linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
desafortunado unglücklich 180
unglückselig 16 .

Verwendungsbeispiele

desafortunado unglücklich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El velo de seda de Mortred es lo último que ve su desafortunado objetivo.
Mortreds Seidenschleier ist das Letzte, was ihre unglücklichen Opfer sehen.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, ayer hubo un accidente desafortunado en Asturias, en España, que causó la muerte de un minero.
Herr Präsident! Gestern ereignete sich ein unglücklicher Zwischenfall in Asturien in Spanien, bei dem ein Kumpel ums Leben kam.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferguson permitió que un colega cayera y murier…el Capitán Hansen lo descartó como un incidente desafortunado.
Mr. Ferguson einen Polizeikollegen in den Tod stürzen ließ, deklarierte Captain Hansen als "unglücklichen Unfall".
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, esto fue un induubbiamente desafortunado incidente:
Dies allerdings war ein induubbiamente unglücklichen Zwischenfall:
Sachgebiete: musik philosophie radio    Korpustyp: Webseite
La presión ejercida por Francia para financiar el Sur, mientras se dejan famélicos los programas del Este, podría sentar un desafortunado precedente.
Der von Frankreich ausgeübte Druck, den Süden finanziell zu unterstützen und die Programme für den Osten einzustellen, könnte einen unglücklichen Präzedenzfall schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disculpas. Fue un error desafortunado ponerte con la esposa de Glaber.
Verzeih, das war ein unglücklicher Fehler, dich Glabers Frau zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Esto tuvo tanto consecuencias afortunadas como desafortunadas.
Dies hatte sowohl glückliche als auch unglückliche Konsequenzen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, esta es una situación desafortunada, de eso no hay duda.
Herr Präsident! Dies ist zweifellos eine unglückliche Situation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, dime más sobre ese día desafortunado en Los Angeles.
Jetzt erzähl mir mehr über diesen unglücklichen Tag in Los Angeles.
   Korpustyp: Untertitel
Muchos de los pasajeros desafortunados encontraron su último descanso en los cementerios de Halifax.
Viele der unglücklichen Passagiere fanden ihre letzte Ruhestätte in den Friedhöfen von Halifax.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit desafortunado

114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Este juicio es desafortunado.
Diese Einschätzung ist falsch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es desafortunado, por supuesto.
Es ist ganz zu Recht unzufrieden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que desafortunado giro del destino.
Ein Schicksal, welches uns verbindet.
   Korpustyp: Untertitel
De modo que esto es desafortunado.
Deshalb ist das ein Skandal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El asesinato del magistrado fue desafortunado.
Die Ermordung des Magistrats war bedauernswer…
   Korpustyp: Untertitel
Es nuestro trabajo prevenir incidentes tan desafortunados.
Unsere Arbeit ist sie auszubilden, um den Tod zu vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
Sería desafortunado que algo le sucediera.
Es wäre unverzeihlich wenn ihm was zustoßen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es desafortunado en tantos niveles.
Das ist auf so vielen Ebenen unvorteilhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una debilidad para los casos desafortunados.
Ich habe eine Schwäche für Pechvögel.
   Korpustyp: Untertitel
Qué desafortunado que su esposo no pudiera acompañarla.
Schade, dass dein Mann nicht kommen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, ya me enteré del desafortunado accidente con el mapache.
Ich hörte vom Unfall mit dem Waschbären.
   Korpustyp: Untertitel
El ha sido muy desafortunado al perder su amistad.
Unglücklicherweise verlor er die Ihre.
   Korpustyp: Untertitel
Ojalá hubieras tenido esta compasión antes de los desafortunados acontecimientos.
Hättet Ihr nur solches Mitgefühl erlangt, bevor diese unseligen Ereignisse geschahen.
   Korpustyp: Untertitel
También informarán del desafortunado fallecimiento del comandante Smith.
Sie berichten naturlich auch uber das ungluckliche Ableben Major Smiths.
   Korpustyp: Untertitel
Es desafortunado que haya sucedido con todo yendo tan bien.
Schade, dass das jetzt passiert, wo alles nach Plan läuft.
   Korpustyp: Untertitel
La suerte abandona a quien habla con hombres desafortunados.
Wer mit Pechvögeln spricht, den verlässt das Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Tras el almuerzo salimos a masacrar unos pocos pájaros desafortunados.
Nach dem Essen ging wir wieder los, um noch ein paar Pechvögel zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Es un riesgo hecho necesario por eventos desafortunados.
Das Risiko muss ich wegen schlechter Nachrichten eingehen.
   Korpustyp: Untertitel
La Muerte, gran amiga generosa de espíritus desafortunados.
Tod, Freund der vom Schicksal geschlagenen, großen Geister.
   Korpustyp: Untertitel
También informaran del desafortunado fallecimiento del comandante Smith.
Sie berichten naturlich auch uber das ungluckliche Ableben Major Smiths.
   Korpustyp: Untertitel
Harold, tu desafortunado culo lleva sentado 15 años.
Harold, dein glückloser Arsch sitzt seit 1 5 Jahren hier.
   Korpustyp: Untertitel
Pueden haber spiritus desafortunados alrededor de un templo.
Es kann unglückbringende Geister um einen Tempel geben.
   Korpustyp: Untertitel
Tu eres el alma mas desafortunado del mundo.
Sie sind die unglucklichste Seele in der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Seria desafortunado si ellos te encuentran cuando arriben.
Es wäre schlecht, wenn sie Sie hier finden würden.
   Korpustyp: Untertitel
Es muy desafortunado lo que le pasó al profesor Siletsky.
So freudig ist das Schicksal des Professors nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Asi nos ahorramos el mensaje desafortunado a los familiares de los muertos.
So sparen wir uns auch die leidige Mitteilung an die Familien der Toten.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos sido capaces de localizar a los desafortunados que destrozaste .O lo que quedaba de ellos.
Wir konnten die Männer ausfindig machen, die du auseinander genommen hast. Oder was von ihnen übrig war.
   Korpustyp: Untertitel
Fui muy desafortunado en mi juventud al dar con una de sabor a vómito.
Ich hatte in meiner Jugend mal eine, die nach Erbrochenem schmeckte.
   Korpustyp: Untertitel
El médico forense determinó que el desafortunado suicidi…...se había convertido en un exitoso homicidio.
Der Coroner verfügte, der misslungene Selbstmord sei als gelungener Mord zu betrachten.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque no creo en vampiros. Además de esos desafortunados acontecimiento…...todo está muy bien.
- weißt du, ich glaube nicht an Vampire - abgesehen von, von dieser dummen Geschichte ist alles erste Sahne.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora estamos tratando de deshacernos de esta solidaridad por medio de un desafortunado instrumento legislativo europeo.
Jetzt wird versucht, diese Solidarität mit Hilfe schlechter EU-Rechtsvorschriften zu verhindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros homólogos en los países candidatos me han hablado sobre incidentes desafortunados.
Befreundete Abgeordnete aus den Kandidatenländern berichten über haarsträubende Begebenheiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo desafortunado ha sido que no se dio tiempo a los diputados para llegar hasta aquí.
Unglücklicherweise reichte die Zeit nicht aus, damit die Abgeordneten hierher kommen konnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo encuentro muy desafortunado: no tiene nada que ver con los datos PNR.
Ich finde das geschmacklos - das hat nichts mit PNR zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el arrebato más desafortunado que he escuchado a un Comisario desde hace mucho tiempo.
Das sind die skandalösesten Äußerungen, die ich von einem Kommissar seit langem gehört habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una reflexión totalmente personal que habría permitido evitar determinados controles, diría, desafortunados o brutales.
Es ist meine ganz persönliche Meinung, daß man dadurch bestimmte Kontrollen, die ich als unangebracht oder roh beschreiben würde, hätte vermeiden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el paquete también contiene algunos desafortunados aspectos que el orador anterior mencionaba.
Doch das Paket enthält auch einige sehr missliche Aspekte, auf die mein Vorredner bereits hingewiesen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro capitán tiene una ventaja enorme sobre el desafortunado señor Smith.
Unser Kapitän hat einen gewaltigen Vorteil gegenüber dem armen Herrn Smith.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos cuesta creer que estos desafortunados pongan en peligro la democracia iraní.
Es ist schwer zu glauben, daß diese bedauernswerten Menschen eine Gefahr für die iranische Demokratie darstellen sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su Majestad sabe que esos eventos desafortunados no fueron culpa suya.
Ihre Majestät weiß, daß diese Ereignisse nicht Ihre Schuld waren.
   Korpustyp: Untertitel
Desafortunados accidentes que no necesariamente se repetirá…...si ninguno de ustedes intenta joderme.
Verhängnisvolle Unfälle, die ich ohne zu zögern wiederholen werde, wenn sich mir einer widersetzt!
   Korpustyp: Untertitel
En las calles, estas criaturas. Estos desafortunados. Se han convertido en un gran problema.
Auf den Straßen werden die Kreaturen, die "Subsider", ein echtes Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Eres el tirano que mandó a prisión a este pobre desafortunado.
Du bist der böse Tyrann, der diesen armen Kerl eingesperrt hat.
   Korpustyp: Untertitel
"Sería una pena si su hija tuviera un desafortunado percance con la policía."
"Es wäre eine Schande wenn ihre Tochter eine unschöne Begegnung mit der Polizei hätte."
   Korpustyp: Untertitel
Cuan desafortunado esto es, Ud. puede estar excepcionalmente calificado para alumbrarnos a nuestro asesino.
- So misslich es auch ist, nur Sie können ein Licht auf den Mörder werfen.
   Korpustyp: Untertitel
El inconveniente desafortunado para U…...es que tendrá que venir para exámenes para rehacer su póliza.
Die Unannehmlichkeit für Sie besteht darin, dass wir Sie für einen neuen Scan herbitten müssen, damit wir Ihre Lebensversicherung nachzüchten können.
   Korpustyp: Untertitel
A pesar del desafortunado estado en el que se encuentra, es realmente una pieza muy inusual.
Trotz des schlechten Zustands ist das doch ein sehr ungewöhnliches Stück.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no tan extrema como la de nuestro desafortunado amigo minero.
Aber nicht so extrem wie bei unsere…bedauernswerten Freund aus der Mine hier.
   Korpustyp: Untertitel
Les puedo garantizar personalmente que todo este fiasco desafortunado se ha acabado.
Ich garantiere lhnen, dass sich solche Vorgänge nicht wiederholen.
   Korpustyp: Untertitel
En las calles, estas criaturas…stos desafortunado…...se han convertido en un gran problema
Auf den Straßen werden die Kreaturen, die "Subsider", ein echtes Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Sigo pensando que va a aparecer y a explicarme que todo ha sido un desafortunado malentendido.
Ich denke weiter, dass er kommt und sagt, dass es ein furchtbares Missverständnis war.
   Korpustyp: Untertitel
Desafortunados accidentes que no dudaré en repeti…Si se me cruzan.
Verhängnisvolle Unfälle, die ich ohne zu zögern wiederholen werde, wenn sich mir einer widersetzt!
   Korpustyp: Untertitel
Hicieron arreglos para librarm…de mi desafortunado encarcelamient…y comencé a brindarles ciertos servicios.
Jedenfalls haben sie mein…vorzeitige Entlassung aus dem Gefängnis arrangiert, und ich begann, ihnen eine Reihe von Diensten zu erweisen.
   Korpustyp: Untertitel
El Sur es un lugar desafortunado estos día…...y Savannah sobre todo.
Der Süden ist derzeit in einer so misslichen Lag…und vor allem Savannah.
   Korpustyp: Untertitel
Tan pronto como Teal'c se recuper…...el insecto va a sufrir un desafortunado accidente de laboratorio.
Sobald Teal'c vollständig genesen ist…..wird das Insekt in einem tragischen Laborunfall umkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Si tienen que construir otro estadi…...los más desafortunados tendremos trabajo.
Wenn die 'n neues Stadion bauen, bekommen vielleicht einige, die weniger Glück hatten, einen Job.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que este desafortunado incidente no me prive de mi cargo en el orfanato.
Ich hoffe, dass dieser kleine Zwischenfall mich nicht um mein Amt bringen wird?
   Korpustyp: Untertitel
Pero él está ya en América del sur haciendo vida desgraciada para algún cirujano plástico desafortunado.
Er ist längst in Südamerika und macht einem Schönheitschirurgen das Leben zur Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
Abre tu boca por el mudo en el juicio de todos los desafortunados.
Tue deinen Mund auf für die Stummen und für die Sache aller, die verlassen sind.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pero los grandes retornos negativos tienen un impacto psicológico desafortunado en los mercados.
Allerdings haben große Verluste ungünstige psychologische Auswirkungen auf die Märkte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Dónde ha ocurrido este desafortunado incidente de la ruptura de la aguja?
Wo ereignete sich dieser Vorfall mit der abgebrochenen Nadel?
   Korpustyp: Untertitel
No es tan sencillo. Un desafortunado accidente ocurrió ayer involucrando a un Raptor F-22.
Gestern kam es bei einem Trainingsflug zum Absturz eines F-22 Jägers.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca pensé un instante que tendría que usarl…...hasta ese desafortunado día.
Ich hatte nie gedacht, dass er mir von Nutzen sein konnte. Bis zu diesem verhangnisvollen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Un desafortunado accidente ocurrió ayer involucrando a un Raptor F-22.
Gestern kam es bei einem Trainingsflug zum Absturz eines F-22 Jägers.
   Korpustyp: Untertitel
Pero con todo ese entusiasmo la conclusión evidente es, francamente, un accidente desafortunado. ES
Aber angesichts von so viel Enthusiasmus sind Konflikte quasi vorprogrammiert. Das Ergebnis: ES
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Inicialmente, creamos el componente como un DLL, pero descubrimos un efecto secundario desafortunado con este proceso.
Anfänglich erstellten wir die Komponente als eine DLL, stellten dabei jedoch eine unerwünschte Nebenwirkung fest.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
- Para evitar accidentes desafortunados, usa un gel para el afeitado transparente y tómate tu tiempo.
- Um kleine Katastrophen zu vermeiden, nimm einen klaren Rasierschaum und lass dir immer genügend Zeit.
Sachgebiete: astrologie handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Esto es desafortunado porque Linux tiene muchas más posibilidades y características que Windows.
Das ist sehr schade, da Linux viel mehr Möglichkeiten als Windows bietet.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Contrate los servicios de guía para evitar perderse o tener un encuentro desafortunado. ES
Für die Erkundung des Parks empfiehlt sich ein Führer, um sich nicht zu verlaufen und unangenehme Begegnungen zu vermeiden. ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Ese desafortunado país, 14 veces más grande que Franci…...casi desaparece por un par de conejos inmigrantes.
Dieser Kontinent ging fast an den Hasen eines Einwanderers zugrunde.
   Korpustyp: Untertitel
Se trata de un modelo desafortunado que ya ha provocado desastres que no nos podemos permitir el lujo de repetir.
Dieses Modell ist zum Scheitern verurteilt und hat bereits zu Auswüchsen geführt, deren Wiederholung wir uns nicht leisten können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta desafortunado que el carácter democrático de la labor de la Convención se viese empañado a causa de ello.
Ich finde es schade, dass der demokratische Charakter der Konventsarbeit dadurch etwas beschädigt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta especialmente desafortunado que necesitemos un nuevo desastre para incluir este tema en el orden del día.
Ich bedauere zutiefst, dass es einer weiteren Katastrophe bedurfte, um dieses Thema auf die Tagesordnung zu setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su punto de partida, que quizá podría ser un simbolismo desafortunado, fue la estación de Waterloo hace seis meses.
Die britische Präsidentschaft nahm ihren Anfang vielleicht unter schlechtem Vorzeichen vor sechs Monaten in der Waterloo Station.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que con ello se ha creado un clima desafortunado para la segunda lectura y para posibles futuras conciliaciones.
Ich glaube, daß das ein sehr ungünstiges Klima für die zweite Lesung und mögliche weitere Schlichtungsverhandlungen geschaffen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señora Comisaria, el nuevo régimen del azúcar que se está esbozando resultará particularmente desafortunado para los cultivadores.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Die neu gestaltete Zuckermarktordnung wird für die Erzeuger besonders nachteilig sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay, como insinúan los periódicos, alguna relación entre este desafortunado incidente …la muerte, poco después, del señor Thursby?
Besteht wirklich ein Zusammenhang zwischen dem Tod Ihres Partners und dem von Thursby, wie die Zeitungen berichten?
   Korpustyp: Untertitel
Podría haber supuesto todo un desafío para mí, de no haberlo probado él antes en algunos desafortunados anfibios.
Das hätte mich vor Probleme gestellt, hätte er es nicht an bedauernswerten Amphibien getestet.
   Korpustyp: Untertitel
Es uno de esos casos desafortunados de los que hay muchos ahor…...un libro fabuloso sin hogar.
Ich fürchte, das ist einer dieser Fäll…die im Moment an der Tagesordnung sind. Ein ganz tolles Buch, das einfach niemand haben will.
   Korpustyp: Untertitel
U…la verdadera razón por la que estamos aquí es para discutir un desafortunado evento que ocurrió en nuestra casa.
Der wahre Grund warum wir hier sind wir hatten eine unerfreuliche Geschichte zuhause.
   Korpustyp: Untertitel
Si la Reina se hubiera mostrado en público, el desafortunado malentendido entre el pueblo y su Reina habría terminado.
Zeigte sich die Königin, würde der Zorn der Menschen abebben.
   Korpustyp: Untertitel
No debemos olvidar que desperdiciamos más de un me…por un desacuerdo desafortunado, del cual no soy yo el culpable.
Schließlich haben wir einen Monat mit einer Meinungsverschiedenhei…...verplempert, an der ich nicht schuld war.
   Korpustyp: Untertitel
La conclusión primordial que se desprende de cualquier análisis de estos eventos desafortunados es que nada volverá a ser igual:
Die vorrangige Schlussfolgerung, die sich aus einer Analyse dieser traurigen Ereignisse ergibt, ist, dass nichts je wieder so sein wird, wie es war:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A pesar de ese comienzo desafortunado, Grant estaba convencido de que tenía un futuro en el cine.
Nach diesem unheilvollen Start war Grant davon überzeugt, dass er eine Zukunft beim Film hat.
   Korpustyp: Untertitel
Por suerte, una vez pasé un desafortunado mes atrapado en una isla repleta de raíces de escorpión y serpientes venenosas.
Wie gut, dass ich mal einen unglücksseligen Monat lang auf einer Insel gefangen war, auf der es nichts außer Skorpionwurz und Giftschlangen gab.
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Algunos hechos desafortunados del protocolo NFS subyacente pueden provocar la desaparición inesperada de directorios que todavía se están usando.
Bestimmte Zustände in dem Protokoll, welchem NFS unterliegt, können dazu führen, dass Verzeichnisse, die noch benutzt werden, unerwartet verschwinden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
DESCONEXIÓN Seguimos las normas del sector en el desafortunado caso de que se sufra una desconexión mientras se juega.
8. Richtlinien bei Verbindungsabbruch Im unwahrscheinlichen Fall eines Verbindungsabbruchs während des Spiels halten wir uns an die branchenübliche Vorgehensweise.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
El piloto del Speed master culminó un desafortunado fin de semana con una temprana caída en carrera.
Speed Master-Pilot Mattia Pasini erlebte ein enttäuschendes Wochenende auf dem Sachsenring, wo der Italiener früh im Rennen stürzte.
Sachgebiete: astrologie sport radio    Korpustyp: Webseite
Tracer lanza una gran bomba que se adhiere a cualquier superficie o enemigo desafortunado con el que entra en contacto.
Tracer wirft eine große Bombe, die an allen Oberflächen oder Gegnern haften bleibt, auf die sie trifft.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet astronomie    Korpustyp: Webseite
Era un campamento cristiano fundado por mi padre para niños y niñas pobres, desafortunados y abandonados que harían lo que fuera por una barrita de caramelo.
Es war ein christliches Lager, das mein Vater ins Leben rief. Für arme, benachteiligte kleine Jungen und Mädchen, die für einen Schokoriegel alles getan hätten.
   Korpustyp: Untertitel
La familia Massey le ofrece sus sinceras disculpas y espera que esta sum…...alivie cualquier molesti…...que este asunto tan desafortunado pudiera haberle causado.
Familie Massey entschuldigt sich und hofft, dass diese Summ…die Unannehmlichkeiten milder…die Ihnen diese unschöne Angelegenheit bereitet hat.
   Korpustyp: Untertitel
El actual retraso en las conversaciones sobre visados con Georgia dará lugar a acontecimientos desafortunados e imprevistos tanto para la Unión Europea como para Georgia.
Die gegenwärtige Verzögerung in den Visagesprächen mit Georgien wird sowohl für die Europäische Union als auch für Georgien zu negativen und nicht vorhersehbaren Folgen führen.
   Korpustyp: EU DCEP
La actual congelación de las conversaciones con Moldova generará una serie de desafortunados imprevistos tanto para la Unión Europea como para este país.
Die derzeit eingefrorenen Gespräche mit der Republik Moldau zum Thema Visa werden zu verhängnisvollen, unvorhergesehenen Entwicklungen sowohl für die Europäische Union als auch für die Republik Moldau führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Es muy desafortunado, sin embargo, que la obligación de los Estados miembros de suministrar datos a Europol sea únicamente de carácter moral.
Allerdings ist die Tatsache ein Handicap, dass die Pflicht der Mitgliedstaaten, Europol Daten zu liefern, lediglich eine moralische Pflicht ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Los retrasos actuales en las conversaciones con Georgia generarán una serie de desafortunados imprevistos tanto para la Unión Europea como para este país.
Die gegenwärtige Verzögerung in den Visagesprächen mit Georgien wird sowohl für die Europäische Union als auch für Georgien zu negativen und nicht vorhersehbaren Folgen führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, quisiera darle las gracias por la manera en que ha llevado el asunto de mis desafortunados problemas para llegar aquí esta mañana.
Herr Präsident! Ich danke Ihnen für Ihr Vorgehen angesichts der Umstände, die es mir heute früh unmöglich machten, rechtzeitig hierher zu gelangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los medios de comunicación han de desempeñar un papel importante en este proceso, aunque es un hecho desafortunado que a veces incumplen su deber al devenir enteramente comerciales.
In diesem Prozess spielen die Medien offenbar eine große Rolle, obwohl natürlich der Umstand zu beklagen ist, dass sie gelegentlich ihre Pflicht missachten und vollständig dem Kommerz verfallen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero de todo corazón que en un pronto estadio podamos evitar algo que si no quizás amenace con seguir un camino desafortunado.
Ich hoffe sehr, daß wir zu einem frühzeitigen Stadium im Tschad eine Entwicklung verhüten können, die andernfalls eventuell einen sehr schlimmen Ausgang zu nehmen droht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto la opinión de otros diputados de que es desafortunado considerar el papel que puede desempeñar esta Asamblea como el de un simple observador.
Ich teile die Auffassung anderer Kollegen, daß die Rolle dieses Hauses nicht nur in einer reinen Beobachterfunktion bestehen darf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo conmigo unas cuantas quejas de empresarios que han recibido un trato especialmente desafortunado, a pesar de haber cumplido todos los requisitos formales.
Ich habe hier einen ganzen Stapel von Beschwerden von Unternehmern, die besonderen Schikanen ausgesetzt waren, obwohl sie alle formalen Vorgaben erfüllt hatten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte