Sachgebiete: e-commerce infrastruktur internet
Korpustyp: Webseite
la disposición de los huecos excavados, con indicación clara de los que van a dejarse inundar tras el cese del desagüe, y los datos geológicos;
die räumliche Anordnung der Abbauhohlräume, wobei eindeutig zu kennzeichnen ist, welche Hohlräume nach Einstellung der Entwässerung geflutet werden dürfen, sowie die näheren geologischen Angaben;
Korpustyp: EU DCEP
Disponen de toma de agua y desagüe y destacan por su amplitud.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
la disposición de los huecos excavados, con indicación clara de los que van a dejarse inundar tras el cese del desagüe, y los datos geológicos;
die genaue Lage der Abbauhohlräume, wobei jene eindeutig zu kennzeichnen sind, deren Flutung nach Einstellung der Entwässerung zugelassen wird, und die näheren geologischen Angaben;
Korpustyp: EU DCEP
Un desagüe rápido y fiable de suelo en las zonas húmedas es una absoluta necesidad.
DE
Sachgebiete: bau technik typografie
Korpustyp: Webseite
a) la disposición de los huecos excavados, con indicación clara de los que van a dejarse inundar tras el cese del desagüe, y los datos geológicos;
a) die genaue Lage der Abbauhohlräume, wobei eindeutig zu kennzeichnen ist, welche Hohlräume nach Einstellung der Entwässerung geflutet werden dürfen, sowie die näheren geologischen Angaben;
Korpustyp: EU DCEP
Numerosas opciones como la iluminación LED de bajo consumo, el desagüe o un cómodo control automático, pueden integrarse con elegancia.
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
(a) la disposición de los huecos excavados, con indicación clara de los que van a dejarse inundar tras el cese del desagüe, y los datos geológicos;
a) die genaue Lage der Abbauhohlräume, wobei jene eindeutig zu kennzeichnen sind, deren Flutung nach Einstellung der Entwässerung zugelassen wird und die näheren geologischen Angaben;
Schattige Stellplätze im Bereich Schwimmbecken mit einer Fläche von 90 m2. Die Seiten sind mit Anschlüssen für Strom 6A, Wasserversorgung und Entwässerung ausgestattet.
, de conformidad con la normativa de protección de la salud y del medio ambiente, por ejemplo con separadores de alta fluidez para el desagüe de superficies no cubiertas.
entsprechend den Gesundheits- und Umweltschutzvorschriften, beispielsweise durch Wasserabscheider für leichte Flüssigkeiten im Zusammenhang mit der Drainage nicht überdachter Bereiche
Korpustyp: EU DCEP
Equipos apropiados para el tratamiento del agua, incluida el agua de lluvia, de conformidad con la normativa de protección de la salud y del medio ambiente, por ejemplo con separadores de alta fluidez para el desagüe de superficies no cubiertas.
geeignete Ausrüstung für die Behandlung von Wasser, einschließlich Regenwasser, entsprechend den Gesundheits- und Umweltschutzvorschriften, beispielsweise durch Wasserabscheider für leichte Flüssigkeiten im Zusammenhang mit der Drainage nicht überdachter Bereiche.
Luego los ingenieros discuten sobre desagüe…cimientos, código…cercas paralelas, 1200 kilos de alambre con púa…6000 kilos de alambrada electrificad…cuánto espacio por preso.
Dann kommen die Ingenieure, stehen heru…und streiten über Dränage, Fundamente, Baubestimmungen, exakte Angabe…vier Kilometer lange Zäune, 1.200 Kilo Stacheldrahtzau…6.000 Kilo Elektrozaun, Keramik-lsolatore…drei Kubikmeter Luft pro Gefangenen.
Korpustyp: Untertitel
Luego vienen los ingenieros y discute…sobre los desagües, los cimientos, los códigos, las especificacione…vallas de cuatro kilómetros, 1200 kilos de alambre de espin…6000 kilos de vallas electrificadas, de aisladores cerámico…tres metros cúbicos de espacio por preso.
Dann kommen die Ingenieure, stehen heru…und streiten über Dränage, Fundamente, Baubestimmungen, exakte Angabe…vier Kilometer lange Zäune, 1.200 Kilo Stacheldrahtzau…6.000 Kilo Elektrozaun, Keramik-lsolatore…drei Kubikmeter Luft pro Gefangenen.
Deben recogerse frescas cada día en una cañería de desagüe de un tanque de sedimentación primaria de una planta de tratamiento que trate aguas residuales domésticas predominantemente.
Es ist jeden Tag frisch vom Überlauf der mechanischen Stufe einer Kläranlage, die hauptsächlich kommunale Abwässer reinigt, zu entnehmen.
Al principio era frecuente que se despegase la película fotosensible de la superficie del vidrio y desapareciera en el desagüe. A menudo se cortaba en los dedos con los cantos filosos sin que bajo la luz roja del laboratorio fotográfico notara su propia sangre.
DE
Anfangs glitt die Fotoschicht häufig wieder von der Glasplatte und verschwand im Ausguß, mehrmals hat sich die Künstlerin an den messerscharfen Kanten geschnitten, ohne daß sie im Rotlicht des Labors ihr eigenes Blut sah.
DE
Sachgebiete: gartenbau bau mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
desagües de los lavabos, cubas de lavabo y aberturas para el drenaje situados en locales reservados para cuidados médicos (dispensarios, enfermerías, etc.),
Ablauf aus dem Sanitätsbereich (Ambulanz, Krankenstation usw.) durch in diesem Bereich gelegene Waschbecken, Waschwannen und Speigatte;
Korpustyp: EU DGT-TM
recoge la idea fundamental de un círculo que se encuentra en el desagüe vitrificado perfectamente integrado
Accesorios para todas las colecciones Desagüe Tempoplex Plus U908802 de Villeroy & Boch de la colección Accesorios para todas las colecciones - descúbralo ahora.
ES
Kollektionsübergreifendes Zubehör Ablauf Tempoplex Plus U908802 von Villeroy & Boch aus der Kollektion Kollektionsübergreifendes Zubehör - jetzt entdecken.
ES
180. La combinación de desagüe y rebosadero prolongado se suministra de serie (cromado + blanco)., Para bañeras de color star white (96) recomendamos instalar los sistemas de salida y rebose cromados.. Duo.
ES
180. Verlängerter Ab- und Überlauf (verchromt und weiß) wird als Standard mitgeliefert., Für Badewannen in der Farbe star white (96) empfehlen wir, die verchromte Ab- und Überlaufgarnitur einzusetzen.. Duo. Durchmesser ø:
ES
Skil Tauchpumpe (verschmutztes Wasser) Modellnr. 0810 AA | Robuste Pumpe zum Entwässern bzw. zum Abpumpen und Umpumpen von sauberem oder verschmutztem Wasser
Skil Tauchpumpe (sauberes Wasser) Modellnr. 0805 AA | Robuste Pumpe zum Entwässern bzw. zum Abpumpen und Umpumpen von sauberem oder leicht verunreinigtem Wasser
Por ejemplo, un estudio realizado este año por investigadores de la Universidad de Umea, en Suecia, encontró que los peces se vuelven más erráticos y las presas más vulnerables por la presencia de antidepresivos y sedantes provenientes del desagüe, que acaban en los cuerpos de agua.
So zeigt zum Beispiel eine diesjährige Studie von Forschern der Umeå Universität in Schweden, dass Fische durch die Antidepressiva und Beruhigungsmittel, die durch Abwasser in die Gewässer gelangen, die Orientierung verlieren und für Räuber leichter angreifbar werden.
En el precio de la parcela se incluye la electricidad, agua, desagüe, 1 caravana o tienda, 1 coche (que debe aparcar dentro de la parcela) o autocaravana.
Der Preis für den Stellplatz beinhaltet Strom, Wasser, Abwasser, einem Wohnwagen, Wohnmobil oder Zelt und ein Auto. Es ist obligatorisch, um das Auto auf dem Stellplatz parken
Sachgebiete: e-commerce bau bahn
Korpustyp: Webseite
desagüeKanalisation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es decir, lo echaban directamente por el desagüe.
Sie entsorgten das Öl jetzt direkt in die Kanalisation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el desagüe. Lo estoy rastreando.
Ich verfolge ihn in der Kanalisation.
Korpustyp: Untertitel
Debemos cavar 7 metros por debajo del desagüe. Luego 145 metros en línea recta, por debajo de la intersección.
Wir müssen 7 Meter runter, unter die Kanalisation, dann 145 Meter geradeaus und unter der Kreuzung durch.
Korpustyp: Untertitel
desagüeerforderlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La máquina se debe diseñar y fabricar de manera que sea posible limpiar las partes interiores que hayan contenido sustancias o preparados peligrosos sin penetrar en ellas; asimismo, el posible desagüe de estas deberá poder realizarse desde el exterior.
Die Maschine muss so konstruiert und gebaut sein, dass die Reinigung innen liegender Maschinenteile, die gefährliche Stoffe oder Zubereitungen enthalten haben, möglich ist, ohne dass ein Einsteigen in die Maschine erforderlich ist; ebenso müssen diese Stoffe und Zubereitungen, falls erforderlich, von außen abgelassen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La máquina se debe diseñar y fabricar de manera que sea posible limpiar las partes interiores que hayan contenido sustancias o preparados peligrosos sin penetrar en ellas; asimismo, el posible desagüe de éstas deberá poder realizarse desde el exterior.
Die Maschine muss so konstruiert und gebaut sein, dass die Reinigung innenliegender Maschinenteile, die gefährliche Stoffe oder Zubereitungen enthalten haben, möglich ist, ohne dass ein Einsteigen in die Maschine erforderlich ist; ebenso müssen diese Stoffe und Zubereitungen falls erforderlich von außen abgelassen werden können.
Korpustyp: EU DCEP
desagüeFenster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ofrecer ayuda a los pequeños agricultores africanos, mientras que al mismo tiempo se les lleva al borde de la ruina con nuestros productos agrícolas subsidiados, significa, en última instancia, que estamos tirando miles de millones de euros por el desagüe.
Wenn wir also afrikanischen Kleinbauern Gelder geben, diese gleichzeitig aber mit subventionierten Agrarprodukten in den Ruin treiben, schmeißen wir letztlich Milliarden zum Fenster hinaus.
Sachgebiete: e-commerce bau internet
Korpustyp: Webseite
desagüeEntwässerung zugelassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(a) la disposición de los huecos excavados, con indicación clara de los que van a dejarse inundar tras el cese del desagüe, y los datos geológicos;
a) die genaue Lage der Abbauhohlräume, wobei jene eindeutig zu kennzeichnen sind, deren Flutung nach Einstellung der Entwässerungzugelassen wird und die näheren geologischen Angaben;
Korpustyp: EU DCEP
la disposición de los huecos excavados, con indicación clara de los que van a dejarse inundar tras el cese del desagüe, y los datos geológicos;
die genaue Lage der Abbauhohlräume, wobei jene eindeutig zu kennzeichnen sind, deren Flutung nach Einstellung der Entwässerungzugelassen wird, und die näheren geologischen Angaben;
Korpustyp: EU DCEP
desagüeAbwasserrohre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
tubos de desagüe y sifones aislados y calefactados eléctricamente
ES
Sachgebiete: oekologie auto landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
desagüeEntwässerungsrohr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tubo de desagüe “Grüne Rinne“ ofrece a los usuarios un sistema flexible y fácil de montar para el desagüe de suelos de granjas, plazas de estiércol y plantas de compostaje.
Das Entwässerungsrohr „Grüne Rinne“ bietet dem Anwender ein flexibles und einfach zu montierendes System zur Entwässerung von Stallböden, Dungstätten, Flachsilos und Kompostieranlagen.
Das einfach zu bedienende eingebaute Ablassventil ist so positioniert, dass das Gerät zwecks einfacher Entleerung direkt neben ein Waschbecken gestellt werden kann.
ES
Sachgebiete: foto technik internet
Korpustyp: Webseite
desagüeAblaufventil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porcelana sanitaria. disponible también en CeramicPlus. con set de fijación para fijación oculta, válvula de desagüe con rebosadero integrado. sin barreras, homologación DIN P1B049/07
ES
Auch aus CeramicPlus erhältlich. Befestigungssatz für verdeckte Befestigung wird mitgeliefert, inkl. Ablaufventil mit integriertem Überlauf. Barrierefrei DIN geprüft P1B049/07
ES
MetalRim. Tapa del desagüe en Blanco Alpino (01), en los colores mate, tapa del desagüe en cromo mate (69)., Con los platos de ducha Architectura MetalRim en Star White (96) recomendamos pedir la tapa del desagüe en cromado..
ES
MetalRim. Ablaufabdeckung in Weiß Alpin (01), bei Mattfarben Ablaufabdeckung in Chrom-matt (69)., Beim Kauf einer Architectura MetalRim Duschwanne in Star White (96) empfehlen wir die Ablaufabdeckung in verchromter Ausführung..
ES
Sachgebiete: bau foto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
cuando proceda, que los aliviaderos y desagües estén siempre limpios y sin ninguna obstrucción;
etwaige Überlaufkanäle und -wege sauber und frei gehalten werden;
Korpustyp: EU DCEP
34 Los medicamentos no se deben tirar por los desagües ni a la basura.
In der Originalverpackung aufbewahren, um den Inhalt vor Licht und Feuchtigkeit zu schützen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los medicamentos no se deben tirar por los desagües ni a la basura.
Nicht mehr benötigte Sublingualtabletten sollten möglichst in die Apotheke zurückgebracht werden, wo sie sicher entsorgt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los medicamentos no se deben tirar por los desagües ni a la basura.
Die Plasmaproteinbindung von Mirtazapin beträgt etwa 85%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los medicamentos no se deben tirar por los desagües ni a la basura.
Das Arzneimittel darf nicht im Abwas er oder Haushaltsabfall entsorgt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Descripción del sistema (por ejemplo, presión máxima de sobrealimentación, válvula de desagüe, si procede):
Beschreibung des Systems (z.B. maximaler Ladedruck, Druckablassventil (wastegate), falls zutreffend):
Korpustyp: EU DCEP
La vida corre por ti y se va por el desagüe.
Das Leben fließt durch dich hindurch und ist verloren.
Korpustyp: Untertitel
La faldilla que impide el acceso al desagüe era una protección fija.
Bei der Klappe, die den Zugang zum Abwasserschlauch verhindern sollte, handelte es sich um eine feststehende Schutzvorrichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos, empalmes, cañerías y accesorios de tuberías, de materiales cerámicos: cañerías y desagües con accesorios
Keramische Rohre, Rohrleitungen, Rinnen, Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke; Ablaufrohre und -rinnen mit Form-, Verschluss- und Verbindungsstücken
Korpustyp: EU DGT-TM
Rejillas y artículos similares para filtrar el agua en la entrada de desagües
Schmutzkörbe und ähnliche Abwassersiebe für Kanalisationsabflüsse, aus Kunststoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Se deben tomar medidas para evitar fugas de aceite a los suelos o desagües.
Es ist dafür zu sorgen, dass das Öl nicht in den Boden oder in eine Leitung auslaufen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desagüe(s) de las aguas superficiales de una cuenca de captación.
Der/die Auslasspunkt(e) von Oberflächengewässern eines Wassereinzugsgebiets.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando proceda, que los aliviaderos y desagües están siempre limpios y sin ninguna obstrucción.
etwaige Überlaufkanäle und ‐rinnen sauber und frei gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el desagüe de compartimientos muy pequeños podrán proveerse bombas portátiles de mano.
Das Lenzen von sehr kleinen Abteilungen kann durch transportable Handlenzpumpen ausgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por $10 mil, puedes llamarme Betty y te lavo los desagües.
Für 10.000 Betty Sue, und ich mach Ihre Dachrinne sauber.
Korpustyp: Untertitel
Hubo una explosión de gas en el desagüe debajo de la 16. ¿Me escucha?
(Polizeifunk) Es gab eine Gasexplosion in einem Kanal unter der 16., verstanden?
Korpustyp: Untertitel
Tenemos máquinas que limpian desagües y liberan a los humanos de hacerlo.
Wir haben Maschinen, die Kanäle reinigen und die Menschen von dieser Arbeit befreien.
Korpustyp: Untertitel
Pero también me doy cuenta que su economía se está yendo por el desagüe.
Aber ich sehe auch, dass ihre Umwelt den Bach runtergeht.
Korpustyp: Untertitel
Y sorpresa, sorpresa, el desagüe del baño de niñas está tapado.
Und, wie überraschend, der Abflus…in der Mädchendusche ist verstopft.
Korpustyp: Untertitel
Te le subirías como una rata por un tubo de desagüe.
Du willst dich über sie hermachen wie eine Ratte über ein Stück Käse.
Korpustyp: Untertitel
Esas grandes aberturas a los lados son como desagües de alcantarilla.
Die großen Öffnungen da sind vermutlich Abwasserkanäle.
Korpustyp: Untertitel
El percutor de la pistola tocó una curva en el tubo del desagüe y se disparó.
Die Pistole schlug im Rohr auf und ein Schuss löste sich.
Korpustyp: Untertitel
Voy a ir por el desagüe para ver qué hay en el cuarto de Ernessa.
Ich geh die Dachrinne entlang, ich will sehen, was in Ernessas Zimmer ist.
Korpustyp: Untertitel
Ahora está preocupado por los malditos desagües. - ¿Qué tal los últimos rayos X?
Jetzt sorgt er sich um die verdammten Rohre. - Wie waren die Röntgenbilder?
Korpustyp: Untertitel
Una rata de desagüe podrá ser rica, pero jamás me voy a enterar.
Vielleicht schmeckt Ratte nach Kürbiskuchen. Trotzdem ess ich sie nicht.
Korpustyp: Untertitel
¡Si la telemetría se descontrol…... todo el trabajo se va por el desagüe!
Wenn die Fernmessung anfängt zu spinnen, war die jahrelange Arbeit all der Leute für die Katz!
Korpustyp: Untertitel
No habían muros de concreto en los planos de los desagües.
In dem Kanalisationsplan stand nichts von irgendwelchen Betonmauern.
Korpustyp: Untertitel
Me dieron los planos de los desagües, drenajes, gas y electricidad.
Sie haben mir die Pläne für das Rohrsystem und die Leitungen gegeben.
Korpustyp: Untertitel
Los medicamentos no se deben tirar por los desagües ni a la basura.
Nach diesem Zeitraum dürfen sie nicht mehr verwendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Instalaciones de agua y fontanería: tuberías, grifería, sistemas de evacuación y desagüe.
Sanitäre Anlagen: Rohre, Wasserhähne und Abwasserleitungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la construcción de barreras de protección y el cierre de desagües;
Einrichten von Sperren, Abdecken der Kanalisationen,
Korpustyp: EU DGT-TM
canalones, desagües y accesorios para exteriores, así como material de recubrimiento para tejados y fachadas;
im Freien befindliche Regenwasserleitungen, Regenrinnen und Anschlussteile sowie Dach- und Fassadenverkleidungsmaterial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fregadero de encastre incluyendo Desagüe manual, cromado y Set de fijación.
ES