Con gran desagrado he debido constatar que también el informe del señor Bösch parece inspirado en actitudes injustas, instrumentales y partidistas hacia la OLAF.
Mit großem Missfallen muss ich feststellen, dass scheinbar auch dem Bericht von Herrn Bösch ungerechte, tendenziöse und parteiische Haltungen zu OLAF zugrunde liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre otros artículos, ustedes piden que se prepare una convocatoria especial o Parlamento para debatir sin miedo o el desagrado de su Majestad, cuestiones acerca de la herejía,
Neben vielen anderen Artikeln, fordert ihr eine Eine spezielle Einberufung bzw. ein Parlament, um dort ohne Furcht oder dem Missfallen seiner Majestät über Fragen der Ketzerei, der königliche Vormachtsstellung und der Bewahrung des Glaubens zu debbatieren.
Korpustyp: Untertitel
Como es habitual, el gobierno japonés reaccionó con debilidad, ofreciendo reclamos superficiales sobre China para aplacar el desagrado local.
Wie gewöhnlich reagierte die japanische Regierung demütig und mit nur oberflächlichen Beschwerden gegenüber China, die lediglich das Missfallen im eigenen Lande beschwichtigen sollten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para expresar su desagrado ante la visita de Lee Hsien Long, el Gobierno de China advirtió a Singapur que un acuerdo bilateral de libre comercio podía estar en peligro.
Um ihr Missfallen über den Besuch von Lee Hsien Loong zum Ausdruck zu bringen, warnte die chinesische Regierung Singapur, dass dies in ein bilaterales Freihandelsabkommen zwischen den beiden Ländern gefährden könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
(EL) Señor Presidente, Señorías, he tomado la palabra porque quiero expresar mi desagrado y preocupación sobre el futuro de Europa.
- (EL) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich habe um das Wort gebeten, weil ich meinem Missfallen und meiner Besorgnis über die Zukunft Europas Ausdruck verleihen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que hay otras vías, hay instrumentos en las prácticas internacionales que permiten mostrar nuestro desagrado hacia la política de un Gobierno como el de Israel.
Ich glaube, es gibt andere Wege, es gibt in der internationalen Praxis Instrumente, mit denen wir unser Missfallen gegenüber der Politik einer Regierung wie der Israels zum Ausdruck bringen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una brusca y pronunciada desaceleración económica, sobre la que el capital ruso muestre su desagrado votando con los pies, podría ser la última esperanza para desviar a los fiscales del rumbo que han elegido.
Ein einschneidender und ausgeprägter Abschwung, in dem das russische Kapital sein Missfallen durch Abstimmung mit den Füßen äußert, könnte die letzte Hoffnung sein, die Ankläger von ihrem Kurs abzubringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
desagradoMißfallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de 14 países libres, que libremente adoptaron la decisión de manifestar, desde el punto de vista bilateral, a Austria su desagrado respecto de la fórmula de Gobierno elegida.
Sie haben aus eigenem Willen beschlossen, Österreich ihr Mißfallen über die gewählte Regierungszusammensetzung auf bilaterale Ebene zum Ausdruck zu bringen. Jedes dieser Länder kann sich jederzeit aus dieser Verbindung lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera desde ahora mismo manifestar mi desagrado ante la inoperancia demostrada por la Comisión por no haber adoptado hasta este momento actitud alguna con vistas a la revisión, evaluación y notificación de la Directiva 92/85 sobre la protección de la maternidad.
Herr Präsident! Ich möchte ohne Umschweife mein Mißfallen gegenüber der Unbeweglichkeit der Kommission zum Ausdruck bringen, die bis zum heutigen Tag keine Position zur Revision, Prüfung und Notifizierung der Richtlinie 92/85 betreffend den Mutterschutz bezogen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señoría, como he tenido oportunidad de decir, nosotros no esperamos a la firma del acuerdo para manifestar a las autoridades egipcias, en el momento oportuno, nuestro desagrado respecto de algún tipo de comportamiento que constituía un incumplimiento de los derechos fundamentales.
Herr Abgeordneter! Wie ich Gelegenheit hatte zu sagen, warten wir nicht bis zur Unterzeichnung des Abkommens, um den ägyptischen Behörden gegebenenfalls unser Mißfallen über ein bestimmtes Vorgehen vorzutragen, das die Nichteinhaltung der Grundrechte beinhaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señalo, una vez más, a la Comisión el desagrado de toda la Delegación PE/China, al comprobar que el Delegado de la Comisión para Hong Kong y Macao se permitió no comparecer ni enviar un representante, durante la última visita de los diputados europeos al territorio a mediados de 1998.
Noch einmal bekunde ich der Kommission: Die gesamte Delegation EP/China hat mit Mißfallen festgestellt, daß sich der Delegierte der Kommission für Hongkong und Macau erlaubte, Mitte 1999, während des jüngsten Besuchs europäischer Parlamentarier im Territorium, nicht zu erscheinen und sich auch nicht vertreten zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desagradoGekränktheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy sorprendido de que siempre flote en el ambiente un tono de desagrado y de ser incomprendido, como si fuese injusto. También las respuestas a este fenómeno tienen una coloración muy paternalista.
Ich bin eigentlich erstaunt darüber, dass dabei immer ein Ton der Gekränktheit und des Missverstandenwerdens mitschwingt, so als wäre das ungerecht, und auch die Antworten auf dieses Phänomen haben eine sehr paternalistische Färbung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desagradoAblehnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cómo conciliar las aspiraciones a un estilo de vida mejor, simbolizada por los Estados Unidos, con su desagrado cada vez mayor de las políticas estadounidenses.
Wie bringt man das Streben nach besserer Lebensqualität, wie es von den USA symbolisiert wird, unter einen Hut mit der zunehmenden Ablehnung gegenüber US-amerikanischer Politik?
Korpustyp: Zeitungskommentar
desagradoMaße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deseo expresar mi profundo desagrado por el establecimiento en Holanda del partido de pedófilos, un partido cuyos objetivos básicos son la legalización de las relaciones sexuales entre adultos y niños de más de 12 años, así como la legalización de la posesión de pornografía infantil para uso personal.
Deshalb möchte ich hier zum Ausdruck bringen, dass ich die Gründung einer pädophilen Partei in den Niederlanden, deren Hauptzielsetzungen darin bestehen, den sexuellen Kontakt zwischen Erwachsenen und Kindern über 12 Jahren sowie den Besitz pornografischen Materials von Kindern für den persönlichen Gebrauch zu legalisieren, im höchsten Maße missbillige.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desagradounwillig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desgraciadamente, en la política ocurre con frecuencia que cuando se quiere regular algo la gente reacciona con desagrado en tanto no haya pasado algo.
Leider ist das Problem in der Politik häufig, daß, wenn man etwas regeln will, solange noch nichts vorgefallen ist, die Leute unwillig reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desagradoAbneigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese es un ejemplo típico que aumenta el creciente desagrado de los ciudadanos con Bruselas, donde se hacen todo tipo de cosas a puerta cerrada.
Das ist ein typisches Beispiel, das nur noch mehr zu der wachsenden Abneigung der Bürger gegen Brüssel beiträgt, wo alles Mögliche unter Ausschluss der Öffentlichkeit geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desagradouns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En China, en donde no hay leyes que protejan a los medios de comunicación o a la libertad de expresión, las compañías que ven con desagrado nuestros reportajes pueden demandarnos por supuesto daño a sus reputaciones.
In China, wo es keine Gesetz zum Schutz der Presse- und Redefreiheit gibt, können uns Unternehmen, die unsere Berichte nicht schätzen wegen Rufschädigung vor Gericht bringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
desagradoMißfallen darüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, correspondiendo a su petición, seré muy breve, pero se trata de una cuestión de orden en nombre de mi Grupo para hacer constar con desagrado la mención del Partido Popular danés en la exposición de motivos del Sr. Richard Howitt entre partidos racistas y de extrema derecha.
Entsprechend Ihrer Aufforderung werde ich mich sehr kurz fassen. Aber hier geht es um eine Bemerkung zur Geschäftsordnung, die ich im Namen meiner Fraktion vortrage, indem ich unser Mißfallendarüber zur Kenntnis gebe, daß die Dänische Volkspartei in der Begründung des Abgeordneten Richard Howitt unter den rassistischen und rechtsextremistischen Parteien genannt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desagradounangenehm aufgefallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, quisiera señalar que he advertido otra vez con desagrado que la investigación no tiene realmente un lobby.
Als zweites möchte ich anmerken, daß mir wieder sehr unangenehmaufgefallen ist, daß die Forschung eigentlich keine Lobby hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desagradounzufrieden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque acojo con satisfacción los esfuerzos de la Comisión por aumentar la claridad y coherencia de los acuerdos financieros en el ámbito de la política pesquera común, debo manifestar mi desagrado por el desajuste entre los objetivos expresados y los fondos asignados.
Ich begrüße zwar die Bemühungen der Kommission, die Finanzvereinbarungen im Rahmen der Gemeinsamen Fischereipolitik (GFP) klarer und einheitlicher anzulegen, doch bin ich unzufrieden mit dem Missverhältnis zwischen den erklärten Zielen und den dafür eingestellten Mitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desagradotiefes Bedauern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deseo expresar mi desagrado y preocupación por los recientes acontecimientos ocurridos en Armenia, donde se han producido enfrentamientos entre la policía y los manifestantes de la oposición, que se han saldado con ocho ciudadanos muertos y más de 100 heridos.
Ich bringe mein tiefesBedauern und meine Besorgnis über die jüngsten Entwicklungen in Armenien zum Ausdruck, wo gewaltsame Zusammenstöße zwischen der Polizei und oppositionellen Demonstranten zum Tod von acht Bürgern und mehr als hundert Verletzten geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desagradoGegenliebe stößt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No menos importante es el proyectado acuerdo tripartito para llevar gas de Irán a través de Pakistán a la India, para desagrado de la administración Bush.
Von ebenso großer Bedeutung ist das geplante dreiseitige Abkommen über die Beförderung von Gas von Iran über Pakistan nach Indien, das bei der Regierung Bush auf wenig Gegenliebestößt.
Korpustyp: EU DCEP
desagradoEkel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ciertas actividades, como la pedofilia y el incesto, producen un sentido de desagrado moral, y pensando en ellas en profundidad, relacionándolas con su propia vida y experiencias, algunas personas pueden inducirse el vómito.
Bestimmte Aktivitäten wie Pädophilie oder Inzest bewirken moralischen Ekel, und wenn man intensiv über sie nachdenkt und dabei das eigene Leben und persönliche Erfahrungen berücksichtigt, können einen bestimmte Leute tatsächlich zum Kotzen bringen.
Por supuesto, el viejo desagrado de los socialistas hacia la propiedad privada sigue vigente, pero el gobierno sabía que a menos de que se atendieran las reclamaciones sobre propiedades, las negociaciones sobre la membresía en la UE no avanzarían.
Natürlich wirkte das alte sozialistische Misstrauen gegen das Privateigentum weiter, aber die Regierung wusste auch, dass ohne Fortschritte in der Frage der Besitzansprüche aus frühererZeit Verhandlungen über eine EU-Mitgliedschaft ins Stocken geraten würden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sensación de desagrado
.
Modal title
...
sentimiento de desagrado
.
Modal title
...
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "desagrado"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabes que esta clase de desagrados me pone incómodo.
Bei dieser Art von Unannehmlichkeit fühle ich mich unbehaglich.
Korpustyp: Untertitel
Bueno les contaré lo que tengo que decir, con agrado o desagrado, que más da.
Also, ich werde meine Rede runterleiern zum Vergnügen oder Mißvergnügen, wie auch immer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendo el desagrado de Sus Señorías por que no se hayan logrado avances a ese respecto.
Ich verstehe Ihren Unmut über die Tatsache, daß in diesem Bereich noch keine Fortschritte zu erkennen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He seguido con desagrado las disputas sobre las posesiones, tanto nuevas como históricas.
Ich verfolge die Dispute zu neuem und historischen Besitz mit Bedauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Libres para movernos entre aquéllo…a los que recuerdo con desagrado.
Frei, sich denen zu nähern, an die ich unliebsame Erinnerungen habe.
Korpustyp: Untertitel
Dónde el loco de la escuela me tomaria algo de desagrado.
Auf der die Schulverrückten mich ein bisschen hassen würden.
Korpustyp: Untertitel
Insistimos en recomendarle a registrar Su visado ruso para evitar posibles desagrados.
Hoy se ha sabido que al Presidente del Gobierno le ha desagrado la «contraopa» de E.ON sobre Endesa.
Inzwischen weiß man allerdings, dass der spanische Premierminister das von E.ON unterbreitete Gegenangebot für Endesa missbilligt.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando hablo de cuotas lo hago con desagrado, ya que, en principio, no estoy a su favor.
Ich spreche nur ungern von Quoten, denn im Grunde befürworte ich sie nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme destacar que el correcto funcionamiento del Defensor del Pueblo puede, inevitablemente, en contadas ocasiones, convertirle en objeto de desagrado por parte de determinados servicios.
Ich möchte noch anmerken, dass der Bürgerbeauftragte, gerade wenn er sein Amt ernst nimmt, sich in seltenen Fällen bei einigen Verwaltungen unbeliebt machen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar quiero manifestar mi desagrado por haber perdido un tercio de nuestras oficinas para hacer un cuarto de baño innecesario.
Zuallererst bin ich unglücklich darüber, daß ein Drittel unserer Büros für ein unnötiges Bad verlorengeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, hay un cierto desagrado, por parte de la oposición que actúa en el país, ante el diálogo abierto con el partido en el poder.
Auf der einen Seite lehnt die Opposition im Land den offenen Dialog mit der Regierungspartei ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El traspaso del poder de padre a hijo se hizo pacíficamente y al gobierno de Ilham ha correspondido la conclusión del oleoducto Bakú-Tiflis-Ceyhan…para desagrado de Rusia y Armenia.
Die Übertragung der Macht vom Vater auf den Sohn erfolgte friedlich, und die Fertigstellung der Ölpipeline von Baku über Tiflis nach Ceyhan erfolgte unter Ilham Alijews Regierung - zur Verärgerung Russlands und Armeniens.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde los ataques del 11 de septiembre, se ha hecho evidente la creciente tendencia de actuar no solo contra aquellos que se dedican a destapar asuntos, es decir los periodistas, sino también contra aquellos elementos inconformistas o que provocan el desagrado de las autoridades.
Seit den Anschlägen vom 11. September zeichnet sich die Tendenz ab, vermehrt gegen Aufdecker – sprich Journalisten – aber auch gegen missliebige oder nonkonformistische Kräfte vorzugehen.