Creo que fue una declaración muy desafortunada del Sr. Brok.
Ich finde diese Formulierung von Herrn Brok äußerst unglücklich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le ruego entender. En medio de una guerra, la conducta desafortunada ocasional es inevitable.
Bitte verstehen Sie, in einem Krieg kann ihr Verhalten gelegentlich etwas unglücklich sein.
Korpustyp: Untertitel
Considero que la falta de esa reunión es muy desafortunada, pero esa es la posición actual.
Ich halte es für äußerst unglücklich, wenn diese Sitzung nicht stattfindet, jedoch ist dies zurzeit die Lage der Dinge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de decir que la reacción de Turquía ha sido muy desafortunada.
Ich muß sagen, daß die Türkei sehr unglücklich reagiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino que la elección del artículo 95 para este propósito ha sido desafortunada.
Ich halte es für unglücklich, dass Artikel 95 für diesen Zweck gewählt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerar que, debido a la política del Consejo de Ministros, la Unión Europea ha permitido depuraciones étnicas ante sus propias fronteras, es una formulación desafortunada.
Die Formulierung, nach der die Europäische Union auf der Grundlage der Politik ihres Ministerrates ethnische Säuberungen an ihren Grenzen zugelassen hat, finde ich etwas unglücklich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La redacción de ese apartado es un poco desafortunada, porque, tal como está escrito actualmente, podría entenderse que la Comisión no ha enviado ningún documento sobre la «marca de origen» al Parlamento.
Die Sprache dieses Absatzes ist etwas unglücklich, denn wie er im Augenblick abgefasst ist, könnte man ihn so lesen, als hätte die Kommission überhaupt kein Dokument zur ‚Ursprungskennzeichnung’ an das Parlament übersandt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la ubicación del mismo es especialmente desafortunada, ya que la zona es inapropiada para la carga y descarga de contenedores, debido a su constante exposición a fuertes vientos.
Außerdem ist der Standort des Projekts besonders unglücklich, da das Gebiet für das Ein- und Ausladen von Containern ungeeignet ist, weil es ständig starken Winden ausgesetzt ist.
Korpustyp: EU DCEP
El mero hecho de que no queramos que nuestra solución para Kosovo se convierta en un precedente en esta ocasión es la prueba de que esta solución es desafortunada, o al menos imprudente.
Der Grund dafür, dass wir nicht möchten, dass unsere Lösung für den Kosovo zu einem Präzedenzfall wird, besteht darin, dass wir zugeben, dass diese Lösung unglücklich oder zumindest unklug ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la referencia a la ayuda alimenticia en el punto 7 es desafortunada, considerando que la evaluación de ésta era extremadamente crítica y conduce a que esta forma de ayuda se limite.
Außerdem ist der Hinweis auf die Nahrungsmittelhilfe in Ziffer 7 unglücklich, da ihre Evaluierung äußerst kritisch war und wohl dazu führt, daß diese Form der Hilfe eingeschränkt wird.
La naturaleza, de una manera desafortunada y brutal, en pocas horas, ha destrozado el trabajo de los últimos años.
Die Natur hat unglückselig und brutal in wenigen Stunden die Arbeit der letzten Jahre zerstört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desafortunadaunglückliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, esta es una situación desafortunada, de eso no hay duda.
Herr Präsident! Dies ist zweifellos eine unglückliche Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una consecuencia desafortunada del debate de hoy.
Dies ist eine unglückliche Folge der heutigen Diskussion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el Consejo Europeo de Colonia tuvo la desafortunada idea -sin que ningún parlamento nacional le haya reclamado, que yo sepa, nada al respecto- de lanzar la preparación de una Carta de Derechos Fundamentales de la Unión Europea.
Frau Präsidentin, der Europäische Rat von Köln hatte die unglückliche Idee, ohne daß er meines Wissens je von irgendeinem nationalen Parlament darum gebeten worden wäre, die Vorbereitung einer Charta der Grundrechte der Europäischen Union einzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta norma es desafortunada y puede interpretarse arbitrariamente.
Das ist eine unglückliche Regelung und diese kann willkürlich ausgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un análisis sincero de dichas medidas institucionales revela que la creación, tan alabada como desafortunada, del doble sombrero está interfiriendo el equilibrio entre las instituciones europeas.
Bei einer objektiven Analyse dieser Maßnahmen stellt sich heraus, dass durch die viel gepriesene, jedoch sehr unglückliche Konstruktion des Doppelhutes das institutionelle Gleichgewicht zwischen den Gemeinschaftsorganen gestört wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en vista de la importancia que revisten los derechos humanos, me gustaría que la votación de la enmienda 8 fuese nominal. Dicha enmienda se refiere a la sorprendente y desafortunada decisión del Gobierno serbio de no asistir a la ceremonia de entrega del Premio Nobel de la Paz que tuvo lugar en Oslo.
Frau Präsidentin, angesichts der Bedeutung der Menschenrechtsfrage beantrage ich eine namentliche Abstimmung über Änderungsantrag 8. Dieser betrifft die überraschende und unglückliche Entscheidung der serbischen Regierung, der Verleihung des Friedensnobelpreises in Oslo fernzubleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una decisión desafortunada y gravemente inoportuna.
Das ist eine unglückliche und äußerst unangebrachte Entscheidung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el cuarto subapartado del apartado 8, también en este caso al menos en la versión alemana, se emplea una formulación tan desafortunada que yo ni siquiera la entiendo.
Im vierten Stern der Ziffer 8 ist zumindest auch wieder in der deutschen Fassung eine so unglückliche Formulierung enthalten, daß ich sie gar nicht erst verstehe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos urgentemente reconocer que la decisión desafortunada de la Cumbre Europea de Helsinki, que concedió a Turquía la categoría de un país candidato como Polonia o Hungría, por ejemplo, no se basa en motivos geográficos, históricos, culturales o jurídicos.
Es ist in der Tat an der Zeit einzugestehen, dass die unglückliche Entscheidung auf dem Europäischen Gipfel von Helsinki, mit der der Türkei der gleiche Bewerberstatus wie z. B. Polen oder Ungarn zugesprochen wurde, auf keiner geografischen, historischen, kulturellen oder rechtlichen Grundlage beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta desafortunada propuesta se justifica en base a que la diferencia entre los nuevos (es decir, futuros) Estados miembros y Europa Occidental a nivel nacional es tan grande que se necesita una nueva política presupuestaria.
Begründet wird dieser unglückliche Vorschlag auch damit, dass der Unterschied zwischen neuen - man höre: zukünftigen! - Mitgliedstaaten und Westeuropa auf nationaler Ebene so groß sei, dass eine neue Budgetpolitik erforderlich sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desafortunadaunglücklichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es importante saber si es una desafortunada casualidad o se trata de una elección deliberada con el fin de mantener esta diferencia de forma permanente.
Von Bedeutung ist, ob es sich um einen unglücklichen Zufall handelt oder um eine wohlüberlegte Entscheidung für die dauerhafte Aufrechterhaltung dieses Unterschieds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, a pesar de las dolorosas lecciones aprendidas cotidianamente de la experiencia sobre el terreno, seguimos esperando de su parte la expresión de algún atisbo de duda con respecto a su desafortunada iniciativa de las Azores, que contribuyó a dividir a Europa en un asunto de crucial importancia para toda la civilización.
Trotz der schmerzlichen Lehren, die tagtäglich von dem Geschehen vor Ort ausgehen, warten wir noch immer auf die Äußerung eines wenn auch noch so geringen Zweifels hinsichtlich Ihrer unglücklichen Azoren-Initiative, welche dazu beitrug, Europa in einer Frage von zivilisatorischer Bedeutung zu spalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuevamente debo decir que se trata de una mezcolanza muy desafortunada de la responsabilidad de la antigua Comisión en lo que a 1997 se refiere y de la responsabilidad de la nueva Comisión de cara al futuro.
Auch in diesem Punkt bin ich der Meinung, daß wir es mit einer sehr unglücklichen Vermischung der Verantwortung der alten Kommission für 1997 und der Verantwortung der neuen Kommission für die Zukunft zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los que están en el poder quieren hacernos creer que tal estado de cosas es una desafortunada coincidencia.
Die Verantwortlichen wollen uns glauben machen, dass es sich hierbei um einen unglücklichen Zufall handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos oponemos a la desafortunada redacción con la que se pretende únicamente aumentar la influencia del Parlamento Europeo sobre la política comercial.
Wir lehnen die unglücklichen Formulierungen ab, die einzig und allein darauf abzielen, den Einfluss des Europäischen Parlaments auf die Handelspolitik zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, nos encontramos en una situación desafortunada si, tras derribar la dictadura de Sadam Husein, seguimos presenciando violaciones de los derechos humanos en Iraq.
Wir befinden uns in der Tat in einer unglücklichen Lage, werden wir doch nach dem Sturz der Diktatur von Saddam Hussein immer wieder Zeugen von Menschenrechtsverletzungen im Irak.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera es que, por una desafortunada coincidencia de fechas, la reunión entre los funcionarios de pesca tuvo lugar poco después de que el Tribunal de Justicia se pronunciara respecto a la demanda formulada por España contra Canadá a raíz del apresamiento del pesquero «Styke», ocurrido en el año 1995.
Als erstes fand aufgrund eines unglücklichen terminlichen Zusammentreffens die Diskussion zwischen den Fischereibeamten unmittelbar nach der Äußerung des Internationalen Gerichtshofes zu der Rechtssache statt, die Spanien gegen Kanada angestrengt hatte, weil 1995 der Fischkutter "Styke" gestoppt worden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de esta resolución sobre la desafortunada situación del Sáhara Occidental.
- Ich habe für diese Entschließung zur unglücklichen Situation in der Westsahara gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión, en Copenhague, sobre la ampliación de la UE marcó la reunificación de los pueblos y Estados de Europa, el final de la desafortunada división de nuestro continente y el inicio de una nueva era en la historia de Europa.
Der Beschluss in Kopenhagen über die Erweiterung der EU bedeutet die Wiedervereinigung der europäischen Völker und Staaten, das Ende der unglücklichen Teilung unseres Kontinents und den Beginn einer neuen Ära der europäischen Geschichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lo que no se menciona es que el problema de la discapacidad no concierne a un grupo independiente de gente desafortunada; nos concierne a todos, ya que todos somos discapacitados en potencia.
Was jedoch nicht erwähnt wird, ist, dass das Problem der Behinderung nicht eine separate Gruppe von unglücklichen Leuten betrifft, sondern uns alle angeht, weil wir alle potentielle Behinderte sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desafortunadabedauerliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y también creo que es una evolución muy desafortunada.
Ich halte es auch für eine sehr bedauerliche Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue una decisión extremadamente desafortunada, más aún cuando los mismos Estados miembros ya habían suspendido sus ayudas.
Dies war eine äußerst bedauerliche Entscheidung, umso mehr, als die Mitgliedstaaten selber ihre Hilfen bereits suspendiert hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que el informe del Sr. Schiedermeier está dedicado a un tema sumamente específico pero, aun así, es a mi juicio una tradición desafortunada en este Parlamento tratar el desempleo y el empleo sin tocar siquiera el tema tabú de la inmigración y de los trabajadores extranjeros: un componente importante de la prioridad nacional y europea.
Ich weiß, daß der Bericht des Kollegen Schiedermeier ein ganz spezifisches Thema betrifft, aber selbst in diesem Fall scheint es mir eine bedauerliche Tradition dieses Parlaments zu sein, Arbeitslosigkeit und Beschäftigung zu behandeln, ohne die Tabuthemen Einwanderung und Gastarbeiter - wichtige Bestandteile nationaler und europäischer Vorrangigkeit -zumindest anzuschneiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La repatriación de inmigrantes económicos, aunque dolorosa, solo significa devolverles a su desafortunada situación económica.
Die Rückführung von Wirtschaftsflüchtlingen, wie schmerzlich das auch sein kann, bedeutet einfach, sie in ihre bedauerliche wirtschaftliche Lage zurückzuschicken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La frustrada reforma de la Política Común de Pesca ha venido a poner en evidencia esta desafortunada situación.
Die fehlgeschlagene Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik hat ein Schlaglicht auf diese bedauerliche Situation geworfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de «crecimiento primero; podemos abordar el resto después» es equivocada y representa una vuelta desafortunada al debate que tuvo lugar antes de la aprobación de la estrategia de sostenibilidad de la UE en Gotemburgo en el año 2001.
Der Gedanke „Zuerst Wachstum, um den Rest kümmern wir uns später“ ist falsch und stellt eine bedauerliche Rückkehr zur Debatte vor der Annahme der EU-Nachhaltigkeitsstrategie in Göteborg 2001 dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reciente decisión de multar a Ryanair, la principal compañía aérea económica de Europa, por su acuerdo con funcionarios locales para utilizar el de Charleroi (Bélgica) como su aeropuerto principal es otro ejemplo de una decisión desafortunada que podría socavar la reputación de la Comisión.
Die vor kurzem getroffene Entscheidung Ryanair, Europas größten Billigflieger, für seine mit der Regionalregierung getroffene Vereinbarung, Charleroi als seinen hauptsächlichen Flughafen in Belgien zu nutzen, mit einer Geldbuße zu belegen, ist ein weiteres Beispiel für eine bedauerliche Entscheidung, die den Ruf der Kommission untergraben kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
desafortunadaunglückliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un miembro de mi circunscripción me ha informado recientemente de su desafortunada experiencia durante unas vacaciones en España.
Eine meiner Wählerinnen informierte mich kürzlich über ein unglückliches Erlebnis ihrer Familie, während sie in Spanien Urlaub macht.
Korpustyp: EU DCEP
"Si al apoyar los derechos del hombre, salvo de las agonías de la muerte a una desafortunada víctima de la tiranía o de la ignorancia, igualmente fata…
"Wenn durch das Befürworten der Rechte der Menschhei…"ich vor den Qualen des Todes bewahren kann, ein unglückliches Opfer vor Tyrannei…
Korpustyp: Untertitel
Tuvo una aventura desafortunada.
Sie hatte ein unglückliches Abenteuer.
Korpustyp: Untertitel
Tuvo una oportunidad para redimirse de su desafortunada vida al servicio de su país.
Sie hatten die Chance, ihr unglückliches Leben im Dienst für ihr Land wieder gutzumachen.
Korpustyp: Untertitel
Una herencia desafortunada para t…...porque las encontrar…...aunque tenga que extraerlas yo mismo.
Ein unglückliches Erbe für dich, weil ich es finden werd…Selbst wenn ich es herausgraben muss.
Korpustyp: Untertitel
desafortunadaunglückseligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, como antiguo ponente para la estrategia de la ampliación, estoy extraordinariamente satisfecho, por supuesto, con las nuevas propuestas presentadas por la Comisión al Consejo a fin de suprimir, de una vez por todas, la desafortunada división en dos de los estados candidatos.
Herr Präsident, als ehemaliger Berichterstatter für die Erweiterungsstrategie bin ich selbstverständlich höchst zufrieden mit den neuen Vorschlägen, die die Kommission dem Rat unterbreitet hat, um endlich von der unglückseligen Zweiteilung der Bewerberländer abzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos reconocer de una vez por todas el derecho del pueblo israelí a la autodefensa, el derecho de las madres y los padres a proteger la vida de sus hijos con esa desafortunada medida de seguridad que es el muro de seguridad.
Gerade heute sollten wir das Recht des israelischen Volkes auf Selbstverteidigung anerkennen, das Recht der Mütter und Väter, das Leben ihrer Kinder mit dieser unglückseligen Sicherheitsmaßnahme, dem Sicherheitszaun, zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estados Unidos perdió su capacidad de desempeñar un papel más constructivo en la región tras su desafortunada intervención en Iraq, mientras que la agenda de la libertad para el mundo árabe de la administración neoconservadora de Bush también resultó contraproducente.
Die USA haben nach ihrer unglückseligen Intervention im Irak ihre Fähigkeit verwirkt, eine konstruktivere Rolle in der Region zu spielen, während die neokonservative Freiheitsagenda der Regierung Bush für die arabische Welt ebenso nach hinten losging.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué disposiciones se plantea adoptar la Comisión para remediar esta desafortunada situación y satisfacer los deseos del Parlamento, tal y como se prevén en el Reglamento «pediátrico»?
Welche Schritte gedenkt die Kommission zu unternehmen, um dieser unglückseligen Situation abzuhelfen und den Wünschen des Parlaments im Sinne der sogenannten Kinderarzneimittelverordnung zu entsprechen?
Korpustyp: EU DCEP
Somos hijos de una desafortunada estirpe.
Wir sind Kinder einer unglückseligen Rasse.
Korpustyp: Untertitel
desafortunadaunglücklicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es otra acción desafortunada.
Das ist ein weiterer unglücklicher Akt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una analogía desafortunada que se utiliza en el asunto de Irak presenta a Estados Unidos como el cocinero y a los demás, particularmente a Europa, como el personal de limpieza.
Ein unglücklicher Vergleich, der in der Irak-Angelegenheit verwendet wurde, lässt Amerika als Chef dastehen und andere, insbesondere Europa, als Reinigungspersonal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Más desafortunada aún fue su inferencia de que ésta había sido la causa de una serie de violaciones en grupo en Sydney en el año 2000, en las que la defensa legal de los atacantes fue que creían que las mujeres estaban sexualmente disponibles porque usaban ropa occidental.
Noch unglücklicher war seine damit verbundene Schlussfolgerung, wonach dies der Grund für eine Reihe von Vergewaltigungen durch organisierte Banden in Sydney im Jahr 2000 gewesen sei. Vor Gericht rechtfertigten sich die Vergewaltiger damit, sie hätten geglaubt, die Frauen wären sexuell verfügbar gewesen, weil sie westliche Kleidung trugen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Que usted sea un asesino fue una desafortunada coincidencia.
Die Sache mit Ihnen als Mörder war ein unglücklicher Zufall.
Korpustyp: Untertitel
La muerte de Grimble fue desafortunada.
Grimbels Tod war ein unglücklicher Zufall.
Korpustyp: Untertitel
desafortunadaunseligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nepal, como sabemos, es una nación muy pobre con una historia desafortunada de conflictos y que recientemente ha sufrido atentados terroristas por parte de los rebeldes maoístas.
Nepal ist, wie wir hörten, eine äußerst arme Nation mit einer unseligen Geschichte von Konflikten, die in jüngster Zeit terroristische Angriffe durch maoistische Rebellen erdulden musste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia demuestra que si no están obligados a cotizar a la seguridad social, no se afilian, y por la misma desafortunada razón que usted, señor Comisario, ha mencionado: los costes.
Die Erfahrung zeigt, dass die genannte Personengruppe ohne die Verpflichtung, Sozialbeiträge abzuführen, dies nicht tut, und zwar aus demselben unseligen Grund, der von Ihnen, Kommissar, angeführt wurde: auf Grund der Kosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación de esta desafortunada propuesta de la Comisión conlleva además el riesgo de que se produzca un contrabando a gran escala en los Estados miembros del Sur de la UE y, tras la ampliación, en Europa Central.
Ein Verwirklichung dieses unseligen Vorschlags der Europäischen Kommission birgt darüber hinaus die Gefahr, dass sich in den Mitgliedstaaten im Süden der EU sowie im Anschluss an die Erweiterung auch in Mitteleuropa ein umfangreicher Schmuggelhandel entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo atestiguar que el rey de Baviera sufri…cierta inestabilidad mental desde el año 1866, antes de nuestra desafortunada participación en la guerra.
Seine Majestät, der König von Bayern, ließ Ende 1866 eine gewisse seelische Instabilität erkennen. Und zwar schon vor unserem Eintritt in den unseligen Krieg.
Korpustyp: Untertitel
desafortunadabedauerlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europa corre el riesgo de sufrir tsunamis o terremotos tan poderosos de ahí que no se deba extraer conclusiones directas de la desafortunada tragedia.
Europa ist weder von Tsunamis noch von so einem gewaltigen Erdbeben bedroht, weshalb keine direkten Schlüsse aus dieser bedauerlichen Tragödie gezogen werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, lamentamos el continuo fracaso del Consejo respecto a la presentación de un protocolo financiero para Turquía, y hoy preguntamos cómo se propone la Presidencia desbloquear esta desafortunada situación.
In diesem Zusammenhang bedauern wir, daß es dem Rat bisher nicht gelungen ist, das Finanzprotokoll für die Türkei vorzulegen, und fragen heute, was die Präsidentschaft vorschlägt, um diesem bedauerlichen Zustand abzuhelfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de varios defectos de procedimiento y de vulneración del derecho de los afectados a conocer la motivación y recibir información sobre las decisiones, parece evidente que se ha producido una violación del principio de separación de poderes y una desafortunada regresión en la construcción del Estado de Derecho democrático en Serbia.
Neben zahlreichen Verfahrensfehlern und der Missachtung des Rechts der Betroffenen auf eine Begründung und auf Information geht es hier ganz offenkundig um eine Verletzung des Grundsatzes der Gewaltenteilung und einen bedauerlichen Rückschritt bei der Entwicklung des demokratischen Rechtsstaates in Serbien.
Korpustyp: EU DCEP
desafortunadaUnglück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicha renuncia sería desafortunada para este sector, en el que la Unión es actualmente el primer exportador, pero también por lo que se refiere a la diversidad y la calidad de las regiones de producción europeas.
Ihr Wegfall wäre ein Unglück für die Branche, in der die Union nach wie vor der größte Exporteur ist, würde sich aber auch nachteilig auf die Vielfalt und die Qualität der Böden in Europa auswirken.
Korpustyp: EU DCEP
Eso o esta habitación es verdaderamente desafortunada.
Entweder das oder diese Anzug bringt tatsächlich Unglück.
Korpustyp: Untertitel
En mi mesa, tengo una fotografía de su hija, Um…...quien fue bastante desafortunada al casarse conmig…...y escoger mi camino.
In meinem Arbeitstisch liegt ein Foto. Von deiner Tochte…Uma, die das Unglück hatte, mich zu heirate…und meinem Weg zu folgen.
Korpustyp: Untertitel
desafortunadaPech
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero es aún más desafortunada: la Sra. Otterbourne la ve salir del camarote.
Noch größeres Pech war, dass Madame Otterbourne sie sah.
Korpustyp: Untertitel
Muy desafortunada en el amor.
Mit viel Pech in der Liebe.
Korpustyp: Untertitel
Tuve la desafortunada experiencia de ser puesto en manos de los cirujanos.
Ich hatte das Pech, einem Chirurg unters Messer zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
desafortunadabedauernswerten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya es hora de poner fin a esta desafortunada guerra.
Es ist an der Zeit, diesen bedauernswerten Krieg zu beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas políticas pretende adoptar el Consejo en relación con la desafortunada decisión del Gobierno del Primer Ministro de Israel de erigir el infame muro de separación que invade el territorio de Cisjordania y que va a suponer la destrucción de elementos fundamentales de los cuidados que dispensa el sistema sanitario palestino a dos millones de personas?
Welche politischen Maßnahmen trifft der Rat angesichts der bedauernswerten Entscheidung der Regierung des israelischen Ministerpräsidenten, die ungeheuerliche Trennungsmauer zu bauen, die in das Gebiet des Westjordanlands eindringt und gerade grundlegende Bestandteile der palästinensischen Gesundheitsversorgung für zwei Millionen Menschen zerstört?
Korpustyp: EU DCEP
Por sobre esta desafortunada colección.
Über diesem bedauernswerten Haufen.
Korpustyp: Untertitel
desafortunadabedauernswerte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que esta desafortunada y oportunista declaración se ignore en el país y que éste modifique su legislación y deje atrás la moratoria de facto para pasar a ser un país con una moratoria de iure.
Ich hoffe, dass diese bedauernswerte opportunistische Stimme in der Republik Korea ignoriert wird, und dass die Republik Korea sich von einem Land mit einem De-facto-Moratorium durch eine Gesetzesänderung zu einem Land mit einem De-jure-Moratorium weiterentwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una desafortunada limitación de la concepción del BCE por parte de un grupo de Estados-nación que aún no han decidido si prefieren una mayor unidad o una mayor cesión de competencias.
Dies ist eine bedauernswerte Einschränkung in der Konzipierung der EZB, vorgenommen von einer Gruppe von Nationalstaaten, die noch nicht entschieden haben, ob sie größere Einheit oder stärkere Dezentralisierung vorziehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los primeros exiliados de Draenor entendían que la muerte era una consecuencia perturbadora y desafortunada de la vida, y por eso los draenei ocultaban a sus muertos en la ciudad-cementerio subterránea de Auchindoun, una maravilla laberíntica ubicada bajo los bosques de Terokkar.
Die ursprünglichen Vertriebenen auf Draenor stellten fest, dass der Tod eine verstörende und bedauernswerte Konsequenz des Lebens war, also versteckten die Draenei ihre Toten in der unterirdischen Nekropole Auchindoun, ein labyrinthartiges Wunder unter den Wäldern von Terokkar.
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
desafortunadaunselige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno no puede evitar conmoverse con la fortaleza y la pasión con la que los diputados han expresado sus opiniones sobre esta desafortunada cuestión.
Man ist dabei von der Eindringlichkeit und der Leidenschaft, mit der die Mitglieder des Parlaments ihre Auffassungen über dieses unselige Problem zum Ausdruck brachten, echt bewegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien, él celebra la desafortunada vida d…
Nun, er zelebriert das unselige Leben de…Ich habe seinen
Korpustyp: Untertitel
la desafortunada vida de un tipo, Solomon, quien es un vagabundo de la persuasión dadaísta.
Solomon, das unselige Leben des Mannes Solomon, einem Nichtstuer dadaistischen Glaubens.
Korpustyp: Untertitel
desafortunadatraurigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La desafortunada experiencia del Reino Unido ha permitido a otros Estados miembros mantenerse más alerta y estar mejor preparados para enfrentarse a la epizootia.
Im vorliegenden Fall hatten die traurigen Erfahrungen des Vereinigten Königreichs zu erhöhter Wachsamkeit und einer besseren Vorbereitung der Mitgliedstaaten auf die Krise geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, hago uso de la palabra por una razón muy desafortunada.
Frau Präsidentin! Ich melde mich aus einem sehr traurigen Anlaß zu Wort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto está totalmente justificado, dado que el Stichting Friedensstimme Nederland incluso menciona una desafortunada tendencia que se ha desarrollado durante los últimos dieciocho meses.
Dies ist völlig gerechtfertigt, denn die Stiftung Friedensstimme Nederland spricht sogar von einer traurigen Entwicklung, die schon seit anderthalb Jahren anhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desafortunadabedauerlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque su ausencia ha resultado desafortunada de cara al debate, he tratado de sustituirle aclarando argumentos y contestando preguntas.
Für die Debatte war es tatsächlich bedauerlich, dennoch war ich bemüht, ihn zu vertreten, indem ich die Argumente erläutert und die Fragen beantwortet habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta postura no es sólo desafortunada. Es inaceptable e inadmisible, dado que, como ha indicado mi colega, el Sr. Désir, los Estados Unidos estaban dispuestos a suspender la patente de Bayer en octubre de 2001 porque estaban sufriendo un ataque con carbunco, lo que obviamente constituía una cuestión muy urgente para ellos.
Diese Haltung ist nicht nur bedauerlich, sondern, wie mein Kollege Harlem Désir angeführt hat, höchst inakzeptabel und unzulässig, da die USA im Oktober 2001 angesichts eines Anschlags mit Milzbranderregern bereit waren, das Patent von Bayer auszusetzen, weil sie in diesem Fall ganz unmittelbar betroffen waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la respuesta de Strauss-Kahn en el sentido de que los impuestos a los flujos de capital son costosos e ineficaces es desafortunada.
Strauss-Kahns Antwort, dass Steuern auf Kapitalflüsse kostspielig und ineffizient seien, ist daher bedauerlich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
desafortunadaunerfreulichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que se refiere al incidente en la frontera con Sudán, en el que murió un soldado de EUFOR, el jefe de la operación lamentó haber cruzado la frontera de forma involuntaria y la desafortunada acción que desembocó en la muerte del soldado.
Was den Vorfall an der sudanesischen Grenze betrifft, bei der ein EUFOR-Soldat starb, so hat der Befehlshaber der Operation sein Bedauern über das unbeabsichtigte Überschreiten der Grenze und die unerfreulichen Ereignisse ausgedrückt, die zu diesem Vorfall führten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Schroedter tiene una desafortunada inclinación a querer contentar a todo el mundo: a las regiones rurales, a las regiones dependientes de la pesca, pero también a las ciudades, a los Estados beneficiarios del Fondo de cohesión, a las regiones ultraperiféricas, a los Estados candidatos a la adhesión, etc.
Frau Schroedter hat einen unerfreulichen Hang dazu, es allen Leuten recht machen zu wollen: den ländlichen Gebieten, den von der Fischerei abhängigen Regionen, aber auch den Städten, den Empfängerstaaten der Kohäsionsfonds, den weitabgelegenen Regionen, den Beitrittstaaten usw.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión de la Comisión está basada plena y exclusivamente en los datos científicos que garantizan la protección de la salud y nada tiene que ver con la desafortunada evolución política de que hemos sido víctimas desde hace poco y a la que volveré a referirme.
Die Entscheidung der Kommission beruht vollkommen und ausschließlich auf wissenschaftlichen Angaben zur Gewährleistung des Gesundheitsschutzes, und steht in keinerlei Zusammenhang mit den unerfreulichen politischen Entwicklungen, denen wir seit kurzem ausgesetzt sind, und auf die ich noch zurückkommen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desafortunadaschändliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Sra. Thatcher, en una desafortunada intervención, se ha esforzado por conseguir que esta cuestión se convierta en algo así como un partido de fútbol político en el Reino Unido.
Frau Thatcher hat durch ihre schändliche Intervention versucht, diesen Fall zu einem politischen Spielball in Großbritannien zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue una desafortunada decisión con la que se cerró un nuevo juicio, que había comenzado el 28 de marzo de 2003, como resultado de una campaña internacional concertada para liberar a Leyla Zana y sus colegas diputados.
Das war eine schändliche Entscheidung zum Abschluss eines neuen Verfahrens, das am 28. März 2003 nach vereinten internationalen Bemühungen zur Befreiung von Leyla Zana und ihrer Abgeordnetenkollegen begonnen hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta desafortunada declaración provocó el justificado enojo el Ministro de Asuntos Europeos bávaro, Markus Söder.
Diese schändliche Äußerung erregte den berechtigten Zorn des Bayerischen Staatsministers für Europaangelegenheiten, Markus Söder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desafortunadabedauerliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En nombre de la Comisión, la señora Ferrero-Waldner ya ha expresado nuestra inquietud al Gobierno tunecino y hemos manifestado que nos resulta difícil creer que los incidentes hayan sido el resultado de una «desafortunada» equivocación.
Frau Ferrero-Waldner hat bereits im Namen der Kommission bei der tunesischen Regierung unsere Bedenken vorgetragen, und wir haben deutlich gemacht, dass es uns schwer fällt zu glauben, dass es sich bei den Vorkommnissen lediglich um ein „„bedauerliches“„ Missverständnis gehandelt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Penalizaciones sobre el embarque de marineros : Se trata de una desafortunada novedad.
Sanktionen im Zusammenhang mit dem Anheuern von Seeleuten : Es handelt sich dabei um ein bedauerliches Novum.
Korpustyp: EU DCEP
desafortunadamisslichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo proyecta abordar la Comisión manejar esa desafortunada situación?
Wie gedenkt die Kommission mit dieser misslichen Lage umzugehen?
Korpustyp: EU DCEP
Y Señor Vicepresident…...me disculpo por los eventos ocurridos este dí…...nos hayan traído una peligros…...y desafortunada situación, per…...cuando se trata de la seguridad de mi paí…
Und Mr. Vice Presiden…Ich bedauere die Ereignisse des heutigen Tages, die uns zu so einer gefährlichen Situation und misslichen Situation gebracht haben, aber...... wenn die Sicherheit meines Landes auf dem Spiel steh…
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
persona desafortunada
.
.
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit desafortunada
91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa oscura, desafortunada noche
Diese dunkle, schicksalshafte Nacht!
Korpustyp: Untertitel
Expresión desafortunada en este contexto.
Wie unpassend klingt diese Formulierung doch in diesem Kontext!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su muerte fue muy desafortunada.
Ihr Tod ist sehr zu Bedauern.
Korpustyp: Untertitel
Esto es para esa familia desafortunada.
Das ist für die andere Familie, der es schlecht geht.
Korpustyp: Untertitel
Esta frase es inquietantemente inexacta y desafortunada.
Dieser Satz ist in unerfreulicher Weise ungenau und leichtfertig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tú no fuiste tan desafortunada.
Aber du warst nicht so ganz ohne Glück.
Korpustyp: Untertitel
Esperábamos que pudiera terminar el año escolar, pero desafortunadament…
Wir hofften, Sie könnte das Jahr beende…...aber unglücklicherweise-
Korpustyp: Untertitel
Desafortunadament…...en toda competencia tiene que haber un perdedor.
Leider gibt e…in jedem Wettkampf einen Verlierer.
Korpustyp: Untertitel
Desafortunadament…el veneno para ratas tiene un sabor horrible.
Die Schwierigkeit für den Giftmischer ist, dass das Rattengift scheußlich schmeckt.
Korpustyp: Untertitel
Aclaración necesaria a la vista de la desafortunada redacción inicial.
Diese Klarstellung ist angesichts der ungeschickten ursprünglichen Formulierung notwendig.
Korpustyp: EU DCEP
Su intervención es muy desafortunada porque es mentira.
Ihr Beitrag ist verfehlt, denn er ist unwahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha demostrado que es una política totalmente desafortunada.
Es zeigte sich, daß das eine völlig mißglückte Politik war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su afan por obtener un titulo fue una obsesion desafortunada.
Barrys Bemühen um den Titel eines Lords war sein unglücklichstes Unterfangen.
Korpustyp: Untertitel
Su afán por obtener un título fue una obsesión desafortunada.
Barrys Bemühen um den Titel eines Lords war sein unglücklichstes Unterfangen.
Korpustyp: Untertitel
El quiere ver el cuerpo de esta alma desafortunada.
Er will die Leiche der un-glücklichen Seele betrachten.
Korpustyp: Untertitel
Charlotte, no decimos madres solteras sino mujeres desafortunadas.
Wir nennen sie doch nicht "ledige Mütter"!
Korpustyp: Untertitel
Esta desafortunada afección pronto será cosa del pasado.
Diese schauderhafte Krankheit wird bald bezwungen sein.
Korpustyp: Untertitel
Desafortunadament…Desafortunadamente, no podremos mantener la agenda esta semana.
Unglücklicherweise werden wir nicht in der Lage sein…unseren Zeitplan diese Woche einzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
Desafortunadament…...todavía continuaba una fiesta de señores gays.
Leider, war es immer noch ein Treffpunkt für schwule senioren.
Korpustyp: Untertitel
Desafortunadament…...en toda competencia tiene que haber un perdedor.
Leider gibt es.. .. . .in jedem Wettkampf einen Verlierer.
Korpustyp: Untertitel
¿Como es que encontrará a la desafortunada y su hija?
Wie konnte er etwas über die Frau und ihr Kind rausfinden?
Korpustyp: Untertitel
Bush parece empeñado en repetir la desafortunada política de Nixon.
Bush scheint geradezu versessen darauf zu sein, diese üble Politik Nixons zu wiederholen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero la Schadenfreude de los extranjeros es desafortunada.
Doch Schadenfreude seitens der Nicht-Amerikaner ist fehl am Platz.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y eso desafortunadament…...efectivamente termina tu relación con él.
Und das heißt, ich sag es nicht gern, dass eure Beziehung mit sofortiger Wirkung beendet ist.
Korpustyp: Untertitel
Eres un sueño, pero desafortunadament…...¡estos artistas de acompañamiento de mierd…...lo están arruinando todo!
Du bist der Wahnsinn, aber unglücklicherweis…...versauen diese schwanzblasenden Hintergrundtänze…...echt alles!
Korpustyp: Untertitel
Si vas a la guerra, estás destinado a cosas grandes y desafortunadas.
Wenn du in den Krieg ziehst, wird dir Großartiges und Schreckliches widerfahren.
Korpustyp: Untertitel
Nos llegó la desafortunada noticia de que nuestro querido primo Ovidio fue asesinado en su hogar.
Leider hörten wir, dass unser liebster Vetter Ovidius in seinem Haus ermordet wurde.
Korpustyp: Untertitel
Puede un extraño ofrecer sus condolencias por la desafortunada muerte de su socio?
Darf ich Ihnen als Fremder mein herzlichstes Beileid aussprechen?
Korpustyp: Untertitel
La Cámara expresa preocupación ” por la desafortunada secuencia de acontecimientos ” que llevaron a la cancelación.
Die Konferenz der Präsidenten des EP hatte vor der Tagung den Beschluss gefasst, den beiden stellvertretenden Ministern aus Simbabwe den Zugang zu den Gebäuden des EP zu verwehren.
Korpustyp: EU DCEP
Las desafortunadas experiencias acumuladas en este ámbito aconsejan incluir dichos requisitos en la presente Directiva.
Schlechte Erfahrungen im Feld erfordern eine Aufnahme in diese Richtlinien.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede aclarar la Comisión cómo y cuándo desea contribuir a rectificar esta desafortunada situación?
Kann die Kommission mitteilen, wie und wann sie dazu beitragen wird, diese unbefriedigende Situation verbessern?
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de no entrometerse y no provocar conflictos a causa de formulaciones desafortunadas.
Es geht darum, sich jeder Einmischung zu enthalten und nicht durch ungeschickte Formulierungen Konflikte heraufzubeschwören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es nuestro deber ayudar a las desafortunadas víctimas del régimen de Lukashenko.
Es ist unsere Pflicht, den Menschen zu helfen, die die Leidtragenden des Lukaschenko-Regimes sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Treinta años de agresiones criminales y sigue persiguiendo a los que quedan de esta gente desafortunada.
Nach dreißig Jahren brutaler Übergriffe lässt er auch die letzten Überlebenden dieser Volksgruppen nicht in Frieden leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desafortunada e inaceptable intervención esta noche para cerrar el debate, señor Kohlíček.
Es war eine misslungene und untragbare Rede Ihrerseits zum Abschluss der heutigen Aussprache, Herr Kohlíček.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ejemplo de Macedonia podemos ver un ejemplo de desafortunada prevención de conflictos.
Wir können am Beispiel Mazedoniens einen Fall von missglückter Konfliktverhütung sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una instalación conocida … está proyectada para Vila Boa, situación geográficamente desafortunada, pues
Eine bekannte Anlage … ist für Vilaboa projektiert, und das an einem geographisch ungünstigen Standort, weil:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es la estrategia de la Comisión para evitar una evolución tan desafortunada?
Welche Strategie verfolgt die Kommission, um eine solche unerwünschte Entwicklung zu vermeiden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que esta Cámara rechazase la que considero una desafortunada resolución del Grupo GUE/NGL.
Ich bitte dieses Parlament, den Entschließungsentwurf der GUE/NGL-Fraktion, den ich für skandalös halte, abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede un extraño darle el pésame por la desafortunada muerte de su socio?
Darf ich Ihnen als Fremder mein herzlichstes Beileid aussprechen?
Korpustyp: Untertitel
Desafortunadament…...enseñó a su aprendiz todo lo que sabí…...y su aprendiz lo mató mientras dormía.
Unglücklicherweise hatte er seinem Schüler alles beigebracht, was er wusste. Kurz darauf wurde er von seinem Schüler im Schlaf ermordet.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, desafortunadament…...aún se comercia con ellas en los mercados negros del mundo.
Aber leider werden sie noch imme…weltweit auf dem Schwarzmarkt gehandelt.
Korpustyp: Untertitel
Porque es una desafortunada flaqueza de la naturaleza human…desconfiar de un hombre de mi profesión.
Weil es eine Schwäche der Menschen is…einem Manne mit meinem Beruf zu misstrauen.
Korpustyp: Untertitel
Uno podría creer que hubiera una maldición sobre nuestra desafortunada familia, Mazzini.
Man könnte fast meinen, über unserer Familie hinge ein Fluch.
Korpustyp: Untertitel
Desafortunadament…...cada vez que tienes una erección, llega a la prensa.
Leider kommt jede Erektion von dir in die Zeitung.
Korpustyp: Untertitel
Así que cenamos, hablamo…...y me convenció de considerar la situación. Mira, lamento las desafortunadas circunstancias--
Wir sind mal wieder essen gegangen, haben gerede…und sie hat mich überzeugt.
Korpustyp: Untertitel
Desafortunadament…...Scott y yo necesitamos repasar el itinerario del viaje a Springfield.
Ja, dummerweise, Elizabeth, müssen Scott und ich die Reiseroute für Springfield durchgehen.
Korpustyp: Untertitel
Así Shilo nunca sabrá Sobre esa noche oscura y desafortunada. O mi vida secreta de Repo
Damit Shilo niemals erfährt von der dunklen, schicksalshaften Nacht oder meinem geheimen Repo-Leben!
Korpustyp: Untertitel
Una desafortunada, Sir Willia…que es histérica y violent…y tiene severos delirios de persecución.
Ein armes Wesen…das hysterisch und gewalttätig is…und schlimmen Verfolgungswahn hat.
Korpustyp: Untertitel
Oh, vete. Debo ser desafortunada, pero no soy una condenada idiota.
Hau ab, ich bin zwar nicht die hellste, aber sicher keine Idiotin.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, hay realidades desafortunadas sobre esta cuestión que pocos admitirán.
In dieser Frage ist man allerdings mit unerquicklichen Fakten konfrontiert, die nur die wenigsten einsehen wollen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A ello siguió una experiencia un tanto desafortunada en la Marina de Alemania.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
¿Está el Comisario Fischler empeñado en llevar adelante esas desafortunadas medidas, pese a la firme oposición que suscitan en el sector?
Wird Kommissionsmitglied Fischler trotz des einhelligen Widerstands des Fischereisektors auf der Anwendung dieser negativen Maßnahmen bestehen?
Korpustyp: EU DCEP
"La hechicera era tan despiadada que desterró a la pobre niña a un páram…...donde tuvo que vivir en una condición miserable y desafortunada."
Und sie war so unbarmherzig, dass sie die arme Rapunzel in eine Wüste brachte, wo sie in großem Jammer und Elend leben musste.
Korpustyp: Untertitel
Recuerden cómo la decisión desafortunada de situar al FMI en Washington, DC mejoró la influencia del Tesoro norteamericano justo en la misma calle.
Man braucht nur daran zu denken, wie die schicksalshafte Entscheidung, den IWF in Washington DC anzusiedeln, den Einfluss des US-Finanzministeriums gleich um die Ecke erhöhte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En primer lugar, la presión internacional, encabezada por Estados Unidos, China, Rusia y Japón, no fue suficiente para impedir que Norcorea tomara esta medida desafortunada.
Erstens hat der Druck der Staatengemeinschaft, angeführt von den drei globalen Großmächten USA, China, Russland plus Japan, Nordkorea nicht von diesem fatalen Schritt abhalten können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los responsables de las desafortunadas políticas sanitarias y de recursos humanos de los últimos años intentan ahora que los trabajadores paguen por sus errores.
Nunmehr versuchen genau die für diese verfehlte Gesundheits- und auch Personalpolitik der letzten Jahre Verantwortlichen, die Versäumnisse auf die Beschäftigten abzuwälzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decir al señor Roszkowski que su mención de los pedófilos en el contexto de la orientación sexual es sumamente desafortunada y está fuera de lugar.
Herrn Roszkowski, der im Zusammenhang mit dem Thema sexuelle Ausrichtung auf das Phänomen der Pädophilie zu sprechen kam, möchte ich sagen, dass seine Äußerungen völlig deplaziert und zutiefst beschämend waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo que necesitamos una mayor coordinación de las políticas económicas y fiscales, para evitar situaciones desafortunadas como la de Grecia.
Ich glaube auch, dass wir eine größere Koordination der Wirtschafts- und Steuerpolitiken brauchen, so dass wir missliche Lagen wie die der Griechen vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las medidas que hemos aplicado para abordarlo no dan resultado, entonces el cambio tendrá en el futuro consecuencias económicas y sociales muy desafortunadas en todo el mundo.
Wenn die Aktivitäten, mit denen wir sie bekämpfen wollen, keinen Erfolg haben, dann wird die Klimaänderung in der Zukunft weltweit äußerst verheerende wirtschaftliche und soziale Folgen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las referencias a la lucha contra el fascismo son especialmente desafortunadas al proceder de una Presidenta cuyos predecesores expresaron sus condolencias cuando murió Hitler.
Verweise auf den Kampf gegen den Faschismus klingen besonders schlimm aus dem Munde einer Präsidentin, deren Vorgänger beim Tod Hitlers ihr Beileid zum Ausdruck gebracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En comisión, se presentó una enmienda desafortunada para intentar establecer una vinculación entre lo que se llamaba fundamentalismo cristiano y grupos neonazis.
Im Ausschuß wurde ein skandalöser Änderungsantrag vorgelegt, mit dem man beabsichtigte, eine Verbindung zwischen dem sogenannten christlichen Fundamentalismus und den Neo-Nazi-Gruppierungen herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor del informe con gran satisfacción, pues tuve una experiencia muy desafortunada en la Asamblea Parlamentaria Paritaria ACP-UE.
Ich stimme ihm mit umso größerer Freude zu, als ich eine sehr traurige Erfahrung in der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung AKP-EU hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento la falta de sensibilidad mostrada por parte de la Comisión Europea y, en el ámbito nacional, la gestión desafortunada de este proceso por parte del Gobierno portugués.
Ich bedauere eine gewisse mangelnde Sensibilität seitens der Europäischen Kommission und auf nationaler Ebene das miserable Management dieses Verfahrens durch die portugiesische Regierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una política tributaria expansiva y una política monetaria restrictiva han dado lugar a una desafortunada «mezcla de políticas» y han ralentizado el crecimiento económico.
Eine expansive Finanzpolitik und eine restriktive Geldpolitik haben zu einem unausgewogenen Policy-Mix und einer Verlangsamung des Wirtschaftswachstums geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos encontrarnos al final en la desafortunada situación de que una u otra institución cree una fractura innecesaria en las relaciones institucionales.
Es darf nicht passieren, daß diese oder jene Institution die Beziehungen zwischen den Institutionen in letzter Minute unnötig belastet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Digamos que tiene una desafortunada posición entre el Este y el Oeste. Ha estado directamente en el camino de varias invasiones entre Europa occidental y Rusia.
Es ist, wenn Sie so wollen, ungünstig zwischen Ost und West gelegen und damit direkt auf dem Durchmarschweg diverser Invasoren nach Westeuropa beziehungsweise Rußland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como sabe usted perfectamente, en el continente existe la desafortunada tendencia a confundir Inglaterra con Gran Bretaña, distinción que para usted y para mí es importante.
Herr Präsident, wie Sie wissen, besteht bedauerlicherweise auf dem Kontinent die Tendenz, England und Großbritannien durcheinanderzubringen, obwohl es doch meiner und Ihrer Meinung nach einen wichtigen Unterschied gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe presentado es una muestra desafortunada de que tan siquiera la crisis nos animará a ejercer está función de forma más efectiva.
Der vorgelegte Bericht führt uns leider die Tatsache vor Augen, dass nicht einmal die Krise uns dazu bringen kann, diese Rolle besser zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como Parlamento Europeo, a veces nos cuesta mucho llegar suficientemente a la opinión pública. En parte es consecuencia de la desafortunada situación que implica la doble sede.
Es ist für uns als Europäisches Parlament mitunter sehr schwierig, in ausreichendem Maße zur Öffentlichkeit durchzudringen, was zum Teil daran liegt, daß wir an zwei Sitzungsorten tagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera comenzar, no por el informe más importante, sino contestando a unas alusiones del Sr. Kuhne que considero, de verdad, desafortunadas.
Ich möchte nicht mit dem wichtigeren Bericht anfangen, sondern zuerst auf einige Bemerkungen von Herrn Kuhne eingehen, die ich für wirklich verfehlt halte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que esta desafortunada situación haga más clara esta necesidad y sirva para convencer a los que no están de acuerdo.
Ich glaube, dass uns die derzeitige Situation die Notwendigkeit dessen vor Augen führt und all jene überzeugt, die anderer Meinung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a ello, creo que deberíamos dejar claro que no se deben imponer nuevas condiciones para la ampliación de la Unión Europea, ya sean éstas acertadas o desafortunadas.
Ich glaube, wir sollten aber deutlich machen, dass bei allem richtigen oder falschen Gewünschten keine neue Bedingungen für die Erweiterung der Europäischen Union errichtet werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también puede darse la desafortunada situación de que las autoridades locales, y consecuentemente los contribuyentes locales, tengan que enfrentarse a los residuos huérfanos e históricos.
Es kann allerdings passieren, dass lokale Gebietskörperschaften und damit letztlich der Steuerzahler für die Entsorgung von Waisenprodukten und historischen Altgeräten aufkommen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desafortunadament…...lo único que necesit…...es un supervisor de sala de urgencias del turno de 12:00 a 8:00 a. m.
Leider fehlt mi…im Moment als Einzige…ein Leiter in der Notfallstation für die Schicht von Mitternacht bis acht.
Korpustyp: Untertitel
Como admirador de la UE y partidario del acceso de Turquía a la UE, creo que Giscard está equivocado en su desafortunada caracterización.
In meiner Position als ein Bewunderer der EU und Befürworter der Aufnahme der Türkei in die EU glaube ich, dass Giscard mit seiner primitiven Charakterisierung falsch liegt.