linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En caso de desacuerdo en el colegio, la AEVM podrá decidir por mediación vinculante. ES
Bei Meinungsverschiedenheiten innerhalb des Kollegiums wird die ESMA durch verbindliche Schlichtung eine Entscheidung herbeiführen können. ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
Hasta la fecha ha habido durante años un gran desacuerdo acerca del enfoque de la drogodependencia, siempre con posturas enconadas.
Seit Jahren herrschen im Hinblick auf den Ansatz bei der Drogenproblematik große Meinungsverschiedenheiten, wobei immer wieder klare Positionen bezogen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos teniendo un pequeño desacuerdo acerca del proceso, ¿cierto?
Wir haben nur eine Meinungsverschiedenheit über den weiteren Verlauf, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Los problemas, errores y desacuerdos se discuten y se resuelven, no se barren bajo la alfombra.
Probleme, Fehler und Meinungsverschiedenheiten werden diskutiert und gelöst, aber niemals unter den Teppich gekehrt.
Sachgebiete: astrologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Con el tiempo, bien podrían unificarse más en el frente político, si no se muestran demasiado agresivos en sus desacuerdos.
Zu gegebener Zeit könnten sie an der politischen Front durchaus engere Bindungen eingehen - wenn sie ihre Meinungsverschiedenheiten nicht zu aggressiv forcieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Emmett y Paul tuvieron un desacuerdo.
Emmett und Paul hatten eine Meinungsverschiedenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Charlie Hebdo fue administrador de la Red Voltaire, de la que se retiró en 1997 por estar en desacuerdo con la asociación.
Charlie Hebdo war Verwalter des Netzwerks Voltaire, bevor es sich im Jahre 1997 wegen Meinungsverschiedenheiten von dem Verein trennte.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En caso de desacuerdos o dificultades persistentes en la verificación de las licencias, el asunto podrá someterse al Comité Conjunto de Aplicación.
Kommt es bei der Überprüfung von Genehmigungen zu anhaltenden Meinungsverschiedenheiten oder Schwierigkeiten, so kann die Angelegenheit an den Gemeinsamen Ausschuss verwiesen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El concepto de que hay un desacuerdo sobre los hecho…...ha sido creado deliberadamente por un pequeño grupo de gente.
Die Falschannahme, dass es eine Meinungsverschiedenheit in der Wissenschaft gibt, wurde willentlich von einer relativ kleinen Gruppe von Leuten geschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los desacuerdos y disputas que surjan o se relacionen con esta Garantía Limitada serán resueltos de manera definitiva mediante arbitraje.
Sämtliche aus dieser beschränkten Herstellergarantie erwachsenden Meinungsverschiedenheiten und Streitigkeiten sind durch Schiedsgerichtsbeschluss endgültig beizulegen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


parte del desacuerdo .
desacuerdo de interpretación .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit desacuerdo

225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estoy completamente en desacuerdo.
Ich bin völlig dagegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He visto tus desacuerdos.
Ich hab deine Missverständnisse gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi compañero está en desacuerdo.
Mein Begleiter plagen Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi compañero está en desacuerdo.
Mein Begleiter erhebt Einspruch.
   Korpustyp: Untertitel
los desacuerdos son de esperarse;
Mißhelligkeiten sind zu erwarten;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Estoy completamente en desacuerdo con él.
Darin gehe ich mit ihm keineswegs konform.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro desacuerdo no se refiere a eso.
Hierzu haben wir keine gegenteilige Auffassung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente hay, y puede seguir habiendo, desacuerdo.
Offenbar findet das keine Zustimmung, und vielleicht wird das auch weiterhin so sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún demócrata podría estar en desacuerdo.
Kein Demokrat würde dem widersprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, también estoy en desacuerdo.
Aber ich habe auch Einwände.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay grandes desacuerdos entre nosotros.
Wir sind uns alle weitgehend einig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente en desacuerdo con esto.
Dem kann ich auf keinen Fall zustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre este punto estamos en claro desacuerdo.
In diesem Punkt gehen unsere Meinungen eindeutig auseinander.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería un punto de desacuerdo menos.
Das wäre dann ein Streitpunkt weniger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comunicación del Consejo refleja este desacuerdo.
In der Mitteilung des Rates kommt diese Diskrepanz deutlich zum Ausdruck.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Julia, siempre habrá desacuerdos y decepciones.
Überall gibt es kleine Haken und Enttäuschungen.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvimos un desacuerdo con unos motociclistas.
Wir hatten ein Missverständnis mit einer Motorrad-Bande.
   Korpustyp: Untertitel
Los Estados miembros velarán por que, en caso de desacuerdo
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass bei
   Korpustyp: EU DCEP
establecer un procedimiento de resolución de desacuerdos entre la entidad
ein Verfahren zur Beilegung von Streitfällen zwischen
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de desacuerdo entre el Parlamento y el Consejo:
für den Fall, dass es zwischen Parlament und Rat zu keiner Einigung kommt
   Korpustyp: EU DCEP
Vera me dijo que Christian esta en desacuerdo con esto.
Die Vera sagt, dass ist ihm sehr unangenehm.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy en profundo desacuerdo con este tipo de críticas.
Ich wehre mich vehement gegen diese Art von Kritik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que nadie esté en desacuerdo con esto.
Ich hoffe, hier ist niemand anderer Ansicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este aspecto, debo manifestar mi total desacuerdo con usted.
Da muß ich Ihnen entschieden widersprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esto no podemos estar en desacuerdo como socialdemócratas.
Dem können wir als Sozialdemokraten zustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desafío a todo aquel que esté en desacuerdo con esto.
Dem mag widersprechen, wer kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso están en desacuerdo con las medidas nuevas.
Sie lehnen die neuen Maßnahmen sogar ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de desacuerdo, se iniciará una negociación tripartita.
Kommt keine Einigung zustande, wird ein Trilogverfahren eingeleitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El siguiente punto de desacuerdo ha sido la soberanía.
Strittig war auch die Frage der Souveränität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos ámbitos no existe desacuerdo sobre el contenido político.
In vielen Bereichen ist man sich über die politischen Inhalte einig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es de sorprender que surjan desacuerdos de ese tipo.
Die Unterschiedlichkeit der Meinungen ist kaum verwunderlich.
   Korpustyp: UN
Les puse a ti y a Rick en desacuerdo.
Du und Rick seid jetzt Gegner.
   Korpustyp: Untertitel
A menudo he estado en desacuerdo con el galo.
Ich war oft im Zwist mit dem Gallier.
   Korpustyp: Untertitel
Mi esposa, mi ex-esposa y yo estuvimos en desacuerdo.
Meine Frau und ic…Also meine Ex-Frau und ich hatten oft Diskussionen darüber.
   Korpustyp: Untertitel
Los puse a él y a Shane en desacuerdo.
Ich habe ihn und Shane gegeneinander aufgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Espero no escuchar los sonidos de un desacuerdo.
Ich hoffe, ich höre hier keine disharmonischen Töne.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay desacuerdos entre el 1er Ministro y el Presidente?
Gibt es Probleme zwischen dem Präsidenten und dem Premier?
   Korpustyp: Untertitel
El Colegio Americano de Reumatología estaría en desacuerdo.
Das Amerikanische College für Rheumatologie würde da widersprechen.
   Korpustyp: Untertitel
gestionar los desacuerdos entre las autoridades nacionales de supervisión; ES
Schlichtung von Meinungsunterschieden zwischen den nationalen Aufsichtsbehörden; ES
Sachgebiete: oeffentliches finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Pero en esto los pronosticadores también están en desacuerdo.
Aber unabhängige Konjunkturbeobachter kommen auch hier zu einem anderen Schluss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esa es tu señal para estar en desacuerdo.
Das ist dein Stichwort, um anderer Ansicht zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
No tan en desacuerdo, solo en ciertos temas.
Es sind nur manche Themen.
   Korpustyp: Untertitel
Me temo que los dioses estarán en desacuerdo.
Ich fürchte, die Götter werden verärgert sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pinchar en el botón "Iniciar la resolución del desacuerdo"
Klicken Sie auf das Feld " Bearbeitung eines Konflikts starten";
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
¿Cuáles son los puntos de desacuerdo fundamentales en este aspecto por parte de Centroamérica?
Welches sind die wesentlichen strittigen Fragen seitens Zentralamerikas zu diesem Thema?
   Korpustyp: EU DCEP
Tratemos de no comportarnos inapropiadamente, como muchos han hecho en pasados desacuerdos.
In der Vergangenheit war oft das Gegenteil der Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Los elementos de desacuerdo se comunicarán inmediatamente al grupo de coordinación.
Die Punkte unterschiedlicher Auffassung sind der Koordinierungsgruppe unverzüglich mitzuteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
Después de esto, hubo muchas discusiones y desacuerdos entre los cristiano-demócratas.
Ich habe entschieden, sie einreisen zu lassen, man hat ihnen dann den Sender gezeigt bevor sie wieder zurück mussten.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin duda alguna, los grandes beneficiarios del desacuerdo son las multinacionales de distribución.
Die Hauptnutznießer dieser Übereinkunft sind zweifellos die multinationalen Handelsunternehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
El desacuerdo entre el Parlamento y el Consejo afectaba a tres aspectos:
Die Meinungsunterschiede zwischen Parlament und Rat betrafen drei Fragen:
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de desacuerdo entre ambas instituciones, el BEI seguirá las recomendaciones de la Comisión.
Wenn die beiden Institutionen keine Einigung erzielen, befolgt die EIB die Empfehlungen der Kommission.
   Korpustyp: EU DCEP
Y repitió que " estamos en desacuerdo con la doctrina de la guerra preventiva ".
"Die Kommission trägt dazu bei, dass die sozialen Probleme schlimmer werden."
   Korpustyp: EU DCEP
En caso contrario, ¿por qué motivos está en desacuerdo con los argumentos expuestos?
Falls nein, mit welchen Argumenten entkräftet die Kommission diese Behauptung?
   Korpustyp: EU DCEP
Estos desacuerdos han dado lugar ya en alguna ocasión a decisiones absurdas.
Diese Uneinigkeiten haben in der Vergangenheit zu einigen bizarren Beschlüssen geführt.
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente no me deja más opción que la de estar en desacuerdo con él.
Der Berichterstatter lässt mir keine andere Wahl, als ihm zu widersprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de su colega, la señora Kaufmann, debo manifestar mi desacuerdo con usted.
Im Namen Ihrer Kollegin Sylvia Kaufmann spreche ich gegen Sie!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este punto he de mostrarme en desacuerdo con usted, señora Frassoni.
Das sehe ich anders, Frau Frassoni.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pediré a la Presidenta, la Sra. Fontaine, que transmita nuestro desacuerdo al Consejo.
Ich werde dafür Sorge tragen, dass die Präsidentin, Frau Fontaine, den Rat von unserer Irritation in Kenntnis setzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es en este punto donde quiero expresar mi desacuerdo con lo que decía el Comisario Byrne.
Ich möchte hier ausdrücklich dem widersprechen, was Herr Byrne gesagt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, los puertos marítimos europeos constituyen una fuente de desacuerdos entre los diferentes Estados miembros.
Herr Präsident, die europäischen Seehäfen sind ein ständiger Zankapfel zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apenas hay desacuerdo entre el Grupo Socialista y el Grupo PPE.
Die Ansichten der PSE-Fraktion und der EPP-Fraktion unterscheiden sich nur geringfügig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, deseo manifestar mi desacuerdo con tres de los diputados que han intervenido.
- (EN) Herr Präsident! Ich habe Anmerkungen zu den Beiträgen dreier Vorredner zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos también en desacuerdo con que se elija a los diputados al PE en listas transnacionales.
Wir lehnen auch die Forderung nach einer Wahl der MdEP über transnationale Listen ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea – Izquierda Verde Nórdica está en total desacuerdo.
Die Konföderale Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke stellt sich dem insgesamt entgegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quiero manifestar mi desacuerdo con la intervención del Sr. Cars.
Ich möchte da Herrn Cars widersprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, nuestras espadas han chocado; estábamos en desacuerdo en varios puntos.
Herr Kommissar, wir haben die Klingen gekreuzt, wir waren in mehreren Punkten uneins.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, cuando se trata de estadísticas, siempre hay mucho debate y desacuerdo.
Herr Präsident! Bei Statistiken wird immer viel diskutiert und gestritten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy en desacuerdo con la comunitarización y, por consiguiente, he votado en contra del informe.
Ich bin gegen die Vergemeinschaftung und habe deshalb gegen diesen Bericht gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente y el Primer Ministro mostraron su desacuerdo en público después de las nuevas elecciones.
Der Präsident und der Ministerpräsident lagen sich öffentlich wegen Neuwahlen in den Haaren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cura propuesta por el ponente provoca desacuerdo en muchos puntos.
Die vom Berichterstatter vorgeschlagene Lösung ist in vielen Punkten strittig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, nadie puede estar en desacuerdo con lo que usted acaba de decir.
Herr Kommissar! Niemand könnte dem, was Sie gesagt haben, widersprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señor Comisario, no podría estar más en desacuerdo con la anterior oradora.
Herr Präsident, Herr Kommissar, ich muss dem Vorredner in jeder Hinsicht widersprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este asunto constituye también el principal punto de desacuerdo entre Europa y Estados Unidos.
Das ist auch der Hauptknackpunkt zwischen Europa und den Vereinigten Staaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en caso de desacuerdo , se prevé un mecanismo de mediación ; ES
zuständigen Behörden das letzte Wort haben . Schlichtungsmechanismus für Streitfälle kombiniert .
   Korpustyp: Allgemein
La ponente se refiere a un "desacuerdo interno" para justificar el fracaso.
Der Berichterstatter verweist unter anderem auf "interne Probleme" als Ursache dafür.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigo estando en total desacuerdo con la postura del Consejo relativa a la última pregunta.
In Bezug auf die letzte Frage bin ich immer noch völlig anderer Ansicht als der Rat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede haber determinado desacuerdo sobre si esto discriminaría a los fumadores.
Man könnte nun diskutieren, ob dies zu einer Diskriminierung von Rauchern führt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tenemos normas para evitar que la Unión Europea y Turquía estén siempre en desacuerdo?
Haben wir entsprechende Regelungen, um zu verhindern, dass die Europäische Union und die Türkei sich gegenseitig blockieren?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos en desacuerdo con las ayudas a las plantaciones de tabaco.
Mit Entschiedenheit wenden wir uns gegen die Beihilfen für den Tabakanbau.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La interpretación del Reglamento fue totalmente autoritaria y estamos en desacuerdo con ella.
Diese Auslegung der Geschäftsordnung war äußerst autoritär, und wir fechten sie an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este importante ámbito de desacuerdo, intervengo en nombre de los diputados laboristas británicos.
Ich spreche für die britischen Labour-Abgeordneten, wenn ich sage, daß wir in diesem wichtigen Punkt keineswegs mit dem Bericht übereinstimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, estoy en desacuerdo con la elección del procedimiento simplificado de revisión del Tratado.
Außerdem bin ich gegen die Wahl des vereinfachten Verfahrens zur Änderung des Vertrags.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los continuos intercambios entre el Consejo y el Parlamento sirven precisamente para escuchar desacuerdos y problemas.
Der stetige Meinungsaustausch zwischen Rat und Parlament dient nämlich auch dazu, über Bedenken und Probleme Bescheid zu wissen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay desacuerdo en torno al deseo de aumentarla, pero no podemos dar una cifra concreta.
Über den Wunsch, ihn zu erhöhen, herrscht durchaus Einigkeit, allerdings können wir keine konkrete Zahl nennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos, sin embargo, señalar nuestro desacuerdo con ciertos puntos en que la resolución es más concreta.
Wir müssen aber darauf verweisen, dass wir gegen die Punkte sind, bei denen die Entschließung konkreter wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, solo estábamos de acuerdo en que estábamos en desacuerdo.
Eigentlich waren wir uns vor allem darüber einig, daß wir uneinig waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente Aznar, nadie puede estar en desacuerdo con la lucha contra la inmigración ilegal.
Herr Präsident Aznar, selbstverständlich kann sich niemand gegen die Bekämpfung der illegalen Einwanderung stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a ello, algunos diputados han expresado su desacuerdo con esta solución.
Dennoch lehnen einige Mitglieder diese Lösung ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, he de expresar mi desacuerdo con la forma de este informe.
Dennoch muss ich in Bezug auf die Form dieses Berichts ein gewisses Bedauern äußern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe rebosa asimismo de multitud de otros puntos con los que estoy en total desacuerdo.
Ansonsten strotzt der Bericht nur so von Dingen, bei denen ich grundsätzlich einen anderen Standpunkt vertrete.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, manifestamos nuestro desacuerdo con las orientaciones de la Comisión.
Herr Präsident, wir lehnen die von der Kommission empfohlenen Grundzüge der Wirtschaftspolitik ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las comisiones del Parlamento Europeo están en desacuerdo con la financiación.
Die Ausschüsse im Europäischen Parlament streiten um die Finanzierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy en desacuerdo con ninguno de los que han intervenido.
Ihnen allen kann ich nur zustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También podemos mantener la actitud que lamentablemente nos llevó a un desacuerdo el 15 de noviembre.
Wir könnten auch bei der Geisteshaltung verbleiben, die uns am 15. November leider eine Einigung versagte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún europeo, ningún hijo de la civilización occidental, ningún ser humano civilizado podría estar en desacuerdo.
Kein Europäer, kein Kind der westlichen Zivilisation, kein zivilisierter Mensch könnte dem widersprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tenemos serias dudas y desacuerdos con algunos de los puntos de esta resolución.
Jedoch hegen wir große Zweifel an einigen Punkten dieser Entschließung und sprechen uns deutlich gegen andere Punkte aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos estar en desacuerdo en otros ámbitos pero en este somos fuertes y estamos unidos.
Mögen wir in anderen Bereichen auch uneinig sein, hier sind wir stark und einig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los desacuerdos entre las instituciones sobre el procedimiento han sido zanjados de forma satisfactoria.
Es ist gelungen, die mangelnde Übereinstimmung zwischen den Institutionen über Verfahren und Vorgehensweisen auf befriedigende Art zu bewältigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mi parte, quiero mostrar mi desacuerdo con la ponente en este aspecto.
Hier möchte ich auch der Berichterstatterin widersprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Una vez más, los pescadores están en desacuerdo con la Comisión.
(FR) Wieder einmal sind die Fischer mit der Kommission uneins.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte