Una cuestión crucial es el desarrollo de la banda ancha y la desagregación del bucle local.
Eine Kritik bezieht sich auf den Ausbau der Breitbandnetze und die Entbündelung der Teilnehmeranschlüsse.
Korpustyp: EU DCEP
Esto guardaría coherencia con la justificación mencionada por la Comisión para acometer la desagregación.
Das entspräche der von der Kommission vorgelegten Begründung für die Entbündelung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto garantizan que la desagregación se ejecuta rápida y efectivamente a partir del 31 de diciembre de 2000.
Damit ist garantiert, dass die Entbündelung ab dem 13. Dezember 2000 rasch und effektiv vollzogen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legislación reciente, sobre todo la aplicable a la desagregación, ha brindado al mercado unas oportunidades totalmente nuevas.
Die Gesetzgebung der letzten Jahre hat gerade im Bereich der Entbündelung völlig neue Chancen für den Markt gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, las ANR deben, en estos casos, imponer la desagregación física en cuanto resulte técnica y comercialmente viable.
Jedenfalls sollten die NRB in solchen Fällen die physische Entbündelung vorschreiben, sobald diese technisch und wirtschaftlich möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando impongan medidas relativas a la desagregación del subbucle, las ANR deben adoptar las medidas adecuadas en relación con la red de concentración o enlace para que dichas medidas resulten eficaces.
Bei der Auferlegung von Verpflichtungen zur Entbündelung des Kabelverzweigers sollten die NRB auch geeignete Rückführungsmaßnahmen (Backhaul) treffen, damit solche Abhilfemaßnahmen wirksam sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las ANR impongan la desagregación del subbucle de cobre, debería exigirse al operador con PSM que complete la oferta de referencia de LLU existente con todos los elementos necesarios.
Wenn die NRB die Entbündelung des Kupferkabelverzweigers vorschreibt, sollte der Betreiber mit beträchtlicher Marktmacht auch verpflichtet werden, alle dafür erforderlichen Elemente in das bestehende Standardangebot für den entbündelten Zugang zum Teilnehmeranschluss aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión, al igual que el Parlamento Europeo, sigue muy de cerca la evolución del desarrollo de la banda ancha, así como la desagregación del bucle local y, sobre todo, los elevados precios de las líneas de alquiler.
Die Kommission sowie das Europäische Parlament haben dem verstärkten Ausbau der Breitbandnetze sowie der Entbündelung der Teilnehmeranschlüsse - und insbesondere den unzumutbaren Preisen von Mietleitungen - stets große Beachtung geschenkt.
Korpustyp: EU DCEP
el operador de la red subvencionada deberá ofrecer acceso mayorista activo y pasivo en condiciones equitativas y no discriminatorias, con inclusión de la desagregación física en el caso de las redes NGA, y
der geförderte Netzbetreiber muss auf Vorleistungsebene zu fairen und diskriminierungsfreien Bedingungen Zugang zu den aktiven und passiven Infrastrukturen einschließlich einer physischen Entbündelung im Falle von NGA-Netzen gewähren, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Mucho de lo que ha pasado no hubiera sido posible sin esta promesa de facilitar un acceso asequible y de alta velocidad a Internet y nos consta la importancia de la desagregación para el éxito del plan e-Europa.
Vieles davon wäre ohne diese Zusage zur Bereitstellung eines preisgünstigen Hochgeschwindigkeitszugangs zum Internet nicht möglich, und die Entbündelung bildet unseres Erachtens eine wichtige Voraussetzung für eine erfolgreiche Umsetzung des Aktionsplans.
De hecho, la Comisión se ha apresurado con su propuesta sobre la desagregación completa de los derechos de propiedad.
Allerdings ist die Kommission mit ihrem Vorschlag der vollständigen eigentumsrechtlichen Entflechtung zu früh vorgeprescht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión mantiene su total compromiso para la consecución de la desagregación de propiedad o su equivalente funcional.
Die Kommission ist weiterhin zur Umsetzung der Entflechtung der Eigentumsverhältnisse bzw. deren funktioneller Entsprechung entschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay acuerdo dentro del Consejo sobre el tema de la desagregación y el paquete de la Comisión es objeto de crítica.
Es gibt keine Einigung im Rat über die Frage Entflechtung oder nicht, das Paket der Kommission wird kritisch diskutiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito crucial de la energía, respaldamos la acción de la Comisión sobre la desagregación de la propiedad.
Im äußerst wichtigen Energiebereich unterstützen wir das Vorgehen der Kommission in Bezug auf die eigentumsrechtliche Entflechtung von Produktion und Verteilung ("ownership unbundling").
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿O el vínculo de los Programas de Lisboa y Gotemburgo mediante la desagregación plena y los recortes del CO2?
Und was ist mit der Verbindung der Ziele von Lissabon und Göteborg durch vollständige Entflechtung und Reduzierung des CO2-Ausstoßes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, creemos que ha de hacerse previamente un intento para conseguir una desagregación eficaz, pero que la desagregación de la propiedad no debe eliminarse de la agenda futura.
Wir sind deshalb der Meinung, dass man zuerst versuchen sollte, eine wirksame Entflechtung zu erreichen, aber nicht die eigentumsrechtliche Entflechtung für die Zukunft vom Tisch nehmen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo dejar constancia aquí de que creemos que es adecuado seguir la estrategia de la desagregación sistemática, pero la desagregación debe beneficiar a los consumidores.
Ich will hier festhalten, dass wir es für richtig halten, dass man mit dem Ansatz konsequenter Entflechtung weitermacht, allerdings muss es eine für die Verbraucher wirksame Entflechtung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la liberalización y la desagregación de elementos de la red han resultado en una variedad de productos mayoristas que podrían servir como parámetros para fijar el valor de la renta de los distintos elementos de infraestructura de las redes de BT y Kingston.
Überdies haben die Liberalisierung und die Entflechtung der Netze zu einer Vielzahl von Großhandelsprodukten geführt, die als Referenz für die Ermittlung des Mietwerts der verschiedenen Infrastrukturelemente der Netze von BT und Kingston dienen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seguir realizando auditorías ambientales en las plantas energéticas y hacer frente al problema que plantean las más contaminantes; proceder a la desagregación con vistas a la reestructuración y la apertura del mercado y seguir avanzando hacia un mercado de la energía regional, en especial mejorando la interconectividad con los países vecinos.
Fortsetzung der Öko-Audits von Kraftwerken und Ergreifung von Maßnahmen gegen die schlimmsten Umweltverschmutzer, Gewährleistung der Entflechtung der Energiewirtschaft im Hinblick auf die Umstrukturierung und Marktöffnung und der Erzielung weiterer Fortschritte bei der Errichtung eines regionalen Energiemarkts insbesondere durch bessere Interkonnektivität mit den Nachbarstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos empíricos demuestran que un mercado de la electricidad competitivo y que funcione correctamente es producto de una regulación clara y bien definida (desagregación, control estricto del abuso de mercado, facilitación de nuevas incorporaciones al mercado) y no de un requisito relativo a un nivel arbitrario de capacidad de importación.
Empirische Daten belegen, dass ein wettbewerbsintensiver und reibungslos funktionierender Strommarkt durch eine klar festgelegte Marktregulierung (Entflechtung, strenge Kontrolle des Marktstellungsmissbrauchs, Erleichterung des Markteinstiegs) und nicht durch willkürlich vorgeschriebene Einfuhrkapazitäten zu erreichen ist.
qué nivel de agregación o desagregación realizar; y
den Umfang einer vorzunehmenden Zusammenfassung oder Aufgliederung; und
Korpustyp: EU DGT-TM
qué nivel de agregación o desagregación efectuar; y
den Umfang einer vorzunehmenden Zusammenfassung oder Aufgliederung; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último , el tercer artículo presenta una desagregación geográfica de la balanza de pagos y posición de inversión internacional de la zona del euro .
Im dritten Aufsatz schließlich wird eine geographische Aufgliederung der Zahlungsbilanz und des Auslandsvermögensstatus für den Euroraum vorgestellt .
Korpustyp: Allgemein
Una clase de activos y pasivos requerirá, con frecuencia, una mayor desagregación que las partidas presentadas en el estado de situación financiera.
Bei einer Klasse von Vermögenswerten und Schulden ist häufig eine stärkere Aufgliederung erforderlich als bei den in der Bilanz dargestellten Einzelposten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las notas tendrán por finalidad proporcionar descripciones explicativas o desagregaciones de partidas presentadas en los estados primarios, así como información sobre elementos que no cumplan las condiciones para su reconocimiento en dichos estados.
Die Anmerkungen dienen der Beschreibung oder Aufgliederung der in der Übersicht genannten Posten sowie der Information über nicht ansatzfähige Posten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de comienzos del 2003 , las estadísticas del balance de las IFM incluyeron desagregaciones más detalladas de los instrumentos , los vencimientos y los sectores de contrapartida .
Ab Anfang 2003 umfasste die neu eingeführte MFI-Bilanzstatistik eine genauere Aufgliederung nach Instrumenten , Laufzeiten und Geschäftspartnern .
Korpustyp: Allgemein
desagregación de los sectores en subsectores
Aufgliederung der Sektoren in Teilsektoren
Korpustyp: EU IATE
La información a que se refiere el apartado 1 se organizará de manera que los usuarios puedan buscar e identificar emisiones de contaminantes procedentes de fuentes difusas con arreglo a un adecuado nivel de desagregación geográfica, e indicará el tipo de método utilizado para constituir tal información.
Die in Absatz 1 genannten Informationen werden so strukturiert, dass Angaben zur Freisetzung von Schadstoffen aus diffusen Quellen in einer angemessenen räumlichen Aufgliederung gesucht und bestimmt werden können, und umfassen eine Beschreibung der Verfahren zur Ableitung der Informationen.
Los siguientes desgloses se utilizarán para la desagregación de los datos estadísticos solicitados de acuerdo con el Reglamento (UE) no 1260/2013.
Für die Disaggregation der in der Verordnung (EU) Nr. 1260/2013 verlangten statistischen Daten werden die folgenden Untergliederungen vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
desagregaciónUntergliederung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La desagregación por «tipo de local de habitación» sirve para desglosar el total de «locales de habitación» y cualquier subtotal.
Die Untergliederung für „Art der Unterkunft“ dient der Untergliederung der „Unterkünfte“ insgesamt und etwaiger Teilwerte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La desagregación por «tipo de propiedad» sirve para desglosar el total de «viviendas convencionales» y cualquier subtotal.
Die Untergliederung für „Eigentumsverhältnisse“ dient der Untergliederung der „herkömmlichen Wohnungen“ insgesamt und etwaiger Teilwerte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La desagregación por «superficie útil» sirve para desglosar el total de «unidades de vivienda» y cualquier subtotal.
Die Untergliederung für „Nutzfläche“ dient der Untergliederung der „Wohneinheiten“ insgesamt und etwaiger Teilwerte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La desagregación por «número de habitaciones» sirve para desglosar el total de «unidades de vivienda» y cualquier subtotal.
Die Untergliederung für „Zahl der Räume“ dient der Untergliederung der „Wohneinheiten“ insgesamt und etwaiger Teilwerte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La desagregación por «estándar de densidad (superficie de suelo)» sirve para desglosar el total de «unidades de vivienda» y cualquier subtotal.
Die Untergliederung für „Wohnungsdichte (Nutzfläche)“ dient der Untergliederung der „Wohneinheiten“ insgesamt und etwaiger Teilwerte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La desagregación por «estándar de densidad (número de habitaciones)» sirve para desglosar el total de «unidades de vivienda» y cualquier subtotal.
Die Untergliederung für „Wohnungsdichte (Zahl der Räume)“ dient der Untergliederung der „Wohneinheiten“ insgesamt und etwaiger Teilwerte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La desagregación por «sistema de suministro de agua» sirve para desglosar el total de «unidades de vivienda» y cualquier subtotal.
