Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
el gobierno central de Bagdad carecerá de los medios jurídicos y económicos para desafiar a su poder local.
Die Zentralregierung in Bagdad wird nicht über die rechtlichen und finanziellen Mittel verfügen, ihre regionale Macht herauszufordern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Rebeldes emergen y desafían al régimen Goodchild.
Rebellen fordern das Regime der Goodchilds heraus.
Korpustyp: Untertitel
Señora superior alemán Janina CELIKKIRAN de Red Dragon Gym en Neuwied está listo para desafiar chica Ucrania Elena LEVYTSKAYA de Unión Gimnasio En Lviv.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Una dictadura terrible, un régimen sin futuro y un pigmeo en términos de diplomacia respaldada por la amenaza de fuerza desafiaron a los gigantes internacionales.
Eine zutiefst inhumane Diktatur, ein Regime ohne Zukunftsperspektive und ein machtpolitischer Zwerg, trotzte den versammelten weltpolitischen Riesen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Espartaco desafió la intención de Glaber del asesinato en el estadio.
Spartakus trotzte Glabers Versuch, ihn in der Arena zu ermorden.
Korpustyp: Untertitel
Un año en el que todos juntos hemos conseguido salvar las dificultades del camino desafiando la tempestad.
Sachgebiete: verlag handel internet
Korpustyp: Webseite
El otro líder civil, Nawaz Sharif, respondió desafiando su condición de exiliado, retornando a Pakistán para ser prontamente expulsado de nuevo.
Der andere Zivilpolitiker, Nawaz Sharif, reagierte, indem er seinem Exil trotzte und nach Pakistan zurückkehrte, woraufhin er sofort wieder ausgewiesen wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Espartaco desafió el intento de asesinato de Glaber en la arena.
Spartacus trotzte der von Glaber geplanten Hinrichtung in der Arena.
Korpustyp: Untertitel
Clásico se podría definir como “aquello que desafía el paso del tiempo, y se eleva por encima de las veleidades de la moda ‘.
ES
Sachgebiete: sport militaer media
Korpustyp: Webseite
desafiarherauszufordern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de una democracia bloqueada, en la que los defensores de los derechos humanos, los magistrados, abogados, periodistas, es decir, todo aquel que se atreve a desafiar el régimen, son acosados, encarcelados y, en algunos casos, incluso torturados.
Es ist eine verschlossene Demokratie, in der Menschenrechtsaktivisten, Richter, Anwälte, Journalisten - kurz alle, die es wagen, das Regime herauszufordern - schikaniert, eingesperrt und in einigen Fällen sogar gefoltert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me temo que el Presidente Yanukovych está tratando de neutralizar a la única figura política ucraniana que tiene seriedad, valor y popularidad suficientes como para desafiar su autoridad.
Ich befürchte, dass Präsident Janukowitsch versucht, die einzige ukrainische politische Persönlichkeit auszuschalten, die die Größe, den Mut und die Popularität besitzt, um seine Autorität herauszufordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo IND/DEM. - (SV) Señora Presidenta, este informe me recuerda a Alicia en el País de las Maravillas y, señora Presidenta, no me puedo resistir a la tentación de desafiar a los intérpretes exclamando ""¡Curioso y requetecurioso!” gritó Alicia".
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (SV) Frau Präsidentin! Dieser Bericht lässt mich an Alice im Wunderland denken, und, Frau Präsidentin, ich kann der Versuchung nicht widerstehen, meine Dolmetscher herauszufordern, indem ich ausrufe: '"Seltsamer und seltsamer!", rief Alice'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimados colegas, debemos desafiar los privilegios de la élite mundial de especuladores que, permaneciendo al margen de los sistemas fiscales, dirige la planificación de la economía mundial.
Es ist an uns, verehrte Kollegen, das Privileg der Spekulationselite dieser Welt herauszufordern, das darin besteht, die wirtschaftliche Planung der Welt zu bestimmen, indem man sich außerhalb der Steuersysteme bewegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión no es sólo de popularidad -después de todo, Mozart era popular en sus tiempos y las obras teatrales de Shakespeare atraían tanto a los pobres como a los ricos- sino del rechazo de la cultura masiva a desafiar y provocar.
