linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
desafortunada unglücklich 13 unglückselig 1

Verwendungsbeispiele

desafortunada unglückliche
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Señor Presidente, esta es una situación desafortunada, de eso no hay duda.
Herr Präsident! Dies ist zweifellos eine unglückliche Situation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una consecuencia desafortunada del debate de hoy.
Dies ist eine unglückliche Folge der heutigen Diskussion.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el Consejo Europeo de Colonia tuvo la desafortunada idea -sin que ningún parlamento nacional le haya reclamado, que yo sepa, nada al respecto- de lanzar la preparación de una Carta de Derechos Fundamentales de la Unión Europea.
Frau Präsidentin, der Europäische Rat von Köln hatte die unglückliche Idee, ohne daß er meines Wissens je von irgendeinem nationalen Parlament darum gebeten worden wäre, die Vorbereitung einer Charta der Grundrechte der Europäischen Union einzuleiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta norma es desafortunada y puede interpretarse arbitrariamente.
Das ist eine unglückliche Regelung und diese kann willkürlich ausgelegt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un análisis sincero de dichas medidas institucionales revela que la creación, tan alabada como desafortunada, del doble sombrero está interfiriendo el equilibrio entre las instituciones europeas.
Bei einer objektiven Analyse dieser Maßnahmen stellt sich heraus, dass durch die viel gepriesene, jedoch sehr unglückliche Konstruktion des Doppelhutes das institutionelle Gleichgewicht zwischen den Gemeinschaftsorganen gestört wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en vista de la importancia que revisten los derechos humanos, me gustaría que la votación de la enmienda 8 fuese nominal. Dicha enmienda se refiere a la sorprendente y desafortunada decisión del Gobierno serbio de no asistir a la ceremonia de entrega del Premio Nobel de la Paz que tuvo lugar en Oslo.
Frau Präsidentin, angesichts der Bedeutung der Menschenrechtsfrage beantrage ich eine namentliche Abstimmung über Änderungsantrag 8. Dieser betrifft die überraschende und unglückliche Entscheidung der serbischen Regierung, der Verleihung des Friedensnobelpreises in Oslo fernzubleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una decisión desafortunada y gravemente inoportuna.
Das ist eine unglückliche und äußerst unangebrachte Entscheidung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el cuarto subapartado del apartado 8, también en este caso al menos en la versión alemana, se emplea una formulación tan desafortunada que yo ni siquiera la entiendo.
Im vierten Stern der Ziffer 8 ist zumindest auch wieder in der deutschen Fassung eine so unglückliche Formulierung enthalten, daß ich sie gar nicht erst verstehe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos urgentemente reconocer que la decisión desafortunada de la Cumbre Europea de Helsinki, que concedió a Turquía la categoría de un país candidato como Polonia o Hungría, por ejemplo, no se basa en motivos geográficos, históricos, culturales o jurídicos.
Es ist in der Tat an der Zeit einzugestehen, dass die unglückliche Entscheidung auf dem Europäischen Gipfel von Helsinki, mit der der Türkei der gleiche Bewerberstatus wie z. B. Polen oder Ungarn zugesprochen wurde, auf keiner geografischen, historischen, kulturellen oder rechtlichen Grundlage beruht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta desafortunada propuesta se justifica en base a que la diferencia entre los nuevos (es decir, futuros) Estados miembros y Europa Occidental a nivel nacional es tan grande que se necesita una nueva política presupuestaria.
Begründet wird dieser unglückliche Vorschlag auch damit, dass der Unterschied zwischen neuen - man höre: zukünftigen! - Mitgliedstaaten und Westeuropa auf nationaler Ebene so groß sei, dass eine neue Budgetpolitik erforderlich sei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


persona desafortunada . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit desafortunada

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esa oscura, desafortunada noche
Diese dunkle, schicksalshafte Nacht!
   Korpustyp: Untertitel
Expresión desafortunada en este contexto.
Wie unpassend klingt diese Formulierung doch in diesem Kontext!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su muerte fue muy desafortunada.
Ihr Tod ist sehr zu Bedauern.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es para esa familia desafortunada.
Das ist für die andere Familie, der es schlecht geht.
   Korpustyp: Untertitel
Esta frase es inquietantemente inexacta y desafortunada.
Dieser Satz ist in unerfreulicher Weise ungenau und leichtfertig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tú no fuiste tan desafortunada.
Aber du warst nicht so ganz ohne Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Esperábamos que pudiera terminar el año escolar, pero desafortunadament…
Wir hofften, Sie könnte das Jahr beende…...aber unglücklicherweise-
   Korpustyp: Untertitel
Desafortunadament…...en toda competencia tiene que haber un perdedor.
Leider gibt e…in jedem Wettkampf einen Verlierer.
   Korpustyp: Untertitel
Desafortunadament…el veneno para ratas tiene un sabor horrible.
Die Schwierigkeit für den Giftmischer ist, dass das Rattengift scheußlich schmeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Aclaración necesaria a la vista de la desafortunada redacción inicial.
Diese Klarstellung ist angesichts der ungeschickten ursprünglichen Formulierung notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
Su intervención es muy desafortunada porque es mentira.
Ihr Beitrag ist verfehlt, denn er ist unwahr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha demostrado que es una política totalmente desafortunada.
Es zeigte sich, daß das eine völlig mißglückte Politik war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su afan por obtener un titulo fue una obsesion desafortunada.
Barrys Bemühen um den Titel eines Lords war sein unglücklichstes Unterfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Su afán por obtener un título fue una obsesión desafortunada.
Barrys Bemühen um den Titel eines Lords war sein unglücklichstes Unterfangen.
   Korpustyp: Untertitel
El quiere ver el cuerpo de esta alma desafortunada.
Er will die Leiche der un-glücklichen Seele betrachten.
   Korpustyp: Untertitel
Charlotte, no decimos madres solteras sino mujeres desafortunadas.
Wir nennen sie doch nicht "ledige Mütter"!
   Korpustyp: Untertitel
Esta desafortunada afección pronto será cosa del pasado.
Diese schauderhafte Krankheit wird bald bezwungen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Desafortunadament…Desafortunadamente, no podremos mantener la agenda esta semana.
Unglücklicherweise werden wir nicht in der Lage sein…unseren Zeitplan diese Woche einzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Desafortunadament…...todavía continuaba una fiesta de señores gays.
Leider, war es immer noch ein Treffpunkt für schwule senioren.
   Korpustyp: Untertitel
Desafortunadament…...en toda competencia tiene que haber un perdedor.
Leider gibt es.. .. . .in jedem Wettkampf einen Verlierer.
   Korpustyp: Untertitel
¿Como es que encontrará a la desafortunada y su hija?
Wie konnte er etwas über die Frau und ihr Kind rausfinden?
   Korpustyp: Untertitel
Bush parece empeñado en repetir la desafortunada política de Nixon.
Bush scheint geradezu versessen darauf zu sein, diese üble Politik Nixons zu wiederholen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero la Schadenfreude de los extranjeros es desafortunada.
Doch Schadenfreude seitens der Nicht-Amerikaner ist fehl am Platz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y eso desafortunadament…...efectivamente termina tu relación con él.
Und das heißt, ich sag es nicht gern, dass eure Beziehung mit sofortiger Wirkung beendet ist.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un sueño, pero desafortunadament…...¡estos artistas de acompañamiento de mierd…...lo están arruinando todo!
Du bist der Wahnsinn, aber unglücklicherweis…...versauen diese schwanzblasenden Hintergrundtänze…...echt alles!
   Korpustyp: Untertitel
Si vas a la guerra, estás destinado a cosas grandes y desafortunadas.
Wenn du in den Krieg ziehst, wird dir Großartiges und Schreckliches widerfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Nos llegó la desafortunada noticia de que nuestro querido primo Ovidio fue asesinado en su hogar.
Leider hörten wir, dass unser liebster Vetter Ovidius in seinem Haus ermordet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Puede un extraño ofrecer sus condolencias por la desafortunada muerte de su socio?
Darf ich Ihnen als Fremder mein herzlichstes Beileid aussprechen?
   Korpustyp: Untertitel
La Cámara expresa preocupación ” por la desafortunada secuencia de acontecimientos ” que llevaron a la cancelación.
Die Konferenz der Präsidenten des EP hatte vor der Tagung den Beschluss gefasst, den beiden stellvertretenden Ministern aus Simbabwe den Zugang zu den Gebäuden des EP zu verwehren.
   Korpustyp: EU DCEP
Las desafortunadas experiencias acumuladas en este ámbito aconsejan incluir dichos requisitos en la presente Directiva.
Schlechte Erfahrungen im Feld erfordern eine Aufnahme in diese Richtlinien.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede aclarar la Comisión cómo y cuándo desea contribuir a rectificar esta desafortunada situación?
Kann die Kommission mitteilen, wie und wann sie dazu beitragen wird, diese unbefriedigende Situation verbessern?
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de no entrometerse y no provocar conflictos a causa de formulaciones desafortunadas.
Es geht darum, sich jeder Einmischung zu enthalten und nicht durch ungeschickte Formulierungen Konflikte heraufzubeschwören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es nuestro deber ayudar a las desafortunadas víctimas del régimen de Lukashenko.
Es ist unsere Pflicht, den Menschen zu helfen, die die Leidtragenden des Lukaschenko-Regimes sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Treinta años de agresiones criminales y sigue persiguiendo a los que quedan de esta gente desafortunada.
Nach dreißig Jahren brutaler Übergriffe lässt er auch die letzten Überlebenden dieser Volksgruppen nicht in Frieden leben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desafortunada e inaceptable intervención esta noche para cerrar el debate, señor Kohlíček.
Es war eine misslungene und untragbare Rede Ihrerseits zum Abschluss der heutigen Aussprache, Herr Kohlíček.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ejemplo de Macedonia podemos ver un ejemplo de desafortunada prevención de conflictos.
Wir können am Beispiel Mazedoniens einen Fall von missglückter Konfliktverhütung sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una instalación conocida … está proyectada para Vila Boa, situación geográficamente desafortunada, pues
Eine bekannte Anlage … ist für Vilaboa projektiert, und das an einem geographisch ungünstigen Standort, weil:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es la estrategia de la Comisión para evitar una evolución tan desafortunada?
Welche Strategie verfolgt die Kommission, um eine solche unerwünschte Entwicklung zu vermeiden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que esta Cámara rechazase la que considero una desafortunada resolución del Grupo GUE/NGL.
Ich bitte dieses Parlament, den Entschließungsentwurf der GUE/NGL-Fraktion, den ich für skandalös halte, abzulehnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede un extraño darle el pésame por la desafortunada muerte de su socio?
Darf ich Ihnen als Fremder mein herzlichstes Beileid aussprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Desafortunadament…...enseñó a su aprendiz todo lo que sabí…...y su aprendiz lo mató mientras dormía.
Unglücklicherweise hatte er seinem Schüler alles beigebracht, was er wusste. Kurz darauf wurde er von seinem Schüler im Schlaf ermordet.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, desafortunadament…...aún se comercia con ellas en los mercados negros del mundo.
Aber leider werden sie noch imme…weltweit auf dem Schwarzmarkt gehandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Porque es una desafortunada flaqueza de la naturaleza human…desconfiar de un hombre de mi profesión.
Weil es eine Schwäche der Menschen is…einem Manne mit meinem Beruf zu misstrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Uno podría creer que hubiera una maldición sobre nuestra desafortunada familia, Mazzini.
Man könnte fast meinen, über unserer Familie hinge ein Fluch.
   Korpustyp: Untertitel
Desafortunadament…...cada vez que tienes una erección, llega a la prensa.
Leider kommt jede Erektion von dir in die Zeitung.