Die Untergliederung für „Wasseranschluss“ dient der Untergliederung der „Wohneinheiten“ insgesamt und etwaiger Teilwerte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La desagregación por «instalaciones de retretes» sirve para desglosar el total de «unidades de vivienda» y cualquier subtotal.
Die Untergliederung für „Toilette“ dient der Untergliederung der „Wohneinheiten“ insgesamt und etwaiger Teilwerte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La desagregación por «instalaciones de baños» sirve para desglosar el total de «unidades de vivienda» y cualquier subtotal.
Die Untergliederung für „Bad“ dient der Untergliederung der „Wohneinheiten“ insgesamt und etwaiger Teilwerte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La desagregación por «tipo de calefacción» sirve para desglosar el total de «unidades de vivienda» y cualquier subtotal.
Die Untergliederung für „Heizungstyp“ dient der Untergliederung der „Wohneinheiten“ insgesamt und etwaiger Teilwerte.
Korpustyp: EU DGT-TM
desagregaciónUntergliederungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La desagregación por «situación en cuanto al hogar» sirve para desglosar cualquier total o subtotal referente a personas.
Die Untergliederungen für „Stellung im Haushalt“ dienen der Untergliederung von Gesamtwerten oder Teilwerten, die sich auf Personen beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La desagregación por «situación en cuanto a la familia» sirve para desglosar cualquier total o subtotal referente a personas.
Die Untergliederungen für „Stellung in der Familie“ dienen der Untergliederung von Gesamtwerten oder Teilwerten, die sich auf Personen beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La desagregación por «tipo de núcleo familiar» sirve para desglosar el total de «núcleos familiares» y cualquier subtotal.
Die Untergliederungen für „Typ der Kernfamilie“ dienen der Untergliederung der „Kernfamilien“ insgesamt und etwaiger Teilwerte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La desagregación por «tamaño del núcleo familiar» sirve para desglosar el total de «núcleos familiares» y cualquier subtotal.
Die Untergliederungen für „Größe der Kernfamilie“ dienen der Untergliederung der „Kernfamilien“ insgesamt und etwaiger Teilwerte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La desagregación por «tipo de hogar privado» sirve para desglosar el total de «hogares privados» y cualquier subtotal.
Die Untergliederungen für „Typ des privaten Haushalts“ dienen der Untergliederung der „privaten Haushalte“ insgesamt und etwaiger Teilwerte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La desagregación por «tamaño del hogar privado» sirve para desglosar el total de «hogares privados» y cualquier subtotal.
Die Untergliederungen für „Größe des privaten Haushalts“ dienen der Untergliederung der „privaten Haushalte“ insgesamt und etwaiger Teilwerte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La desagregación por «régimen de tenencia de la vivienda» sirve para desglosar el total de «hogares privados» y cualquier subtotal.
Die Untergliederungen für „Wohnbesitzverhältnisse der Haushalte“ dienen der Untergliederung der „privaten Haushalte“ insgesamt und etwaiger Teilwerte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La desagregación por «condiciones de vivienda» sirve para desglosar cualquier total o subtotal referente a personas. En la desagregación HAR.
Die Untergliederungen für „Unterbringungsformen“ dienen der Untergliederung von Gesamtwerten oder Teilwerten, die sich auf Personen beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La desagregación por «régimen de ocupación de viviendas convencionales» sirve para desglosar el total de «viviendas convencionales» y cualquier subtotal.
Die Untergliederungen für „Belegungsstatus herkömmlicher Wohnungen“ dienen der Untergliederung der „herkömmlichen Wohnungen“ insgesamt und etwaiger Teilwerte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La desagregación por «número de ocupantes» sirve para desglosar el total de «unidades de vivienda» y cualquier subtotal.
Die Untergliederungen für „Zahl der Bewohner“ dienen der Untergliederung der „Wohneinheiten“ insgesamt und etwaiger Teilwerte.
Korpustyp: EU DGT-TM
desagregaciónentbündelten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ciertamente, al aceptar la ponencia de algo tan opaco como la desagregación del acceso a los bucles locales no era consciente de que iba a desatar tanta controversia e iba a ser tan complejo como ha sido, ni tampoco que nuestros debates iban a culminar en estas circunstancias nocturnas.
Als ich die Berichterstattung für das zunächst obskure Thema des entbündelten Zugangs zum Teilnehmeranschluss übernahm, konnte ich natürlich weder ahnen, als wie kontrovers und kompliziert es sich erweisen würde, noch, dass unsere Diskussionen ihren Höhepunkt zu so nächtlicher Stunde erreichen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ANR deben evaluar los costes de la desagregación del subbucle.
Die NRB sollten die Kosten eines entbündelten Zugangs zum Teilnehmeranschluss am Kabelverzweiger prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consonancia con la fijación del precio de la desagregación del bucle local, la de todos los elementos necesarios para facilitar la desagregación del subbucle debe orientarse a costes y ajustarse a las metodologías que se utilizan actualmente para fijar el precio del acceso al bucle de cobre desagregado.
Entsprechend der Preisfestsetzung beim entbündelten Zugang zum Teilnehmeranschluss sollten die Preise für alle Elemente, die für die Bereitstellung des entbündelten Zugangs zum Kabelverzweiger erforderlich sind, ebenfalls kostenorientiert und nach den derzeitigen Preisfestsetzungsmethoden für den entbündelten Zugang zum Kupferkabel-Teilnehmeranschluss bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda que las autoridades nacionales de reglamentación tengan debidamente en cuenta las cuestiones relacionadas con los precios y la competencia que pudieran plantearse a la hora de implantar la CCA, por ejemplo en el caso de la desagregación del bucle local.
Den nationalen Regulierungsbehörden wird empfohlen, den Preis- und Wettbewerbsfragen, die sich beispielsweise beim entbündelten Zugang zum Teilnehmeranschluss aus der Einführung einer auf Wiederbeschaffungswerten beruhenden Kostenrechnung ergeben, genügend Beachtung zu schenken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin esta reforma, France Télécom habría estado excluida del mercado y no habría podido proceder a las inversiones necesarias, en particular, para permitir la desagregación del bucle local, sin que pudiera excluirse un riesgo de quiebra, de modo que la reforma no habría tenido efectos negativos sobre la competencia.
Ohne diese Reform wäre France Télécom vom Markt gedrängt worden und hätte nicht ohne Konkursrisiken die erforderlichen Investitionen tätigen können, insbesondere um den entbündelten Zugang zum Teilnehmeranschluss zu ermöglichen, so dass die Reform keine nachteiligen Auswirkungen auf den Wettbewerb gehabt habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
medidas de transparencia para la aplicación de la desagregación del bucle local, de conformidad con el artículo 9 de la Directiva 2002/19/CE (Directiva acceso);
Transparenzmaßnahmen für die Umsetzung des entbündelten Zugangs zum Teilnehmeranschluss gemäß Artikel 9 der Richtlinie 2002/19/EG (Zugangsrichtlinie);
Korpustyp: EU DCEP
desagregaciónAufschlüsselung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas estadísticas mensuales se complementan con estadísticas trimestrales y anuales más detalladas que ofrecen una desagregación geográfica .
Die monatliche Zahlungsbilanzstatistik wird durch detailliertere vierteljährliche und jährliche Statistiken ergänzt , die eine geografische Aufschlüsselung bieten .
Korpustyp: Allgemein
Se incluye también la desagregación trimestral por subsectores de las tenencias de acciones por parte de las IFM .
Darüber hinaus ist auch eine vierteljährliche Aufschlüsselung der Aktienbestände der MFIs nach Teilsektoren vorgesehen .
Korpustyp: Allgemein
Se recomienda que las autoridades nacionales de reglamentación exijan a los operadores notificados la desagregación de sus costes de explotación, capital empleado e ingresos en la medida necesaria para responder a los principios de proporcionalidad y transparencia y a los objetivos reglamentarios impuestos por el Derecho nacional o comunitario.
Den nationalen Regulierungsbehörden wird empfohlen, von den gemeldeten Betreibern die Aufschlüsselung der Betriebskosten, des eingesetzten Kapitals und der Erträge in dem Maße zu verlangen, wie dies mit den Grundsätzen der Verhältnismäßigkeit und der Transparenz sowie den im einzelstaatlichen und im Gemeinschaftsrecht festgelegten Regulierungszielen vereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, se ha constatado que las oficinas nacionales de estadística de los Estados miembros deben dedicar más atención a la desagregación de datos por sexos, ya que sirven de base para la recopilación de datos comunitarios.
Dennoch hat sich herausgestellt, dass die nationalen statistischen Ämter der Mitgliedstaaten die Aufschlüsselung von Daten nach Geschlecht stärker berücksichtigen müssen, da diese als Grundlage für die gemeinschaftliche Datensammlung dienen.
Korpustyp: EU DCEP
desagregaciónentbündelte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, la desagregación del bucle local persigue el aumento del nivel de competencia, ofreciendo precios más reducidos para el consumidor y un acceso más fácil y barato a Internet, fomentando la innovación tecnológica en el área de acceso local.
Frau Präsidentin, der entbündelte Zugang zum Teilnehmeranschluss soll den Wettbewerb ankurbeln, die Preise für den Verbraucher senken, den Zugang zum Internet vereinfachen und verbilligen und technologische Innovationen im Bereich der Teilnehmeranschlüsse fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La desagregación del acceso al bucle local es condición indispensable para el desarrollo del acceso a Internet en banda ancha.
ES
Der entbündelte Zugang zum Teilnehmeranschluss ist eine unverzichtbare Voraussetzung für den Aufbau schneller Internetverbindungen (Breitband-Anschlüsse).
ES
Sachgebiete: e-commerce verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
desagregacióneigentumsrechtliche Entflechtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, creemos que ha de hacerse previamente un intento para conseguir una desagregación eficaz, pero que la desagregación de la propiedad no debe eliminarse de la agenda futura.
Wir sind deshalb der Meinung, dass man zuerst versuchen sollte, eine wirksame Entflechtung zu erreichen, aber nicht die eigentumsrechtlicheEntflechtung für die Zukunft vom Tisch nehmen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Textos aprobados, P6_TA(2006)0603 . , el Parlamento subraya que, en cuanto la Comisión considere que la actual legislación es ineficaz, debería procederse a la desagregación completa de la propiedad de los sistemas de transmisión en el sector de la energía,
Angenommene Texte, P6_TA(2006)0603 . betont, dass es eine vollständige eigentumsrechtlicheEntflechtung von Energieverbünden im Energiesektor geben sollte, sobald die Kommission zu der Schlussfolgerung gelangt ist, dass die geltenden Vorschriften wirkungslos sind;
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que, como consecuencia de la investigación sectorial y habida cuenta de las pruebas económicas disponibles, la Comisión considera que la desagregación de la propiedad constituye el medio más eficaz para garantizar la libre elección de los consumidores de energía y para fomentar las inversiones,
F. in der Erwägung, dass die Kommission aufgrund der Untersuchungen in diesem Sektor und im Lichte der vorliegenden wirtschaftlichen Daten die Ansicht vertritt, dass eine eigentumsrechtlicheEntflechtung zur Sicherstellung von Wahlmöglichkeiten für die Energienutzer und zur Förderung von Investitionen das wirksamste Mittel ist,
Korpustyp: EU DCEP
desagregaciónliberalisierten Strompreisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con ocasión de la rueda de prensa de presentación del tercer paquete de medidas de liberalización el 19 de septiembre, la Comisaria Kroes afirmó que la electricidad era un 31 % más cara en Alemania que en Estados en los que hay desagregación.
Anlässlich der Vorstellung des dritten Liberalisierungspaketes auf der Pressekonferenz am 19.09. sagte Frau Kroes, Mitglied der Kommission, Strom sei in Deutschland um 31 % teurer als in Staaten mit liberalisiertenStrompreisen.
Korpustyp: EU DCEP
La tabla adjunta muestra que el precio medio de la electricidad es más elevado en los países con desagregación que en Alemania.
Nach der beigefügten Tabelle ist Strom in Staaten mit liberalisiertenStrompreisen teurer als in Deutschland.
Korpustyp: EU DCEP
desagregaciónUntergliederung für
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La desagregación «año de llegada al país desde 2000» se centra en las migraciones internacionales desde 2000.
Die Untergliederungfür „Jahr der Ankunft im Meldeland seit 2000“ ist auf die internationale Wanderung seit 2000 ausgerichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la desagregación «lugar de residencia habitual un año antes del censo», cualquier cambio de residencia se referirá al periodo transcurrido entre un año antes de la fecha de referencia y la fecha de referencia.
In der Untergliederungfür „Üblicher Aufenthaltsort ein Jahr vor der Zählung“ bezieht sich eine Änderung des Aufenthaltsorts auf die Zeitspanne zwischen einem Jahr vor dem Stichtag und dem Stichtag.
Korpustyp: EU DGT-TM
desagregaciónUnbundlings
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con la aplicación de la desagregación de la información, en Stadtwerke München GmbH cambiaron drásticamente los procesos y los requisitos de los trabajadores para las diferentes funciones de mercado.
Mit Herstellung des informatorischen Unbundlings der Stadtwerke München GmbH haben sich in den beteiligten Marktrollen die Prozesse und die Anforderungen an die Mitarbeiter stark verändert.
Sachgebiete: verlag marketing internet
Korpustyp: Webseite
desagregaciónBezug Entklumpen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras la comunicación de la información, las partes interesadas alegaron que ya no se justifica un ajuste por desagregación, dado que ya no hay necesidad de desagregar el ácido cítrico chino.
Nach der Unterrichtung brachten interessierte Parteien vor, dass eine Berichtigung in Bezug auf Entklumpen nicht mehr gerechtfertigt sei, da Entklumpen bei chinesischer Zitronensäure nicht mehr notwendig sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
desagregaciónAuflösung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas rápidas evoluciones han generado profundas mutaciones, las cuales aparecen, ante todo, como una «desagregación social».
Die rasanten Entwicklungen gingen mit weit reichenden Veränderungen einher, die vor allem als „gesellschaftliche Auflösung“ wahrgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
desagregaciónNutzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Precio de la desagregación del bucle local de Telecom Italia: defensa de la competencia a fin de proteger a los usuarios
Betrifft: Preis für die Nutzung der Teilnehmeranschlussleitungen der Telekom: Förderung des Wettbewerbs zum Schutz der Verbraucher
Korpustyp: EU DCEP
desagregaciónBezug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, es posible que con el tiempo vaya ganando terreno un nuevo insumo de acceso NGA (por ejemplo, la desagregación de la fibra en el ODF), con lo que el análisis de replicabilidad económica se debe realizar en referencia a este nuevo insumo, y no al inicialmente más utilizado.
Allerdings kann eine neue NGA-Zugangsleistung mit der Zeit an Bedeutung gewinnen (beispielsweise Glasfaser-Entbündelung am ODF), weshalb die Prüfung der wirtschaftlichen Replizierbarkeit unter Bezug auf diese neue Leistung durchgeführt werden sollte, statt in Bezug auf die ursprünglich am meisten in Anspruch genommene Leistung.
Korpustyp: EU DGT-TM
desagregaciónDisaggregierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La subdivisión se refiere a la desagregación de los procesos o instalaciones multifuncionales para aislar los flujos de entrada directamente asociados a cada salida de proceso o instalación.
Unterteilung bedeutet Disaggregierung multifunktionaler Prozesse oder Einrichtungen, um Input-Flüsse, die direkt mit dem jeweiligen Prozess- oder Einrichtungsoutput zusammenhängen, zu isolieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
desagregaciónEntbündelungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular, la desagregación se ha desarrollado notablemente, con más de 1 millón de nuevas líneas desagregadas entre octubre de 2002 y octubre de 2003.
Insbesondere haben sich die Entbündelungen in bedeutendem Maße entwickelt, zwischen Oktober 2002 und Oktober 2003 konnten über 1 Million neue entbündelte Anschlüsse registriert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desagregaciónwirksame Entflechtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deseo dejar constancia aquí de que creemos que es adecuado seguir la estrategia de la desagregación sistemática, pero la desagregación debe beneficiar a los consumidores.
Ich will hier festhalten, dass wir es für richtig halten, dass man mit dem Ansatz konsequenter Entflechtung weitermacht, allerdings muss es eine für die Verbraucher wirksameEntflechtung sein.
Aunque en determinadas condiciones la desagregaciónvirtual puede considerarse equivalente a la desagregación física, hasta que no se adquiera más experiencia será necesario evaluar caso por caso si un determinado producto de acceso mayorista no físico o virtual debe considerarse equivalente a la desagregación del bucle local de una red de cobre o fibra.
Auch wenn eine virtuelleEntbündelung unter bestimmten Voraussetzungen als einer physischen Entbündelung gleichwertig gelten kann, muss, bis diesbezüglich mehr Erfahrungen gesammelt worden sind, im Einzelfall geprüft werden, ob ein bestimmtes nichtphysisches oder virtuelles Produkt für den Zugang auf Vorleistungsebene als Äquivalent für die Entbündelung des Teilnehmeranschlusses in Kupfer- oder Glasfaserleitungsnetzen angesehen werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
desagregación físicaphysische Entbündelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cualquier caso, las ANR deben, en estos casos, imponer la desagregaciónfísica en cuanto resulte técnica y comercialmente viable.
Jedenfalls sollten die NRB in solchen Fällen die physischeEntbündelung vorschreiben, sobald diese technisch und wirtschaftlich möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
«desagregaciónfísica»: la desagregación que proporcione acceso a la línea de acceso del abonado final y permita canalizar a través de ella los sistemas de transmisión de los competidores con el fin de poder transmitir directamente por dicha línea;
„physischeEntbündelung“: Entbündelung, die den Zugang zur Teilnehmerleitung ermöglicht und die Übertragungssysteme von Wettbewerbern in die Lage versetzt, direkt darüber zu übertragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por esta razón, y hasta que dicha experiencia en casos de ayudas estatales individuales o en el contexto de regulación ex ante pueda tenerse en cuenta en una futura revisión, debe exigirse la desagregaciónfísica para poder acogerse al presente Reglamento de exención por categorías.
Aus diesem Grund sollte, bis bei einer künftigen Überarbeitung auf einschlägige Erfahrungen mit einzelnen staatlichen Beihilfen oder mit der Ex-ante-Regulierung zurückgegriffen werden kann, für die Inanspruchnahme dieser Gruppenfreistellungsverordnung eine physischeEntbündelung verlangt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
45 weitere Verwendungsbeispiele mit "desagregación"
78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desagregación mediante hidróxido de sodio e hidrólisis enzimática del almidón
Aufschluss mit Natriumhydroxid und enzymatische Hydrolyse der Stärke
Korpustyp: EU DGT-TM
Desagregación detallada de buques según la capacidad (programa amplio)
Genauere Unterteilung der Fischereifahrzeuge für Kapazitätsdaten (EP)
Korpustyp: EU DGT-TM
En las sociedades no financieras, los códigos NACE se comunicarán al primer nivel de desagregación («sección»); en las empresas financieras, se comunicarán con dos niveles de desagregación («división»).
Bei nicht finanziellen Kapitalgesellschaften werden die NACE-Codes mit der ersten Aufschlüsselungsebene (nach „Branche“) angegeben, bei finanziellen Kapitalgesellschaften werden die NACE-Codes mit zwei Detaillierungsstufen ausgewiesen (nach „Abteilung“).
Korpustyp: EU DGT-TM
En las sociedades no financieras, los códigos NACE se comunicarán al primer nivel de desagregación («sección»); en las empresas financieras, se comunicarán con dos niveles de desagregación («división»).
Bei nicht finanziellen Unternehmen werden die NACE-Codes mit der ersten Aufschlüsselungsebene (nach „Branche“) angegeben, bei finanziellen Unternehmen werden die NACE-Codes mit zwei Detaillierungsstufen ausgewiesen (nach „Abteilung“).
Korpustyp: EU DGT-TM
IAPC en la zona del euro : desagregación por componentes ( tasas interanuales de variación ;
HVPI-Preisentwicklung im Euro-Währungsgebiet nach Komponenten ( Veränderung gegen Vorjahr in %;
Korpustyp: Allgemein
IAPC de la zona del euro : desagregación por componentes ( tasas de variación interanuales ;
Teuerungsrate im Euroraum nach dem HVPI und seinen Komponenten ( Veränderung gegen Vorjahr in %;
Korpustyp: Allgemein
Desagregación de los precios industriales de la zona del euro ( tasas de variación interanuales ;
Abbildung 17 Industrielle Erzeugerpreise im Euroraum ( Veränderung gegen Vorjahr in %;
Korpustyp: Allgemein
El grado de agregación corresponderá al mayor nivel de desagregación requerido.
Der Aggregationsgrad entspricht der geforderten höchsten Disaggregationsebene.
Korpustyp: EU DGT-TM
Será aplicable el nivel de desagregación establecido en las especificaciones que figuran en el apéndice XIII.
Es ist die Disaggregationsebene zu verwenden, die in den Spezifikationen in Anlage XIII beschrieben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Proceder a la desagregación con vistas a la reestructuración y la privatización.
Entzerrung der Energiewirtschaft mit Blick auf Umstrukturierung und Privatisierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los códigos NACE se indicarán al primer nivel de desagregación («sección»).
Die Angabe der NACE-Codes erfolgt nach der ersten Aufschlüsselungsebene (nach „Branche“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los códigos NACE se comunicarán al primer nivel de desagregación («sección»).
Die NACE-Codes werden mit der ersten Aufschlüsselungsebene (nach „Branche“) angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
la desagregación de la remuneración en función de su naturaleza (anual, inicial, otra) es adecuada,
die Differenzierung je nach Art der Vergütung (jährlich, upfront, sonstige) und
Korpustyp: EU DGT-TM
Gráfico A Desagregación de la variación de los pagos de intereses en el período 1999-2009 ( en porcentaje del PIB ;
Gemessen am BIP bewegten sich die Zinsausgaben 2009 in etwa im gleichen Bereich wie 2008 .
Korpustyp: Allgemein
Por todas estas razones, la desagregación de las importaciones de Rusia no está justificada y se rechaza la alegación.
Aus all diesen Gründen ist eine gesonderte Beurteilung der Einfuhren aus Russland nicht gerechtfertigt und das Vorbringen wird zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el apéndice VIII se presenta el nivel de desagregación, de conformidad con los criterios establecidos en el apéndice V.
Die Disaggregationsebene ist in Anlage VIII in Einklang mit den Kriterien in Anlage V angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Factores edáficos – El sustrato geológico se caracteriza por los sedimentos de aluvión derivados de la desagregación de rocas calcáreas.
Der Faktor Boden – Charakteristisch für das Grundgestein sind alluviale Ablagerungen aus Kalkstein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el apéndice VIII se presenta el nivel de desagregación, de conformidad con los criterios establecidos en el apéndice V.
Die Disaggregationsebene ist in Anlage VIII gemäß den Kriterien in Anlage V angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
la estadística que recoge, con el nivel de desagregación pertinente, las transacciones transfronterizas durante el período al que se refiere;
ES
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La política de la Unión Europea aparta las regiones más desarrolladas de cualquier lógica solidaria, que acelera la desagregación de las federaciones multinacionales.
Die Politik der Europäischen Union bewirkt ein Abkoppeln der am stärksten entwickelten Regionen von jedem Solidaritätsgedanken, indem sie den Zerfall der multinationalen Zusammenschlüsse beschleunigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo 4 --- " balanza de pagos " : la estadística que recoge , con el nivel de desagregación pertinente , las transacciones transfronterizas durante el período al que se refiere ;
--- "Zahlungsbilanz " : die Statistik , die in sachgemäßer Gliederung Auskunft über die grenzüberschreitenden Transaktionen während eines Berichtszeitraums gibt ; Artikel 4 Vereinfachtes Änderungsverfahren
Korpustyp: Allgemein
Los Verdes defendemos la neutralidad tecnológica y la desagregación funcional para acabar con las posiciones dominantes de las grandes telecos estatales.
Die Grünen setzen sich für Technologieneutralität und Operationsentbündelung mit dem Ziel ein, die dominanten Stellungen der staatlichen Telekomgiganten zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«balanza de pagos» la estadística que recoge, con el nivel de desagregación pertinente, las transacciones internacionales durante el período al que se refiere;
„Import von Euro-Banknoten“ jede Auslieferung von Euro-Banknoten an eine NZB oder ein anderes, im Euro-Währungsgebiet gebietsansässiges MFI von einer juristischen Person außerhalb des Euro-Währungsgebiets; 8. „Gebietsansässiger“ und „gebietsansässig“
Korpustyp: EU DGT-TM
el balance que recoge, con el nivel de desagregación pertinente, el saldo de los activos y pasivos financieros de carácter internacional a una fecha de referencia;
„übrige Welt“ alle internationalen Organisationen und Gebietsansässige in allen Gebieten außer einem bestimmten Mitgliedstaat des Euro-Währungsgebiets, die als Geschäftspartner der Gebietsansässigen in diesem Mitgliedstaat tätig werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el apéndice VII se indican los niveles de desagregación necesarios, así como la periodicidad de recopilación de todas las variables y las intensidades de muestreo por edades.
Nähere Angaben zu den erforderlichen Disaggregationsebenen sowie zur Häufigkeit der Erhebung aller Variablen und zu den Beprobungsintensitäten für das Alter finden sich in Anlage VII.
Korpustyp: EU DGT-TM
La desagregación debe llevarse a cabo con la fuerza mínima, de modo que la textura original del suelo cambie lo menos posible.
Die Auflockerung sollte mit minimalem Kraftaufwand erfolgen, so dass die ursprüngliche Textur des Bodens möglichst wenig verändert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
«balanza de pagos»: la estadística que recoge, con el nivel de desagregación pertinente, las transacciones transfronterizas durante el período al que se refiere,
„Zahlungsbilanz“: die Statistik, die in sachgemäßer Gliederung Auskunft über die grenzüberschreitenden Transaktionen während eines Berichtszeitraums gibt;
Korpustyp: EU DGT-TM
el balance anual del saldo de los activos y pasivos financieros de carÆcter transfronterizo, con el nivel de desagregación pertinente, a una fecha de referencia.
ES
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por añadidura, la petición de aumento del precio de la desagregación no parece justificada por un aumento real de los costes fijos del operador incumbente ni parece estar vinculada a una mejora cualitativa o cuantitativa de los servicios ofrecidos.
Die Forderung nach einer Erhöhung der Mietkosten für die letzte Meile scheint außerdem weder durch einen Anstieg der zugrunde liegenden tatsächlichen Kosten der etablierten Betreiber gerechtfertigt zu sein, noch mit einer qualitativen oder quantitativen Verbesserung der angebotenen Dienstleistungen einherzugehen.
Korpustyp: EU DCEP
[ 2 ] Utilizando la desagregación sectorial del SEC 95 ( Sistema Europeo de Cuentas 1995 ) , las categorías de deudores admitidos serán las siguientes : Administración Central , Administración Regional , Administración Local y sociedades no financieras .
[ 2 ] Unter Zugrundelegung der Sektorengliederung des ESVG 95 ( Europäisches System Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen 1995 ) werden die zugelassenen Schuldner in die folgenden Kategorien unterteilt : Zentralstaaten , Länder , Gemeinden sowie nichtfinanzielle Unternehmen .
Korpustyp: Allgemein
De no existir esta indicación, se considerará que el primer lugar de destino es aquel en que se produce la primera desagregación de la carga en el Estado miembro de importación.
Fehlt eine solche Angabe, gilt als erster Bestimmungsort der Ort, an dem die erste Umladung im Einfuhrmitgliedstaat erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, se considera que la desagregación de las exportaciones de este exportador tiene un efecto marginal en el nexo causal establecido en la investigación en la que se basa el Reglamento provisional.
Daher wird davon ausgegangen, dass die Nichtkumulierung der Ausfuhren dieses Herstellers für den ursächlichen Zusammenhang, der in der Untersuchung festgestellt wurde, die zu der vorläufigen Verordnung führte, kaum eine Rolle spielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«estadística de reservas internacionales»: la estadística que recoge, con el nivel de desagregación pertinente, los saldos de los activos de reserva, otros activos en moneda extranjera y los pasivos relacionados con las reservas del Eurosistema a una fecha de referencia,
„Offenlegungstableau für Währungsreserven und Fremdwährungsliquidität“: (nachfolgend als „Offenlegungstableau“ bezeichnet): die Statistik, die in sachgemäßer Gliederung Auskunft über die Bestände an Währungsreserven, sonstigen Fremdwährungsaktiva sowie reservenbezogenen Verbindlichkeiten des Eurosystems zu einem Stichtag gibt;
Korpustyp: EU DGT-TM
«posición de inversión internacional»: el balance que recoge, con el nivel de desagregación pertinente, el saldo de los activos y pasivos financieros de carácter transfronterizo a una fecha de referencia,
„Auslandsvermögensstatus“: die sachgemäß gegliederte statistische Aufstellung der Bestände an grenzüberschreitenden finanziellen Forderungen und Verbindlichkeiten zu einem Stichtag;
Korpustyp: EU DGT-TM
24 Las partidas de naturaleza similar pueden presentarse agregadas, a menos que su desagregación sea necesaria para comprender los efectos de las transacciones con partes vinculadas en los estados financieros de la entidad.
24 Gleichartige Posten dürfen zusammengefasst angegeben werden, es sei denn, eine gesonderte Angabe ist erforderlich, um die Auswirkungen der Geschäftsvorfälle mit nahestehenden Unternehmen und Personen auf den Abschluss des Unternehmens beurteilen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que la electricidad es más barata en Austria y Francia, Estados en los que no existe desagregación, que en Alemania, esta cuestión no puede ser la causa de la diferencia de precios.
Da Strom in Österreich und Frankreich, wo die Strompreise nicht liberalisiert sind, billiger ist als in Deutschland, kann dies nicht die Ursache der Preisunterschiede sein.
Korpustyp: EU DCEP
la estadística que recoge, con el nivel de desagregación pertinente, los saldos de los activos de reserva, otros activos en moneda extranjera y los pasivos relacionados con las reservas del Eurosistema a una fecha de referencia, «posición de inversión internacional»:
ES
die statistische Aufstellung über die Bestände an Währungsreserven, sonstigen Fremdwährungsaktiva sowie reservenbezogenen Verbindlichkeiten des Eurosystems zu einem Stichtag; Auslandsvermögensstatus:
ES
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
la estadística que recoge, con el nivel de desagregación pertinente, los saldos de los activos de reserva, otros activos en moneda extranjera y los pasivos relacionados con las reservas del Eurosistema a una fecha de referencia, — «posición de inversión internacional»:
ES
— „Offenlegungstableau für Währungsreserven und Fremdwährungsliquidität“ (nachfolgend als „Offenlegungstableau“ bezeichnet): die statistische Aufstellung über die Bestände an Währungsreserven, sonstigen Fremdwährungsaktiva sowie reservenbezogenen Verbindlichkeiten des Eurosystems zu einem Stichtag; — „Auslandsvermögensstatus“:
ES
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por consiguiente, en su reunión de Bruselas del 8 y 9 de marzo de 2007, el Consejo Europeo invitó a la Comisión a preparar propuestas legislativas para "la separación efectiva (desagregación) entre las actividades de suministro y producción y la explotación de las redes".
Daher hat der Europäische Rat die Kommission auf seiner Tagung vom 8. und 9. März 2007 in Brüssel aufgefordert, Legislativvorschläge für die "wirksame Trennung der Versorgung und Erzeugung vom Betrieb der Netze" auszuarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Etapa 3 Método de compilación a nivel de la unión monetaria y datos requeridos al nivel de los bancos centrales nacionales de los Estados miembros : similar a la etapa 2 , añadiendo una desagregación geográfica dentro de las transacciones / posiciones efectuadas fuera de la unión monetaria .
) Stufe 3 : Aggregationsmethode für die Ebene der Währungsunion und Erhebungsbedarf auf der Ebene der nationalen Zentralbanken der Mitgliedstaaten : Analog zu Stufe 2 , darüber hinaus regionale Gliederung der Transaktionen mit / Bestände in Ländern außerhalb der Währungsunion .
Korpustyp: Allgemein
Los nuevos requerimientos incluyen la compilación mensual de la desagregación sectorial detallada de los depósitos incluidos en M3 y de los préstamos , así como de la provisión de ajustes de revalorización comparables para el cálculo de estadísticas de flujos de los préstamos y las tenencias de valores de las IFM .
Die neuen Vorgaben sehen Folgendes vor : eine monatliche Detailgliederung der in M3 enthaltenen Einlagen und der Kredite nach Sektoren sowie die Bereitstellung vergleichbarer Wertberichtigungen für die Berechnung von Stromgrößen für die Kreditvergabe und Wertpapierbestände der MFIs .
Korpustyp: Allgemein
Es evidente que el gas no es un mercado que se caracterice por la libre competencia; el 90 % de los contratos son a largo plazo, de modo que resulta extremadamente importante contar con normas estrictas y no resolver los problemas aplicando un único modelo de desagregación.
Klar ist, dass am Gasmarkt kein freier Wettbewerb herrscht; 90 % der Verträge sind langfristiger Natur. Deshalb kommt es darauf an, strenge Regeln zu erarbeiten und die Probleme nicht durch ein einziges Entflechtungsmodell zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a la eficiencia en materia de carbono, no se dispone de los datos pertinentes necesarios para la evaluación debido a que no pueden compararse las definiciones estadísticas y a que hay una falta general de datos globales con el grado de desagregación y los detalles sectoriales requeridos.
Was die CO2-Effizienz betrifft, so sind die erforderlichen Daten für die Bewertung nicht verfügbar, da die statistischen Definitionen nicht vergleichbar sind und generell nicht genügend globale Daten auf der jeweiligen Klassifizierungsebene und mit der erforderlichen Unterteilung der Sektoren vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, el hecho de que un operador con PSM despliegue una tecnología de red punto a multipunto o punto a punto no debería, en sí, afectar a las medidas correctivas que se decidan, teniendo en mente la disponibilidad de nuevas tecnologías de desagregación para afrontar los potenciales problemas técnicos en este contexto.
Die Frage, ob ein Betreiber mit beträchtlicher Marktmacht eine Punkt-zu-Mehrpunkt- oder eine Punkt-zu-Punkt-Netztopologie verwendet, sollte deshalb an sich keinen Einfluss auf die Wahl der Abhilfemaßnahmen haben, wenn neue Entbündelungstechnik zur Verfügung steht, die die Lösung diesbezüglicher technischer Probleme ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, el ajuste tiene en cuenta simplemente el hecho de que la desagregación genera costes adicionales principalmente para el producto afectado dado que las cantidades afectadas por la agregación o bien se desagregan (mediante fraccionamiento o licuefacción del producto agregado) antes de su venta, o bien o se venden con una rebaja.
Daher wird bei der Berichtigung lediglich der Tatsache Rechnung getragen, dass das Entklumpen hauptsächlich für die betroffene Ware zusätzliche Kosten verursacht, da die verklumpten Mengen entweder vor dem Weiterverkauf entklumpt (durch Zerkleinern und Sieben oder durch Verflüssigung der verklumpten Ware) oder mit Preisnachlass verkauft werden.