Lo siento, no quiero sonar desagradecido por lo que estás haciendo, es sólo qu…me mata lo que mi esposa pensaría si hubiera vivido para ver esto.
Es tut mir leid, ich möchte nicht so klingen, als sei ich nicht dankbar für das, was Sie tun, e…macht mich nur fertig, was meine Frau denken würde, wenn sie das noch erleben würde.
Korpustyp: Untertitel
desagradecidoSpielverderber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Realmente no quiero parecer desagradecido, anciano, pero ¿sería posible que me devolviera el violín?
Ich will ja kein Spielverderber sein, aber wäre es möglich, dass ich vielleicht meine Violine zurückbekomme?
Korpustyp: Untertitel
desagradecidoungerecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay que ser desagradecido.
Man darf nicht ungerecht sein.
Korpustyp: Untertitel
desagradecidoundankbare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estábamos en el desagradecido negocio de unir pequeñas nota…...y frases de música y convertirlas en un enred…...que de alguna forma resultó ser jazz.
Wir hatten die undankbare Aufgabe, belanglose Töne und Phrasen zusammenzustückeln, um daraus ein Kauderwelsch zu machen, das sich schließlich als Jazz erwies.
Korpustyp: Untertitel
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "desagradecido"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creen que tú eres un ánge…y que yo soy un violador de perros desagradecido.
Die denken, du bist 'n Engel. Ja, und ich bin nur so 'n perverser Hundeschänder.
Korpustyp: Untertitel
Creen que tú eres un ánge…y que yo soy un violador de perros desagradecido.
Die denken, du bist ein Engel. Ja, und ich bin nur so ein perverser Hundeschänder.
Korpustyp: Untertitel
- Vamos a Greenville. Terminaremos la gir…...y dejaremos atrás a esos desagradecidos.
- Wir fahren nach Greenvill…...beenden die Tour un…
Korpustyp: Untertitel
Espera, pues, paciente, la decisión f de tu Señor y no obedezcas a quien de ellos sea pecador o desagradecido.
Sachgebiete: religion astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Todos los dragones lo saben. Lo que tenían por esperanza se convirtió en fatalidad. ¡Un niño desagradecido y mimado recibió un magnifico regalo y lo destruyó!
'Alle Drachen kennen diese Geschichte! 'Was ihre Hoffnung sein sollte, wurde ihr Verderben. 'Ein verdorbenes Kind erhielt ein Geschenk 'und zerstörte es!'
Korpustyp: Untertitel
La huída de los draenei de Argus y su desagradecido rechazo de la oferta de Sargeras enfureció profundamente a Kil’Jaeden, que apreciaba a Velen como a un hermano.
Kil’jaeden, der Velen wie einen Bruder geliebt hatte, war ob der Flucht der Draenei von Argus und der Undankbarkeit Velens gegenüber Sargeras‘ Angebot außer sich.