Die Frage ist keine der Popularität allein - schließlich war Mozart zu seiner Zeit populär, und Shakespeares Theaterstücke lockten die Armen ebenso wie die Reichen an -, sondern der Weigerung der Massenkultur, zum Denken herauszufordern und zu provozieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bhutto, en cambio, tuvo que pagar con su vida por desafiar con valentía a los extremistas de toda índole -desde Al Qaeda y los talibanes hasta los partidos políticos religiosos y los militares de línea dura del país.
Stattdessen musste Bhutto mit ihrem Leben dafür bezahlen, mutig Extremisten jeder Couleur herauszufordern, von Al Kaida und den Taliban bis zu den religiösen Parteien und militärischen Hardlinern des Landes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cómo osan desafiar el poder de Seth?
(Seth) Ihr wagt es, Seths Macht herauszufordern?
Korpustyp: Untertitel
Para 2013 muchos combatientes punto superior quiere desafiar los campeones de otras federaciones, para crear la uno y sólo verdadero campeón PPF.
Sin embargo, si bien destaca los factores agravantes y «fracasos» por parte de las autoridades (que algunas enmiendas intentan disimular), este informe no consigue desafiar el principio financiero general de «cría comercial», el principio de la lucha por obtener beneficios capitalistas.
Doch obgleich er die erschwerend wirkenden Faktoren und das 'Versagen' der Behörden (welches mit einigen Änderungsanträgen verschleiert werden soll) aufzeigt, schreckt der Bericht indes davor zurück, die generelle finanzielle Logik der 'Nutztierzucht', die Logik des kapitalistischen Profitstrebens in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente, la perspectiva de adhesión a la UE ha dado ocasión a ciertos valientes como los dirigentes del partido AKP de desafiar la supremacía del Ejército.
Neuerdings bietet die Aussicht auf einen EU-Beitritt für einige mutige Leute, z. B. die Führer der AK-Partei, Anlass, diese Vormachtstellung des Militärs in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo primero que desearía decirle -y espero que lo acepte con el mismo espíritu que lo digo- es que no es responsabilidad del Tribunal de Cuentas desafiar el Acuerdo de Fontainebleu sobre la bonificación presupuestaria del Reino Unido.
Als erstes möchte ich ihm sagen, und ich hoffe, er kann dies so akzeptieren, wie es gemeint ist, daß es nicht Sache des Rechnungshofs ist, die Vereinbarung von Fontainebleau über die Verringerung der Beitragszahlungen des Vereinigten Königreichs in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres que compiten en el mercado laboral normalmente respaldan los esfuerzos por desafiar la doble moral sexual y condenar enérgicamente el acoso sexual.
Frauen, die auf dem Arbeitsmarkt konkurrieren, unterstützen im Allgemeinen Bemühungen, eine sexuelle Doppelmoral in Frage zu stellen und sexuelle Belästigung energisch zu verfolgen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El modelo de leasing de IBM parecía desafiar toda la concepción legal de la política estadounidense sobre competencia creada en tiempos del Nuevo Trato.
IBMs Leasingmodell schien die gesamte, während der Zeit des New Deal entwickelte Rechtsphilosophie der US-Wettbewerbspolitik in Frage zu stellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
desafiarHerausforderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 2005, un mecanismo tipo bomba incineró el automóvil de los Hadjiev, lo que ellos interpretaron como una advertencia para que dejaran de desafiar a las autoridades búlgaras -y tal vez a las turcomanas.
2005 brannte das Auto der Hadijevs nach einem Anschlag mit einer bombenähnlichen Vorrichtung aus, was sie als eine Warnung interpretierten, mit ihrer bewussten Herausforderung der bulgarischen - und möglicherweise der turkmenischen - Behörden aufzuhören.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para el WKF PRO-AM Título internacional de campeón húngaro MMA Llamadas Laszlo desafiar héroe local griega Antonio MOSHONAS, División súper pesado + 91 Kg/200 libras.
Für die WKF PRO-AM International-Titel im MMA ungarischer Meister Laszlo Anrufe Herausforderung griechischen Lokalmatador Antonio Moshonas, Super-Schwergewicht + 91 Kg/200 lbs.
Sachgebiete: sport radio militaer
Korpustyp: Webseite
Para el título Internacional PRO-AM en el campeón húngaro MMA Llamadas Laszlo desafiar héroe local griega Antonio MOSHONAS, División súper pesado + 91 Kg/200 libras.
Für die PRO-AM-International-Titel im MMA ungarischer Meister Laszlo Anrufe Herausforderung griechischen Lokalmatador Antonio Moshonas, Super-Schwergewicht + 91 Kg/200 lbs.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
desafiarstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, los expertos en inteligencia de los EE.UU. creen que Al Qaida, ya gravemente fragmentada, no está en condiciones de desafiar abiertamente a los intereses americanos.
Tatsächlich gehen amerikanische Geheimdienstexperten davon aus, dass Al-Qaida bereits arg zersplittert und in keinerlei Position ist, amerikanische Interessen offen infrage zu stellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin desafiar explícitamente el liderazgo de Estados Unidos, Francia trató de crear su propia Ostpolitik con Rusia, y de utilizar su eje con Alemania para establecer una posición europea en política exterior.
Ohne die Führungsrolle der USA ausdrücklich in Frage zu stellen, versuchte Frankreich, seine eigene Ostpolitik mit Russland aufzubauen und seine Verbindung zu Deutschland dazu zu nutzen, eine europäische Position in der Außenpolitik zu erarbeiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Rusia emergió de la guerra como una potencia del siglo XIX vuelta a nacer y decidida a desafiar los cimientos intelectuales, morales e institucionales del orden europeo de la post-Guerra Fría.
Jahrhunderts hervorgegangen, die entschlossen ist, die geistigen, moralischen und institutionellen Grundlagen der Europäischen Ordnung nach dem Kalten Krieg in Frage zu stellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A pesar del amargo castigo de sus enemigos, Illidan ha empezado a afianzar su poder en Terrallende desde el interior del sagrario profanado, donde espera a todo aquel que se atreva a desafiar su poder.
Trotz der erbitterten Vergeltung durch seine Feinde hat Illidan begonnen, seine Macht über die Scherbenwelt von seinem entweihten Heiligtum auszuweiten. Dort erwartet er nun alle und jeden, die es wagen, seine Vorherrschaft anzuzweifeln und in Frage zu stellen.
Está muy bien que debamos desafiar la voluntad de los autócratas y dictadores y defender la causa de los derechos humanos y la democracia, y de hecho también la de las agrupaciones políticas democráticas en los países en cuestión.
Es steht uns gut an, uns auch gegen den Willen von Autokraten und Diktatoren für Menschenrechte und Demokratie einzusetzen und damit auch für demokratische politische Gruppen in den betreffenden Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creías que un hobbit iba a poder desafiar la voluntad de Sauron.
Hast du wirklich gedacht, ein Hobbit käme gegen den Willen Saurons an?
Korpustyp: Untertitel
No creías que un hobbit iba a poder desafiar la voluntad de Sauron.
Dachtest du wirklich, ein Hobbit käme gegen den Willen Saurons an?
Korpustyp: Untertitel
Rostros extraños ahora familiares. Nuevas pesadillas para desafiar el sueño.
Fremde Gesichter wurden vertrau…neue Albträume, um gegen den Schlaf zu streiten.
Korpustyp: Untertitel
desafiaranzufechten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi grupo ha seguido el razonamiento de que las protestas han sido organizadas por fuerzas no democráticas que buscan desafiar el voto repetido al partido comunista emitido por una mitad del electorado.
Meine Fraktion ist der Argumentation gefolgt, dass die Proteste durch nichtdemokratische Kräfte organisiert wurden, die die Wahlwiederholung für die kommunistische Partei anzufechten suchen, die von der Hälfte der Wähler abgebildet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más bien mi argumento es que al pretender insistentemente desafiar una derogación que en su momento fue comprendida por todas las partes, el Parlamento está actuando de mala fe.
Mir geht es vielmehr darum, dass dieses Parlament, das hartnäckig versucht, eine Ausnahmeregelung anzufechten, die zu jener Zeit allen Beteiligten verständlich war, in böser Absicht handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de su posición y de la clasificación de los clientes, Danieli apenas estaría en condiciones de impedir la disminución de la competencia en el mercado de la construcción de instalaciones metalúrgicas mecánicas en su conjunto o de desafiar la posición dominante que alcanzaría VAI gracias a la ventaja de información de que dispondría Siemens/VAI.
Angesichts seiner Marktstellung und der Kundeneinstufung wäre Danieli kaum in der Lage, einen Rückgang des Wettbewerbs im Markt des mechanischen Metallurgieanlagenbaus insgesamt zu verhindern oder die beherrschende Stellung anzufechten, die VAI aufgrund des Informationsvorteils von Siemens/VAI erlangen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tú eres la razón de que esos ladrones se salgan con la suya, necesitan tu complacencia, tu rechazo a luchar, para desafiar las reglas, para derribar muro…
Du bist der Grund, warum diese Diebe damit davonkommen, sie brauchen deine Selbstgefälligkeit, deinen Unwillen zu kämpfen, ihre Regeln anzufechten, Wände niederzureiße…
Korpustyp: Untertitel
desafiarwidersetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Enfrentado al problema de lograr cambios positivos en un ambiente nacional o internacional que parece desafiar el poder de los líderes normales, uno busca nuevos Alejandros que puedan deshacer el nudo gordiano y superen las complejidades con su gran fuerza de voluntad y dinamismo.
Konfrontiert mit dem Problem, in einem nationalen oder internationalen Umfeld, welches sich dem Einfluss normaler Führer zu widersetzen scheint, positive Veränderungen herbeizuführen, halten wir Ausschau nach einem neuen Alexander, der den Gordischen Knoten lösen und Komplexitäten durch schiere Willenskraft und Dynamik überwinden kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una tradición que ni siquiera Leónidas puede desafiar.
Einer Tradition der sich sogar Leonidas nicht widersetzen kann.
Korpustyp: Untertitel
Tener el valor de desafiar una orden para ir a rescatar a sus amigos.
Den Mut, sich Befehlen zu widersetzen, um alte Freunde zu retten.
Korpustyp: Untertitel
desafiarinfrage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También quiero desafiar los acuerdos de Blair House, los objetivos orientados al mercado que han contribuido a la extrema volatilidad de los precios.
Ich möchte auch die Blair-House-Abkommen infrage stellen, deren marktorientierten Ziele zu extremen Preisschwankungen beigetragen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los líderes comunistas insistían en que el sistema era el resultado de las leyes objetivas de la historia, que no se podían desafiar, y se castigaba a quienes rechazaban esta lógica -- por si acaso.
Die kommunistische Führung bestand darauf, dass das System das Ergebnis objektiver historischer Gesetze war, die nicht infrage gestellt werden konnten, und wer sich dieser Logik widersetzte, wurde bestraft - nur, um auf Nummer Sicher zu gehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al menos, esa es la táctica que emplea Liberación Animal, un grupo australiano cuya meta es “acabar con el sufrimiento de los animales encerrados y explotados” y “desafiar el punto de vista de la sociedad respecto a todos los animales no humanos”.
Diese Strategie verfolgt zumindest die Animal Liberation (kein Bezug zur bekannteren gleichnamigen Animal Liberation Front), eine australische Gruppe, die vorhat „dem Leid der ausgebeuteten und eingesperrten Tiere ein Ende zu setzen“ und „die Einstellung der Gesellschaft gegenüber allen nichtmenschlichen Lebewesen infrage zu stellen“.
Sachgebiete: musik militaer raumfahrt
Korpustyp: Webseite
desafiarhinterfragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al final de mi relato, invito a los lectores a que examinen estrategias fundamentales para resistir y desafiar las influencias sociales no deseadas e introduzco el concepto de la trivialidad del heroísmo.
Am Ende meiner Ausführungen ermutige ich die Leser dazu, sich mit den grundlegenden Strategien auseinanderzusetzen, mit denen sie unerwünschten gesellschaftlichen Einflüssen widerstehen und diese hinterfragen können, und ich führe die Idee der Banalität des Heldentums ein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Creemos que es nuestro enfoque para desafiar lo establecido y ?lo corriente?.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
desafiarStirn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, las organizaciones noticiosas funcionan como empresas, y desafiar gobiernos poderosos puede ser una mala estrategia de negocios.
Natürlich arbeiten Nachrichtenorganisationen unternehmerisch und es kann sich als schlechte Geschäftsstrategie erweisen, mächtigen Regierungen die Stirn zu bieten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En nombre de todas las jóvenes sacrificadas prefirió desafiar a la muert…
lm Namen aller geopferten Mädche…wollte sie lieber dem Tod die Stirn biete…
Korpustyp: Untertitel
desafiarignorieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y si tratan de desafiar la ley, acabamos con ellos.
Falls sie das Gesetz ignorieren, wenden wir Gewalt an.
Korpustyp: Untertitel
Pero desafiar los deseos del público no es sabio, ni siquiera para un senador.
Es ist unklug, den Wunsch der Menge zu ignorieren, selbst als Senator.
Korpustyp: Untertitel
desafiarFrage gestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué no congelar esas cuentas o, por lo menos, desafiar el secreto bancario para que el Gobierno griego pueda determinar dónde radica el problema de la evasión fiscal?
Warum werden diese Konten nicht eingefroren, oder warum wird nicht wenigstens das Bankgeheimnis in Fragegestellt, damit die griechische Regierung ermitteln kann, wo das Problem der Steuerflucht liegt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha atrevido a desafiar a quienes se creían intocables.
Dadurch wurden diejenigen in Fragegestellt, die sich als unantastbar ansahen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desafiarFrage stellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las gigantescas ventas de armas del Kremlin a Venezuela, y los ejercicios militares bilaterales realizados allí, así como el restablecimiento de vínculos de seguridad con Cuba, demuestran que Rusia está dispuesta, una vez más, a desafiar la hegemonía norteamericana en el Caribe.
Die enormen Waffenverkäufe des Kremls an Venezuela und die dort abgehaltenen Militärmanöver sowie die Wiederherstellung der Sicherheitsbeziehungen mit Kuba zeigen, dass Russland - wieder einmal - bereit ist, die Hegemonie der USA im karibischen Raum in Frage zu stellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Tíbet, dice el gobierno de la India, es una parte integral de China y la India no brinda ningún apoyo a quienes estén dispuestos a desafiar esa condición.
Tibet sei, so die indische Regierung, ein integraler Bestandteil Chinas, und Indien gewähre denjenigen, die diesen Status in Fragestellen, keine Unterstützung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
desafiarstellten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para desafiar los dogmas de la industria aeronáutica crearon momondo:
ES
Sachgebiete: kunst film theater
Korpustyp: Webseite
desafiar-Rennwagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una nueva demo de GT6™ proporcionará a los más de 185 000 espectadores la oportunidad de desafiar el récord de 41,6 s conseguido por Nick Heidfeld en 1999 con un vehículo de Fórmula 1.
In der neuen GT6™-Demo werden einige der erwarteten 185.000 Spieler die Chance haben, den 1999 von Nick Heidfeld im „Formel 1“-Rennwagen aufgestellten Streckenrekord von 41,6 Sekunden zu schlagen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik theater media
Korpustyp: Webseite
No podemos desafiar a aquellos que han tomado decisiones y, al mismo tiempo, creer que deberíamos esperar.
Es geht nicht, dass wir denjenigen, die Entscheidungen getroffen haben, Vorhaltungen machen und gleichzeitig der Ansicht sind, dass wir zuwarten sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata en absoluto de desafiar la competencia de las autoridades normativas ni de su personal en Ucrania.
Keineswegs soll die Kompetenz der Aufsichtsbehörde oder ihrer Mitarbeiter in der Ukraine angezweifelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una reunión celebrada recientemente con Coillte, me dijeron que el Gobierno iba a desafiar esta decisión.
Bei einer kürzlichen Besprechung mit Coillte wurde mir mitgeteilt, dass die Regierung diese Entscheidung anfechten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá lo que más lamente es que Georgia aún no tenga una oposición suficientemente fuerte para desafiar al Gobierno.
Vielleicht am meisten zu bedauern ist die Tatsache, dass es in Georgien noch immer keine Opposition gibt, die stark genug wäre, um der Regierung Paroli zu bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo ha pedido un régimen legalmente preceptivo que permita desafiar ante los tribunales las garantías diplomáticas de países terceros.
Sie hat ferner ein rechtlich durchsetzbares System zur Anfechtung diplomatischer Versicherungen von Drittstaaten gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El término 'terrorista' es una distinción vacia designada para cualquier persona o grupo que elija desafiar al establishment.
Der Begriff "Terrorist" ist eine leere Auszeichnung, geschaffen für jede Gruppe oder Organisation, die das Establishment herausfordert.
Korpustyp: Untertitel
Muy pronto, uno de nuestros astronautas subira a ese cohet…para desafiar a la muerte ante el mundo entero.
In Kürze besteigt ein amerikanischer Astronaut die Raket…zur wagemutigsten Tat aller Zeiten.
Korpustyp: Untertitel
Los dos podemos desafiar a la hora postrera que se acerca, que ninguno dejamos aquí abajo ni temores ni deseos.
Unsere letzte Stunde naht, und wir blicken ihr mutig entgegen, denn hier auf Erden lassen wir weder Angst noch Sehnsucht zurück!
Korpustyp: Untertitel
Eckhard Grote demuestra cómo el ser humano puede desafiar a la gravedad con ayuda de una corriente térmica.
Bei Lüneburg macht Eckhard Grote seltsame Dinge in der Luft. Der Thermik sei Dank.
Korpustyp: Untertitel
Y usa todas las fuerzas de nuestra propia razón, así como las instituciones legales para desafiar un impulso tan humano.
Es bedarf der Macht der Vernunft und der Justiz, um diesen allzu menschlichen Drang zu besiegen.
Korpustyp: Untertitel
A veces el tejido social de las relaciones entre comunidades puede desafiar los intentos de destrucción por masacre.
Manchmal kann ein Beziehungsgeflecht über die Grenzen der Gemeinschaft hinaus Versuche abwehren, dieses durch Massaker zu zerstören.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se requiere un profundo conocimiento de los mercados financieros para desafiar la complejidad de la economía mundial.
Sachgebiete: literatur musik radio
Korpustyp: Webseite
Pero si van a desafiar las extraña…...y embrujadas costas del fin del mund…...van a necesitar un capitá…...que las conozca.
Um die grausigen und gespenstischen Untiefen am Ende der Welt zu überwinden, braucht ihr einen Captain, der diese Gewässer kennt.
Korpustyp: Untertitel
Pero no podrá desafiar seriamente a Estados Unidos -o, mirando hacia el futuro, a China- como alguna vez lo hizo la Unión Soviética.
Die russische Krise ist mitnichten vorüber. Zudem sind weder der Westen noch die Nato die entscheidende strategische Bedrohung für das Land.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al revés, se debería intensificar el trabajo con Interpol para que esta organización pueda desafiar a la delincuencia internacional con mayor fuerza.
Statt dessen sollte man die Arbeit mit Interpol intensivieren, damit diese Organisation der internationale Kriminalität gestärkt entgegentreten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, también sabemos que por parte chechena hay suficientes grupos cuya disposición a la violencia no se debe desafiar durante mucho tiempo.
Natürlich wissen wir hier, daß es auch auf tschetschenischer Seite nach wie vor genügend Gruppierungen gibt, deren Gewaltbereitschaft nicht lange herausgefordert werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desafiar el marco de la legalidad quiere decir abrir la puerta a represalias y actos violentos, que se están produciendo ya y que debemos intentar atajar.
Den Rahmen der Legalität zu sprengen bedeutet, Vergeltungsmaßnahmen und Gewaltakten, die bereits stattfinden und die wir einzudämmen versuchen müssen, Tür und Tor zu öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El verdadero problema es este: cada uno de nosotros que ha intentado cumplir con su deber ni siquiera puede pensar en desafiar a los Estados Unidos.
Das wirkliche Problem ist, dass keiner von uns, der versucht hat, seine Pflicht zu tun, daran denken kann, die USA zu verklagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se esperaba que apelase a una instancia superior, pero el profesor Aghajari tuvo el valor de desafiar el sistema legal rehusando presentar dicha apelación.
Es wurde erwartet, dass Berufung bei einer höheren gerichtliche Instanz eingelegt würde, doch Professor Aghajari hatte den Mut, dem Justizsystem zu misstrauen, und lehnte es ab, in die Berufung zu gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También están en marcha los debates de la Agenda 2000 que situarán a Europa para desafiar, con éxito, el futuro de un nuevo septenio.
Ebenso laufen die Diskussionen über die Agenda 2000, die Europa in die Lage versetzen werden, den Herausforderungen eines neuen Siebenjahreszeitraums erfolgreich zu begegnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de dañar la democracia, el ascenso de la derecha, al desafiar la corrupción de los intereses creados, puede terminar fortaleciéndola.
Statt die Demokratie zu beschädigen, könnte der Aufstieg der Rechten die Demokratie stärken, weil damit der Korruption durch wohlerworbene Ansprüche der Kampf angesagt wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Conforme escribo me invade la tristeza porque el régimen de Mugabe sigue teniendo la intención de desafiar la voluntad del pueblo.
Ich schreibe diesen Text in Betrübnis, denn Mugabes Regime missachtet noch immer den Willen des Volkes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El museo ha sobrevivido a numerosas guerras y añade constantemente nuevas estatuas, conformes al original y concebidas para desafiar al tiempo y la moda, para jamás parecer anticuadas.
Es hat zahlreiche Kriege überstanden und es kommen ständig neue Figuren hinzu, die exakt originalgetreu sind und denen die Spuren der Zeit und Modetendenzen nichts anhaben können, sie sind einfach nie veraltet.
Sachgebiete: radio militaer media
Korpustyp: Webseite
En las comunidades musulmanas en todas partes, existe una necesidad de desafiar esta narrativa haciendo público el repudio teológico de la violencia por parte del Islam.
In den muslimischen Gemeinden besteht also überall die Notwendigkeit, diese Annahmen zu widerlegen, indem man die im Islam theologisch begründete Ablehnung von Gewalt herausstreicht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Conozca más acerca de esta contribución y valore si una oportunidad de igualar o desafiar una contribución es lo apropiado para usted o su fundación.
Erfahren Sie mehr über diese Spende und überlegen Sie, ob eine solche Art von Spende, die andere Spenden vergrößert oder andere Menschen zum Spenden auffordert, auch für Sie oder für Ihre Organisation das Richtige wäre.
Ich komme jede Saison zurück, um anzutreten und den Sieg zu erreichen, das bringt mich jedes Jahr zurück, ich mache mir keine Sorgen um meine Motivation.”
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
Esta institución actualiza constantemente su galería de personalidades, perfectamente semejantes a sus originales y concebidas para desafiar el paso del tiempo y la moda sin parecer jamás anticuadas.
Die Sammlung der originalgetreuen Figuren, die dazu bestimmt sind, Zeit und Moden zu überdauern und niemals veraltet zu erscheinen, wird ständig erneuert.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Bloom in the Park es el lugar indiscutible para desafiar al gastrónomo más avezado y donde todo da la sensación de ser una larga sucesión de entremeses.
Bloom in the Park ist das Restaurant Ihrer Wahl, wenn Sie Ihre Geschmacksknospen verwöhnen möchten und in dem alle Gerichte einem amuse bouche gleichen.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Emil Kozak es un artista urbano de fama internacional que domina la composición y a quien impulsa el convencimiento de que la imaginación puede desafiar a la gravedad.
Der internationale Straßenkünstler Emil Kozak ist ein Meister der Bildkomposition, der fest daran glaubt, dass Phantasie die Schwerkraft überwinden kann.
Así que, para camuflar su vergüenza, se dicen a sí mismos que hay algo de provocador e irresponsable en desafiar a gente que desafía la libertad de expresión.
Um diese Schande zu vertuschen, reden sie sich selbst ein, dass es etwas Provokantes oder gar Unverantwortliches an sich habe, Leuten den Kampf anzusagen, die der Redefreiheit den Kampf angesagt haben.
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
¿Por qué entonces hemos de intentar con tanto empeño desafiar el orden natural y crear un sustituto sintético, cuando en nuestros Estados miembros podemos disfrutar todos de lo que es real?
Warum versuchen wir mit aller Macht, die natürliche Ordnung zu bezwingen und einen synthetischen Ersatz zu schaffen, wenn wir in unseren Mitgliedstaaten schon eine echte Staatsbürgerschaft haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No admiro la teocracia tradicional del antiguo Tíbet anterior a 1951, que en la práctica logró, temporalmente, desafiar a la autoridad de una China que durante mucho tiempo estuvo asolada por la guerra.
Ich bin kein Bewunderer der traditionellen Theokratie des alten Tibet vor 1951, der es zeitweilig gelang, sich der Autorität eines Chinas praktisch zu verweigern, das über eine lange Zeit von Krieg heimgesucht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llegado el momento de los partidos políticos europeos, no como sustitutos de los partidos políticos nacionales, sino como un complemento de ellos, para desafiar y competir entre sí para respaldar las ideas y los candidatos.
Die Zeit für die europäischen politischen Parteien ist gekommen; sie sind kein Ersatz für die nationalen politischen Parteien, vielmehr ergänzen sie sie, um Herausforderungen anzugehen und um miteinander um die Unterstützung von Ideen und Kandidaten zu konkurrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando un Estado miembro interviene injustamente, la Comisión está dispuesta a desafiar dicha intervención, tal y como demostró el año pasado en el caso de una decisión dirigida al Gobierno portugués.
Wenn ein Mitgliedstaat unbefugt eingreift, wird die Kommission dies zu verhindern wissen, wie sie es im letzten Jahr bereits in einem Fall bewiesen hat, bei dem es um eine Intervention der portugiesischen Regierung ging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este punto, vuelvo a desafiar al Sr. Pirker y algunos de sus colegas diputados del Grupo del PPE-DE a que encuentren algún párrafo que contenga el más mínimo estímulo para los toxicómanos.
Auch zu diesem Punkt sollten Herr Pirker und einige seiner Kollegen von der EVP uns die Absätze nennen, in denen auch nur die geringste Ermunterung zur Drogensucht enthalten wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contamos con ello para desafiar al Gobierno del Reino Unido, para asegurar que el sector privado, que seguramente constituye el mayor objetivo del gasto de los Fondos Estructurales, se implica en la planificación.
Wir erwarten, daß sie die britische Regierung drängt sicherzustellen, daß der private Sektor, der zweifellos die treibende Kraft im Hinblick auf die Bereitstellung von Mitteln im Rahmen der Strukturfonds darstellen muß, in die Planung einbezogen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la Comisión se ha equivocado al no desafiar a la OMC con mayor empeño sobre la base de la ética del medio ambiente, de la protección y de los aspectos sociales.
Ich glaube, die Kommission hätte die WTO stärker mit dem Argument der ethischen Aspekte des Umweltschutzes, des Tierschutzes und der sozialen Fragen unter Druck setzen sollen.