   Korpustyp: Untertitel
Así que cenamos, hablamo…...y me convenció de considerar la situación. Mira, lamento las desafortunadas circunstancias--
Wir sind mal wieder essen gegangen, haben gerede…und sie hat mich überzeugt.
   Korpustyp: Untertitel
Desafortunadament…...Scott y yo necesitamos repasar el itinerario del viaje a Springfield.
Ja, dummerweise, Elizabeth, müssen Scott und ich die Reiseroute für Springfield durchgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Así Shilo nunca sabrá Sobre esa noche oscura y desafortunada. O mi vida secreta de Repo
Damit Shilo niemals erfährt von der dunklen, schicksalshaften Nacht oder meinem geheimen Repo-Leben!
   Korpustyp: Untertitel
Una desafortunada, Sir Willia…que es histérica y violent…y tiene severos delirios de persecución.
Ein armes Wesen…das hysterisch und gewalttätig is…und schlimmen Verfolgungswahn hat.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, vete. Debo ser desafortunada, pero no soy una condenada idiota.
Hau ab, ich bin zwar nicht die hellste, aber sicher keine Idiotin.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, hay realidades desafortunadas sobre esta cuestión que pocos admitirán.
In dieser Frage ist man allerdings mit unerquicklichen Fakten konfrontiert, die nur die wenigsten einsehen wollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A ello siguió una experiencia un tanto desafortunada en la Marina de Alemania.
Danach folgte ein zwei jähriges Zwischenspiel bei der Bundesmarine als Nacigator auf verschiedenen Schiffen.
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite
Spirit Breaker se desplaza por el reino abisal, reapareciendo junto a su desafortunada víctima.
Spirit Breaker gleitet in den Nether Realm und erscheint neben seinem glücklosen Opfer wieder.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Desafortunadament…...la única droga que tom…...para tener este tipo de reacción fue cefalosporín.
Unglücklicherweise ist die einzige Medizin, die sie bekommen hat und die diese Art der Reaktion verursachen kann Cephalosporin.
   Korpustyp: Untertitel
- Entiendo, pero desafortunadament…...este hospital no está equipado para tratar estúpidos.
- Ich verstehe es, aber unglücklicherweise…ist das Krankenhaus nicht ausge-stattet, Dummheit zu behandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Desafortunadament DR no venia amb un enllaçador dinàmic i llibreries compartides.
Unglücklicherweise hatte DR 1 keinen dynamischen Linker und dynamisch-gelinkte Bibliotheken.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
No obstante, la solución presentada resulta especialmente desafortunada y no permite vislumbrar ningún efecto armonizador en el mercado interior.
Die vorliegende Lösung ist jedoch ausgesprochen missglückt, ein Binnenmarkteffekt (Harmonisierung) ist nicht erkennbar.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta desafortunada alianza es difícil de entender e ilustra perfectamente la difícil tarea a que se ha enfrentado el ponente.
Eine solche unheilige Allianz ist schwer verständlich und zeigt deutlich, vor welch schwieriger Aufgabe ihr Berichterstatter stand.
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que dadas las circunstancia…vamos a tener que, probable y desafortunadament…escuchar tu opinió…con cautela, Lawrence.
wir werden uns wahrscheinlich, unglücklicherweis…Ihre Meinung anhören müsse…mit Umsicht, Lawrence.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, por razones técnicas desafortunadas, no se han presentado las enmiendas que hice a mi informe.
Herr Präsident, infolge einer technischen Panne sind die Änderungen, die ich an meinem Bericht vorgenommen habe, nicht eingereicht worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, existe la desafortunada tendencia de enfrentar entre sí a pequeñas y grandes empresas del sector del automóvil.
Erstens, es besteht die negative Tendenz, kleine bzw. große Betriebe in der Automobilindustrie gegeneinander auszuspielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por culpa de una desafortunada falta de coordinación entre comisiones, no se la ha incluido en la resolución de hoy.
Aufgrund einer mangelnden Koordination zwischen den Ausschüssen wurde dieser Beschluß nicht in die heutige Beschlußfassung aufgenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El retraso al que me he referido fue resultado de la desafortunada coincidencia de varios asuntos que requerían atención simultáneamente.
Die Zeitverzögerung, von der ich sprach, war die Unglücklichkeit der Ungleichzeitigkeit bestimmter Abläufe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En materia de asilo, por ejemplo, llama a ratificar rápidamente las desafortunadas propuestas de la Comisión sobre los refugiados.
Zur Asylfrage ruft sie beispielsweise dazu auf, die schlechten Vorschläge der Kommission zu den Flüchtlingen schnellstmöglich abzusegnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de claridad y transparencia en el tratamiento de este problema ha contribuido enormemente a esta desafortunada situación.
Mangelnde Klarheit und Transparenz beim Umgang mit diesem Problem hat erheblich zu dieser leidigen Situation beigetragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Ford, sin embargo, hizo luego unas observaciones que, a mi entender, son claramente desafortunadas e inoportunas.
Der Kollege Ford hat sich dann jedoch zu meines Erachtens überaus ungeschickten und unangebrachten Bemerkungen hinreißen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En honor a la verdad, creo que la Unión Europea ha sido previsora al abordar esta desafortunada decisión.
Um fair zu sein, ich denke, dass die Europäische Union bei der Bewältigung dieser schrecklichen Situation sehr aktiv ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos extraer las conclusiones apropiadas de las decisiones desafortunadas que se han adoptado en los últimos años.
Aus den Fehlentwicklungen der letzten Jahre müssen konsequent die richtigen Schlüsse gezogen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta crisis está arrastrando a otros países de Oriente Medio, con consecuencias desafortunadas, ambiguas y políticamente dudosas.
Die Krise schwappt auf andere Länder im Nahen Osten über. Dies hat ungünstige, politisch zweifelhafte und unklare Konsequenzen zur Folge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo uste…tenía una razón para creer que esas desafortunada…esas puta…eso…traidore…destruyeron el trabajo de su vida.
Nur Si…hatten Gründe zu glauben, dass diese Freudenmädchen…diese Huren…diese Verräterinne…Ihr Lebenswerk zerstört hätten.
   Korpustyp: Untertitel
…uno sobre la derech…y la demencia de esta desafortunada pacient…nunca más tomará una forma violenta.
un…einen recht…und die Störung dieser Patientin wird nicht weiter gewalttätig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Solamente uste…tenía razones para creer que esas desafortunada…esas puta…esa…traidora…destruyeron el trabajo de su vida.
Nur Si…hatten Gründe zu glauben, dass diese Freudenmädchen…diese Huren…diese Verräterinne…Ihr Lebenswerk zerstört hätten.
   Korpustyp: Untertitel
Numerosos personajes famosos han sido sus prisioneros, entre ellos varias de las desafortunadas esposas de Enrique VIII.
Hinter diesen Mauern wurden schon viele berühmte Menschen gefangen gehalten, darunter auch einige Ehefrauen von Heinrich VIII.
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Una serie de desafortunadas lesiones y problemas técnicos le ha impedido traducir en éxitos su potencial, pero no te confundas:
Aufgrund diverser Verletzungen und technischer Probleme konnte er sein wahres Potential bislang nicht ausschöpfen, aber täuscht euch nicht:
Sachgebiete: film sport theater    Korpustyp: Webseite
La aplicación corrige manual o automáticamente los niveles de brillo, contraste y color de las grabaciones más "desafortunadas".
Die App optimiert automatisch Helligkeit, Kontrast und Farbe nicht ganz geglückter Aufnahmen.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Ellas eran unas desafortunadas menores de edad cuando fueron puestas bajo un velo, sin boleto de regreso.
Sie waren hilflose minderjährige Mädchen, als sie unter den Schleier gezwungen wurden, und es gab keine Rückfahrkarte.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
¿Está el Comisario Fischler empeñado en llevar adelante esas desafortunadas medidas, pese a la firme oposición que suscitan en el sector?
Wird Kommissionsmitglied Fischler trotz des einhelligen Widerstands des Fischereisektors auf der Anwendung dieser negativen Maßnahmen bestehen?
   Korpustyp: EU DCEP
"La hechicera era tan despiadada que desterró a la pobre niña a un páram…...donde tuvo que vivir en una condición miserable y desafortunada."
Und sie war so unbarmherzig, dass sie die arme Rapunzel in eine Wüste brachte, wo sie in großem Jammer und Elend leben musste.
   Korpustyp: Untertitel
Recuerden cómo la decisión desafortunada de situar al FMI en Washington, DC mejoró la influencia del Tesoro norteamericano justo en la misma calle.
Man braucht nur daran zu denken, wie die schicksalshafte Entscheidung, den IWF in Washington DC anzusiedeln, den Einfluss des US-Finanzministeriums gleich um die Ecke erhöhte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En primer lugar, la presión internacional, encabezada por Estados Unidos, China, Rusia y Japón, no fue suficiente para impedir que Norcorea tomara esta medida desafortunada.
Erstens hat der Druck der Staatengemeinschaft, angeführt von den drei globalen Großmächten USA, China, Russland plus Japan, Nordkorea nicht von diesem fatalen Schritt abhalten können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los responsables de las desafortunadas políticas sanitarias y de recursos humanos de los últimos años intentan ahora que los trabajadores paguen por sus errores.
Nunmehr versuchen genau die für diese verfehlte Gesundheits- und auch Personalpolitik der letzten Jahre Verantwortlichen, die Versäumnisse auf die Beschäftigten abzuwälzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decir al señor Roszkowski que su mención de los pedófilos en el contexto de la orientación sexual es sumamente desafortunada y está fuera de lugar.
Herrn Roszkowski, der im Zusammenhang mit dem Thema sexuelle Ausrichtung auf das Phänomen der Pädophilie zu sprechen kam, möchte ich sagen, dass seine Äußerungen völlig deplaziert und zutiefst beschämend waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo que necesitamos una mayor coordinación de las políticas económicas y fiscales, para evitar situaciones desafortunadas como la de Grecia.
Ich glaube auch, dass wir eine größere Koordination der Wirtschafts- und Steuerpolitiken brauchen, so dass wir missliche Lagen wie die der Griechen vermeiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las medidas que hemos aplicado para abordarlo no dan resultado, entonces el cambio tendrá en el futuro consecuencias económicas y sociales muy desafortunadas en todo el mundo.
Wenn die Aktivitäten, mit denen wir sie bekämpfen wollen, keinen Erfolg haben, dann wird die Klimaänderung in der Zukunft weltweit äußerst verheerende wirtschaftliche und soziale Folgen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las referencias a la lucha contra el fascismo son especialmente desafortunadas al proceder de una Presidenta cuyos predecesores expresaron sus condolencias cuando murió Hitler.
Verweise auf den Kampf gegen den Faschismus klingen besonders schlimm aus dem Munde einer Präsidentin, deren Vorgänger beim Tod Hitlers ihr Beileid zum Ausdruck gebracht haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En comisión, se presentó una enmienda desafortunada para intentar establecer una vinculación entre lo que se llamaba fundamentalismo cristiano y grupos neonazis.
Im Ausschuß wurde ein skandalöser Änderungsantrag vorgelegt, mit dem man beabsichtigte, eine Verbindung zwischen dem sogenannten christlichen Fundamentalismus und den Neo-Nazi-Gruppierungen herzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor del informe con gran satisfacción, pues tuve una experiencia muy desafortunada en la Asamblea Parlamentaria Paritaria ACP-UE.
Ich stimme ihm mit umso größerer Freude zu, als ich eine sehr traurige Erfahrung in der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung AKP-EU hatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento la falta de sensibilidad mostrada por parte de la Comisión Europea y, en el ámbito nacional, la gestión desafortunada de este proceso por parte del Gobierno portugués.
Ich bedauere eine gewisse mangelnde Sensibilität seitens der Europäischen Kommission und auf nationaler Ebene das miserable Management dieses Verfahrens durch die portugiesische Regierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una política tributaria expansiva y una política monetaria restrictiva han dado lugar a una desafortunada «mezcla de políticas» y han ralentizado el crecimiento económico.
Eine expansive Finanzpolitik und eine restriktive Geldpolitik haben zu einem unausgewogenen Policy-Mix und einer Verlangsamung des Wirtschaftswachstums geführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos encontrarnos al final en la desafortunada situación de que una u otra institución cree una fractura innecesaria en las relaciones institucionales.
Es darf nicht passieren, daß diese oder jene Institution die Beziehungen zwischen den Institutionen in letzter Minute unnötig belastet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Digamos que tiene una desafortunada posición entre el Este y el Oeste. Ha estado directamente en el camino de varias invasiones entre Europa occidental y Rusia.
Es ist, wenn Sie so wollen, ungünstig zwischen Ost und West gelegen und damit direkt auf dem Durchmarschweg diverser Invasoren nach Westeuropa beziehungsweise Rußland.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como sabe usted perfectamente, en el continente existe la desafortunada tendencia a confundir Inglaterra con Gran Bretaña, distinción que para usted y para mí es importante.
Herr Präsident, wie Sie wissen, besteht bedauerlicherweise auf dem Kontinent die Tendenz, England und Großbritannien durcheinanderzubringen, obwohl es doch meiner und Ihrer Meinung nach einen wichtigen Unterschied gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe presentado es una muestra desafortunada de que tan siquiera la crisis nos animará a ejercer está función de forma más efectiva.
Der vorgelegte Bericht führt uns leider die Tatsache vor Augen, dass nicht einmal die Krise uns dazu bringen kann, diese Rolle besser zu erfüllen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como Parlamento Europeo, a veces nos cuesta mucho llegar suficientemente a la opinión pública. En parte es consecuencia de la desafortunada situación que implica la doble sede.
Es ist für uns als Europäisches Parlament mitunter sehr schwierig, in ausreichendem Maße zur Öffentlichkeit durchzudringen, was zum Teil daran liegt, daß wir an zwei Sitzungsorten tagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera comenzar, no por el informe más importante, sino contestando a unas alusiones del Sr. Kuhne que considero, de verdad, desafortunadas.
Ich möchte nicht mit dem wichtigeren Bericht anfangen, sondern zuerst auf einige Bemerkungen von Herrn Kuhne eingehen, die ich für wirklich verfehlt halte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que esta desafortunada situación haga más clara esta necesidad y sirva para convencer a los que no están de acuerdo.
Ich glaube, dass uns die derzeitige Situation die Notwendigkeit dessen vor Augen führt und all jene überzeugt, die anderer Meinung sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a ello, creo que deberíamos dejar claro que no se deben imponer nuevas condiciones para la ampliación de la Unión Europea, ya sean éstas acertadas o desafortunadas.
Ich glaube, wir sollten aber deutlich machen, dass bei allem richtigen oder falschen Gewünschten keine neue Bedingungen für die Erweiterung der Europäischen Union errichtet werden dürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también puede darse la desafortunada situación de que las autoridades locales, y consecuentemente los contribuyentes locales, tengan que enfrentarse a los residuos huérfanos e históricos.
Es kann allerdings passieren, dass lokale Gebietskörperschaften und damit letztlich der Steuerzahler für die Entsorgung von Waisenprodukten und historischen Altgeräten aufkommen muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desafortunadament…...lo único que necesit…...es un supervisor de sala de urgencias del turno de 12:00 a 8:00 a. m.
Leider fehlt mi…im Moment als Einzige…ein Leiter in der Notfallstation für die Schicht von Mitternacht bis acht.
   Korpustyp: Untertitel
Como admirador de la UE y partidario del acceso de Turquía a la UE, creo que Giscard está equivocado en su desafortunada caracterización.
In meiner Position als ein Bewunderer der EU und Befürworter der Aufnahme der Türkei in die EU glaube ich, dass Giscard mit seiner primitiven Charakterisierung falsch liegt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar