linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
desafiar herausfordern 268
trotzen 79

Verwendungsbeispiele

desafiar herausfordern
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Practica tus movimientos y desafía a tus amigos a bailar.
Perfektioniere deine Bewegungen und fordere deine Freunde zum Tanzwettkampf heraus.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
el gobierno central de Bagdad carecerá de los medios jurídicos y económicos para desafiar a su poder local.
Die Zentralregierung in Bagdad wird nicht über die rechtlichen und finanziellen Mittel verfügen, ihre regionale Macht herauszufordern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rebeldes emergen y desafían al régimen Goodchild.
Rebellen fordern das Regime der Goodchilds heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Señora superior alemán Janina CELIKKIRAN de Red Dragon Gym en Neuwied está listo para desafiar chica Ucrania Elena LEVYTSKAYA de Unión Gimnasio En Lviv.
Deutsch top Lady Janina CELIKKIRAN von Red Dragon Gym in Neuwied ist bereit, Ukraine girl herausfordern Elena LEVYTSKAYA von Union Gym In Lviv.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio militaer    Korpustyp: Webseite
Como socialista irlandés, desafío a esta coalición.
Als irischer Sozialist fordere ich diese Koalition heraus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ragnar Lothbrok os desafía a un combate singular.
Ragnar Lothbro…fordert Euch zu einem Zweikampf heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Suunto es un lugar de trabajo con un entorno estimulante que inspira y desafía.
Suunto ist ein Arbeitsplatz, der in einem energiegeladenen Umfeld inspiriert und herausfordert.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, el Sr. De Rossa ha aludido a mi persona y me ha desafiado a un debate.
Herr Präsident, Herr de Rossa hat mich namentlich erwähnt und mich zu einer Diskussion herausgefordert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La insolencia de Ahab desafía a los cielos.
Ahab fordert mit seinem Starrsinn den Himmel heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, hay esperanza, ya que unos nuevos héroes han decidido desafiar su oscuro destino.
Doch Hoffnung bleibt, denn es haben sich neue Helden dazu entschlossen, ihr dunkles Schicksal herauszufordern.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit desafiar

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Siempre es divertido desafiar nuestras máquinas.
Es macht Spaß zu sehen, was die Maschinen hergeben.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Cómo puedes desafiar a tus creadores?
Wieso widersetzt du dich deinen Schöpfern?
   Korpustyp: Untertitel
Es muy peligroso desafiar a un adivino.
Es ist gefährlich, einen Seher zu reizen.
   Korpustyp: Untertitel
El se adelanta para desafiar a Israel.
Denn er ist heraufgetreten Israel Hohn zu sprechen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
"Lo que vamos a ver desafiar…
Was wir sehen werden, spottet jeder
   Korpustyp: Untertitel
¡No se puede desafiar lo que viene!
Ihr könnt eurem Schicksal nicht entkommen!
   Korpustyp: Untertitel
Lhakpá ha querido desafiar a la montaña.
Lhakpa hat den Bergen wiederstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tenemos que desafiar su engaño.
Wir müssen nur auf seinen Bluff reagieren.
   Korpustyp: Untertitel
Desafiar al tiempo. Reconquistar la belleza.
Erleben Sie Schönheit, die sich der Zeit widersetzt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ninguno puede amenazar nuestra existencia ni desafiar nuestro espíritu.
Niemand kann unsere Existenz bedrohen oder unseren Geist korrumpieren.
   Korpustyp: Untertitel
su propuesta constituye un intento de desafiar la gravedad económica.
Sein Vorschlag ist ein Versuch, die wirtschaftliche Schwerkraft außer Kraft zu setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ni los reyes pueden desafiar a los dioses.
- Und der wäre? - Auch ihr müsst den Göttern gehorchen.
   Korpustyp: Untertitel
Mis amigos me llaman Alice. Y me puedes desafiar.
Man nennt mich Alic…...und ich bin nicht schüchtern.
   Korpustyp: Untertitel
"Alguien tendrá que desafiar la tormenta si queremos comer."
"Einer von uns muss in den Sturm, wenn wir essen wollen."
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo te atreves a desafiar al gran y poderoso Garga?
Wie kannst du dem großartigen und mächtige…
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puede una nave abandonada desafiar esa gravedad?
Wie kann ein lebloses Wrack einer so starken Schwerkraft widerstehen?
   Korpustyp: Untertitel
Desafiar un arresto con estrellas de Hollywood es una diversión.
Seite an Seite mit Hollywoodstars seine Verhaftung zu provozieren, lenkt nur vom Thema ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿O quizá te gustaría desafiar a tus amigos?
Oder gefällt es dir, dich mit deinen Freunden zu messen?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Nuestro héroe Ben 10 nos propone desafiar a sus…
Unser junger Held Ben 10 schlägt uns vor, seine…
Sachgebiete: kunst sport internet    Korpustyp: Webseite
Murasaki Baby pretende desafiar las convenciones y emocionar al público.
Murasaki Baby wirft Konventionen über den Haufen und möchte sein Publikum bewegen.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Estoy dispuesto a desafiar a estos dos gigantes legales cuando quieran.
Ich bin jederzeit und überall bereit, mich mit zwei Giganten des Rechts zu messen.
   Korpustyp: Untertitel
Debes entrar espada en mano y desafiar la bestia. Todos los otros caballeros lo hicieron.
Ihr sollt mit einem Schwert reinstürmen, wie die anderen Ritter.
   Korpustyp: Untertitel
Si quieres desafiar eso, será mejor que primero te asegures de tener todo controlado.
Gehst du dagegen vor, hast du besser alles vernünftig vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Es una tontería desafiar al destino cuando nos tiene en sus manos.
Es ist Unsinn, das Schicksal zu beklagen, das in seinen Händen liegt.
   Korpustyp: Untertitel
La publicidad puede desafiar y hacer frente eficazmente a los estereotipos.
Die Werbung kann ein wirksames Instrument für die Hinterfragung von Klischees und die Auseinandersetzung mit ihnen sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permitirá a la UE desafiar las normas anticompetitivas de los Estados Unidos.
Dadurch wird es der EU möglich, sich den wettbewerbsfeindlichen US-amerikanischen Regeln entgegenzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Atormentar a los inocentes. Desafiar todo lo que es bueno y puro.
Die Unschuldigen zu quälen, alles zu besudeln, was gut und rein ist.
   Korpustyp: Untertitel
…olo diré que quienes intentan desafiar los límites descubre…...que los límites a veces ofrecen resistencia.
Wer an seine Grenzen geht, wird eins herausfinden. Dass er die Grenzen manchmal überschreitet.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que desean desafiar el rango que me han asignado gracias a mi fuerza y astucia.
Wollt ihr etw…den Rang bestreiten, den ich wegen meiner Stärke und List habe.
   Korpustyp: Untertitel
Vi en tus ojos cómo deseabas desafiar la orden de su muerte.
Ich sah in deinen Augen, wie gern du den Befehl ihn zu töten verweigert hättest.
   Korpustyp: Untertitel
Lucha principal Portugués Luis REIS desafiar Español Marce GONZALES en una pelea de prestigio.
Main fight Portuguese Luis REIS challenge Spanish Marce GONZALES in a prestige fight.
Sachgebiete: sport radio militaer    Korpustyp: Webseite
¿No creías que un hobbit iba a poder desafiar la voluntad de Saurón?
Du denkst doch nicht, das ein Hobbit dem Willen Saurons wiederstehen kann?
   Korpustyp: Untertitel
Simba volvió para desafiar a su tío para tomar su puesto como Rey
Simba will Scar vertreiben und seinen Platz als König einnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Sus acciones de desafiar a la policí…muestran que son sólo ladrones ingenuos.
Die Handlungsweise der Bande zeigt uns, dass es naive Jugendliche sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora puede representar una alternativa con credibilidad para desafiar a su régimen autoritario.
Sie kann jetzt eine glaubwürdige Alternative zu seinem autoritären Regime anbieten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nos gustaría desafiar solo a los jugadores más fuertes a que se atrevan con Dark Galaxy.
Wir möchten nur die härtesten Spieler dazu auffordern, die Dark Galaxy zu betreten.
Sachgebiete: radio theater internet    Korpustyp: Webseite
pasó de desafiar la gravedad sin ayuda a depender de un motor.
einer Teilnahme bei der Rallye Dakar.
Sachgebiete: sport theater politik    Korpustyp: Webseite
Y veo a todo un ejército de compatriotas reunidos aquí para desafiar a la tiranía.
Und ich seh…...eine Armee meiner Landsmänner hie…...der Tyrannei zum Trotz.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, el desafiar los deseos de la gent…¿es prudente?
Aber es ist nicht weise, den Wünschen der Menge zu strotzen.
   Korpustyp: Untertitel
Con las cartas que se te repartirán, intenta desafiar a tu adversario.
Versuche mit den ausgeteilten Karten deinen Gegner zu besiegen.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Para los maestros mongoles o tibetanos no es tan efectivo desafiar ésto.
Diesem Eindruck können die mongolischen oder tibetischen buddhistischen Lehrer nicht so viel entgegensetzen.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Fundado en 2005, siempre ha deseado desafiar lo convencional a través de sus proyectos d…
2005 gegründet, wollte es schon immer durch seine Design-Projekte das Herkömmlich…
Sachgebiete: kunst informationstechnologie informatik    Korpustyp: Webseite
Podrá desafiar a su amigo a un juego de casino en unos pocos minutos.
Der Vorgang ist direkt, so dass Sie sogleich mit dem Spielen in EUcasino beginnen können.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Obras encargadas a arquitectos y artistas para desafiar la percepción del espacio público en Gwangju.
Auftragswerke von Architekten und Künstlern im öffentlichen Raum von Gwangju.
Sachgebiete: kunst musik typografie    Korpustyp: Webseite
Descubre cómo el Nuevo Mazda2 inspiró a nuestros surfistas a desafiar el océano en plena noche. ES
Erlebe, wie der neue Mazda2 unsere Surfer zur nächtlichen Surf-Aktion inspirierte. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Había pergaminos y diagramas que mostraban cómo desafiar y forzar las energías invisibles del universo.
Es gab dort Schriftrollen und Diagramme, die zeigten, wie man die unsichtbaren Kräfte des Universums überwinden und seinem Willen beugen konnte.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik theater media    Korpustyp: Webseite
No podemos desafiar a aquellos que han tomado decisiones y, al mismo tiempo, creer que deberíamos esperar.
Es geht nicht, dass wir denjenigen, die Entscheidungen getroffen haben, Vorhaltungen machen und gleichzeitig der Ansicht sind, dass wir zuwarten sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata en absoluto de desafiar la competencia de las autoridades normativas ni de su personal en Ucrania.
Keineswegs soll die Kompetenz der Aufsichtsbehörde oder ihrer Mitarbeiter in der Ukraine angezweifelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una reunión celebrada recientemente con Coillte, me dijeron que el Gobierno iba a desafiar esta decisión.
Bei einer kürzlichen Besprechung mit Coillte wurde mir mitgeteilt, dass die Regierung diese Entscheidung anfechten wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá lo que más lamente es que Georgia aún no tenga una oposición suficientemente fuerte para desafiar al Gobierno.
Vielleicht am meisten zu bedauern ist die Tatsache, dass es in Georgien noch immer keine Opposition gibt, die stark genug wäre, um der Regierung Paroli zu bieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo ha pedido un régimen legalmente preceptivo que permita desafiar ante los tribunales las garantías diplomáticas de países terceros.
Sie hat ferner ein rechtlich durchsetzbares System zur Anfechtung diplomatischer Versicherungen von Drittstaaten gefordert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El término 'terrorista' es una distinción vacia designada para cualquier persona o grupo que elija desafiar al establishment.
Der Begriff "Terrorist" ist eine leere Auszeichnung, geschaffen für jede Gruppe oder Organisation, die das Establishment herausfordert.
   Korpustyp: Untertitel
Muy pronto, uno de nuestros astronautas subira a ese cohet…para desafiar a la muerte ante el mundo entero.
In Kürze besteigt ein amerikanischer Astronaut die Raket…zur wagemutigsten Tat aller Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Los dos podemos desafiar a la hora postrera que se acerca, que ninguno dejamos aquí abajo ni temores ni deseos.
Unsere letzte Stunde naht, und wir blicken ihr mutig entgegen, denn hier auf Erden lassen wir weder Angst noch Sehnsucht zurück!
   Korpustyp: Untertitel
Eckhard Grote demuestra cómo el ser humano puede desafiar a la gravedad con ayuda de una corriente térmica.
Bei Lüneburg macht Eckhard Grote seltsame Dinge in der Luft. Der Thermik sei Dank.
   Korpustyp: Untertitel
Y usa todas las fuerzas de nuestra propia razón, así como las instituciones legales para desafiar un impulso tan humano.
Es bedarf der Macht der Vernunft und der Justiz, um diesen allzu menschlichen Drang zu besiegen.
   Korpustyp: Untertitel
A veces el tejido social de las relaciones entre comunidades puede desafiar los intentos de destrucción por masacre.
Manchmal kann ein Beziehungsgeflecht über die Grenzen der Gemeinschaft hinaus Versuche abwehren, dieses durch Massaker zu zerstören.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se requiere un profundo conocimiento de los mercados financieros para desafiar la complejidad de la economía mundial.
Um die komplexe globale Wirtschaft zu verstehen, sind profunde Kenntnisse der Finanzmärkte erforderlich.
Sachgebiete: finanzen weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
O bien, puedes desafiar a otros jugadores y mejorar tus habilidades jugando en Juegos rápidos o partidos amistosos.
Oder du forderst andere Players heraus und erhälst damit Boosts für deine Spieler von Quick Games oder Freundschaftsspielen.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
En el modo multijugador, podrás desafiar a tus amigos en intensas peleas llenas de ritmo y coordinación.
Fordere einen Freund im Multiplayer-Modus zu Runden voller intensiver, rhythmusbasierter Action heraus.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Los jugadores pueden desafiar al ranking mundial online o encontrar quién es el sabelotodo de la familia.
Spieler können sich an der globalen Bestenliste messen oder herausfinden, wer der größte Besserwisser in ihrer Familie ist.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Muy pronto, uno de nuestros astronautas subirá a ese cohet…para desafiar a la muerte ante el mundo entero.
In Kürze besteigt ein amerikanischer Astronaut die Raket…zur wagemutigsten Tat aller Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
“Sólo tenemos un futuro y estará hecho con nuestros sueños si tenemos el valor para desafiar a lo establecido”. ES
„Wir haben nur eine Zukunft, und diese wird aus unseren Träumen gemacht, wenn wir den Mut haben, mit Konventionen zu brechen.“ ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Carga tu Xperia™ PLAY en el soporte multimedia DK300. Y estarás listo para desafiar a tus amigos.
Lade einfach dein Xperia PLAY über die Multimedia Dock DK300 auf.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
El centro está lleno de actividades divertidas, donde podrá desafiar a sus compañeros de equipo o probar sus propias habilidades.
Das Center bietet tolle Aktivitäten, bei denen Teammitglieder herausgefordert oder die eigenen Fähigkeiten getestet werden können.
Sachgebiete: sport tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El neumático de enduro de calle que se atreve a desafiar cualquier tipo de climatología y de camino
Der Enduroreifen für jede Wettersituationen und jede Straße.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
"Espero que mi obra pueda recordarnos que la imaginación puede desafiar a la gravedad y doblar el tiempo.
”Ich hoffe, mit meiner Arbeit daran zu erinnern, dass Phantasie die Schwerkraft überwinden und die Zeit krümmen kann.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En SanDisk, nos inspiramos mutuamente todos los días al desafiar los límites de lo que es posible.
Wir bei SanDisk inspirieren uns gegenseitig jeden Tag, indem wir die Grenzen des Möglichen verschieben.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Empuñando el poder de sus misteriosos Sellos Hieráticos, nadie podría desafiar el poder de los Dragones Hieráticos.
Mithilfe der Macht ihrer geheimnisvollen Priesterlichen Siegel kann es keiner mit der Kraft der Priesterlichen Drachen aufnehmen.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Desde Risk hasta Monopoly, aquí encontrarás tus juegos de estrategia favoritos para desafiar a tu familia y amigos.
Finde Dein liebstes Strategie-Brettspiel wie Risiko oder Monopoly und spiele es mit Deinen Freunden und Deiner Familie.
Sachgebiete: literatur musik radio    Korpustyp: Webseite
Pero si van a desafiar las extraña…...y embrujadas costas del fin del mund…...van a necesitar un capitá…...que las conozca.
Um die grausigen und gespenstischen Untiefen am Ende der Welt zu überwinden, braucht ihr einen Captain, der diese Gewässer kennt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no podrá desafiar seriamente a Estados Unidos -o, mirando hacia el futuro, a China- como alguna vez lo hizo la Unión Soviética.
Die russische Krise ist mitnichten vorüber. Zudem sind weder der Westen noch die Nato die entscheidende strategische Bedrohung für das Land.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Al revés, se debería intensificar el trabajo con Interpol para que esta organización pueda desafiar a la delincuencia internacional con mayor fuerza.
Statt dessen sollte man die Arbeit mit Interpol intensivieren, damit diese Organisation der internationale Kriminalität gestärkt entgegentreten kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, también sabemos que por parte chechena hay suficientes grupos cuya disposición a la violencia no se debe desafiar durante mucho tiempo.
Natürlich wissen wir hier, daß es auch auf tschetschenischer Seite nach wie vor genügend Gruppierungen gibt, deren Gewaltbereitschaft nicht lange herausgefordert werden muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desafiar el marco de la legalidad quiere decir abrir la puerta a represalias y actos violentos, que se están produciendo ya y que debemos intentar atajar.
Den Rahmen der Legalität zu sprengen bedeutet, Vergeltungsmaßnahmen und Gewaltakten, die bereits stattfinden und die wir einzudämmen versuchen müssen, Tür und Tor zu öffnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El verdadero problema es este: cada uno de nosotros que ha intentado cumplir con su deber ni siquiera puede pensar en desafiar a los Estados Unidos.
Das wirkliche Problem ist, dass keiner von uns, der versucht hat, seine Pflicht zu tun, daran denken kann, die USA zu verklagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se esperaba que apelase a una instancia superior, pero el profesor Aghajari tuvo el valor de desafiar el sistema legal rehusando presentar dicha apelación.
Es wurde erwartet, dass Berufung bei einer höheren gerichtliche Instanz eingelegt würde, doch Professor Aghajari hatte den Mut, dem Justizsystem zu misstrauen, und lehnte es ab, in die Berufung zu gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También están en marcha los debates de la Agenda 2000 que situarán a Europa para desafiar, con éxito, el futuro de un nuevo septenio.
Ebenso laufen die Diskussionen über die Agenda 2000, die Europa in die Lage versetzen werden, den Herausforderungen eines neuen Siebenjahreszeitraums erfolgreich zu begegnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de dañar la democracia, el ascenso de la derecha, al desafiar la corrupción de los intereses creados, puede terminar fortaleciéndola.
Statt die Demokratie zu beschädigen, könnte der Aufstieg der Rechten die Demokratie stärken, weil damit der Korruption durch wohlerworbene Ansprüche der Kampf angesagt wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Conforme escribo me invade la tristeza porque el régimen de Mugabe sigue teniendo la intención de desafiar la voluntad del pueblo.
Ich schreibe diesen Text in Betrübnis, denn Mugabes Regime missachtet noch immer den Willen des Volkes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El museo ha sobrevivido a numerosas guerras y añade constantemente nuevas estatuas, conformes al original y concebidas para desafiar al tiempo y la moda, para jamás parecer anticuadas.
Es hat zahlreiche Kriege überstanden und es kommen ständig neue Figuren hinzu, die exakt originalgetreu sind und denen die Spuren der Zeit und Modetendenzen nichts anhaben können, sie sind einfach nie veraltet.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Pronto veremos el primer boxeador de Estados Unidos en el mundo árabe y nuestros Campeones árabes desafiar la mejores peleadores en EE.UU..
Bald werden wir die ersten US-Kämpfer in der arabischen Welt und unseren Arabisch Champions sehen herausfordernde US Top-Kämpfer in den USA.
Sachgebiete: radio militaer media    Korpustyp: Webseite
En las comunidades musulmanas en todas partes, existe una necesidad de desafiar esta narrativa haciendo público el repudio teológico de la violencia por parte del Islam.
In den muslimischen Gemeinden besteht also überall die Notwendigkeit, diese Annahmen zu widerlegen, indem man die im Islam theologisch begründete Ablehnung von Gewalt herausstreicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Conozca más acerca de esta contribución y valore si una oportunidad de igualar o desafiar una contribución es lo apropiado para usted o su fundación.
Erfahren Sie mehr über diese Spende und überlegen Sie, ob eine solche Art von Spende, die andere Spenden vergrößert oder andere Menschen zum Spenden auffordert, auch für Sie oder für Ihre Organisation das Richtige wäre.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Por desafiar a un señor corrupto, Yurnero fue exiliado de la ancestral Isla de las Máscaras, un castigo que le salvó la vida.
Weil er sich einem korrupten Lord widersetzte, wurde Yurnero von der Insel der Masken verbannt - eine Strafe, die sein Leben rettete.
Sachgebiete: mythologie literatur theater    Korpustyp: Webseite
Cada temporada vuelvo para desafiar a todos e intentar ganar, eso es lo que me empuja a seguir participando. Así que la motivación no me preocupa.”
Ich komme jede Saison zurück, um anzutreten und den Sieg zu erreichen, das bringt mich jedes Jahr zurück, ich mache mir keine Sorgen um meine Motivation.”
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Esta institución actualiza constantemente su galería de personalidades, perfectamente semejantes a sus originales y concebidas para desafiar el paso del tiempo y la moda sin parecer jamás anticuadas.
Die Sammlung der originalgetreuen Figuren, die dazu bestimmt sind, Zeit und Moden zu überdauern und niemals veraltet zu erscheinen, wird ständig erneuert.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
También podéis jugar en modo Contrarreloj y desafiar a vuestros oponentes para conseguir uno de los primeros puestos en nuestra reñida clasificación.
Oder spielt im Zeitrennen-Modus und fordert eure Gegner zum Wettkampf um einen höheren Platz in unserer konkurrenzstarken Bestenliste heraus.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Bloom in the Park es el lugar indiscutible para desafiar al gastrónomo más avezado y donde todo da la sensación de ser una larga sucesión de entremeses.
Bloom in the Park ist das Restaurant Ihrer Wahl, wenn Sie Ihre Geschmacksknospen verwöhnen möchten und in dem alle Gerichte einem amuse bouche gleichen.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Emil Kozak es un artista urbano de fama internacional que domina la composición y a quien impulsa el convencimiento de que la imaginación puede desafiar a la gravedad.
Der internationale Straßenkünstler Emil Kozak ist ein Meister der Bildkomposition, der fest daran glaubt, dass Phantasie die Schwerkraft überwinden kann.
Sachgebiete: musik handel internet    Korpustyp: Webseite
Fue miembro de "Print Matters", un grupo de interés dedicado a desafiar las convenciones del mundo editorial y a explorar sus límites.
Sie gehört zur Interessensgruppe 'Print Matters', die mit Konventionen bricht und neue Grenzen im Bereich Buchdruck austestet.
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
dicen que las personas que llevan Levi’s pueden desafiar los límites de las paredes, las habitaciones e incluso de la gravedad.
Menschen, die Levi's tragen, können die Grenzen von Mauern, Räumen und Schwerkraft überwinden.
Sachgebiete: kunst film media    Korpustyp: Webseite
Así que, para camuflar su vergüenza, se dicen a sí mismos que hay algo de provocador e irresponsable en desafiar a gente que desafía la libertad de expresión.
Um diese Schande zu vertuschen, reden sie sich selbst ein, dass es etwas Provokantes oder gar Unverantwortliches an sich habe, Leuten den Kampf anzusagen, die der Redefreiheit den Kampf angesagt haben.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
¿Por qué entonces hemos de intentar con tanto empeño desafiar el orden natural y crear un sustituto sintético, cuando en nuestros Estados miembros podemos disfrutar todos de lo que es real?
Warum versuchen wir mit aller Macht, die natürliche Ordnung zu bezwingen und einen synthetischen Ersatz zu schaffen, wenn wir in unseren Mitgliedstaaten schon eine echte Staatsbürgerschaft haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No admiro la teocracia tradicional del antiguo Tíbet anterior a 1951, que en la práctica logró, temporalmente, desafiar a la autoridad de una China que durante mucho tiempo estuvo asolada por la guerra.
Ich bin kein Bewunderer der traditionellen Theokratie des alten Tibet vor 1951, der es zeitweilig gelang, sich der Autorität eines Chinas praktisch zu verweigern, das über eine lange Zeit von Krieg heimgesucht wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llegado el momento de los partidos políticos europeos, no como sustitutos de los partidos políticos nacionales, sino como un complemento de ellos, para desafiar y competir entre sí para respaldar las ideas y los candidatos.
Die Zeit für die europäischen politischen Parteien ist gekommen; sie sind kein Ersatz für die nationalen politischen Parteien, vielmehr ergänzen sie sie, um Herausforderungen anzugehen und um miteinander um die Unterstützung von Ideen und Kandidaten zu konkurrieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando un Estado miembro interviene injustamente, la Comisión está dispuesta a desafiar dicha intervención, tal y como demostró el año pasado en el caso de una decisión dirigida al Gobierno portugués.
Wenn ein Mitgliedstaat unbefugt eingreift, wird die Kommission dies zu verhindern wissen, wie sie es im letzten Jahr bereits in einem Fall bewiesen hat, bei dem es um eine Intervention der portugiesischen Regierung ging.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este punto, vuelvo a desafiar al Sr. Pirker y algunos de sus colegas diputados del Grupo del PPE-DE a que encuentren algún párrafo que contenga el más mínimo estímulo para los toxicómanos.
Auch zu diesem Punkt sollten Herr Pirker und einige seiner Kollegen von der EVP uns die Absätze nennen, in denen auch nur die geringste Ermunterung zur Drogensucht enthalten wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contamos con ello para desafiar al Gobierno del Reino Unido, para asegurar que el sector privado, que seguramente constituye el mayor objetivo del gasto de los Fondos Estructurales, se implica en la planificación.
Wir erwarten, daß sie die britische Regierung drängt sicherzustellen, daß der private Sektor, der zweifellos die treibende Kraft im Hinblick auf die Bereitstellung von Mitteln im Rahmen der Strukturfonds darstellen muß, in die Planung einbezogen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la Comisión se ha equivocado al no desafiar a la OMC con mayor empeño sobre la base de la ética del medio ambiente, de la protección y de los aspectos sociales.
Ich glaube, die Kommission hätte die WTO stärker mit dem Argument der ethischen Aspekte des Umweltschutzes, des Tierschutzes und der sozialen Fragen unter Druck setzen sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte