linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
desagrado Missfallen 7

Verwendungsbeispiele

desagrado Missfallen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Con gran desagrado he debido constatar que también el informe del señor Bösch parece inspirado en actitudes injustas, instrumentales y partidistas hacia la OLAF.
Mit großem Missfallen muss ich feststellen, dass scheinbar auch dem Bericht von Herrn Bösch ungerechte, tendenziöse und parteiische Haltungen zu OLAF zugrunde liegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre otros artículos, ustedes piden que se prepare una convocatoria especial o Parlamento para debatir sin miedo o el desagrado de su Majestad, cuestiones acerca de la herejía,
Neben vielen anderen Artikeln, fordert ihr eine Eine spezielle Einberufung bzw. ein Parlament, um dort ohne Furcht oder dem Missfallen seiner Majestät über Fragen der Ketzerei, der königliche Vormachtsstellung und der Bewahrung des Glaubens zu debbatieren.
   Korpustyp: Untertitel
Como es habitual, el gobierno japonés reaccionó con debilidad, ofreciendo reclamos superficiales sobre China para aplacar el desagrado local.
Wie gewöhnlich reagierte die japanische Regierung demütig und mit nur oberflächlichen Beschwerden gegenüber China, die lediglich das Missfallen im eigenen Lande beschwichtigen sollten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para expresar su desagrado ante la visita de Lee Hsien Long, el Gobierno de China advirtió a Singapur que un acuerdo bilateral de libre comercio podía estar en peligro.
Um ihr Missfallen über den Besuch von Lee Hsien Loong zum Ausdruck zu bringen, warnte die chinesische Regierung Singapur, dass dies in ein bilaterales Freihandelsabkommen zwischen den beiden Ländern gefährden könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(EL) Señor Presidente, Señorías, he tomado la palabra porque quiero expresar mi desagrado y preocupación sobre el futuro de Europa.
- (EL) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich habe um das Wort gebeten, weil ich meinem Missfallen und meiner Besorgnis über die Zukunft Europas Ausdruck verleihen möchte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que hay otras vías, hay instrumentos en las prácticas internacionales que permiten mostrar nuestro desagrado hacia la política de un Gobierno como el de Israel.
Ich glaube, es gibt andere Wege, es gibt in der internationalen Praxis Instrumente, mit denen wir unser Missfallen gegenüber der Politik einer Regierung wie der Israels zum Ausdruck bringen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una brusca y pronunciada desaceleración económica, sobre la que el capital ruso muestre su desagrado votando con los pies, podría ser la última esperanza para desviar a los fiscales del rumbo que han elegido.
Ein einschneidender und ausgeprägter Abschwung, in dem das russische Kapital sein Missfallen durch Abstimmung mit den Füßen äußert, könnte die letzte Hoffnung sein, die Ankläger von ihrem Kurs abzubringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sensación de desagrado .
sentimiento de desagrado .

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "desagrado"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sabes que esta clase de desagrados me pone incómodo.
Bei dieser Art von Unannehmlichkeit fühle ich mich unbehaglich.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno les contaré lo que tengo que decir, con agrado o desagrado, que más da.
Also, ich werde meine Rede runterleiern zum Vergnügen oder Mißvergnügen, wie auch immer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendo el desagrado de Sus Señorías por que no se hayan logrado avances a ese respecto.
Ich verstehe Ihren Unmut über die Tatsache, daß in diesem Bereich noch keine Fortschritte zu erkennen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He seguido con desagrado las disputas sobre las posesiones, tanto nuevas como históricas.
Ich verfolge die Dispute zu neuem und historischen Besitz mit Bedauern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Libres para movernos entre aquéllo…a los que recuerdo con desagrado.
Frei, sich denen zu nähern, an die ich unliebsame Erinnerungen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Dónde el loco de la escuela me tomaria algo de desagrado.
Auf der die Schulverrückten mich ein bisschen hassen würden.
   Korpustyp: Untertitel
Insistimos en recomendarle a registrar Su visado ruso para evitar posibles desagrados.
Wir empfehlen Ihnen dringlich, zwecks der Vermeidung der eventuellen Unannehmlichkeiten das russische Visum zu registrieren.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Hoy se ha sabido que al Presidente del Gobierno le ha desagrado la «contraopa» de E.ON sobre Endesa.
Inzwischen weiß man allerdings, dass der spanische Premierminister das von E.ON unterbreitete Gegenangebot für Endesa missbilligt.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando hablo de cuotas lo hago con desagrado, ya que, en principio, no estoy a su favor.
Ich spreche nur ungern von Quoten, denn im Grunde befürworte ich sie nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme destacar que el correcto funcionamiento del Defensor del Pueblo puede, inevitablemente, en contadas ocasiones, convertirle en objeto de desagrado por parte de determinados servicios.
Ich möchte noch anmerken, dass der Bürgerbeauftragte, gerade wenn er sein Amt ernst nimmt, sich in seltenen Fällen bei einigen Verwaltungen unbeliebt machen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar quiero manifestar mi desagrado por haber perdido un tercio de nuestras oficinas para hacer un cuarto de baño innecesario.
Zuallererst bin ich unglücklich darüber, daß ein Drittel unserer Büros für ein unnötiges Bad verlorengeht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, hay un cierto desagrado, por parte de la oposición que actúa en el país, ante el diálogo abierto con el partido en el poder.
Auf der einen Seite lehnt die Opposition im Land den offenen Dialog mit der Regierungspartei ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El traspaso del poder de padre a hijo se hizo pacíficamente y al gobierno de Ilham ha correspondido la conclusión del oleoducto Bakú-Tiflis-Ceyhan…para desagrado de Rusia y Armenia.
Die Übertragung der Macht vom Vater auf den Sohn erfolgte friedlich, und die Fertigstellung der Ölpipeline von Baku über Tiflis nach Ceyhan erfolgte unter Ilham Alijews Regierung - zur Verärgerung Russlands und Armeniens.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde los ataques del 11 de septiembre, se ha hecho evidente la creciente tendencia de actuar no solo contra aquellos que se dedican a destapar asuntos, es decir los periodistas, sino también contra aquellos elementos inconformistas o que provocan el desagrado de las autoridades.
Seit den Anschlägen vom 11. September zeichnet sich die Tendenz ab, vermehrt gegen Aufdecker – sprich Journalisten – aber auch gegen missliebige oder nonkonformistische Kräfte vorzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte