linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
desagradable .
[ADJ/ADV]
desagradable unangenehm 432
widerlich 34 geschmacklos 12 unfreundlich 10 peinlich 3 nachteilig 1 . . . . .
[Weiteres]
desagradable . .

Verwendungsbeispiele

desagradable unangenehm
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Diarrea o diarrea) es algo muy desagradable.
Diarrhoe oder Diarrhö) ist etwas sehr Unangenehmes.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Este tipo de negociación es desagradable para todos.
Verhandlungen diese Art sind für alle Beteiligten unangenehm.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mata a la vista y generalmente es desagradable.
Es tötet ohne Provokation und ist insgesamt unangenehm.
   Korpustyp: Untertitel
Experiencias no resueltas sentimientos y pensamientos desagradables son violentos retirarse sam.
Unbewältigte Erlebnisse, unangenehme Gefühle und Gedanken sollen gewaltsam entfernt werden.
Sachgebiete: religion astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
Quizá sea desagradable, ¡pero de otro modo no funcionará!
Das ist vielleicht unangenehm, aber es wird sonst nicht funktionieren!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chicas, si Manuela si hace algo, va a ser muy desagradable para la directora.
Kinder, wenn Manuela sich was antut, das kann aber verdammt unangenehm werden für die Oberin.
   Korpustyp: Untertitel
Muchas dietas tienen como por ejemplo algunos efectos secundarios desagradables: AT
Viele Diäten haben ein paar unangenehme Nebenwirkungen wie zum Beispiel: AT
Sachgebiete: kunst psychologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Según los investigadores, cortarles la cola a los caballos es un acto desagradable e innecesario.
Das Kupieren (Amputieren) von Pferdeschweifen ist aus wissenschaftlicher Sicht ein unangenehmer und unnötiger Eingriff.
   Korpustyp: EU DCEP
La anestesia es desagradable, pero eso es todo.
Die Narkose ist unangenehm, aber das ist alles.
   Korpustyp: Untertitel
Mediz) es un síntoma muy desagradable que significa sdruck un alto nivel de sufrimiento para muchos enfermos.
Pruritus ani) ist ein sehr unangenehmes Symptom, das für viele Betroffene einen hohen Leidensdruck bedeutet.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ruido desagradable .
sorpresa desagradable .
efectos desagradables .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit desagradable

172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un asunto muy desagradable.
Eine sehr schmerzhafte Angelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Fue tan jodidamente desagradable.
Der ist so eklig.
   Korpustyp: Untertitel
Era un personaje desagradable.
Er war eine eher fragwürdige Gestalt.
   Korpustyp: Untertitel
Qué charla tan desagradable.
Was für ein unapppetliches Geschwätz.
   Korpustyp: Untertitel
Es uno realmente desagradable.
Es ist ein besonders bösartiger.
   Korpustyp: Untertitel
Una visita muy desagradable.
Einen sehr unwillkommenen Besuch.
   Korpustyp: Untertitel
Pero eran completamente desagradables.
Aber sie waren total gruselig.
   Korpustyp: Untertitel
Este puerto será desagradable.
Dieser Raumhafen ist ein raues Pflaster.
   Korpustyp: Untertitel
Encuentro tu tono desagradable.
Mir missfällt Euer Ton.
   Korpustyp: Untertitel
Eso sería muy desagradable.
Das wäre ziemlich abstoßend.
   Korpustyp: Untertitel
Es un ladronzuelo desagradable.
- Er ist ein dreckiger kleiner Dieb.
   Korpustyp: Untertitel
Encuentro esto excesivamente desagradable.
Ich finde das zutiefst unappetitlich.
   Korpustyp: Untertitel
Y es muy desagradable.
Und das ist einmal zu viel.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es muy desagradable.
Das bringt mich sehr durcheinander.
   Korpustyp: Untertitel
Qué carácter más desagradable.
Wat habt ihr für 'ne fiese Charakter.
   Korpustyp: Untertitel
¿Frank el desagradable y pervertido?
Der eklige, perverse Frank?
   Korpustyp: Untertitel
Mi Dios, Esto es desagradable.
Mein Gott, das ist ja schändlich.
   Korpustyp: Untertitel
Esto deja una impresión desagradable.
Das hinterläßt einen schlechten Geschmack.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo puede ser tan desagradable?
Wie kannst du nur so garstig sein?
   Korpustyp: Untertitel
Podría haber sido una desagradable.
Es könnte ein ziemlich hässlicher gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Esa herida parece muy desagradable.
Diese Wunde sieht ziemlich übel aus.
   Korpustyp: Untertitel
Y…no quería ser desagradable.
lc…wollte nicht garstig werden.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, una experiencia muy desagradable.
Das Erlebnis war alles andere als angenehm.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es una generalización desagradable.
Das ist eine gemeine Verallgemeinerung.
   Korpustyp: Untertitel
Es un asunto muy desagradable.
Eine sehr schmutzige Sache, Monsieur.
   Korpustyp: Untertitel
No tiene que ser desagradable.
So muss es nicht laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Y…no quería ser desagradable.
Ic…wollte nicht garstig werden.
   Korpustyp: Untertitel
Señores, lamento este desagradable incidente.
Bitte entschuldigen Sie diesen bedauerlichen Zwischenfall.
   Korpustyp: Untertitel
Somos insustanciales, desagradables y ridículos.
Wir sind sinnlos, ekelig, lächerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Este lugar es bastante desagradable.
Dies ist ein scheußlicher Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora empezamos la parte desagradable.
Jetzt kommt der unappetitliche Teil.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué está sensación desagradable?
Weshalb dieses flaue Gefühl?
   Korpustyp: Untertitel
Estoy segura que fue desagradable.
Das war sicher grauenvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Completo desagradable - lleno de dulce DE
Voll fies – voll süß DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
No escuches al tipo desagradable.
Hört nicht auf den gruseligen Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Eso fue aun más desagradable.
Das war noch hässlicher.
   Korpustyp: Untertitel
Regenerar huesos es muy desagradable.
Knochen neu wachsen zu lassen ist kein Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
ActiveDolls Desagradable domina en corse
ActiveDolls Bose domina im korsett
Sachgebiete: psychologie media internet    Korpustyp: Webseite
Era géminis. Era un poco desagradable.
Der Typ war total abgedreht, voll krass.
   Korpustyp: Untertitel
Y lo que hago es muy desagradable.
Aber was ich tue, ist nicht gerade nett.
   Korpustyp: Untertitel
¿A quien conozco que sea tan desagradable?
Wen kenne ich, der eklig ist?
   Korpustyp: Untertitel
Esta desagradable incomprensión debe ser solucionada pacíficament…
Dieses traurige Missverständnis muss friedlich geregelt werde…
   Korpustyp: Untertitel
Qué viejo tan cochino y desagradable.
Mann, so ein dreckiger alter Penner.
   Korpustyp: Untertitel
No hace falta ser tan desagradable.
Kein Grund so gemein zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo todo el derecho a ser desagradable.
Ich habe jedes Recht dazu gemein zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere verme con esos desagradables pantalones cortos.
Sie wollen mich nur in Shorts sehen.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero ser desagradable y usted tampoco.
Ich will mich nicht mit Ihnen anlegen. Und Sie sich nicht mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Eso fue muy desagradable de tu parte.
Das war ziemlich scheiße von dir.
   Korpustyp: Untertitel
A mí me suena más bien desagradable.
Für mich klingt das nicht gerade vertrauenerweckend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo es incluso muy desagradable.
Häufig ist es sogar sehr unschön.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso será desagradable, pero es inevitable.
Dieser Prozess wird schmerzhaft sein, er ist jedoch unumgänglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y también he recibido cosas muy desagradables.
Diese Tellereisen sind wirklich schrecklich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero distanciarme de esos individuos desagradables.
Ich möchte mich von diesen zweifelhaften Menschen distanzieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no eres un viejo totalmente desagradable.
Und du bist gar nicht so eklig.
   Korpustyp: Untertitel
Oye. Corre a tus desagradables bestias.
Hey, schaffen Sie diese widerwärtigen Biester weg.
   Korpustyp: Untertitel
Este puerto va a ser desagradable.
Dieser Raumhafen ist ein raues Pflaster.
   Korpustyp: Untertitel
Tu mujer no debería ser tan desagradable.
Deine Frau ist ja ganz schön biestig.
   Korpustyp: Untertitel
"Debido a su mala y desagradable reputación".
"Wegen berüchtigten und widerlichen Rufes."
   Korpustyp: Untertitel
Han estado pasando muchas cosas desagradables.
Es ist viel Scheiße passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, porque eres desagradable, mandona y egocéntrica.
Ja weil du unausstehlich, anspruchsvoll und total selbst ueberzeugt bist.
   Korpustyp: Untertitel
Y el último siendo un desagradable.
Du bist der Beste, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
No me gusta ser desagradable, Sr.
Ich möchte nicht unhöflich sein, Mr. Yeager.
   Korpustyp: Untertitel
¿Que estás leyendo? tomo un giro desagradable.
Hat jetzt wirklich eine schrecklich Wendung bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Elsie es desagradable con casi todos
Elsie ist zu fast allen gemein:
   Korpustyp: Untertitel
Aquel olor tan desagradable de las chimeneas.
Den furchtbaren Gestank aus den Schornsteinen.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes ser maravillosamente desagradable cuando quieres serlo.
Du kannst herrlich widerwärtig sein.
   Korpustyp: Untertitel
No debes ser desagradable con Edith.
Sei Edith gegenüber nicht so herzlos.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sé que es desagradable hacerlo.
Ich weiß, das ist schmerzlich.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no seamos desagradable entre nosotros.
Aber lass uns nicht so gehässig miteinander umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu mujer no debería ser tan desagradable.
Ihre Frau sollte nicht so garstig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Algunas cosas son tonterías, pero desagradables.
Mehr oder weniger. Lächerliche Dinge, aber auch gemeine.
   Korpustyp: Untertitel
Tuve una escena muy desagradable anoche.
Er hat mir gestern Abend eine grauenhafte Szene gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Últimamente se está volviendo muy desagradable.
Du wirst langsam ziemlich streitsüchtig.
   Korpustyp: Untertitel
Perdone. Pero esto será un poco desagradable.
Es tut mir leid, das könnte ein weni…unschön sein.
   Korpustyp: Untertitel
Crees que los niños son desagradables.
Du findest Kinder fies.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué era tan desagradable sobre Simmel?
Was hat Sie an Simmel so angewidert?
   Korpustyp: Untertitel
Es una desagradable pieza de trabajo.
Er ist ein übler Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Las aerolíneas norteamericanas son bastante desagradables.
Amerikanische Fluggesellschaften sind ziemlich furchtbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Has llevado cargamentos más desagradables antes.
Ihr habt schon unbehaglichere Ladungen als diese transportiert.
   Korpustyp: Untertitel
Has sido desagradable con ella cada día.
- Ihr wart jeden Tag gemein zu ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Durante toda la comida has estado desagradable.
Du sahst während des ganzen Essens misslich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Estás siendo muy suspicaz y muy desagradable.
Du bist sehr misstrauisch und unvorsichtig.
   Korpustyp: Untertitel
¿Creías que era una pesadilla desagradable?
Glaubst du. das alles war nur ein böser Traum?
   Korpustyp: Untertitel
Los utilizaré para hacer lo más desagradable.
Die werde ich für meine schmutzige Arbeit einspannen.
   Korpustyp: Untertitel
Mascar tabaco es un vicio desagradable.
Kautabak ist nicht jedermanns Sache.
   Korpustyp: Untertitel
La caza de esclavos es algo desagradable.
Sklaven zu jagen ist ein schmutziges Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Estás siendo muy suspicaz y muy desagradable.
Du bist sehr misstrauisch und sehr unfreundÉich.
   Korpustyp: Untertitel
Es muy desagradable y no es apropiado.
Es ist übelerregend und unangebracht.
   Korpustyp: Untertitel
No lo sé, pero es bastante desagradable.
Keine Ahnung, aber es ist ziemlich über.
   Korpustyp: Untertitel
Anoche tuve un sueño muy desagradable.
Letzte Nacht hatte ich einen Albtraum.
   Korpustyp: Untertitel
Se puso desagradable. Hubo que traerlo.
Er war unverschämt. wir mussten es tun.
   Korpustyp: Untertitel
No es una perra arrogante desagradable.
Sie ist nicht so 'ne eingebildete Zicke.
   Korpustyp: Untertitel
Ese tipo desagradable merece estar en prisión.
Dieser Arsch verdient es im Gefängnis zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Qué tono de voz más desagradable.
- Was für ein despektierlicher Ton.
   Korpustyp: Untertitel
Un tipo bastante desagradable está aquí.
Hier hängt ein komischer Kerl rum.
   Korpustyp: Untertitel
Comentario Completo desagradable - lleno de dulce DE
Kommentiere Voll fies – voll süß DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Eso suena muy desagradable por ahí fuera.
Das klingt verdammt ungemütlich draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez me desagrade que me compren.
Vielleicht mag ich nur nicht käuflich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Una desagradable toxina desarrollada por la División.
Gemeines kleines Gift, entwickelt von der Division.
   Korpustyp: Untertitel
El hechizo del parásito es muy desagradable.
Nun. der Parasiten-Zauber ist ein recht garstiges Unterfangen.
   Korpustyp: Untertitel