El considerando del informe que afirma que la introducción de un programa conjunto en materia de reasentamiento haría menos atractiva la inmigración es particularmente desagradable.
Die im Bericht enthaltene Erwägung, der zufolge die Einrichtung eines gemeinsamen Neuansiedlungsprogramms die illegale Einwanderung unattraktiver machen würde, ist besonders widerlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He escuchado una desagradable mentira acerca del Tío Jaime.
Ich habe eine widerliche Lüge über Onkel Jaime gehört.
Korpustyp: Untertitel
Es un tema desagradable para la India, pero es casi aún más incómodo para Europa, que es muy consciente de lo que ocurre.
Es ist ein widerliches Geschäft für Indien, aber es ist noch verabscheuungswürdiger für Europa, das sich dessen wohl bewusst ist, was dort geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querid…Es un hábito desagradable, y quiero que quitártelo ahora.
Rauchen ist eine ganz widerliche Angewohnheit, und ich möchte, dass du sofort damit aufhörst.
Korpustyp: Untertitel
Soy igualmente firme en mi condena de ciertos medios alemanes, que están utilizando a un tal Sr. Martin al que consideran su principal testigo y me han sometido, entre otras cosas, a una desagradable campaña de difamación en Alemania.
Ich verurteile ebenso scharf bestimmte deutsche Medien, die sich eines gewissen Herrn Martin als so genannten Kronzeugen bedienen und zum Beispiel mich damit einer widerlichen Rufmordkampagne in Deutschland ausgesetzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fumar es un hábito desagradable.
Rauchen ist eine widerliche Angewohnheit.
Korpustyp: Untertitel
Ningún ejército islamista está por ingresar en Europa -de hecho, la mayoría de las víctimas del islamismo revolucionario viven en Oriente Medio, no en Europa- y Ahmadinejad, más allá de su retórica desagradable, no tiene ni una fracción del poder de Hitler.
Es stehen keine islamistischen Armeen bereit, um in Europa einzumarschieren; tatsächlich leben die meisten Opfer des revolutionären Islamismus im Nahen Osten. Und Ahmadinedschad hat, ungeachtet seiner widerlichen Rhetorik, nicht mal einen Bruchteil der Macht Hitlers.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Per…como no es un delito ser desagradable, tal vez pueda pasar el rato hasta que pase la tormenta.
Abe…seitdem es kein widerliches Verbrechen ist, kann ich vielleicht ein bisschen abhängen bis der Sturm vorbei ist.
Auch wenn sich einige Leute auf rohe und geschmacklose Art aufführen, lehren sie uns doch immerhin, dass man sich auf diese Art und Weise nicht verhält.
Sachgebiete: religion film astrologie
Korpustyp: Webseite
En toda mi vida no había visto tanta hipocresía, y fue muy desagradable.
Ich habe noch nie eine solche Scheinheiligkeit erlebt, das war wirklich geschmacklos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Capitán, hay algo que les pasa a los Vulcanos durante esta fase, una especie de locura que encontrará desagradable.
Captain, Vulkanier machen in dieser Zeit etwas durch, fast eine Verrücktheit, die Sie geschmacklos finden würden.
Korpustyp: Untertitel
Este triunfalismo es indecoroso y desagradable y estará allí porque la élite asume que tiene su Tratado de Lisboa.
Dieser Triumphalismus in unangemessen und geschmacklos und wird vorherrschen, weil die Elite davon ausgeht, sie hätten ihren Vertrag von Lissabon bereits in der Tasche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parecería muy desagradable.
Ich finde das geschmacklos.
Korpustyp: Untertitel
Mientras mucha gente encuentra que el concepto de trofeos de caza es desagradable en cualquier circunstancia, la Comisión considera que una prohibición general sobre la importación de todas las especies enumeradas en CITES no redundaría en beneficio de la conservación de las especies y el uso sostenible de los recursos.
Obwohl viele Menschen Jagdtrophäen geschmacklos finden, ganz gleich, unter welchen Umständen sie zustande kommen, ist die Kommission der Ansicht, dass ein allgemeines Verbot der Einfuhr aller auf der CITES-Liste stehenden Arten nicht im Interesse des Artenschutzes und der nachhaltigen Nutzung der Ressourcen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿El hombre al que le pidieron que se fuera de Bangkok por comportamiento inmoral encuentra a esto desagradable?
Der Mann der aufgefordert wurde Bangkok wegen moralischer Verworfenheit zu verlassen, findet das geschmacklos?
Korpustyp: Untertitel
Eso sería muy desagradable…...teniendo en cuenta que los cuatro somos compañeros.
Das wäre mächtig geschmacklos, wo wir doch im selben Krieg gekämpft haben und alles.
Korpustyp: Untertitel
Tu llegada, por otra parte, me parece incorrect…y en extremo desagradable.
Dein Besuch hingegen erscheint mir unschicklich und geschmacklos.
Korpustyp: Untertitel
Y francamente, la encuentro extremadamente desagradable.
Und ehrlich gesagt, finde ich es extrem geschmacklos.
¿Debería la UE tratar a los ciudadanos estadounidenses que abandonan la UE de una manera igual de desagradable y destructiva?
Sollte die EU damit beginnen, amerikanische Bürger, die aus der EU abreisen, auf eine ähnlich unfreundliche, destruktive Art und Weise zu behandeln?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué dirías si te digo que Philip ha sido desagradable conmigo?
Wenn ich dir sage, dass Philip sehr unfreundlich zu mir war?
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Trato desagradable a los ciudadanos de la UE por parte del Departamento de Seguridad Interior (Department of Homeland Security)
Betrifft: Unfreundliche Behandlung von EU-Bürgern durch das amerikanische Ministerium für Heimatschutz
Korpustyp: EU DCEP
Los vogones son una de las más desagradables razas de la galaxia.
Vogonen sind eine der unfreundlichsten Rassen in der Galaxis.
Korpustyp: Untertitel
Estas afirmaciones, en cierto modo, declaran a los ciudadanos de los Estados miembros incapaces de arreglárselas por sí solos y demuestran, por lo tanto, una actitud desagradable con respecto a la población.
Mit solchen Aussagen werden die Bürger der Mitgliedstaaten teilweise für unfähig erklärt, ihre Angelegenheiten selbst zu regeln, und wird somit eine unfreundliche Einstellung zur Bevölkerung zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es necesario que esto sea desagradable.
Es gibt keinen Grund unfreundlich zu sein.
Korpustyp: Untertitel
No hay necesidad que esto sea desagradable.
Es gibt keinen Grund unfreundlich zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Por si se vuelve demasiado desagradable.
Für den Fall, dass er unfreundlich wird.
Korpustyp: Untertitel
No es siempre tan desagradable.
Es ist nicht immer so unfreundlich.
Korpustyp: Untertitel
Durante los próximos días, este club tiene asuntos que trata…...que podrían poner a nuestros miembros y a la gente relacionada con nosotro…...e…situaciones desagradables.
In den nächsten paar Tagen…hat der Club ein paar Sachen zu erledigen, die unsere Mitglieder un…und die Leute, die mit uns verbunden sind, i…unfreundliche Situationen bringen können.
Coménteles acerca de las historias que ha leído o visto en las noticias acerca de correos electrónicos desagradables, fotografías vergonzosas o información personal compartida o enviada por otros niños.
Erzählen Sie, was Sie über gehässige E-Mails, peinliche Fotos und persönliche Informationen, die im Internet veröffentlicht oder unerlaubt an andere Kinder gesendet wurden, in einem Artikel gelesen oder in den Nachrichten gesehen haben.
Una explicación inadecuada, que resalta una vez más cuán precarias y desagradables son las operaciones de «rescate».
Diese unzureichende Erklärung zeigt noch einmal, wie heikel und nachteilig derartige „Rettungsaktionen“ sind.
Korpustyp: EU DCEP
desagradableunangenehme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- (LT) Quisiera señalar la atención sobre un hecho desagradable que se oculta detrás de bellas palabras.
- (LT) Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf eine unangenehme Tatsache lenken, die sich hinter all den schönen Worten versteckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no se trata directamente de una cuestión de orden pero tengo que llamar hoy de nuevo la atención sobre una situación muy desagradable en Bruselas.
Herr Präsident, nicht direkt zum Protokoll, aber ich muß heute wieder auf eine sehr unangenehme Situation in Brüssel hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo esta luz, el diario parisino Le Figaro habla de su sensación creciente y desagradable de saltar al vacío sin paracaídas.
Den Pariser Figaro beschleicht angesichts der Dimension, das 'unangenehme Gefühl, ohne Fallschirm ins Leere zu springen'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, nos encontraremos en una desagradable situación, teniendo que competir por recursos presupuestarios los que desarrollan su labor en el ámbito de la rehabilitación con los que trabajan en la prevención, cuando está claro que esta tarea también es absolutamente necesaria.
Ansonsten erleben wir die unangenehme Situation, dass diejenigen, die sich für die Rehabilitation einsetzen, mit jenen um Haushaltsmittel konkurrieren müssen, die im Bereich der Prävention tätig sind, wobei letztere natürlich auch absolut notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He tenido esa misma sensación desagradable al leer el siguiente párrafo de la estrategia de usted para 2004: «En tales circunstancias, esta Comisión desea dejar sentados los fundamentos para el éxito de la Europa ampliada.
Dieses unangenehme Gefühl hatte ich ebenfalls beim Lesen der folgenden Passage in Ihrem Strategiepapier für 2004: 'In Anbetracht dessen möchte diese Kommission das Fundament für den Erfolg eines erweiterten Europa hinterlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La desagradable experiencia del conflicto del sector del gas ruso-ucraniano en enero de 2009 fue necesaria para que la cuestión de la garantía energética se convirtiera en una cuestión de primordial importancia para la Comunidad Europea en su conjunto.
Die unangenehme Erfahrung des Gaskonflikts zwischen Russland und der Ukraine vom Januar 2009 war notwendig, damit die Frage der Energieversorgungssicherheit eine Angelegenheit höchster Priorität für die gesamte europäische Gemeinschaft werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy desagradable recordar lo que sucedió en el momento cumbre de la crisis de la EEB, cuando algunos Estados afirmaron no tener casos de enfermedad de vacas locas porque no hacían ninguna prueba.
Das erinnert auf sehr unangenehme Weise an das, was sich inmitten der BSE-Krise abspielte, als nämlich einige Staaten vorgaben, keine BSE-Fälle zu verzeichnen, einfach, weil sie keine Tests durchführten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto entonces por qué durante la lectura del informe de evaluación tuve la sensación desagradable de que la atención a la mujer en cuanto a su formación está apoyada en argumentos como envejecimiento o en factores demográficos.
Ich frage mich, warum ich dann beim Lesen des Evaluierungsberichts das unangenehme Gefühl bekomme, daß die Beachtung von Frauen bei der Ausbildung vor allem auf Argumenten wie Überalterung oder auf demographischen Faktoren fußt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una situación desagradable, en especial porque se dispone de métodos alternativos eficaces pero que no se fomentan debido a una clara ausencia de voluntad política.
Eine unangenehme Situation, insbesondere weil wirksame Alternativmethoden zur Verfügung stehen, diese jedoch - aufgrund eines eindeutigen Mangels an politischem Willen - nicht gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por cierto, la Presidenta del Consejo tiene una tarea particularmente desagradable.
Die Ratspräsidentin hat übrigens eine besonders unangenehme Aufgabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desagradableunangenehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Coincido totalmente con ella en que nos encontramos ante una situación muy desagradable, en la que corremos el riesgo de que las próximas elecciones al Parlamento Europeo estén marcadas por la xenofobia y la hostilidad hacia los extranjeros.
Ich stimme vorbehaltlos ihrer Ansicht zu, dass wir vor einer sehr unangenehmen Situation stehen, in der wir Gefahr laufen, dass die bevorstehende Wahl zum Europäischen Parlament von Fremdenfeindlichkeit und Angst vor Ausländern geprägt sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera recalcar que nos complace y satisface sobremanera el hecho de que estas audiencias públicas se organizarán en terreno neutral, aquí, en el Parlamento Europeo, porque así se garantizará que la Comisión no se encuentre en la desagradable posición de ser juez y parte al mismo tiempo.
Wir sind wirklich sehr erfreut und zufrieden, dass diese öffentlichen Anhörungen auf neutralem Boden - nämlich hier im Parlament - stattfinden werden, denn dadurch wird sichergestellt, dass sich die Kommission nicht in der unangenehmen Situation befinden wird, Richter und Jury gleichzeitig zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me da la desagradable impresión de abordar los bosques exclusivamente como conjuntos de producción industrial basados en monocultivos intensivos que requieren una revolución cada treinta años.
Er vermittelt mir den unangenehmen Eindruck, dass er die Wälder ausschließlich als industrielle Produktionseinheiten betrachtet, die sich auf intensive Monokulturen gründen, die alle dreißig Jahre einmal umgekrempelt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su eliminación no requiere únicamente instituciones activas, sino también individuos activos, hombres y mujeres, que no aparten la vista ante este fenómeno desagradable que ocurre en nuestra sociedad y que estén dispuestos a participar personalmente en la aplicación del principio de tolerancia cero.
Um dieses Problem zu bewältigen, müssen nicht nur die Institutionen tätig werden, sondern auch die einzelnen Menschen - Männer und Frauen -, die eben nicht die Augen vor diesem unangenehmen Phänomen in unserer Gesellschaft verschließen und die auch willens sind, sich persönlich einzubringen, um den Grundsatz der Nulltoleranz durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ha durado demasiado tiempo, se ha descuidado demasiado tiempo, y es incomprensible, especialmente en relación con el caso Eurostat, que la dirección de la OLAF haya podido decir a la Comisión de Control Presupuestario que ha ocultado casos a la Comisión para no cargar sobre sus espaldas el desagradable conocimiento de lo ocurrido.
Die Vorfälle dauern zu lange, bleiben zu lange liegen, und wir können nicht verstehen – insbesondere in Bezug auf den Fall Eurostat –, dass die Leitung von OLAF im Haushaltskontrollausschuss allen Ernstes sagen konnte, man habe die Fälle vor der Kommission geheim gehalten, um die Kommission nicht durch die unangenehmen Fakten zu belasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, las propuestas financieras del informe dejan la desagradable impresión de que se intenta dar satisfacción a todo el mundo, lo que lleva consigo una contradicción flagrante de la voluntad preconizada de luchar contra la dispersión de las intervenciones.
Andererseits vermitteln die finanziellen Vorschläge des Berichts den unangenehmen Eindruck, daß man es jedem ein bißchen recht machen will, was mit dem angeblichen Willen, gegen die Verzettelung der Interventionsmaßnahmen zu kämpfen, in deutlichem Widerspruch steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya se ha mencionado en el debate de hoy, no obstante, el procedimiento de concertación ha generado una impresión desagradable.
Wie in der heutigen Aussprache schon erwähnt wurde, hat das Vermittlungsverfahren einen unangenehmen Eindruck hinterlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debo decir que en esta misma Cámara se produjo un desagradable incidente cuando nos manifestamos por un referendo y el señor Pöttering llamó a los servicios de seguridad, lo que supuso una infracción de los derechos humanos y concretamente de nuestro derecho a manifestarnos y expresar nuestras opiniones.
Bei dieser Gelegenheit muss auch auf einen unangenehmen Zwischenfall in dieser Kammer hingewiesen werden, als wir für ein Referendum demonstrierten und Herr Pöttering den Sicherheitsdienst rief: Dies war eine Verletzung der Menschenrechte und unseres Rechts auf Demonstration und freie Meinungsäußerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que si no nos fijamos en estas cuestiones y exigimos una mejor cultura de viaje además de respeto y educación durante los controles de seguridad del personal de tierra, la aviación civil se convertirá en ocasiones, por lo que respecta a los servicios de tierra, en una experiencia espantosa y desagradable.
Es ist offensichtlich, dass wir diese Probleme zur Kenntnis nehmen und eine bessere Reisekultur sowie Respekt und Höflichkeit des Bodenabfertigungspersonals bei den Sicherheitskontrollen fordern müssen, wenn wir verhindern wollen, dass die zivile Luftfahrt in Bezug auf die Bodenabfertigung zu einer oft abschreckenden und unangenehmen Erfahrung wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cosa así sería injusta con los otros países candidatos y crearía un referente desagradable en el marco de la ampliación, de la actual y de la futur…
Dies wäre ungerecht gegenüber den anderen Beitrittskandidaten und würde einen unangenehmen Präzedenzfall hinsichtlich der Erweiterung schaffen, sowohl was die gegenwärtige als auch die künftige .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desagradableunangenehmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La palabra «sanción» siempre resulta desagradable, y debería usarse siempre con mucha precaución y cuidado, pero en este caso es una palabra necesaria.
Das Wort 'Strafmaßnahme' ist immer ein unangenehmer Begriff, der stets mit äußerster Besonnenheit und Vorsicht zu verwenden ist, doch in diesem Fall ist es ein notwendiger Begriff.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, de conformidad con el orden del día sobre esa cuestión, he de señalar que hay un olor especialmente desagradable que impregna este edificio, no sólo esta Cámara, sino también en el exterior.
Herr Präsident, in diesem Zusammenhang eine Frage zur Geschäftsordnung: Durch dieses Gebäude, nicht nur durch diesen Plenarsaal, sondern auch draußen, zieht ein ganz unangenehmer Geruch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy frecuentes (que pueden afectar a más de 1 de cada 10 usuarios) • Aparición temporal de gusto desagradable en su boca
Sehr häufige Nebenwirkungen (bei mehr als 1 von 10 Anwendern) • Ein vorübergehend unangenehmer Geschmack in Ihrem Mund.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En las zonas densamente pobladas, la presencia de hidrógeno sulfurado en los alrededores de las instalaciones de tratamiento de las aguas residuales constituye un problema importante, ya que produce un desagradable olor de huevos podridos.
Das Auftreten von Schwefelwasserstoffen in der Umgebung von Abwasserkläranlagen in dicht besiedelten Gebieten ist ein gravierendes Problem, da ein unangenehmer Geruch von faulen Eiern entsteht.
Korpustyp: EU DCEP
Según los investigadores, cortarles la cola a los caballos es un acto desagradable e innecesario.
Das Kupieren (Amputieren) von Pferdeschweifen ist aus wissenschaftlicher Sicht ein unangenehmer und unnötiger Eingriff.
Korpustyp: EU DCEP
En la mayoría de los países de la UE castran a los cerdos machos para evitar que la carne desprenda un olor desagradable (olor a cerdo) al guisarla o asarla.
In den meisten EU-Ländern werden männliche Schweine kastriert, um zu vermeiden, dass beim Backen und Kochen ein unangenehmer Geruch (Ebergeruch) freigesetzt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Bueno, porque usted es una persona desagradable, Mr.
Nun, weil Sie ein unangenehmer Mensch sind, Mr. Wolynetz.
Korpustyp: Untertitel
Mira Oz, esto no tiene que ser desagradable.
Hören Si…Machen wir's nicht unangenehmer als nötig.
Korpustyp: Untertitel
Es usted una persona desagradable.
Sie sind ein unangenehmer Mensch.
Korpustyp: Untertitel
Cosas para llegar a la parte inferior es a menudo desagradable proceso pero importante en el camino hacia la verdad.
DE
Sachgebiete: film media informatik
Korpustyp: Webseite
desagradableunerfreuliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchos de nosotros hemos tenido la desagradable impresión de una historia ya vivida, historia en la que los consumidores son los últimos en estar al corriente de lo que se encuentra en su plato y que, sin embargo, presenta riesgos graves para la salud.
Viele von uns hatten das unerfreuliche Gefühl, dieses Szenario schon einmal erlebt zu haben, bei dem die Verbraucher als letzte erfahren, was sich auf ihrem Teller befindet, obwohl ihre Gesundheit einer ernsthaften Gefährdung ausgesetzt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reciente solicitud de BNFL al Gobierno británico para un aumento del área de los vertidos es ahora otro desagradable episodio de la saga en curso de las plantas nucleares de Sellafield y Thorp.
Der kürzliche Antrag der BNFL an die britische Regierung hinsichtlich verstärkter Gebietseinleitungen ist eine weitere unerfreuliche Begebenheit in der nicht enden wollenden Geschichte der Kernanlagen Sellafield und Thorp.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La autoridad presupuestaria ha concedido fondos a la Comisión para que anime a todos los Estados miembros a informar al público de la existencia de números directos para que éste pueda utilizarlos cuando encuentre material desagradable en Internet.
Der Kommission wurden von der Haushaltsbehörde Mittel zur Verfügung gestellt, um alle Mitgliedstaaten dazu zu veranlassen, Hotline-Nummern bekannt zu geben, die die Bürger anrufen können, wenn sie im Internet auf unerfreuliche Inhalte stoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta desagradable impresión se reflejó después en los comentarios de los medios de comunicación sobre el asunto.
Dieser unerfreuliche Eindruck hat sich später in den Medienkommentaren zum Geschehen niedergeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La modulación facultativa no es más que una fraseología extravagante para una práctica muy desagradable, a saber, la sustracción del dinero de los agricultores por parte del Gobierno.
Fakultative Modulation ist nichts als ein hochtrabender Begriff für eine sehr unerfreuliche Praxis, nämlich dass die Regierung den Bauern das Geld aus der Tasche zieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La invasión del Iraq destruyó una tiranía muy desagradable, pero ha inspirado una oleada de odio a Occidente, incluso entre quienes despreciaban a Sadam, y ha dividido al propio Occidente.
Die Invasion im Irak hat zwar eine höchst unerfreuliche Gewaltherrschaft beseitigt, aber sogar unter den schärfsten Widersachern Saddams eine Welle der Gewalt gegen den Westen entfacht und eine Spaltung des Westens selbst ausgelöst.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Promesa a los irlandeses de posposición de una decisión desagradable
Betrifft: Versprechen gegenüber Irland, eine unerfreuliche Entscheidung aufzuschieben
Korpustyp: EU DCEP
Se ha realizado impecablemente una labor desagradable, Jor-El.
Eine unerfreuliche Aufgabe wurde meisterhaft ausgeführt, Jor-El.
Korpustyp: Untertitel
Si no les das de comer, si no los reconoces, en algún momento huirán y harán algo desagradable.
Beachtest du sie nicht, kommen sie irgendwann raus und machen unerfreuliche Sachen.
Korpustyp: Untertitel
Y una sorpresa muy desagradable.
Und eine sehr unerfreuliche Überraschung.
Korpustyp: Untertitel
desagradableunangenehmes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según el diccionario oficial de la lengua neerlandesa, por ruido se entiende: un sonido fuerte y desagradable que incluye bullicio, alboroto, escándalo, estruendo y estrépito.
Dem offiziellen Wörterbuch der niederländischen Sprache zufolge ist unter Lärm ein lautes, unangenehmes Geräusch zu verstehen, also Krach, Radau, Gewühl, Getose und Trubel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, antes de iniciar el debate sobre Kosovo o Mitrovica quisiera comunicarles que me invade una sensación desagradable.
Herr Präsident! Bevor wir mit der Debatte über das Kosovo oder Mitrovica beginnen, muß ich mitteilen, daß mich ein unangenehmes Gefühl beschlichen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una palabra dura y desagradable.
Das ist ein recht starkes und unangenehmes Wort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El seguro de depósito genera lo que los economistas llaman riesgo moral, las personas que están aseguradas contra un evento desagradable no son tan cuidadosas cuando se trata de evitar tal evento como lo serían si no tuvieran el seguro.
Mit Einlagenversicherungen geht ein sogenanntes moralisches Risiko einher, denn Menschen, die gegen ein unangenehmes Ereignis versichert sind, sind weniger vorsichtig und versuchen nicht mehr, dieses Ereignis zu verhindern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un sentimiento desagradable que no puedo explicar.
Ein unangenehmes Gefühl, unerklärlich.
Korpustyp: Untertitel
Ha sucedido algo desagradable.
Hier ist etwas unangenehmes passiert.
Korpustyp: Untertitel
Luego se les pidió que imaginasen que, junto con un compañero de trabajo, tenían una experiencia desagradable en un restaurante que había recomendado un amigo del compañero.
US
Danach bekamen Sie zur Aufgabe, sich ein unangenehmes Erlebnis vorzustellen, das sie gemeinsam mit einem Kollegen in einem Restaurant hatten. Das Restaurant war Ihnen vom Freund des Kollegen empfohlen worden.
US
Toda la trayectoria del recorrido fue sin contratiempos, pero al final vino a empanar las cosas algo desagradable, y es que a František Šesták, famoso explorador y autor del libro De Bohemia al fin del mundo, le robaron la bicicleta al llegar a Estrasburgo.
ES
Der ganze Wegverlauf war problemlos, den Abschluss trübte ein unangenehmes Erlebnis, indem dem František Šesták, dem bekannten Forschungsreisenden und Autor des Buchs „Aus Tschechien bis ans Ende der Welt“ am Tag der Ankunft nach Straßburg das Fahrrad gestohlen wurde.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Petra D. (49) va cada año de vacaciones a Mallorca y hace ahi una terapia de CO2-Ozono. sauerstoffbehandlung Al principio solo fue un cosquilleo desagradable, despues vino el dolor.
Petra D. (49) macht jedes Jahr auf Mallorca eine Kohlensäure-Ozon-Kur beim Heilpraktiker Zunächst war es nur ein unangenehmes Kribbeln, dann folgten die Schmerzen.
Quizá ahora deberíamos pasar a estudiar la redistribución, o el Sr. Rasmussen correrá el riesgo de recibir una desagradable sorpresa cuando los ciudadanos se percaten de cuánto tendrán que pagar en contribuciones a la UE.
Diese Umverteilung sollte man sich vielleicht jetzt näher betrachten, denn sonst könnte Anders Fogh Rasmussen eine böse Überraschung erleben, wenn den Menschen bewusst wird, wie hoch die Beiträge sind, die sie an die EU abführen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Iván y Elliot no sólo tuvieron una ruptura desagradable.
Ivan und Elliot hatten nicht nur eine böse Trennung.
Korpustyp: Untertitel
Ella tendrá una desagradable sorpresa.
Sie wird eine böse Überraschung erleben.
Korpustyp: Untertitel
¡Resultó ser una desagradable sorpresa!
Es war eine böse Überraschung.
Korpustyp: Untertitel
Crear el desagradable mundo virtual, donde hacer tus sueños realidad y tener sexo fetiche.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Todas las acciones, poses, velocidad depende de usted – usted es el director en 3D SexVilla. Descargar 3D SexVilla 2 gratis y divertirse en ese mundo desagradable virtual 3D.
Alle Aktionen, Posen, Geschwindigkeit hängt von Ihnen – Sie sind der Regisseur in 3D SexVilla. Downloaden 3D SexVilla 2 kostenlos, und Spaß haben in dieser virtuellen 3D böse Welt.
Sachgebiete: film umgangssprache media
Korpustyp: Webseite
desagradableunerfreulich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha tenido lugar, pero ha sido desagradable y demasiado nacionalista.
Eine solche Diskussion wurde zwar geführt, doch war sie unerfreulich und zu nationalistisch geprägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre mantengo la calma, incluso cuando me sucede algo desagradable o difícil.
Ich bleibe immer ruhig, auch wenn etwas unerfreulich oder schwierig für mich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, quiero repetir que siempre es muy desagradable que desaparezca una empresa que ofrece puestos de trabajo en una región.
Zunächst möchte ich nochmals sagen, daß es stets sehr unerfreulich ist, wenn ein Unternehmen, durch das in der eigenen Region Arbeitsplätze geboten werden, geschlossen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que esto es muy desagradable. Pero no lo convirtamos en algo más feo de lo que es.
Ich weiß, das ist sehr unerfreulich, aber bitte lass uns die Sache nicht unnötig hässlich machen.
Korpustyp: Untertitel
Nuestra última reunión en Sundance fue desagradable.
Unser letztes Treffen beim Sundance Festival war unerfreulich.
Korpustyp: Untertitel
Desde luego, es muy desagradable.
Das ist wirklich unerfreulich.
Korpustyp: Untertitel
Y si vuelvo a veros a ti o a é…podría ser muy desagradable para todos.
Und wenn ich dich oder ihn noch mal wiederseh…wird das für uns alle sehr unerfreulich werden.
Korpustyp: Untertitel
La alternativa podría ser desagradable.
Die Alternative könnte unerfreulich sein.
Korpustyp: Untertitel
Hay una multa por hacerlo y sobre todo es desagradable para los demás huéspedes.
Si la ciudad fuera golpeada por un terremot…...un huracán o algún otro desagradable acto de Dio…...sería una vergüenza para mí, no haber dicho algo.
Sie wissen schon, falls die Stadt jemals von einem Erdbeben betroffen ist, oder einem Hurrikan oder irgendeiner anderen bösen Tat Gottes, es wäre eine Schande, wenn ich nichts sagen würde.
Korpustyp: Untertitel
Masacrar a todos esos hombres tuyo…...me ha dejado un desagradable calambre en la pierna. Así que arrodillarme me será difícil.
Das Schlachten all deiner Männer hat einen bösen Krampf in meinen Beinen hinterlasse…...also wird knien schwer sein für mich.
Korpustyp: Untertitel
No, es como un puntero láser de desagradable en vez de la masiva nube gaseosa de dolor que es Wikileaks.
Nein, hier geht's um einen bösen Laserpointer, anstatt um eine große, gasförmige Kummerwolke wie Wikileaks.
Korpustyp: Untertitel
Un antiguo turco, pero después de una pelea desagradable, Separaron sus caminos.
Ein ehemaliger Turk, aber nach einer bösen Auseinandersetzung sind die getrennter Wege gegangen.
Korpustyp: Untertitel
¿Todo porque escribiste una carta desagradable?
All das, weil Sie einen bösen Brief geschrieben hatte?
Korpustyp: Untertitel
Un control de calidad permanente realizado por nuestro laboratorio de pruebas internas, aprobado por el instituto VDE, nos ayuda a evitar sorpresas desagradable cuando el producto se comercializa.
ES
Eine ständige Qualitätskontrolle in unserem hausinternen, vom VDE-authorisierten Prüflabor ist selbstverständlich: so gibt es nach der Produkteinführung keine bösen Überraschungen.
ES
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Las piezas negras se acurrucan tras una hilera de peones en la tercera fila e invitan a que las blancas las ataquen. En ese momento saltarán como un resorte desde detrás de las barricadas para darle al agresor un susto desagradable.
Die schwarzen Figuren kauern sich hinter einer Bauernwand auf der dritten Reihe zusammen und laden Weiß ein zu attackieren - woraufhin sie dann hinter den Barrikaden hervorschnellen, um dem Angreifer einen bösen Schock zu versetzen.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
El peluquero constata la siempre pésima calidad del producto una vez que se dispone a utilizar la tijera en la peluquería, en la mayoría de los casos después de haber efectuado la compra, lo que desemboca en una desagradable sorpresa.
Die in allen Belangen schlechtere Qualität offenbart sich dem Friseur beim Einsatz im Salon allerdings meist erst nach dem Kauf und es kommt zur bösen Überraschung.
Este caso es especialmente flagrante y, tal como están las cosas, particularmente desagradable, por el hecho de que alguien que defiende los derechos humanos de otras personas tenga que sufrir.
Es handelt sich hierbei um einen besonders krassen und somit besonders unerfreulichen Fall, in dem jemand, der sich für die Menschenrechte anderer einsetzt, leiden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La perspectiva de que Chipre se convierta en miembro de la Unión Europea ofrece una oportunidad precisamente este año para solucionar la vieja y muy desagradable cuestión de Chipre.
Die Aussicht, daß Zypern Mitglied der Europäischen Union wird, bietet eine Gelegenheit, gerade in diesem Jahr eine Lösung der alten und außerordentlich unerfreulichen Zypernfrage zu bewerkstelligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, con este desagradable incidente los pescadores italianos no han podido hacer oír su voz en esta Asamblea.
Leider konnten infolge dieses unerfreulichen Zwischenfalles die italienischen Fischer ihre Stimme hier im Plenum nicht zu Gehör bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que la Comisión ha desempeñado un dudoso papel en este desagradable asunto de los cepos.
Bei dieser unerfreulichen Tellereisen-Angelegenheit hat die Kommission meines Erachtens eine sehr fragwürdige Rolle gespielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos aquí con el tono desagradable de los propagandistas revolucionarios de todas las épocas, que ven en cada hogar una confabulación reaccionaria de las mujeres y de los curas para rechazar un futuro prometedor.
Hier sind die unerfreulichen Töne der revolutionären Propagandisten aller Zeiten zu erkennen, die in jedem Haushalt ein reaktionäres Komplott zwischen Weibern und Pfaffen gegen eine rosige Zukunft wittern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algo o alguien es responsable de este desagradable asunto.
In dieser unerfreulichen Angelegenheit muß doch etwas oder jemand verantwortlich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Charlie, a pesar de tu mísero y desagradable aspect…...creo que tienes dentro el corazón más negro de la ciudad.
Charlie, trotz deines jämmerlichen unerfreulichen Äußeren, glaube ich, dass in dir das schwärzeste Herz der Stadt schlägt.
Korpustyp: Untertitel
Bien, parece que ha descubierto su desagradable naturaleza.
Sie sind wohl Ihrem unerfreulichen Naturell auf die Spur gekommen.
Korpustyp: Untertitel
desagradableekelhaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sé que fue desagradable, traumático y horribl…...pero lo hiciste de todas maneras.
Ich weiß, es war ekelhaft und traumatisch und schrecklich. Aber du hast es dennoch getan.
Korpustyp: Untertitel
Ya se que es desagradable.
Ich weiß, das ist ekelhaft.
Korpustyp: Untertitel
Esto es lo más desagradable que he visto en mi vid…...y yo sé lo que es desagradable.
Das ist so ziemlich das Ekelhafteste, das ich je gesehen hab, und ich weiß, was ekelhaft ist.
Korpustyp: Untertitel
Jerrod Pinsky es desagradable.
Jerrod Pinsky ist ekelhaft.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, Raj no puede hablarme a menos que esté borrach…...y Wolowitz es, ya sabes, desagradable.
Nun, Raj kann nicht mit mir reden, es sei denn, er ist betrunke…und Wolowitz ist, du weißt schon, ekelhaft.
Korpustyp: Untertitel
No les dije que era desagradable?
Ich habe dir doch gesagt, daß es ekelhaft ist.
Korpustyp: Untertitel
Es desagradable, pero tener sexo con alguien que te gusta (aunque los acabes de conocer por teléfono) siempre es mejor que masturbarse solo.
Das ist eigentlich echt ekelhaft, aber Sex mit jemandem, den man irgendwie mag—auch wenn man ihn gerade erst über das Handy kennengelernt hat—ist immer noch besser, als alleine zu masturbieren.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
desagradablewiderliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He oído una desagradable mentira sobre el tío Jaime.
Ich hörte eine widerliche Lüge über Onkel Jaime.
Korpustyp: Untertitel
He oído una desagradable mentira sobre el tío Jaime y tú. - ¿Padre tuvo otros hijos? - ¿Qué estás preguntando?
Ich habe eine widerliche Lüge über Onkel Jaime und Euch gehört. Vater hatte andere Kinder? Was möchtest du fragen?
Korpustyp: Untertitel
He escuchado una desagradable mentira acerca del Tío Jaime.
Ich habe eine widerliche Lüge über Onkel Jaime gehört.
Korpustyp: Untertitel
Y ese desagradable caballero es su dueño.
Und das ist der widerliche Gentleman, der sie besitzt.
Korpustyp: Untertitel
A quién pertenece este desagradable listón?
Wem von euch gehört dieses widerliche, stinkende Band?
Korpustyp: Untertitel
Fumar es un hábito desagradable.
Rauchen ist eine widerliche Angewohnheit.
Korpustyp: Untertitel
Querid…Es un hábito desagradable, y quiero que quitártelo ahora.
Rauchen ist eine ganz widerliche Angewohnheit, und ich möchte, dass du sofort damit aufhörst.
Korpustyp: Untertitel
desagradableschlimm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya es bastante desagradable sufrir un accidente en otro Estado miembro.
Es ist schlimm genug, ein Unfallopfer in einem anderen Mitgliedstaat zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el conflicto en sí mismo es extremadamente desagradable y muy problemático para todos, especialmente, por supuesto, para las víctimas.
Doch der Konflikt selbst ist für alle, besonders aber für die Opfer, äußerst schlimm und sehr problematisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, desagradable o no, en última instancia la recesión llegará a su fin.
Doch schlimm oder nicht, die Rezession wird letztlich vorbeigehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bueno, no era tan desagradable.
So schlimm war er nun auch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Encontrar el cadáver de Declan debió ser muy desagradable.
Tylers Leiche zu finden, war sicher schlimm.
Korpustyp: Untertitel
- Es tan desagradable como tú.
- Sie ist so schlimm wie du.
Korpustyp: Untertitel
desagradableärgerlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto no siempre funciona ya que no somos capaces de actuar con la suficiente rapidez y es muy desagradable sobre todo para los trabajadores de más edad.
Gegenwärtig funktioniert dies nicht immer, da wir nicht in der Lage sind, schnell genug zu handeln, und das ist sehr ärgerlich, speziell für ältere Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo encuentro muy desagradable.
Ich finde das sehr ärgerlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, no cabe duda de que la última decisión de la Organización Mundial del Comercio en esta guerra del plátano está asumiendo, como las anteriores, un cariz realmente desagradable, por no decir inaceptable por parte de la Unión Europea.
Herr Präsident, Herr Kommissar, die in dem geführten Bananenkrieg von der Welthandelsorganisation zuletzt diktierte Entscheidung nimmt wie in den vorhergehenden Fällen nunmehr eine Tonart an, die für die Europäische Union ärgerlich, um nicht zu sagen inakzeptabel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy desagradable, porque tengo todos mis documentos de trabajo en dicho baúl.
Das ist wirklich sehr ärgerlich, weil sich alle meine Arbeitsunterlagen in dieser Transportkiste befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta sumamente desagradable que la Comisión nos ponga, una y otra vez, ante hechos consumados.
Es ist ausgesprochen ärgerlich, dass uns die Kommission immer wieder vor vollendete Tatsachen stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo imaginar cuán desagradable es esto para usted.
Ich kann mir nur vorstellen, wie ärgerlich das für Sie ist.
Korpustyp: Untertitel
desagradableüble
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
autor. - (IT) Señor Presidente, Señorías, parece que el régimen camboyano tiene la desagradable costumbre de eliminar a los líderes sindicalistas: ya se ha señalado que esta no ha sido la primera vez.
Verfasser. - (IT) Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren! Das kambodschanische Regime hat offenbar eine üble Angewohnheit, Gewerkschaftsführer zu beseitigen: Es wurde bereits darauf hingewiesen, dass dies nicht zum ersten Mal geschehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una cortada desagradable.
Das ist eine üble Wunde.
Korpustyp: Untertitel
Qué desagradable forma de morir. - ¿Hay alguna forma agradable?
Das ist eine üble Art zu sterben. - Kennen Sie eine gute Art?
Korpustyp: Untertitel
Ésa costumbre que tienes es desagradable y lo sabes.
Das ist eine üble Angewohnheit, weißt du das?
Korpustyp: Untertitel
Es un hábito desagradable terminar el plato de otro.
Es ist sowieso eine üble Angewohnheit jemand anderem sein Teller aufzuessen.
Korpustyp: Untertitel
Díselo, porque si lo intent…y mete su mano en la caj…para averiguar lo que hay dentro, podría llevarse una desagradable sorpresa.
Sag ihm, wenn er das tut und seine Hand hineinsteckt, um herauszufinden, was drin ist, könnte er eine üble Überraschung erleben.
Korpustyp: Untertitel
desagradableBöse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El capitán, el capitán desagradable, lobo feroz, madrastra malvad…
Kapitän Böse? Der böse Wolf?
Korpustyp: Untertitel
Crear tu sueño novias 3D, personalizar sus formas y la mirada, modelos de vestido en ropa sexy y ropa interior desagradable.
Sie werden glücklich sein, wenn Sie sehen, dass erstaunliche 3D Mädchen, mit gekrümmten Körpern und Böse begehrt – vor allem, wenn sie heißen Lesben Sex haben.
ES
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
desagradableunerfreulicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pues bien, en una Cumbre de este tipo, que se fija semejante objetivo, resulta aún más estridente, desagradable y grave todo lo sucedido en Túnez.
Angesichts eines solchen Gipfels, der sich derartige Ziele setzt, erscheinen die Ereignisse in Tunis noch widerspruchsvoller, unerfreulicher und schwerwiegender.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anoche se produjo un incidente desagradable en el hemiciclo donde, por primera vez, un miembro de este Parlamento atacó físicamente a otro miembro de este Parlamento.
Gestern abend ereignete sich im Plenarsaal ein unerfreulicher Zwischenfall. Zum ersten Mal hat ein Abgeordneter des Parlaments einen anderen körperlich angegriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, es ampliar el poder de las elites, y el desagradable orden del día de la realidad para la Europa del Este se llama sometimiento.
Nein, wir haben es mit dem Ausbau der Macht von Eliten zu tun und für Osteuropa steht Unterwerfung als unerfreulicher Punkt auf der Tagesordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su absurda declaración resultó todavía más desagradable al ser aplaudida por algunos de mis colegas polacos del Grupo de los Conservadores y Reformistas Europeos.
Seine unsinnige Erklärung war umso unerfreulicher, da einige meiner polnischen Kolleginnen und Kollegen bei der Fraktion der Europäischen Konservativen und Reformisten auch noch applaudiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El episodio es particularmente desagradable porque constituye una grave violación de la libertad de prensa e información, así como de la libertad profesional de los registrados.
Dieser Vorfall ist umso unerfreulicher, als er einen schweren Verstoß gegen die Presse- und Informationsfreiheit sowie eine Verletzung des Grundsatzes der freien Berufsausübung der Betroffenen darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
desagradablehässliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y, si bien el trato igual bajo la ley obviamente es una de las características más recomendables de la democracia, el celo de los funcionarios electos y de los medios de comunicación que consienten los caprichos de la opinión pública a la hora de tratar a los artistas talentosos es la cara desagradable de la democracia.
Und obwohl die Gleichbehandlung vor dem Gesetz selbstverständlich eines der lobenswerteren Merkmale der Demokratie darstellt, zeigt sich das das hässliche Gesicht der Demokratie in dem Eifer gewählter Beamter und in den Massenmedien, die durch ihre Behandlung talentierter Künstler dem Volksempfinden Vorschub leisten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tienes una desagradable arruga en la frente.
Du hast eine hässliche Falte auf der Stirn.
Korpustyp: Untertitel
Pensé que podíamos olvidarnos de lo que pasó en el camino real, el desagradable incidente de los lobos.
Ich dachte, wir könnten mit dem abschließen, was auf der Königsweg geschehen ist - die hässliche Sache mit den Wölfen.
Korpustyp: Untertitel
Empecemos por admitir una desagradable verdad.
Lassen Sie uns damit anfangen, die ganze hässliche Wahrheit zugeben.
Korpustyp: Untertitel
Me di un baño para relajarme...... y olvidar aquella desagradable escena.
Ich nahm ein Bad und entschied, die hässliche Szene zu vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ruido desagradable
.
Modal title
...
sorpresa desagradable
.
Modal title
...
efectos desagradables
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit desagradable
172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un asunto muy desagradable.
Eine sehr schmerzhafte Angelegenheit.
Korpustyp: Untertitel
Fue tan jodidamente desagradable.
Der ist so eklig.
Korpustyp: Untertitel
Era un personaje desagradable.
Er war eine eher fragwürdige Gestalt.
Korpustyp: Untertitel
Qué charla tan desagradable.
Was für ein unapppetliches Geschwätz.
Korpustyp: Untertitel
Es uno realmente desagradable.
Es ist ein besonders bösartiger.
Korpustyp: Untertitel
Una visita muy desagradable.
Einen sehr unwillkommenen Besuch.
Korpustyp: Untertitel
Pero eran completamente desagradables.
Aber sie waren total gruselig.
Korpustyp: Untertitel
Este puerto será desagradable.
Dieser Raumhafen ist ein raues Pflaster.
Korpustyp: Untertitel
Encuentro tu tono desagradable.
Mir missfällt Euer Ton.
Korpustyp: Untertitel
Eso sería muy desagradable.
Das wäre ziemlich abstoßend.
Korpustyp: Untertitel
Es un ladronzuelo desagradable.
- Er ist ein dreckiger kleiner Dieb.
Korpustyp: Untertitel
Encuentro esto excesivamente desagradable.
Ich finde das zutiefst unappetitlich.
Korpustyp: Untertitel
Y es muy desagradable.
Und das ist einmal zu viel.
Korpustyp: Untertitel
Eso es muy desagradable.
Das bringt mich sehr durcheinander.
Korpustyp: Untertitel
Qué carácter más desagradable.
Wat habt ihr für 'ne fiese Charakter.
Korpustyp: Untertitel
¿Frank el desagradable y pervertido?
Der eklige, perverse Frank?
Korpustyp: Untertitel
Mi Dios, Esto es desagradable.
Mein Gott, das ist ja schändlich.
Korpustyp: Untertitel
Esto deja una impresión desagradable.
Das hinterläßt einen schlechten Geschmack.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo puede ser tan desagradable?
Wie kannst du nur so garstig sein?
Korpustyp: Untertitel
Podría haber sido una desagradable.
Es könnte ein ziemlich hässlicher gewesen sein.
Korpustyp: Untertitel
Esa herida parece muy desagradable.
Diese Wunde sieht ziemlich übel aus.
Korpustyp: Untertitel
Y…no quería ser desagradable.
lc…wollte nicht garstig werden.
Korpustyp: Untertitel
Sí, una experiencia muy desagradable.
Das Erlebnis war alles andere als angenehm.
Korpustyp: Untertitel
Esa es una generalización desagradable.
Das ist eine gemeine Verallgemeinerung.
Korpustyp: Untertitel
Es un asunto muy desagradable.
Eine sehr schmutzige Sache, Monsieur.
Korpustyp: Untertitel
No tiene que ser desagradable.
So muss es nicht laufen.
Korpustyp: Untertitel
Y…no quería ser desagradable.
Ic…wollte nicht garstig werden.
Korpustyp: Untertitel
Señores, lamento este desagradable incidente.
Bitte entschuldigen Sie diesen bedauerlichen Zwischenfall.