Sachgebiete: musik philosophie radio
Korpustyp: Webseite
La presión ejercida por Francia para financiar el Sur, mientras se dejan famélicos los programas del Este, podría sentar un desafortunado precedente.
Der von Frankreich ausgeübte Druck, den Süden finanziell zu unterstützen und die Programme für den Osten einzustellen, könnte einen unglücklichen Präzedenzfall schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disculpas. Fue un error desafortunado ponerte con la esposa de Glaber.
Verzeih, das war ein unglücklicher Fehler, dich Glabers Frau zu geben.
Korpustyp: Untertitel
Esto tuvo tanto consecuencias afortunadas como desafortunadas.
Recuerdo los altamente desafortunados intentos de la predecesora del Comisario Vitorino, la Sra. Gradin.
Ich erinnere an die höchst unglückseligen Versuche der Vorgängerin von Kommissar Vitorino, Frau Gradin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tengo que disculparme de nuevo, señor, po…el desafortunado resultado con la Presidenta.
Wenn ich mich nochmal entschuldigen darf, Sir, fü…das unglückselige Ergebnis mit der Präsidentin.
Korpustyp: Untertitel
La naturaleza, de una manera desafortunada y brutal, en pocas horas, ha destrozado el trabajo de los últimos años.
Die Natur hat unglückselig und brutal in wenigen Stunden die Arbeit der letzten Jahre zerstört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La circulación ciertamente ha mejorado, a pesar de los acontecimientos desafortunados.
Das ist in der Tat so, trotz dieser unglückseligen Vorkommnisse.
Korpustyp: Untertitel
¡El desafortunado asunto de las caricaturas debería servirnos para ilustrar las decisiones estratégicas a que nos enfrentamos!
Möge die unglückselige Geschichte der Karikaturen uns als Hinweis auf die vor uns stehenden strategischen Ziele dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disculpeme otra vez, señor, po…el desafortunado incidente con la presidenta.
Unterbricht Fernaufnahmegeräte. Wenn ich mich nochmal entschuldigen darf, Sir, fü…das unglückselige Ergebnis mit der Präsidentin.
Korpustyp: Untertitel
(IT) Señor Presidente, señorías, el dramático terremoto de Haití no sólo ha agitado violentamente el suelo de este desafortunado país, sino también nuestras conciencias.
Meine Damen und Herren! Das dramatische Erdbeben in Haiti hat nicht nur den Boden dieses unglückseligen Landes erschüttert, sondern auch unser Bewusstsein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que anoche esa desafortunada chic…...estaba buscando un escondite seguro para los bienes robados.
Ich denke, dass das unglückselige Mädchen ein Versteck für das Diebesgut suchte.
Korpustyp: Untertitel
Un proceso electoral libre llevó a Hamás al poder en Palestina, y el desafortunado episodio de las caricaturas en el periódico danés ilustró la naturaleza casi combustible de las relaciones entre el Islam y el mundo occidental.
In Palästina kam die Hamas durch freie Wahlen an die Macht und die unglückselige Geschichte der dänischen Karikaturen zeigte den explosiven Charakter der Beziehungen zwischen dem Islam und dem Westen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Fue un accidente desafortunado.
Nein, einer von diesen unglückseligen Unfällen.
Korpustyp: Untertitel
desafortunadobedauerlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es muy desafortunado que los pasaportes se emitan en Zagreb y en Belgrado, y definitivamente deberíamos tratar de reducir esto lo máximo posible, pero no podemos hacer normas diferentes para los ciudadanos bosnios.
Es ist sehr bedauerlich, dass in Zagreb und in Belgrad Pässe ausgegeben werden, und wir sollten auf jeden Fall versuchen, dies so weit wie möglich zu unterbinden, aber wir können für die Menschen aus Bosnien keine unterschiedlichen Regeln aufstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es desafortunado, sin embargo, que Bosnia haya sido excluida de este paquete.
Es ist jedoch bedauerlich, dass Bosnien nicht Teil dieses Paketes ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un desafortunado ejemplo de lo dicho es el Ministerio de Asuntos Exteriores, una figura decorativa que tiene que encubrir la ausencia de una política común, y resulta igualmente desafortunado que esta persona se convierta en una institución.
Eines der bedauerlichen Beispiele dafür ist der Außenminister, eine gemeinsame Galionsfigur, die den Mangel an gemeinsamer Politik kaschieren soll, und ebenso bedauerlich ist, dass diese Person selbst zu einer Institution wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es tan desafortunado el hecho de que los socialdemócratas deseen eliminar los artículos destinados a promover precisamente esa implicación activa en nuestra propia salud.
Deshalb ist es besonders bedauerlich, dass die Sozialdemokraten die Formulierungen streichen wollen, die sich auf eben diese Mitwirkung an der eigenen Gesundheit beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doblemente desafortunado, la votación se ha perdido por 11 votos contra 8.
Doppelt bedauerlich ist, dass die Abstimmung mit 11 zu 8 Stimmen verloren ging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería muy desafortunado que nosotros estuviésemos autorizados a impedir que los países ACP nos vendan productos textiles y agrícolas por no haber sido lo bastante hábiles para adaptarnos a los cambios de las condiciones de la competencia en un mundo globalizado.
Es wäre ausgesprochen bedauerlich, wenn wir das Recht hätten, die AKP-Staaten am Verkauf von Textilien und Agrarprodukten zu hindern, nur weil wir nicht in der Lage gewesen sind, uns an die veränderten Wettbewerbsbedingungen in einer globalisierten Welt anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es igualmente un mensaje desafortunado para el mundo exterior.
Bedauerlich ist auch die Botschaft, die wir der übrigen Welt damit vermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ha sido desafortunado, no porque no fuera necesario, sino porque en la UE deberíamos evitar encontrarnos en una posición que sencillamente alimenta el euroescepticismo, especialmente en el país que ha sido reprendido.
Das war bedauerlich, und zwar nicht, weil es unnötig gewesen wäre, sondern weil wir uns als EU doch nicht selbst in eine Lage bringen sollten, durch die nur weiter Öl in das Feuer der Euroskeptiker in Europa gegossen wird, besonders in dem Land, dem die Ermahnung gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta especialmente desafortunado que en el proceso presupuestario anual el Consejo haya realizado recortes si cabe más significativos en su presupuesto para asuntos exteriores.
Besonders bedauerlich ist, dass der Rat im jährlichen Haushaltsprozess weitere signifikante Kürzungen im Bereich Außenpolitik vorgenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, resulta desafortunado que ciertos países hayan estado dispuestos a tomar decisiones independientes sobre esta cuestión y a firmar memorandos de acuerdo en materia de visados con los Estados Unidos por separado.
Gleichwohl ist es bedauerlich, dass manche Länder bereit waren, unabhängige Entscheidungen zu dieser Frage zu treffen und individuelle Visummemoranden mit den USA zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desafortunadounglücklichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He tenido el placer de escucharla a este respecto, señora Comisaria, pero no ha mencionado, en relación con la promoción de la diversidad cultural y su defensa en el ámbito del cine, el desafortunado texto elaborado –me parece– por la Dirección General de Mercado Interior.
Ich haben mit Vergnügen Ihre diesbezüglichen Ausführungen vernommen, Frau Kommissarin. Im Zusammenhang mit der Förderung der kulturellen Vielfalt und ihrer Verteidigung im Bereich des Films sind Sie jedoch nicht auf den unglücklichen Text eingegangen, der – wie ich glaube – von der Generaldirektion Binnenmarkt stammt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, ¿es consciente de que el acuerdo sienta un desafortunado precedente para futuros acuerdos comerciales?
Zweitens, ist sie sich dessen bewusst, dass das Abkommen einen unglücklichen Präzedenzfall für zukünftige Handelsabkommen schafft?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1989 un especialista en ciencias políticas americanojaponés escribió un libro con el desafortunado título de "El fin de la Historia".
Ein japanisch-amerikanischer Politologe hat 1989 ein Buch mit dem unglücklichen Titel "The End of History " geschrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decir que también he pedido a las autoridades de Bruselas que aumenten la vigilancia en las inmediaciones del Parlamento Europeo, ya que recientemente hemos sufrido un desafortunado incidente.
Ich möchte auch darauf hinweisen, dass ich die Behörden in Brüssel gebeten habe, die Überwachung des Europäischen Parlaments zu intensivieren, weil wir vor Kurzem einen unglücklichen Zwischenfall hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constituye un precedente muy desafortunado en los momentos actuales, tan importantes para la suerte de la nueva ronda multilateral de comercio.
Sie stellt einen sehr unglücklichen Präzedenzfall zum gegenwärtigen Zeitpunkt dar, der für das Schicksal der neuen multilateralen Handelsrunde von so großer Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomar una decisión sobre la base de "estructura por estructura" crearía un precedente desafortunado que debilitaría el acervo comunitario, según el cual la Comisión debe participar en todas las reuniones del Consejo y en las reuniones preparatorias.
Würde man die Entscheidung von der jeweiligen Struktur abhängig machen, dann würde dies einen unglücklichen Präzedenzfall schaffen und den Acquis communautaire unterminieren, demzufolge die Kommission an allen Rats- und Vorbereitungstreffen teilnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si las cosas resultan de otra forma y si el pueblo desafortunado del Iraq, sobre todo los niños, son sacrificados a los demonios de la guerra, las consecuencias serán desastrosas.
Sollte es bedauerlicherweise anders kommen, und sollten die unglücklichen irakischen Bürger und insbesondere die Kinder den Kriegsdämonen geopfert werden, so hätte dies dramatische Auswirkungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, debo el privilegio de intervenir en este debate a un resultado desafortunado de la discusión del informe de la señora Wagenknecht en la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios.
. – Herr Präsident, ich verdanke die Ehre, in dieser Aussprache das Wort ergreifen zu können, dem unglücklichen Ausgang der Prüfung des Berichts unserer Kollegin Sahra Wagenknecht durch den Ausschuss für Wirtschaft und Währung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presión ejercida por Francia para financiar el Sur, mientras se dejan famélicos los programas del Este, podría sentar un desafortunado precedente.
Der von Frankreich ausgeübte Druck, den Süden finanziell zu unterstützen und die Programme für den Osten einzustellen, könnte einen unglücklichen Präzedenzfall schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese fue el resultado de un compromiso muy desafortunado entre los dos principales Grupos políticos de la Cámara.
Dies war das Resultat eines äußerst unglücklichen Kompromisses zwischen den beiden größten Fraktionen in diesem Haus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desafortunadounglückliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este término desafortunado, que me parece bastante intolerable, parece haber sustituido ahora al de «competencia saludable».
Diese unglückliche Formulierung, die für mich nicht hinnehmbar ist, scheint jetzt an die Stelle des Begriffs „gesunder Wettbewerb“ getreten zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de expresar debidamente nuestras condolencias por estos sucesos sangrientos, creo que debemos brindar nuestro pleno apoyo al Gobierno de Filipinas a fin de establecer la manera en que Europa puede contribuir a resolver los graves conflictos armados y la oposición que está tiñendo de sangre este desafortunado país.
Neben dem Ausdruck unseres Beileids über diese blutigen Ereignissen finde ich, dass wir der philippinischen Regierung unsere Unterstützung anbieten müssen, um die Rolle Europas bei der Lösung ernster bewaffneter Konflikte und Widerstände herauszufinden, die dieses unglückliche Land in ein Blutbad gestürzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desafortunado mandato del Presidente Chávez, que es cierto, fue elegido, tiene una enorme responsabilidad.
Die unglückliche Amtsführung des - zweifellos gewählten - Präsidenten Chávez ist hierfür in außerordentlich hohem Maße verantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, este desafortunado asunto pone de manifiesto la necesidad de aclarar y simplificar la legislación comunitaria para que los ciudadanos puedan entenderla y utilizarla en sus vidas diarias.
Nichtsdestoweniger zeigt diese unglückliche Angelegenheit, wie notwendig eine Klarstellung und Vereinfachung des Gemeinschaftsrechts ist, damit es die Bürger verstehen und in ihrem täglichen Leben anwenden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta dónde estaría dispuesta a llegar la Comisión en el supuesto de que este desafortunado hecho se volviera repetir?
Wie weit ist die Kommission bereit zu gehen, vorausgesetzt, dass sich dieser unglückliche Sachverhalt wiederholen sollte?
Korpustyp: EU DCEP
Eso fue algo desafortunado, como lo fue tu plan de escape.
Das war eine unglückliche Sache. Genau wie dein Plan zu fliehen.
Korpustyp: Untertitel
Pero, por desgracia, habrá un efecto colateral desafortunado.
Aber das wird dann eine unglückliche Nebenwirkung habe…
Korpustyp: Untertitel
¿Quizás el desafortunado accidente que sufrí de niño…
Vielleicht war der unglückliche Unfall, den ich als Kind hatt…
Korpustyp: Untertitel
Por ello dejó hacer al número desafortunado de la transecografía.
Darum haben Sie auch die unglückliche Nummer das Echo machen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Pero a cambio, habrá un desafortunado efecto colateral
Aber das wird dann eine unglückliche Nebenwirkung habe…
Korpustyp: Untertitel
desafortunadobedauerliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Constituye un mensaje muy desafortunado para aquellos europeos que no están de acuerdo con el aborto y no quieren pagar por tales prácticas, oculto en este documento bajo la denominación técnica de "derecho reproductivo".
Das ist eine sehr bedauerliche Botschaft für jene Europäer, die Abtreibungen ablehnen und nicht für derartige Praktiken zahlen wollen, die sich in diesem Dokument hinter dem Fachbegriff "reproduktive Rechte" verbirgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un desafortunado error técnico, pero lo acepto como un error inocente.
Das ist eine bedauerliche technische Panne, aber ich sehe ein, dass man da nichts machen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha habido varias respuestas a ese desafortunado e inaceptable estado de cosas, una de las cuales incluía la propuesta de establecer una segunda cámara parlamentaria europea compuesta de diputados nacionales.
Es wurden bereits mehrere Versuche unternommen, um diese bedauerliche und untragbare Situation zu verbessern, zu denen auch der Vorschlag über die Einrichtung einer zweiten parlamentarischen Kammer in Europa gehört, die sich aus Vertretern der nationalen Parlamente zusammensetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo yo no creo, como muestra el desafortunado ejemplo de lo ocurrido con los ferrocarriles en el Reino Unido -y debemos aprender lecciones de ello- que debamos romper la cadena de control en un grado muy alto.
Meiner Meinung muss jedoch - wie das bedauerliche Beispiel der britischen Eisenbahn zeigt, aus dem die Lehren gezogen werden müssen - unbedingt vermieden werden, die Kontrollkette zu stark zu desintegrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, es un hecho desafortunado que, por cada muerte, unas dos personas queden lisiadas o, lo que es lo mismo, minusválidas para siempre.
Zudem ist es eine bedauerliche Tatsache, dass auf jeden Todesfall etwa zwei Fälle dauerhafter Invalidität, d. h. lebenslanger Behinderung kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, de este desafortunado incidente habrá resultado una cosa buena: ha recalcado la importancia que damos a una acción política decisiva por parte de la Unión Europea en la lucha contra todas las formas de discriminación.
Dieser bedauerliche Vorfall hat jedoch auch sein Gutes: er hat deutlich gemacht, welche Bedeutung wir einem entschlossenen politischen Vorgehen der Europäischen Union bei der Bekämpfung aller Formen von Diskriminierung beimessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto genera un efecto muy desafortunado. Una política de cohesión de dos velocidades, con una serie de normas centradas en la competitividad y otra centrada en las transferencias financieras, no es la manera de construir una Europa competitiva o cohesionada.
Das hätte eine sehr bedauerliche Wirkung: Eine Kohäsionspolitik der zwei Geschwindigkeiten, bei der ein Bündel von Vorschriften auf die Wettbewerbsfähigkeit gerichtet ist und ein anderes auf die Finanztransfers, ist nicht der Weg, um ein wettbewerbsfähiges Europa oder ein geschlossenes Europa zu errichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es vital que la cooperación económica y comercial entre la Unión Europea y la India ayude a reparar ese desafortunado desequilibrio.
Die wirtschaftliche und kommerzielle Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und Indien muss unbedingt dazu beitragen, dieses bedauerliche Missverhältnis zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un hecho desafortunado que hasta hoy los ciudadanos sigan poniéndose en contacto con nosotros, sus diputados al Parlamento Europeo, para hablarnos de las discriminaciones sufridas en las instituciones europeas.
Es ist eine bedauerliche Tatsache, dass sich die Bürger bis heute inoffiziell an uns, die Abgeordneten, wenden, um uns in den europäischen Institutionen erlittene Diskriminierungen mitzuteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es un hecho matemático desafortunado que no todos puedan ganar una porción de mercado.
Aber es ist eine bedauerliche mathematische Tatsache, dass nicht jeder Marktanteile hinzugewinnen kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
desafortunadobedauerlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un desafortunado ejemplo de lo dicho es el Ministerio de Asuntos Exteriores, una figura decorativa que tiene que encubrir la ausencia de una política común, y resulta igualmente desafortunado que esta persona se convierta en una institución.
Eines der bedauerlichen Beispiele dafür ist der Außenminister, eine gemeinsame Galionsfigur, die den Mangel an gemeinsamer Politik kaschieren soll, und ebenso bedauerlich ist, dass diese Person selbst zu einer Institution wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me resultan satisfactorios los resultados relativos al desafortunado asunto de los gastos de viajes para los miembros del CdR y las transferencias salariales para algunos funcionarios.
Ich bin erfreut über den Abschluss der bedauerlichen Affäre wegen der Reisekosten einiger Mitglieder des AdR und der Überweisung der Bezüge bestimmter Beamter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este desafortunado contexto, SOS Democracy desea invitar a todos los partidarios de la contabilidad ordinaria a una reunión con la Sra. Andreasen, a las 15:00 horas del miércoles, en la sala de conferencias R3.1.
Vor diesem bedauerlichen Hintergrund möchte SOS Demokratie alle Freunde der allgemeinen Buchführung für Mittwoch, 15.00 Uhr zu einem Treffen mit Frau Andreasen im Sitzungsraum R3.1 einladen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace unos minutos se ha dado a conocer una declaración del Presidente Barroso en la que describe lo sucedido como un desafortunado incidente.
Vor wenigen Minuten wurde uns eine Erklärung von Herrn Barroso übergeben, in der er den Vorfall als einen bedauerlichen Unfall beschreibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé si la Comisión dispone de información que no es todavía de dominio público y que permite al señor Barroso decir que fue un desafortunado incidente y no algo más grave.
Ich weiß nicht, ob die Kommission über Informationen verfügt, die der Öffentlichkeit noch nicht zugänglich sind und die Herrn Barroso veranlassen zu erklären, dass es sich um einen bedauerlichen Unfall handelt und der Vorfall nicht einen ernsteren Hintergrund hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos sido testigos del desafortunado conflicto de Georgia, donde hubo errores por ambas partes.
Wir haben den bedauerlichen Konflikt in Georgien beobachtet, bei dem beide Seiten Fehler begingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamenta el fracaso del proyecto de planta de desalinización de agua marina, que constituyó un desafortunado contratiempo;
bedauert das Scheitern des geplanten Baus einer Meerwasserentsalzungsanlage, was einen bedauerlichen Rückschlag bedeutet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Parece que hubo un desafortunado incident…en la División de Especimenes anoche.
(Bartok) Marti…gestern gab es einen bedauerlichen Vorfall in der Probeabteilung.
Korpustyp: Untertitel
Y ahora va a tene…un desafortunado accidente de fundición.
Er wird einen bedauerlichen Unfall am Schmelzofen haben.
Korpustyp: Untertitel
desafortunadoleider
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho desafortunado es que, señor Meyer Pleite, las condiciones imperantes en Irán no recuerdan en absoluto a la Edad Media.
Denn lieber Kollege Meyer Pleite, was dort herrscht, ist leider nicht Mittelalter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es un hecho desafortunado que los controles de las actividades pesqueras conforme a la Política Pesquera Común sean indispensables, como hemos aprendido por experiencia.
Leider beweist aber die Praxis, dass es ohne Kontrolle der Fangtätigkeit im Rahmen der gemeinsamen Fischereipolitik nicht geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta mañana he señalado que la falta de acuerdo conlleva riesgos reales e importantes. Es un hecho desafortunado que el Pacto actual no se aplicaría simplemente como si no hubiera ocurrido nada y que la falta de acuerdo no reforzaría la credibilidad del Pacto actual.
Wie ich heute Vormittag feststellte, ergeben sich aus dem Fehlen einer Einigung reale und große Risiken, denn das bedeutet leider nicht, dass der gegenwärtige Pakt so angewandt wird, als sei nichts geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, eso no me impide reconocer que el texto refleja el desafortunado sesgo de algunas mayorías políticas que existían en Europa en el momento de su redacción.
Dennoch kann ich nicht umhin zuzugeben, dass in dem Text leider die Vorurteile einiger politischer Mehrheiten, die bei der Erarbeitung der Verfassung in Europa bestanden, zu finden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señor Presidente, Señor Comisario, las mujeres y los niños son la población más vulnerable a la trata de personas y resulta desafortunado que el mundo de los deportes tenga parte de responsabilidad en esta actividad.
(NL) Herr Präsident, Herr Kommissar! Die für den Menschenhandel besonders anfälligen Gruppen sind Frauen und Kinder, und die Sportwelt ist daran leider nicht ganz schuldlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos también el hecho desafortunado de una pena de muerte confirmada en Turquía en estos mismos momentos.
Leider wurde gerade kürzlich in der Türkei ein Todesurteil bestätigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los recortes del Consejo en el presupuesto general también han surtido el desafortunado efecto de recortar este programa plurianual.
Leider hat die Kürzung des Gesamtbudgets durch den Rat auch zu Kürzungen bei diesem Mehrjahresprogramm geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que este embrollo representa el desafortunado resultado de una trágica falta de estrategia política por nuestra parte.
Aus meiner Sicht ist dieser Schlamassel leider auf das tragische Fehlen einer politischen Strategie unsererseits zurückzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desafortunadobedauernswert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comparto totalmente el punto de vista de que es desafortunado que la entrada en vigor se haya pospuesto hasta el 2012.
Ich teile voll und ganz die Auffassung, dass es bedauernswert ist, dass das Inkrafttreten auf 2012 verschoben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo resulta desafortunado que el nombre de Hungría no forme parte de los Estados miembros enumerados por el Presidente Van Rompuy, pues lamentablemente este país no tomará parte en el Pacto por el Euro Plus.
Zugleich ist es bedauernswert, dass Ungarn sich nicht unter den von Präsident Van Rompuy aufgelisteten Ländern befand, da Ungarn sich bedauerlicherweise nicht am Euro-Plus-Pakt beteiligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es desafortunado para Will.
Das ist bedauernswert für Will.
Korpustyp: Untertitel
Sería desafortunado haber llegado de tan lejos, y encontrarse con las manos vacías.
Es wäre bedauernswert, so weit gekommen zu sein, um mit leeren Händen dazustehen.
Korpustyp: Untertitel
Es desafortunado pero cierto que ningún maquillaje puede simular sangre y moretones lo suficientemente bien para pasar una observación cercana.
Es ist bedauernswert, aber wahr, dass man Blut und Blutergüsse nicht gut genug mit Make-Up vortäuschen kann, dass es bei genauer Beobachtung überzeugt.
Korpustyp: Untertitel
desafortunadosehr bedauerlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta desafortunado que no haya sido posible alcanzar un acuerdo sobre una fuente de financiación de los microcréditos durante el diálogo a tres bandas.
Es ist sehrbedauerlich, dass es während des Trilogs nicht möglich war, eine Einigung über die Finanzierungsquelle zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución contempla a las mujeres del mundo como un grupo homogéneo, lo cual nos parece desafortunado, pues la posición de las mujeres varía de manera francamente dramática entre un país y otro.
In der Entschließung werden die Frauen in der Welt als homogene Gruppe betrachtet, was unseres Erachtens sehrbedauerlich ist, da sich die Lage der Frauen von Land zu Land erheblich unterscheidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto hace que la BPO sea un blanco fácil para los populistas, lo cual es desafortunado, porque lo que los países desarrollados realmente necesitan es una fuerza laboral flexible.
Dadurch wird das BPO zu einem leichten Ziel für Populisten. Das ist sehrbedauerlich, denn Industrieländer brauchen vor allem flexible Arbeitskräfte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es desafortunado que alguien haya dicho eso, como fuera.
Es ist sehrbedauerlich für jeden, der das in irgendeiner Form gesagt hat.
Korpustyp: Untertitel
Sí, fue de lo más desafortunado que sus líderes cayeran a mi llegada.
Ja, es war sehrbedauerlich, dass ihre Anführer vor meiner Ankunft gefallen sind.
Korpustyp: Untertitel
desafortunadobedauerlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, me gustaría plantear una enmienda oral para rectificar un desafortunado error mecanográfico cometido inicialmente.
Herr Präsident, ich möchte einen mündlichen Änderungsantrag einbringen, mit dem ein bedauerlicher Tippfehler berichtigt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Fue un error desafortunado o un crimen que tendría cobertura legal con el futuro tratado?
War dies ein bedauerlicher Irrtum oder ein Verbrechen, das durch den künftigen Vertrag gesetzlich abgedeckt ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presupuesto de 2006 es el último presupuesto de las actuales perspectivas financieras, razón por la cual es todavía más desafortunado que el Parlamento Europeo intente promover sus propias posiciones antes de las próximas negociaciones, proponiendo aumentos de forma precipitada.
Daher unterstützen wir prinzipiell die Position des Rates. Der Haushaltsplan 2006 ist der letzte in der aktuellen Finanziellen Vorausschau, weshalb es umso bedauerlicher ist, dass das Europäische Parlament versucht, angesichts der bevorstehenden Verhandlungen durch umfassende Erhöhungen seine Position zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, semejantes medidas son un rodeo desafortunado.
Derartige Maßnahmen sind - natürlich - ein bedauerlicher Umweg.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aun más desafortunado que parece que tu mensajer…...tomó rutas que pasaron demasiado cerca del campamento rebelde.
Noch bedauerlicher ist, dass Euer Botschafter scheinbar Wege gewählt hat, die so nahe am Feldlager der Rebellen vorbeigeführt haben.
Korpustyp: Untertitel
desafortunadobedauerlicherweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, creo que es importante que todos hagamos uso de esta oportunidad para subrayar el desafortunado aumento del racismo en los partidos de fútbol en Europa.
Herr Präsident! Meines Erachtens müssen wir alle diese Gelegenheit nutzen, um auf den Anstieg rassistischer Ausschreitungen aufmerksam zu machen, die bedauerlicherweise während Fußballspielen in Europa stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la revisión de Lisboa, solicito que se enmiende cualquier interpretación errónea –o de hecho exacta– de la estrategia que provoque el desafortunado efecto de aumentar la brecha entre ricos y pobres, capacitados y discapacitados, fuertes y débiles.
Ich fordere Sie auf, bei der Überprüfung der Lissabonner Strategie alle fehlerhaften – oder auch richtigen – Interpretationen der Strategie zu korrigieren, die bedauerlicherweise die Wirkung haben, die Kluft zwischen Arm und Reich, Gesund und Behindert, Stark und Schwach zu vergrößern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un hecho desafortunado que el Consejo no se encuentre presente, ya que yo tenía verdaderamente mucho interés en saber si espera alcanzar un acuerdo sobre este punto para finales de año.
Bedauerlicherweise ist der Rat hier nicht anwesend, denn ich hätte gern gewusst, ob er damit rechnet, noch in diesem Jahr zu einer Einigung über dieses Thema zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría señalar, señora Presidenta, que es desafortunado -quizá también para aquellos que nos están escuchando- que nos enfrentemos con el destino de tres importantes países históricos al mismo tiempo, como si fueran uno y el mismo.
Ich möchte darauf hinweisen, Frau Präsidentin, dass es hier bedauerlicherweise - vielleicht auch für jene, die uns ebenso zuhören - gleichzeitig um das Schicksal dreier wichtiger, historischer Länder geht, die hier wie ein einziges Land behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desafortunadounselige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos emprendido una acción que, basada en la total cooperación de la Oficina de Patentes Europea, creo resolverá rápidamente este desafortunado incidente.
Wir haben Maßnahmen ergriffen, die - auf der Grundlage der umfassenden Kooperation seitens des Europäischen Patentamts - meiner Überzeugung nach dieses unselige Vorkommnis einer schnellen Lösung zuführen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé si te acuerdas de antes de convertirte en "ser humano" y un hijo tan querido para mí como los que tuve con "Búfala Tranquila" y las otras, pero no hablaré de ese momento desafortunado.
Ich weiß nicht, ob du dich an die Zeit erinnerst, bevor du ein Erdensohn und mir so lieb wurdest, wie meine Söhne von Buffalo Wallow Woman und anderen. Ich möchte nicht über diese unselige Zeit sprechen, sondern dir etwas sagen.
Korpustyp: Untertitel
Podría decir el mejor golfista de hoy en dí…...salvo por el desafortunado incidente del año pasad…...cuando perdió, el sr. Hagen le ganó por 12 golpes en su propia cancha.
Ich würde ja sagen, der größte Golfer der Wel…wäre letztes Jahr nicht diese unselige Geschichte passier…wo Mr. Hagen Sie um 1 2 Schläge auf Ihrem eigenen Platz schlug.
Korpustyp: Untertitel
desafortunadoglücklosen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y entonces, en un día desafortunado para los sajone…
Und dann, an einem glücklosen Tag für die Sachse…
Korpustyp: Untertitel
Y así, en un día desafortunado para los sajone…
Und dann, an einem glücklosen Tag für die Sachse…
Korpustyp: Untertitel
Y entonces, en un dia desafortunado para los sajone…
Und dann, an einem glücklosen Tag für die Sachse…
Korpustyp: Untertitel
desafortunadoPech
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que tendrías que ser increíblemente desafortunado
Da müsstest du schon unglaubliches Pech haben.
Korpustyp: Untertitel
Dicen que desafortunado en el juego es afortunado en el amor.
Pech im Spiel, Glück in der Liebe!
Korpustyp: Untertitel
Sabes, pienso que fue desafortunado.
Ich glaube, er hatte einfach nur Pech.
Korpustyp: Untertitel
desafortunadobedauern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, resulta desafortunado que se haya negado a los jóvenes de menos de dieciocho años esta posibilidad, puesto que precisamente son ellos a quienes con tanto empeño pretendemos involucrar en la vida política.
Daher ist es zu bedauern, dass jungen Menschen unter 18 Jahren dieses Recht verwehrt bleibt, denn gerade sie sind es, die wir unbedingt an die Politik heranführen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, es desafortunado que el Parlamento no haya seguido del todo a la Comisión.
Einerseits ist zu bedauern, dass das Parlament der Kommission nicht gänzlich gefolgt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pueden la Sra. Green o el Sr. Martens explicar este cambio de última hora que muchos encontramos muy desafortunado?
Können Frau Green oder Herr Martens eine Erklärung für diese Änderung im letzten Augenblick geben, die so viele von uns sehr bedauern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desafortunadounglückseligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(IT) Señor Presidente, señorías, el dramático terremoto de Haití no sólo ha agitado violentamente el suelo de este desafortunado país, sino también nuestras conciencias.
Meine Damen und Herren! Das dramatische Erdbeben in Haiti hat nicht nur den Boden dieses unglückseligen Landes erschüttert, sondern auch unser Bewusstsein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, lo que a mi juicio fue una crisis completamente innecesaria relacionada con el desafortunado artículo sobre los soldados israelíes publicado en un periódico sueco, y todo el empeoramiento innecesario de las relaciones entre la Presidencia sueca e Israel ensombrecen los seis últimos meses.
Zunächst einmal halte ich die Krise, die aufgrund eines unglückseligen Artikels über israelische Soldaten in einer schwedischen Zeitung ausgelöst wurde, für vollkommen unnötig, und die ganze dadurch entstandene unnötige Belastung der Beziehungen zwischen der schwedischen Ratspräsidentschaft und Israel hat einen Schatten auf die letzten sechs Monate geworfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue un accidente desafortunado.
Nein, einer von diesen unglückseligen Unfällen.
Korpustyp: Untertitel
desafortunadoUnglück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es bastante desafortunado que esta resolución no tenga en cuenta los puntos de vista de las Comisiones de Comercio Internacional o Desarrollo y espero que podamos hacerlo cuando la Cámara debata y examine el reglamento.
Das Unglück dieser Entschließung ist ein wenig, dass die Gesichtspunkte des Handelsausschusses und auch des Entwicklungsausschusses nicht einbezogen wurden. Ich hoffe, dass wir das dann im Rahmen der Verordnung ändern können, wenn wir sie hier diskutieren und beraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería desafortunado que algo le sucediera.
Es wäre ein Unglück wenn ihm was zustoßen würde.
Korpustyp: Untertitel
Olvida el pasado desafortunado y concéntrate en un glorioso futuro.
Vergiss vergangenes Unglück. Blicke in die strahlende Zukunft.
Korpustyp: Untertitel
desafortunadoäußerst bedauerlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso sí es desafortunado.
Nun, das ist äußerstbedauerlich.
Korpustyp: Untertitel
Qué desafortunado. Porque es lo mismo que la haya olvidado.. .. . .o que nunca la haya sabido.
Das ist äußerstbedauerlich.. .. . .weil es bei uns keine Rolle spielt, ob Sie es vergessen haben.. .. . .oder ob Sie es nie wussten.
Korpustyp: Untertitel
desafortunadotraurig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería muy desafortunado en vista de la larga tradición en la producción de acero en esta región, la calidad del producto producida en Terni y los niveles de cualificación de la mano de obra.
Besonders traurig wäre dies angesichts der langjährigen Tradition der Region auf dem Gebiet der Stahlherstellung, der Qualität des in Terni erzeugten Produkts und der Qualifikation der betroffenen Arbeitskräfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es desafortunado que todos debamo…...hacer pequeños sacrificios, Embajador.
Es ist traurig, aber wir alle müssen Opfer bringen, Botschafter.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit desafortunado
114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este juicio es desafortunado.
Diese Einschätzung ist falsch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es desafortunado, por supuesto.
Es ist ganz zu Recht unzufrieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que desafortunado giro del destino.
Ein Schicksal, welches uns verbindet.
Korpustyp: Untertitel
De modo que esto es desafortunado.
Deshalb ist das ein Skandal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El asesinato del magistrado fue desafortunado.
Die Ermordung des Magistrats war bedauernswer…
Korpustyp: Untertitel
Es nuestro trabajo prevenir incidentes tan desafortunados.
Unsere Arbeit ist sie auszubilden, um den Tod zu vermeiden.
Korpustyp: Untertitel
Sería desafortunado que algo le sucediera.
Es wäre unverzeihlich wenn ihm was zustoßen würde.
Korpustyp: Untertitel
Eso es desafortunado en tantos niveles.
Das ist auf so vielen Ebenen unvorteilhaft.
Korpustyp: Untertitel
Tengo una debilidad para los casos desafortunados.
Ich habe eine Schwäche für Pechvögel.
Korpustyp: Untertitel
Qué desafortunado que su esposo no pudiera acompañarla.
Schade, dass dein Mann nicht kommen konnte.
Korpustyp: Untertitel
Sí, ya me enteré del desafortunado accidente con el mapache.
Ich hörte vom Unfall mit dem Waschbären.
Korpustyp: Untertitel
El ha sido muy desafortunado al perder su amistad.
Unglücklicherweise verlor er die Ihre.
Korpustyp: Untertitel
Ojalá hubieras tenido esta compasión antes de los desafortunados acontecimientos.
Hättet Ihr nur solches Mitgefühl erlangt, bevor diese unseligen Ereignisse geschahen.
Korpustyp: Untertitel
También informarán del desafortunado fallecimiento del comandante Smith.
Sie berichten naturlich auch uber das ungluckliche Ableben Major Smiths.
Korpustyp: Untertitel
Es desafortunado que haya sucedido con todo yendo tan bien.
Schade, dass das jetzt passiert, wo alles nach Plan läuft.
Korpustyp: Untertitel
La suerte abandona a quien habla con hombres desafortunados.
Wer mit Pechvögeln spricht, den verlässt das Glück.
Korpustyp: Untertitel
Tras el almuerzo salimos a masacrar unos pocos pájaros desafortunados.
Nach dem Essen ging wir wieder los, um noch ein paar Pechvögel zu töten.
Korpustyp: Untertitel
Es un riesgo hecho necesario por eventos desafortunados.
Das Risiko muss ich wegen schlechter Nachrichten eingehen.
Korpustyp: Untertitel
La Muerte, gran amiga generosa de espíritus desafortunados.
Tod, Freund der vom Schicksal geschlagenen, großen Geister.
Korpustyp: Untertitel
También informaran del desafortunado fallecimiento del comandante Smith.
Sie berichten naturlich auch uber das ungluckliche Ableben Major Smiths.
Korpustyp: Untertitel
Harold, tu desafortunado culo lleva sentado 15 años.
Harold, dein glückloser Arsch sitzt seit 1 5 Jahren hier.
Korpustyp: Untertitel
Pueden haber spiritus desafortunados alrededor de un templo.
Es kann unglückbringende Geister um einen Tempel geben.
Korpustyp: Untertitel
Tu eres el alma mas desafortunado del mundo.
Sie sind die unglucklichste Seele in der Welt.
Korpustyp: Untertitel
Seria desafortunado si ellos te encuentran cuando arriben.
Es wäre schlecht, wenn sie Sie hier finden würden.
Korpustyp: Untertitel
Es muy desafortunado lo que le pasó al profesor Siletsky.
So freudig ist das Schicksal des Professors nicht.
Korpustyp: Untertitel
Asi nos ahorramos el mensaje desafortunado a los familiares de los muertos.
So sparen wir uns auch die leidige Mitteilung an die Familien der Toten.
Korpustyp: Untertitel
Hemos sido capaces de localizar a los desafortunados que destrozaste .O lo que quedaba de ellos.
Wir konnten die Männer ausfindig machen, die du auseinander genommen hast. Oder was von ihnen übrig war.
Korpustyp: Untertitel
Fui muy desafortunado en mi juventud al dar con una de sabor a vómito.
Ich hatte in meiner Jugend mal eine, die nach Erbrochenem schmeckte.
Korpustyp: Untertitel
El médico forense determinó que el desafortunado suicidi…...se había convertido en un exitoso homicidio.
Der Coroner verfügte, der misslungene Selbstmord sei als gelungener Mord zu betrachten.
Korpustyp: Untertitel
Aunque no creo en vampiros. Además de esos desafortunados acontecimiento…...todo está muy bien.
- weißt du, ich glaube nicht an Vampire - abgesehen von, von dieser dummen Geschichte ist alles erste Sahne.
Korpustyp: Untertitel
Ahora estamos tratando de deshacernos de esta solidaridad por medio de un desafortunado instrumento legislativo europeo.
Jetzt wird versucht, diese Solidarität mit Hilfe schlechter EU-Rechtsvorschriften zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros homólogos en los países candidatos me han hablado sobre incidentes desafortunados.
Befreundete Abgeordnete aus den Kandidatenländern berichten über haarsträubende Begebenheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo desafortunado ha sido que no se dio tiempo a los diputados para llegar hasta aquí.
Unglücklicherweise reichte die Zeit nicht aus, damit die Abgeordneten hierher kommen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo encuentro muy desafortunado: no tiene nada que ver con los datos PNR.
Ich finde das geschmacklos - das hat nichts mit PNR zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el arrebato más desafortunado que he escuchado a un Comisario desde hace mucho tiempo.
Das sind die skandalösesten Äußerungen, die ich von einem Kommissar seit langem gehört habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una reflexión totalmente personal que habría permitido evitar determinados controles, diría, desafortunados o brutales.
Es ist meine ganz persönliche Meinung, daß man dadurch bestimmte Kontrollen, die ich als unangebracht oder roh beschreiben würde, hätte vermeiden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el paquete también contiene algunos desafortunados aspectos que el orador anterior mencionaba.
Doch das Paket enthält auch einige sehr missliche Aspekte, auf die mein Vorredner bereits hingewiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro capitán tiene una ventaja enorme sobre el desafortunado señor Smith.
Unser Kapitän hat einen gewaltigen Vorteil gegenüber dem armen Herrn Smith.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos cuesta creer que estos desafortunados pongan en peligro la democracia iraní.
Es ist schwer zu glauben, daß diese bedauernswerten Menschen eine Gefahr für die iranische Demokratie darstellen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su Majestad sabe que esos eventos desafortunados no fueron culpa suya.
Ihre Majestät weiß, daß diese Ereignisse nicht Ihre Schuld waren.
Korpustyp: Untertitel
Desafortunados accidentes que no necesariamente se repetirá…...si ninguno de ustedes intenta joderme.
Verhängnisvolle Unfälle, die ich ohne zu zögern wiederholen werde, wenn sich mir einer widersetzt!
Korpustyp: Untertitel
En las calles, estas criaturas. Estos desafortunados. Se han convertido en un gran problema.
Auf den Straßen werden die Kreaturen, die "Subsider", ein echtes Problem.
Korpustyp: Untertitel
Eres el tirano que mandó a prisión a este pobre desafortunado.
Du bist der böse Tyrann, der diesen armen Kerl eingesperrt hat.
Korpustyp: Untertitel
"Sería una pena si su hija tuviera un desafortunado percance con la policía."
"Es wäre eine Schande wenn ihre Tochter eine unschöne Begegnung mit der Polizei hätte."
Korpustyp: Untertitel
Cuan desafortunado esto es, Ud. puede estar excepcionalmente calificado para alumbrarnos a nuestro asesino.
- So misslich es auch ist, nur Sie können ein Licht auf den Mörder werfen.
Korpustyp: Untertitel
El inconveniente desafortunado para U…...es que tendrá que venir para exámenes para rehacer su póliza.
Die Unannehmlichkeit für Sie besteht darin, dass wir Sie für einen neuen Scan herbitten müssen, damit wir Ihre Lebensversicherung nachzüchten können.
Korpustyp: Untertitel
A pesar del desafortunado estado en el que se encuentra, es realmente una pieza muy inusual.
Trotz des schlechten Zustands ist das doch ein sehr ungewöhnliches Stück.
Korpustyp: Untertitel
Pero no tan extrema como la de nuestro desafortunado amigo minero.
Aber nicht so extrem wie bei unsere…bedauernswerten Freund aus der Mine hier.
Korpustyp: Untertitel
Les puedo garantizar personalmente que todo este fiasco desafortunado se ha acabado.
Ich garantiere lhnen, dass sich solche Vorgänge nicht wiederholen.
Korpustyp: Untertitel
En las calles, estas criaturas…stos desafortunado…...se han convertido en un gran problema
Auf den Straßen werden die Kreaturen, die "Subsider", ein echtes Problem.
Korpustyp: Untertitel
Sigo pensando que va a aparecer y a explicarme que todo ha sido un desafortunado malentendido.
Ich denke weiter, dass er kommt und sagt, dass es ein furchtbares Missverständnis war.
Korpustyp: Untertitel
Desafortunados accidentes que no dudaré en repeti…Si se me cruzan.
Verhängnisvolle Unfälle, die ich ohne zu zögern wiederholen werde, wenn sich mir einer widersetzt!
Korpustyp: Untertitel
Hicieron arreglos para librarm…de mi desafortunado encarcelamient…y comencé a brindarles ciertos servicios.
Jedenfalls haben sie mein…vorzeitige Entlassung aus dem Gefängnis arrangiert, und ich begann, ihnen eine Reihe von Diensten zu erweisen.
Korpustyp: Untertitel
El Sur es un lugar desafortunado estos día…...y Savannah sobre todo.
Der Süden ist derzeit in einer so misslichen Lag…und vor allem Savannah.
Korpustyp: Untertitel
Tan pronto como Teal'c se recuper…...el insecto va a sufrir un desafortunado accidente de laboratorio.
Sobald Teal'c vollständig genesen ist…..wird das Insekt in einem tragischen Laborunfall umkommen.
Korpustyp: Untertitel
Si tienen que construir otro estadi…...los más desafortunados tendremos trabajo.
Wenn die 'n neues Stadion bauen, bekommen vielleicht einige, die weniger Glück hatten, einen Job.
Korpustyp: Untertitel
Espero que este desafortunado incidente no me prive de mi cargo en el orfanato.
Ich hoffe, dass dieser kleine Zwischenfall mich nicht um mein Amt bringen wird?
Korpustyp: Untertitel
Pero él está ya en América del sur haciendo vida desgraciada para algún cirujano plástico desafortunado.
Er ist längst in Südamerika und macht einem Schönheitschirurgen das Leben zur Hölle.
Korpustyp: Untertitel
Abre tu boca por el mudo en el juicio de todos los desafortunados.
Tue deinen Mund auf für die Stummen und für die Sache aller, die verlassen sind.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero los grandes retornos negativos tienen un impacto psicológico desafortunado en los mercados.
Allerdings haben große Verluste ungünstige psychologische Auswirkungen auf die Märkte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Dónde ha ocurrido este desafortunado incidente de la ruptura de la aguja?
Wo ereignete sich dieser Vorfall mit der abgebrochenen Nadel?
Korpustyp: Untertitel
No es tan sencillo. Un desafortunado accidente ocurrió ayer involucrando a un Raptor F-22.
Gestern kam es bei einem Trainingsflug zum Absturz eines F-22 Jägers.
Korpustyp: Untertitel
Nunca pensé un instante que tendría que usarl…...hasta ese desafortunado día.
Ich hatte nie gedacht, dass er mir von Nutzen sein konnte. Bis zu diesem verhangnisvollen Tag.
Korpustyp: Untertitel
Un desafortunado accidente ocurrió ayer involucrando a un Raptor F-22.
Gestern kam es bei einem Trainingsflug zum Absturz eines F-22 Jägers.
Korpustyp: Untertitel
Pero con todo ese entusiasmo la conclusión evidente es, francamente, un accidente desafortunado.
ES
8. Richtlinien bei Verbindungsabbruch Im unwahrscheinlichen Fall eines Verbindungsabbruchs während des Spiels halten wir uns an die branchenübliche Vorgehensweise.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet astronomie
Korpustyp: Webseite
Era un campamento cristiano fundado por mi padre para niños y niñas pobres, desafortunados y abandonados que harían lo que fuera por una barrita de caramelo.
Es war ein christliches Lager, das mein Vater ins Leben rief. Für arme, benachteiligte kleine Jungen und Mädchen, die für einen Schokoriegel alles getan hätten.
Korpustyp: Untertitel
La familia Massey le ofrece sus sinceras disculpas y espera que esta sum…...alivie cualquier molesti…...que este asunto tan desafortunado pudiera haberle causado.
Familie Massey entschuldigt sich und hofft, dass diese Summ…die Unannehmlichkeiten milder…die Ihnen diese unschöne Angelegenheit bereitet hat.
Korpustyp: Untertitel
El actual retraso en las conversaciones sobre visados con Georgia dará lugar a acontecimientos desafortunados e imprevistos tanto para la Unión Europea como para Georgia.
Die gegenwärtige Verzögerung in den Visagesprächen mit Georgien wird sowohl für die Europäische Union als auch für Georgien zu negativen und nicht vorhersehbaren Folgen führen.
Korpustyp: EU DCEP
La actual congelación de las conversaciones con Moldova generará una serie de desafortunados imprevistos tanto para la Unión Europea como para este país.
Die derzeit eingefrorenen Gespräche mit der Republik Moldau zum Thema Visa werden zu verhängnisvollen, unvorhergesehenen Entwicklungen sowohl für die Europäische Union als auch für die Republik Moldau führen.
Korpustyp: EU DCEP
Es muy desafortunado, sin embargo, que la obligación de los Estados miembros de suministrar datos a Europol sea únicamente de carácter moral.
Allerdings ist die Tatsache ein Handicap, dass die Pflicht der Mitgliedstaaten, Europol Daten zu liefern, lediglich eine moralische Pflicht ist.
Korpustyp: EU DCEP
Los retrasos actuales en las conversaciones con Georgia generarán una serie de desafortunados imprevistos tanto para la Unión Europea como para este país.
Die gegenwärtige Verzögerung in den Visagesprächen mit Georgien wird sowohl für die Europäische Union als auch für Georgien zu negativen und nicht vorhersehbaren Folgen führen.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, quisiera darle las gracias por la manera en que ha llevado el asunto de mis desafortunados problemas para llegar aquí esta mañana.
Herr Präsident! Ich danke Ihnen für Ihr Vorgehen angesichts der Umstände, die es mir heute früh unmöglich machten, rechtzeitig hierher zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los medios de comunicación han de desempeñar un papel importante en este proceso, aunque es un hecho desafortunado que a veces incumplen su deber al devenir enteramente comerciales.
In diesem Prozess spielen die Medien offenbar eine große Rolle, obwohl natürlich der Umstand zu beklagen ist, dass sie gelegentlich ihre Pflicht missachten und vollständig dem Kommerz verfallen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero de todo corazón que en un pronto estadio podamos evitar algo que si no quizás amenace con seguir un camino desafortunado.
Ich hoffe sehr, daß wir zu einem frühzeitigen Stadium im Tschad eine Entwicklung verhüten können, die andernfalls eventuell einen sehr schlimmen Ausgang zu nehmen droht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto la opinión de otros diputados de que es desafortunado considerar el papel que puede desempeñar esta Asamblea como el de un simple observador.
Ich teile die Auffassung anderer Kollegen, daß die Rolle dieses Hauses nicht nur in einer reinen Beobachterfunktion bestehen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo conmigo unas cuantas quejas de empresarios que han recibido un trato especialmente desafortunado, a pesar de haber cumplido todos los requisitos formales.
Ich habe hier einen ganzen Stapel von Beschwerden von Unternehmern, die besonderen Schikanen ausgesetzt waren, obwohl sie alle formalen Vorgaben erfüllt hatten.