contexto legal o dentro del marco del mercado interior.
Über unsere grundlegende Uneinigkeit über die europäische Energiepolitik hinaus kann dieser Bericht jedoch auch in einen rechtlichen Kontext gesetzt werden oder in den Rahmen des Binnenmarktes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me sorprende que el fracaso de la conciliación no se deba a un desacuerdo con respecto a las cifras, sino a una negativa a mantener un debate político sobre el futuro común de los Estados miembros, es decir, sobre el futuro de Europa.
Mich überrascht, dass das Scheitern der Vermittlung nicht auf eine Uneinigkeit über die Zahlen zurückzuführen ist, sondern auf die Weigerung, eine praktische Diskussion über die gemeinsame Zukunft der Mitgliedstaaten, in anderen Worten, über die Zukunft Europas, zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro papel está claramente definido en los tratados en caso de acuerdo y, en caso de desacuerdo, algo poco probable pero que ha sucedido por primera vez en 26 años.
Unsere Rolle im Falle der Einigkeit ist in den Verträgen klar definiert - und auch im Falle der Uneinigkeit, der nicht sehr wahrscheinlich gewesen ist, aber erstmals seit 26 Jahren eingetreten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desacuerdoDissens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que Vietnam necesita es avanzar ininterrumpidamente en su programa de reformas internas de manera que la Administración aprenda a hacer frente a una mayor variedad de puntos de vista y a apreciar el valor de dar cabida al desacuerdo en el sistema de gobierno.
Erforderlich sind in Vietnam weitere Fortschritte bei dem Reformprogramm des Landes, so dass die Behörden lernen, mit einer größeren Meinungsvielfalt umzugehen und den Wert der Ermöglichung von Dissens innerhalb des Regierungssystems zu ermessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sea cual fuere la evolución o el desenlace de la reforma institucional o de la reforma citada, una cosa me parece clara: un desacuerdo o la ausencia de consenso sobre los asuntos institucionales no debe frenar la ampliación de la Unión Europea.
Wie auch immer die Entwicklung oder das Ergebnis der institutionellen Reform oder der angeregten Reform aussehen mag, eines scheint mir klar zu sein: ein Dissens oder fehlender Konsens über die institutionellen Angelegenheiten darf die Entwicklung der Europäischen Union nicht hemmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con independencia del grado de acuerdo o desacuerdo con algunos representantes de la sociedad civil en cuestiones como la globalización, a mi entender, es sumamente importante mantener un diálogo abierto que no esté desfigurado por la violencia callejera.
Wie groß auch die Übereinstimmung oder der Dissens mit einigen Vertretern der Zivilgesellschaft in Fragen wie der Globalisierung sein mag, ist es für mich doch außerordentlich wichtig, einen offenen Dialog zu führen, der nicht durch Gewalt auf der Straße in Mitleidenschaft gezogen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las votaciones nominales sobre los apartados relacionados con algunos de estos temas me han permitido expresar mi desacuerdo con el informe.
Mit den namentlichen Abstimmungen zu einigen diese Fragen betreffenden Paragraphen verdeutliche ich diesen Dissens zum Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, no estamos en desacuerdo con el asunto, pero instamos a que se aborde de otra manera.
Herr Präsident, Kolleginnen und Kollegen! In der Sache selber gibt es keinen Dissens, aber wir empfehlen doch ein anderes Verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si deciden boicotear las elecciones, como consecuencia de un desacuerdo en relación con el reemplazo de los ejércitos de los grupos étnicos por guardias fronterizos, estas elecciones perderán la credibilidad que necesitan.
Wenn sie die Wahl boykottieren, als Folge eines Dissens über die Ablösung ethnischer Streitkräfte durch Grenzsoldaten, würde das diesen Wahlen die nötige Glaubwürdigkeit nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sobre ello quisiera señalar si no un desacuerdo, al menos algunos matices sobre dos puntos.
In dieser Hinsicht möchte ich zwar keinen Dissens, jedoch eine Nuancierung in zwei Punkten zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Protección de la libertad de manifestación en Italia y represión del desacuerdo
Betrifft: Wahrung der Demonstrationsfreiheit in Italien, Unterdrückung von Dissens
Korpustyp: EU DCEP
R. Considerando que la votación de la resolución sobre Zimbabwe en la Cuarta sesión de la APP dio lugar a un desacuerdo sobre el procedimiento que se abordará en el seno del Grupo de trabajo sobre Reglamento,
R. in der Erwägung, dass die Abstimmung über die Entschließung zu Simbabwe auf der 4. Tagung der PPV zu einem Dissens bezüglich des Verfahrens führte, der in der Arbeitsgruppe Geschäftsordnung zur Sprache gebracht werden wird,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la votación de la Resolución sobre Zimbabwe en la Cuarta sesión de la APP dio lugar a un desacuerdo sobre el procedimiento que se abordará en el seno del Grupo de trabajo sobre Reglamento,
in der Erwägung, dass die Abstimmung über die Entschließung zu Simbabwe auf der 4. Tagung der PPV zu einem Dissens bezüglich des Verfahrens führte, der in der Arbeitsgruppe Geschäftsordnung zur Sprache gebracht werden wird,
Korpustyp: EU DCEP
desacuerdoabweichenden Meinungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque China nunca se ha mostrado tolerante en cuanto al desacuerdo de sus minorías, he de decir que comparto su preocupación por la amenaza del terrorismo islámico de los uigures.
China hat sich abweichendenMeinungen oder seinen eigenen Minderheiten gegenüber nie sehr tolerant gezeigt, aber ich teile seine Bedenken bezüglich einer Bedrohung durch einen Terrorismus islamischer Uiguren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Portugal y Alemania remitieron a la EMEA las razones para su desacuerdo el 15 de diciembre de 2004.
Dezember 2004 die EMEA mit den Gründen für die abweichendenMeinungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
España remitió los motivos del desacuerdo a la EMEA el 25 de septiembre de 2006.
September 2006 die EMEA mit den Gründen für die abweichendenMeinungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Suecia remitió a la EMEA las razones del desacuerdo el 10 julio de 2006.
Juli 2006 die EMEA mit den Gründen für die abweichendenMeinungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Reino Unido remitió los motivos del desacuerdo a la EMEA el 25 de octubre de 2007.
Oktober 2007 die EMEA mit den Gründen für die abweichendenMeinungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hungría presentó los motivos de desacuerdo ante la EMEA el 12 de octubre de 2007.
Oktober 2007 die EMEA mit den Gründen für die abweichendenMeinungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Suecia remitió los motivos de su desacuerdo a la EMEA el 3 de marzo de 2008.
März 2008 die EMEA mit den Gründen für die abweichendenMeinungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alemania remitió los motivos del desacuerdo a la EMEA el 20 de diciembre de 2006.
Dezember 2006 die EMEA mit den Gründen für die abweichendenMeinungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alemania remitió a la EMEA las razones para su desacuerdo el 15 de diciembre de 2004.
Dezember 2004 die EMEA mit den Gründen für die abweichendenMeinungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alemania presentó en la EMEA el 15 de diciembre de 2004 las razones de su desacuerdo.
Dezember 2004 die EMEA mit den Gründen für die abweichendenMeinungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
desacuerdoUnstimmigkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que es una vergüenza que el Parlamento Europeo haya adoptado este informe, si bien es cierto que por una escasa mayoría, porque era un movimiento muy partidista, y hay que decir que había una considerable cantidad de desacuerdo interno en esta Cámara.
Ich finde es eine Schande, dass das Europäische Parlament diesen Bericht - wenn auch mit knapper Mehrheit - angenommen hat, denn er ist sehr einseitig, und man muss sagen, dass es im Plenum viele interne Unstimmigkeiten gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de retos complicados; habrá desacuerdo, pero los abordaremos juntos.
Sie sind schwierig; es wird Unstimmigkeiten geben, wir nehmen sie jedoch gemeinsam an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permitió principalmente encontrar numerosos puntos de acuerdo entre instituciones y progresar ampliamente en las posibles fuentes de desacuerdo.
Hier gelang es vor allem, zahlreiche Punkte herauszuarbeiten, in denen Einvernehmen zwischen den Institutionen herrscht, und bei der Suche nach Punkten, die möglicherweise Anlass zu Unstimmigkeiten geben könnten, voranzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si podemos superar nuestro desacuerdo sobre el método, la manera o el canal para plantear esta propuesta junto con el Parlamento, nos beneficiaríamos al poder concentrarnos posteriormente en la sustancia de esta propuesta.
Wenn wir unsere Unstimmigkeiten hinsichtlich der Methode oder der Art und Weise oder des Kanals der Hinterlegung dieses Vorschlags beim Parlament überwinden können, würden wir von der dann folgenden Konzentration auf die Substanz dieses Vorschlags profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si existe un desacuerdo aquí en la Cámara y en los Estados miembros, del mismo modo puedo decir que había diferentes puntos de vista en mi DG la primera vez que propuse el tema y el procedimiento que deberíamos seguir y se expresaron muchos de los diferentes puntos de vista expuestos aquí hoy.
Wenn es Unstimmigkeiten hier im Haus und in den Mitgliedstaaten gibt, kann ich ebenso sagen, dass es unterschiedliche Ansichten in meiner GD zu dieser Frage gab, als ich zuerst zu entscheiden hatte, wie wir sie weiterverfolgen sollten, und viele der unterschiedlichen Gesichtspunkte wurden dabei auch berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que las negociaciones en la Cumbre de Washington o en cualquier otro lugar deben continuar siempre que surja el desacuerdo como obstáculo importante para el programa y el diálogo transatlánticos.
Es besteht kein Zweifel, daß die Verhandlungen beim Gipfeltreffen in Washington oder anderenorts weitergehen müssen, auch wenn Unstimmigkeiten auftreten, die die transatlantische Agenda und den Dialog behindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ahora cuando se deben llevar a cabo los preparativos y, dado que no estamos en desacuerdo, creo que debemos proceder a la votación esta misma tarde.
Die Vorbereitungen dazu müssen jetzt erfolgen, und da es zwischen uns keine Unstimmigkeiten gibt, sind wir der Auffassung, daß die Abstimmung heute nachmittag vorgenommen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe ningún desacuerdo, pues todos queremos que la sociedad reconozca a las personas discapacitadas lo que es justo que tengan.
Es gibt keine Unstimmigkeiten: Wir alle wollen, dass die Gesellschaft den Behinderten zuerkennt, worüber sie zu Recht verfügen müssten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después del desacuerdo sobre la cuestión del Iraq, la cumbre demostró un nuevo impulso en la cooperación transatlántica en materia de seguridad y reforzó el papel de la OTAN como instrumento de la mayor importancia para dicha cooperación.
Nach den Unstimmigkeiten über den Irak, wurden auf dem Gipfel der transatlantischen Sicherheitskooperation neue Impulse verliehen und die Rolle der NATO als wichtiges Instrument dieser Kooperation bekräftigt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hay desacuerdo incluso sobre si el viaje de Hu a Washington es una visita de Estado oficial.
Es gibt sogar Unstimmigkeiten darüber, ob Hus Reise nach Washington ein offizieller Staatsbesuch ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
desacuerdonicht einverstanden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una es que los ciudadanos han estudiado la Constitución y están en desacuerdo con su contenido.
Die eine ist, dass die Menschen die Verfassung gelesen haben und mit konkreten Bestimmungen nichteinverstanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy completamente en desacuerdo con la misma.
Damit bin ich absolut nichteinverstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, señor Presidente, quiero que conste en acta que he estado presente en la Asamblea, que no he votado y que no lo he hecho, señor Presidente, porque estoy en desacuerdo con todo el proceso global que nos ha llevado a la moción de censura.
Deshalb möchte ich, Herr Präsident, daß in das Protokoll aufgenommen wird, daß ich im Plenarsaal war, aber meine Stimme nicht abgegeben habe. Und ich habe es deshalb nicht getan, Herr Präsident, weil ich mit dem Gesamtverfahren, das uns zum Mißtrauensantrag geführt hat, nichteinverstanden bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, estamos en total desacuerdo con el apartado 13, que afirma que «el espíritu de reconciliación y entendimiento que es propio de la Iglesia [?] corresponde a los principios básicos que constituyen el fundamento y la salvaguardia de la democracia en la Unión Europea».
Daher sind wir überhaupt nicht mit Punkt 13 einverstanden, in dem es heißt '… im Geiste der Versöhnung und Verständigung …, wie es der Kirche zukommt und den Grundsätzen entspricht, auf die die Demokratie in der Europäischen Union gegründet ist und aus denen sie lebt'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta objeción se basa exclusivamente en el desacuerdo con decisiones particulares en una o dos áreas tecnológicas.
Dieser Einwand beruht einzig und allein darauf, dass man mit speziellen Entscheidungen in einem oder zwei Technologiebereichen nichteinverstanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, estamos en total desacuerdo con la autorización para financiar nacionalmente hasta un 25 % en las regiones no incluidas en el objetivo nº 1.
Aber wir sind absolut nichteinverstanden mit der Genehmigung der nationalen Finanzierung von bis zu 25 % in den nicht unter das Ziel 1 fallenden Regionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el artículo 9 estoy en desacuerdo con la propuesta de la Comisión Europea, tal como está redactada.
Bezüglich Artikel 9 bin ich mit dem so formulierten Vorschlag der Europäischen Kommission nichteinverstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señora Presidenta, señoras y caballeros, en esta breve intervención me gustaría manifestar mi desacuerdo con la posible suspensión de los deberes de Pakistán durante alrededor de tres años y en 74 líneas arancelarias, casi todas del sector de los textiles y la confección.
(IT) Frau Präsidentin, sehr geehrte Damen und Herren, mit dieser kurzen Rede möchte ich verdeutlichen, dass ich mit der möglichen dreijährigen Aufhebung der Zölle für Pakistan auf 74 Tarifpositionen, die sich fast alle in der Textil- und Bekleidungsindustrie befinden, nichteinverstanden bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso en los casos en los que los consumidores leen todas las cláusulas contractuales y declaran estar en desacuerdo con una de ellas, no cuentan con poder para negociar.
Sogar in Fällen, in denen Kunden die Vertragsklauseln lesen und angeben, dass Sie mit einer der Klauseln nichteinverstanden sind, verfügen Sie nicht über irgendeine Verhandlungsposition.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si votamos en contra, permítame dejar bien claro que no será porque estemos en desacuerdo con el contenido del informe, sino porque hemos tomado la posición de mantenerlo lo más breve que sea posible.
Falls wir wirklich mit Nein stimmen, dann sollte bitte klar sein, daß wir dies nicht tun, weil wir mit dem Inhalt des Berichts nichteinverstanden sind, sondern weil wir nach wie vor meinen, daß dieser Bericht so kurz wie möglich sein soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desacuerdoanderer Meinung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítanme explicar en qué puntos tenemos que estar en desacuerdo.
Lassen Sie mich nun erläutern, wo wir andererMeinung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo, estoy en desacuerdo también en lo relativo a la reciente declaración sobre Angola.
Zweitens sind wir auch andererMeinung in bezug auf die kürzliche Erklärung über Angola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, huelga decir que estoy totalmente en desacuerdo con el orador anterior, con todos los respetos.
Herr Präsident! Es versteht sich von selbst, dass ich – bei allem Respekt – ganz andererMeinung bin als meine Vorrednerin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, parece que el único desacuerdo que nos separa de la señora Randzio-Plath es el relativo a la conveniencia en estos momentos de la entrada en vigor del euro.
Alles in allem sind wir vielleicht nur in der Frage, ob jetzt der richtige Zeitpunkt für den Übergang zum Euro ist, andererMeinung als Frau Randzio-Plath.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente en desacuerdo con él a este respecto.
Ich bin da ganz andererMeinung als er.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propias PYME están básicamente en desacuerdo, y deben de saber por qué.
Die KMU selbst sind ganz andererMeinung, und sie sollten es wissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy en total desacuerdo con Hernández Mollar en cuanto a la excelencia de la Unión Monetaria y de que ella sea lo más sustancial para combatir el desempleo.
Ich bin völlig andererMeinung als Hernández Mollar, wenn es um die Vorzüge der EWU geht, und darum, daß die EWU sich stark auf die Beschäftigung auswirken würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respeto su desacuerdo, pero no creo estar equivocado.
Ich respektiere, dass Sie andererMeinung sind, aber ich glaube nicht, dass ich Unrecht habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo punto, sobre el que estamos en total desacuerdo, es el hecho de que puede que un Estado miembro no llegue a estar representado por un comisario.
Der zweite Punkt, bei dem wir vollkommen andererMeinung sind, ist die Tatsache, dass es einen Mitgliedstaat geben kann, der nicht durch einen Kommissar repräsentiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pasemos ahora, señor Schulz, a lo que ha definido como un punto de desacuerdo.
Nun möchte ich zu den Punkten kommen, Herr Schulz, von denen Sie gesagt haben, dass wir absolut andererMeinung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desacuerdoMeinung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si es lo que realmente ha dicho, he de decir que estoy mil veces en desacuerdo con usted.
Wenn Sie das wirklich gesagt haben, muss ich Ihnen sagen, dass ich absolut nicht Ihrer Meinung bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (NL) Señor Presidente, permítame comenzar expresando mi desacuerdo con el Sr. Blokland por una vez, y después le explicaré el motivo.
Herr Präsident! Zunächst möchte ich erklären, dass ich mit Hans Blokland einmal nicht einer Meinung bin, und ich werde Hans sogleich erläutern, weshalb nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, estoy en total desacuerdo –esta ha sido otra de las observaciones más hirientes del señor Van den Berg– con que se trate de un enfoque y sistema conservadores.
Ich bin deshalb überhaupt nicht der Meinung dies war eine weitere von Herrn van den Bergs schärferen Bemerkungen , dass dies ein konservativer Ansatz und Plan ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos hecho que resulte imposible que las personas dejen constancia de su desacuerdo con el proyecto.
Wir haben es den Leuten unmöglich gemacht, eine Meinung, die von einem Vorhaben abweicht, anzumelden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy absolutamente en desacuerdo con que preguntar a alguien si quiere seleccionar una determinada opción antes de ser facturado constituya una restricción de sus libertades civiles.
Ich bin keineswegs der Meinung, dass es eine Einschränkung der bürgerlichen Freiheiten sei, wenn man jemanden fragt, ob er Opt-in wünscht, bevor man ihm etwas in Rechnung stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, debo decir en primer lugar que estoy en desacuerdo con el Sr. Wynn, pero estoy en desacuerdo con él en lo único en que hoy podemos estar en desacuerdo: en saber si este debate va a ser aburrido o no.
Zunächst möchte ich feststellen, daß ich nicht einer Meinung mit Herrn Wynn bin. Allerdings gilt das für den einzigen Punkt, bei dem wir heute nicht einer Meinung sein können: nämlich ob diese Aussprache langweilig werden wird oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, seré muy breve porque no estoy en desacuerdo, pero todo depende del contexto.
(EN) Frau Präsidentin! Ich werde mich sehr kurz fassen, weil ich derselben Meinung bin, aber es hängt alles vom Kontext ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este punto estoy en profundo desacuerdo con el Comisario.
In diesem Punkt bin ich ganz anderer Meinung als der Kommissar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto creo que no estamos en desacuerdo con su Señoría, porque, como he dicho antes, hemos recalcado una y otra vez la importancia de la supremacía del poder civil democrático sobre el militar.
Diesbezüglich sind wir mit dem Herrn Abgeordneten meines Erachtens einer Meinung, denn wir haben, wie ich bereits sagte, wiederholt auf die Bedeutung des Vorrangs der demokratischen und zivilen Macht vor der militärischen verwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie está tampoco en desacuerdo en lo que respecta a las causas de esta clase de delincuencia.
Gleichermaßen ist man hinsichtlich der Gründe für diese Kriminalität einer Meinung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desacuerdoWiderspruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(Varios miembros manifiestan en voz alta su desacuerdo y despliegan pancartas y carteles.)
(Mehrere Mitglieder bekunden laut ihren Widerspruch und entfalten Spruchbänder und Transparente.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa no se está construyendo en desacuerdo con la realidad secular de las naciones de nuestro continente.
Europa wird nicht im Widerspruch zur sekulären Realität der Nationen auf unserem Kontinent aufgebaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También entraría en desacuerdo con los principios de una mejor reglamentación jurídica y con los esfuerzos de simplificar y mejorar el funcionamiento de la Unión Europea.
Das stünde auch im Widerspruch zu den Grundsätzen einer besseren Rechtssetzung und den Anstrengungen zur Verbesserung und Vereinfachung der Tätigkeit der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, sabemos que se trata simplemente de otra declaración de intenciones por parte del Parlamento, en desacuerdo con las políticas ya en vigor, que, en algunos casos, socavan la igualdad de derechos y empeoran la discriminación, por ejemplo en el mercado laboral.
Wir sind uns jedoch bewusst, dass es sich lediglich um eine weitere Absichtserklärung des Parlaments handelt, die im Widerspruch zu den bereits getroffenen Politikmaßnahmen steht, die in einigen Fällen die Gleichberechtigung aushöhlen und die Diskriminierung verschärfen, zum Beispiel auf dem Arbeitsmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que hay ningún verdadero desacuerdo entre nosotros respecto de esto.
Ich glaube nicht, daß wir hier wirklich im Widerspruch zueinander stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos estado en profundo desacuerdo con la Comisión y el Consejo sobre la cuestión del PNR, recurriendo contra sus decisiones ante el Tribunal de Justicia, pero por desgracia tendremos que esperar mucho tiempo antes de que el Tribunal emita su decisión.
Wir befanden uns in der Frage der Fluggastdatensätze in einem ausgesprochenen Widerspruch zur Kommission und zum Rat und haben gegen ihre Entscheidungen vor dem Gerichtshof Klage eingelegt, müssen aber leider auf die Entscheidung des Gerichts lange warten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en cuanto al fondo, al programa, nuestro desacuerdo no podría ser más rotundo. Aquí, por el contrario, la Comisión se presenta en una sustancial continuidad con la experiencia y el enfoque anteriores.
Was jedoch den Inhalt, das Programm, anbelangt, so könnte unser Widerspruch nicht größer sein, denn hier setzt die Kommission im Gegenteil die vorherige Praxis und Richtung im wesentlichen fort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y quiero señalar que este nivel de gastos está en total desacuerdo con las ambiciones políticas reiteradamente afirmadas para la Unión Europea y con las que habría que resaltar ante el aumento del desempleo y la regresión económica y social que se registra actualmente.
Und ich möchte sagen, dass dieses Ausgabenniveau im krassen Widerspruch steht zu den politischen Ambitionen, die wiederholt für die Europäische Union bekräftigt wurden bzw. die angesichts der wachsenden Arbeitslosigkeit und des derzeit festzustellenden wirtschaftlichen und sozialen Abschwungs an vorderster Stelle stehen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está también claro que quienes buscan reformas democráticas se encuentran, como respuesta a su valentía/desacuerdo con amenazas y en ocasiones con una violencia extrema.
Diejenigen, die sich für demokratische Reformen einsetzen, müssen damit rechnen, dass ihrem Mut bzw. Widerspruch mit Schikanen und manchmal mit extremer Gewalt begegnet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que el informe Jeggle mejora la propuesta de la Comisión, me he abstenido de votar para expresar mi desacuerdo con lo que, en la práctica, constituye el comienzo del desmantelamiento del sistema de cuotas lácteas.
Wenngleich der Jeggle-Bericht eine Verbesserung des Kommissionsvorschlags darstellt, habe ich mich der Stimme enthalten, um meinen Widerspruch gegenüber einem Vorgehen zum Ausdruck zu bringen, das in der Praxis nichts weiter ist als der Beginn des Abbaus des Milchquotensystems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desacuerdoeinverstanden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que había un riesgo real de que se acabara aceptando una resolución que recogiera algo con lo que yo estoy profundamente en desacuerdo y con lo que creo que su señoría está profundamente en desacuerdo: que la actuación en el campo de derechos humanos de un país no era asunto de la incumbencia de los demás países.
Es bestand die reale Gefahr, dass ein Resolutionstext verabschiedet werden würde, nach dem die Menschenrechtsbilanz eines Landes als dessen eigene Sache betrachtet worden wäre, in die sich andere Länder nicht einzumischen haben. Damit wäre ich nicht einverstanden gewesen, und die Frau Abgeordnete sicherlich auch nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera responder a alusiones personales y recordar a la Sra. Jackson, quien, desde luego, ha hecho mucho trabajo como presidenta de la comisión, que en la primera reunión de la comisión mencionamos este asunto: yo expresé mi desacuerdo con la forma partidista de elegir ciertas directivas y no otras.
Herr Präsident, ich möchte auf die persönliche Bemerkung reagieren und Frau Jackson, die als Vorsitzende des Ausschusses sicher viel Arbeit hat, daran erinnern, daß ich bei der ersten Sitzung des Ausschusses zu diesem Thema gesagt habe, daß ich mit dieser parteilichen Art und Weise, einige Richtlinien auszuwählen, nicht einverstanden bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es contrario a los principios de la competencia en el mercado interior, y no puedo sino manifestar mi desacuerdo con tal medida.
Dieser Ansatz widerspricht den Wettbewerbsprinzipien im Binnenmarkt, womit ich nicht einverstanden sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es nuestro punto de desacuerdo con el informe: ¿cómo debe realizarse esa financiación?
An dieser Stelle, nämlich bei der Frage, wie eine solche Finanzierung erfolgen soll, sind wir mit dem Bericht nicht mehr einverstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy mayormente en desacuerdo con el fondo de la propuesta, sino que me formulo algunos interrogantes sobre la dimensión presupuestaria de dicho programa. En efecto, el ponente se ha abstenido de hacernos propuestas concretas.
Inhaltlich bin ich mit dem Vorschlag weitgehend einverstanden, möchte jedoch einige Fragen hinsichtlich der haushaltspolitischen Dimension dieses Programms stellen, zumal der Berichterstatter hierzu keine konkreten Vorschläge gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Añadiré que nuestro desacuerdo reside también en esa especie de buena conciencia occidental demasiado común que nos impide ver los terribles fallos de nuestros propios sistemas.
Ich möchte noch hinzufügen, dass wir auch nicht mit jener Art eines in der westlichen Welt allzu häufig zur Schau getragenen reinen Gewissens einverstanden sind, das uns daran hindert, die schlimmen Fehler in unserer eigenen Gesellschaft zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que la ponente entiende que las cuestiones científicas deben tratarse con la transparencia necesaria y decidirse por los organismos adecuados, no puede sino mostrar su desacuerdo con el procedimiento tan poco riguroso que se ha llevado a cabo.
Die Berichterstatterin vertritt die Ansicht, dass wissenschaftliche Fragen mit der erforderlichen Transparenz behandelt und von den entsprechenden Organismen entschieden werden müssen, weshalb sie nur bekunden kann, dass sie mit diesen so inkonsequenten Verfahren, wie es angewandt wurde, nicht einverstanden sein kann.
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su desacuerdo con la decisión del Consejo de aumentar la "reducción a tanto alzado" a un nivel relativamente elevado, y basa este desacuerdo en el actual porcentaje de puestos vacantes, ya que esto podría provocar problemas innecesarios, en particular si los candidatos seleccionados no pueden ser contratados por falta de créditos;
ist nicht mit der Entscheidung des Rates einverstanden, die "pauschale Kürzung" auf ein verhältnismäßig hohes Niveau anzuheben und als Grundlage dafür den derzeitigen Anteil freier Stellen heranzuziehen, da dies möglicherweise einige unnötige Probleme verursachen könnte, vor allem wenn erfolgreiche Bewerber aufgrund fehlender Mittel nicht eingestellt werden können;
Korpustyp: EU DCEP
La Presidencia sueca insiste en su deseo de que el Parlamento Europeo apruebe esta propuesta de Decisión antes de la entrada en vigor del Tratado de Lisboa: la ponente no puede sino mostrarse en total desacuerdo, ya que dicha entrada en vigor se producirá en cuestión de días.
Der schwedische Ratsvorsitz besteht darauf, dass der vorliegende Beschluss vom Europäischen Parlament bis zum Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon verabschiedet wird: Die Berichterstatterin ist damit überhaupt nicht einverstanden, da das Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon nur noch eine Frage von Tagen ist.
Korpustyp: EU DCEP
desacuerdounterschiedlichen Auffassungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Señor Presidente, debo admitir que discrepo bastante en algunos aspectos del orador anterior, pero el señor Cashman y yo tenemos una relación de desacuerdo amigable, que en realidad funciona bastante bien.
Ich muss zugeben, dass ich Teile durchaus anders sehe als mein Vorredner. Aber Michael Cashman und ich haben ein freundschaftliches Verhältnis der unterschiedlichenAuffassungen, und das funktioniert eigentlich ganz gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dinamarca presentó a la EMEA los motivos del desacuerdo el 3 de marzo de 2006.
März 2006 die EMEA mit den Gründen für die unterschiedlichenAuffassungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Reino Unido expuso los motivos del desacuerdo a la EMEA el 29 de marzo de 2007.
März 2007 die EMEA mit den Gründen für die unterschiedlichenAuffassungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Suecia expuso a la EMEA el 3 de marzo de 2006 los motivos del desacuerdo.
März 2006 die EMEA mit den Gründen für die unterschiedlichenAuffassungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Reino Unido presentó el 23 de agosto de 2005 a la EMEA las razones de su desacuerdo.
August 2005 die EMEA mit den Gründen für die unterschiedlichenAuffassungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se transmitirá a la Agencia una descripción pormenorizada de las cuestiones sobre las que los Estados miembros no han podido alcanzar un acuerdo y los motivos de su desacuerdo.
Der Agentur werden eine detaillierte Darstellung der Punkte, über die keine Einigung erzielt werden konnte, sowie die Gründe für die unterschiedlichenAuffassungen übermittelt.
Korpustyp: EU DCEP
Se transmitirá a la Agencia una descripción pormenorizada de las cuestiones sobre las que los Estados miembros no han podido alcanzar un acuerdo y los motivos de su desacuerdo.
Der Agentur werden eine detaillierte Darstellung der Punkte, in denen keine Einigung erzielt werden konnte, sowie die Gründe für die unterschiedlichenAuffassungen übermittelt.
Korpustyp: EU DCEP
Se transmitirá a la Agencia una descripción pormenorizada de las cuestiones sobre las que los Estados miembros no han podido alcanzar un acuerdo y las razones de su desacuerdo.
Der Agentur werden eine detaillierte Darstellung der Punkte, über die keine Einigung erzielt werden konnte, sowie die Gründe für die unterschiedlichenAuffassungen übermittelt.
Korpustyp: EU DCEP
Se transmitirá a la Agencia una descripción pormenorizada de las cuestiones sobre las que los Estados miembros no han podido alcanzar un acuerdo y las razones de su desacuerdo.
Der Agentur werden eine eingehende Darstellung der Punkte, in denen keine Einigung erzielt werden konnte, sowie die Gründe für die unterschiedlichenAuffassungen übermittelt.
Korpustyp: EU DCEP
desacuerdoMissbilligung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho de que la Cumbre de la UA optase por el Presidente Kufuor en lugar del Presidente sudanés fue otra clara señal de desacuerdo.
Und dass der Gipfel der AU nicht den sudanesischen Präsidenten, sondern Kufuor gewählt, war ein weiterer deutlicher Hinweis der Missbilligung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, como de costumbre, solo puedo expresar en pocas palabras mi desacuerdo con las declaraciones que han efectuado hace un momento el Consejo y la Comisión.
– Herr Präsident! Wie immer kann ich nur in wenigen Worten meine Missbilligung über die Äußerungen zum Ausdruck bringen, die soeben vom Rat und von der Kommission zu hören waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, desearía, señor Presidente, que, por consideración con este tipo de oposición democrática en Siria, el Parlamento se alinease detrás de él y escribiese una carta, por ejemplo a las autoridades sirias, para manifestar nuestra preocupación y nuestro desacuerdo.
In Anbetracht dieser demokratischen Opposition in Syrien würde ich es gerne sehen, dass sich unser Parlament hinter Herrn Labouani stellt und dass Sie, Herr Präsident, in einem Schreiben, beispielsweise an die syrischen Behörden, unsere Beunruhigung und unsere Missbilligung zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos diputados defienden el voto en contra de este acuerdo y, además, que se tomen nuevas medidas para demostrar nuestro desacuerdo con el Gobierno israelí.
Einige Abgeordnete treten dafür ein, gegen dieses Abkommen zu stimmen und sogar noch viel weiterreichende Maßnahmen zu ergreifen, um der israelischen Regierung unsere Missbilligung zu bekunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los empresarios y directivos se tragan su enojo y sólo muestran su desacuerdo acelerando silenciosamente sus decisiones de reubicación.
Unternehmer und Manager schlucken ihren Ärger herunter und zeigen ihre Missbilligung nur dadurch, dass sie ihre Entscheidungen zur Standortverlagerung leise beschleunigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Women Action Forum ha expresado en varias ocasiones su desacuerdo con los pronunciamientos jurídicos de la Jirga , que no respeta la voluntad ni el compromiso del Gobierno central de Pakistán.
Das Women's Action Forum hat mehrmals seine Missbilligung über Verurteilungen durch die Dschirga zum Ausdruck gebracht, die den Willen und die Bemühungen der Zentralregierung Pakistans missachtet.
Korpustyp: EU DCEP
El desacuerdo reside en la procedencia embrional de algunas líneas celulares y en determinados aspectos de las metodologías de derivación, pero debe recordarse la finalidad de este tipo de investigación, porque la conciencia de la gran magnitud de los beneficios esperados puede constituir el terreno más idóneo para reducir el alcance del desacuerdo moral.
Der Streit betrifft die embryonale Herkunft einiger Zelllinien und bestimmte Aspekte der Derivationsmethoden, aber die Zielsetzungen dieses Forschungszweigs mussten in Erinnerung gerufen werden, weil das Bewusstsein um die erhebliche Bedeutung der erwarteten Vorteile die beste Grundlage darstellen kann, um das Ausmaß der moralischen Missbilligung zu reduzieren.
Korpustyp: EU DCEP
Tuve ocasión de expresar mi desacuerdo con las afirmaciones hechas por el Comisario europeo encargado de la salud y la protección de los consumidores, Sr. Kyprianou, durante una rueda de prensa que se celebró el pasado 9 de noviembre.
Ich hatte bereits Gelegenheit, meine Missbilligung der Äußerungen zu bekunden, die das Mitglied der Europäischen Kommission mit Zuständigkeit für Gesundheit und Verbraucherschutz, Herr Kyprianou, im Verlauf einer Pressekonferenz am 9. November formuliert hat.
Korpustyp: EU DCEP
desacuerdoDifferenzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, esta resolución humanitaria urgente se debe considerar en el contexto del desacuerdo político entre Robert Mugabe y Morgan Tsvangirai y este desacuerdo es el objeto de la petición de que la Unión Europea no acepte a los nuevos embajadores designados unilateralmente por el señor Mugabe.
Herr Präsident! Diese dringende humanitäre Entschließung muss vor dem Hintergrund politischer Differenzen zwischen Robert Mugabe und Morgan Tsvangirai betrachtet werden, und diese Differenzen stehen im Mittelpunkt der Bitte an die Europäische Union, die neuen, einseitig von Herrn Mugabe benannten Botschafter nicht zu akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, tal y como se desprende con claridad de las palabras que ha pronunciado el Comisario esta tarde, en muy pocas ocasiones estamos en desacuerdo con la Comisión sobre la dirección que todos debemos tomar en lo que respecta al entorno de trabajo.
Herr Präsident, wie sich den Ausführungen der Kommission heute Abend entnehmen lässt, gibt es selten Differenzen mit der Kommission über die Richtung, die es einzuschlagen gilt, wenn es um die Arbeitsumwelt geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de la Conferencia Intergubernamental, la única cuestión sobre la cual se ha dicho que existía un desacuerdo entre grandes y pequeños es la atinente a la Comisión.
Was die Regierungskonferenz betrifft, so wurde nur in einem einzigen Punkt behauptet, es gäbe Differenzen zwischen den großen und kleinen Ländern, nämlich zur Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He cooperado constructivamente hasta cierto punto con la ponente antes de la publicación de este informe, pero existe un desacuerdo notorio en la comisión.
Ich hatte mit der Berichterstatterin vor diesem Bericht konstruktiv zusammengearbeitet, im Ausschuss gibt es jedoch erhebliche Differenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubo un cierto desacuerdo en relación con las cuestiones de la igualdad y la integración social, pero estos aspectos ya se han resuelto.
Es gab einige Differenzen zu Fragen der Gleichstellung und der sozialen Integration, die aber inzwischen überwunden werden konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta del desacuerdo fundamental entre las partes sobre los riesgos asociados a la venta, se suspendieron las negociaciones sobre una división de la empresa, y Arriva prosiguió por su cuenta las negociaciones con el Estado danés.
Nachdem es deshalb im Hinblick auf die mit dem Kauf verbundenen Risiken zu grundlegenden Differenzen zwischen den Parteien gekommen war, wurden die Verhandlungen über eine Aufteilung des Unternehmens abgebrochen und Arriva führte die Verhandlungen mit dem dänischen Staat alleine weiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Te refieres a mi desacuerdo con Calígula?
Meint Ihr meine Differenzen mit Caligula?
Korpustyp: Untertitel
desacuerdoablehnende Haltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hubo un proceso similar al que hemos tenido ahora y no tuve ocasión de expresar mi desacuerdo con la propuesta y ahora lo hago.
Einen ähnlichen Vorfall hat es schon einmal gegeben, und ich hatte keine Gelegenheit meine ablehnendeHaltung gegenüber dem Vorschlag zum Ausdruck zu bringen, was ich hiermit nachhole.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha dicho el representante español, al unirse a otros países haciendo constar el desacuerdo de su país respecto del texto final, es la primera vez que el sector empresarial ha sido incluido en una directiva.
Wie der spanische Abgeordnete bereits ausführte, als er sich den anderen Ländern anschloss und die ablehnendeHaltung seines Landes gegenüber der Endfassung zum Ausdruck brachte, ist es das erste Mal, dass der Unternehmenssektor in eine Richtlinie einbezogen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso negativo, ¿ha comunicado de alguna manera el desacuerdo con dichas políticas?
Wenn nicht, hat er seine ablehnendeHaltung gegenüber dieser Politik auf irgendeine Weise kundgetan?
Korpustyp: EU DCEP
En caso negativo, ¿ha comunicado de alguna manera el desacuerdo con dichas políticas?
Wenn nicht, hat sie ihre ablehnendeHaltung gegenüber dieser Politik auf irgendeine Weise kundgetan?
Korpustyp: EU DCEP
La Unión somete regularmente a discusión con los Estados Unidos su política respecto de Irán y expresa su desacuerdo con las sanciones americanas, en particular con las previstas en la Ley sobre las sanciones contra Irán y Libia.
Die Union erörtert ihre Iran-Politik regelmäßig mit den Vereinigten Staaten und bringt in diesem Zusammenhang auch ihre ablehnendeHaltung gegenüber den amerikanischen Sanktionen gegen Iran zum Ausdruck, insbesondere gegenüber den Sanktionen, die im Rahmen des Iran-Libya Sanctions Act verhängt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
desacuerdoKontroverse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Primero, en cuanto a las propuestas sobre la legislación. Hay un desacuerdo sobre si el Tratado actual ofrece la base jurídica para una legislación europea.
Im Hinblick auf die Vorschläge zur Gesetzgebung ist zunächst zu bemerken, dass eine Kontroverse darüber besteht, ob der bestehende Vertrag die rechtlichen Grundlagen für eine europäische Verfassungsgebung bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos permitir que los debates y posibles desacuerdos sobre los detalles de la mecánica de aplicación de este proceso de transposición técnica, ya que si lo hacemos interferirá en el modo de conseguir el acuerdo político necesario.
Wir dürfen nicht zulassen, uns von Debatten und möglichen Kontroversen über die Einzelheiten der Durchführung dieses Prozesses des technischen Übergangs aufhalten zu lassen, weil wir so die erforderliche politische Einigung behindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendrá que luchar mucho con algunos de sus colegas sobre la cuestión del dictamen conforme del Parlamento a los acuerdos de asociación económica con los países ACP, que tras el gran desacuerdo con los países africanos surgido en Lisboa, consideramos más prioritario que nunca.
Sie werden mit einigen Ihrer Kollegen eine harte Auseinandersetzung führen müssen, um die Zustimmung des Europäischen Parlaments zu den Wirtschaftspartnerschaftsabkommen mit den AKP-Ländern zu erlangen, die wir nach den in Lissabon zutage getretenen heftigen Kontroversen mit den afrikanischen Ländern mehr denn je für unverzichtbar halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, este es el nombre con el que fue admitida como miembro en las Naciones Unidas el 8 de abril de 1993 en espera de la resolución del desacuerdo que surgió acerca de su nombre.
Es handelt sich dabei auch um den Namen, unter dem das Land — bei noch ausstehender Beilegung der Kontroversen über seinen Namen — am 8. April 1993 Mitglied der Vereinten Nationen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
parte del desacuerdo
.
Modal title
...
desacuerdo de interpretación
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit desacuerdo
225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen