linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

desagregación Untergliederung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La desagregación por «tipo de local de habitación» sirve para desglosar el total de «locales de habitación» y cualquier subtotal.
Die Untergliederung für „Art der Unterkunft“ dient der Untergliederung der „Unterkünfte“ insgesamt und etwaiger Teilwerte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La desagregación por «tipo de propiedad» sirve para desglosar el total de «viviendas convencionales» y cualquier subtotal.
Die Untergliederung für „Eigentumsverhältnisse“ dient der Untergliederung der „herkömmlichen Wohnungen“ insgesamt und etwaiger Teilwerte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La desagregación por «superficie útil» sirve para desglosar el total de «unidades de vivienda» y cualquier subtotal.
Die Untergliederung für „Nutzfläche“ dient der Untergliederung der „Wohneinheiten“ insgesamt und etwaiger Teilwerte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La desagregación por «número de habitaciones» sirve para desglosar el total de «unidades de vivienda» y cualquier subtotal.
Die Untergliederung für „Zahl der Räume“ dient der Untergliederung der „Wohneinheiten“ insgesamt und etwaiger Teilwerte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La desagregación por «estándar de densidad (superficie de suelo)» sirve para desglosar el total de «unidades de vivienda» y cualquier subtotal.
Die Untergliederung für „Wohnungsdichte (Nutzfläche)“ dient der Untergliederung der „Wohneinheiten“ insgesamt und etwaiger Teilwerte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La desagregación por «estándar de densidad (número de habitaciones)» sirve para desglosar el total de «unidades de vivienda» y cualquier subtotal.
Die Untergliederung für „Wohnungsdichte (Zahl der Räume)“ dient der Untergliederung der „Wohneinheiten“ insgesamt und etwaiger Teilwerte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La desagregación por «sistema de suministro de agua» sirve para desglosar el total de «unidades de vivienda» y cualquier subtotal.
Die Untergliederung für „Wasseranschluss“ dient der Untergliederung der „Wohneinheiten“ insgesamt und etwaiger Teilwerte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La desagregación por «instalaciones de retretes» sirve para desglosar el total de «unidades de vivienda» y cualquier subtotal.
Die Untergliederung für „Toilette“ dient der Untergliederung der „Wohneinheiten“ insgesamt und etwaiger Teilwerte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La desagregación por «instalaciones de baños» sirve para desglosar el total de «unidades de vivienda» y cualquier subtotal.
Die Untergliederung für „Bad“ dient der Untergliederung der „Wohneinheiten“ insgesamt und etwaiger Teilwerte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La desagregación por «tipo de calefacción» sirve para desglosar el total de «unidades de vivienda» y cualquier subtotal.
Die Untergliederung für „Heizungstyp“ dient der Untergliederung der „Wohneinheiten“ insgesamt und etwaiger Teilwerte.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


desagregación virtual virtuelle Entbündelung 1
desagregación física physische Entbündelung 3
desagregación de tarifas .
fenómeno de desagregación .
desagregación del bucle local . . .
desagregación del balasto .
desagregación del excedente de explotación .

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "desagregación"

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Desagregación mediante hidróxido de sodio e hidrólisis enzimática del almidón
Aufschluss mit Natriumhydroxid und enzymatische Hydrolyse der Stärke
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desagregación detallada de buques según la capacidad (programa amplio)
Genauere Unterteilung der Fischereifahrzeuge für Kapazitätsdaten (EP)
   Korpustyp: EU DGT-TM
En las sociedades no financieras, los códigos NACE se comunicarán al primer nivel de desagregación («sección»); en las empresas financieras, se comunicarán con dos niveles de desagregación («división»).
Bei nicht finanziellen Kapitalgesellschaften werden die NACE-Codes mit der ersten Aufschlüsselungsebene (nach „Branche“) angegeben, bei finanziellen Kapitalgesellschaften werden die NACE-Codes mit zwei Detaillierungsstufen ausgewiesen (nach „Abteilung“).
   Korpustyp: EU DGT-TM
En las sociedades no financieras, los códigos NACE se comunicarán al primer nivel de desagregación («sección»); en las empresas financieras, se comunicarán con dos niveles de desagregación («división»).
Bei nicht finanziellen Unternehmen werden die NACE-Codes mit der ersten Aufschlüsselungsebene (nach „Branche“) angegeben, bei finanziellen Unternehmen werden die NACE-Codes mit zwei Detaillierungsstufen ausgewiesen (nach „Abteilung“).
   Korpustyp: EU DGT-TM
IAPC en la zona del euro : desagregación por componentes ( tasas interanuales de variación ;
HVPI-Preisentwicklung im Euro-Währungsgebiet nach Komponenten ( Veränderung gegen Vorjahr in %;
   Korpustyp: Allgemein
IAPC de la zona del euro : desagregación por componentes ( tasas de variación interanuales ;
Teuerungsrate im Euroraum nach dem HVPI und seinen Komponenten ( Veränderung gegen Vorjahr in %;
   Korpustyp: Allgemein
Desagregación de los precios industriales de la zona del euro ( tasas de variación interanuales ;
Abbildung 17 Industrielle Erzeugerpreise im Euroraum ( Veränderung gegen Vorjahr in %;
   Korpustyp: Allgemein
El grado de agregación corresponderá al mayor nivel de desagregación requerido.
Der Aggregationsgrad entspricht der geforderten höchsten Disaggregationsebene.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Será aplicable el nivel de desagregación establecido en las especificaciones que figuran en el apéndice XIII.
Es ist die Disaggregationsebene zu verwenden, die in den Spezifikationen in Anlage XIII beschrieben ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Proceder a la desagregación con vistas a la reestructuración y la privatización.
Entzerrung der Energiewirtschaft mit Blick auf Umstrukturierung und Privatisierung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los códigos NACE se indicarán al primer nivel de desagregación («sección»).
Die Angabe der NACE-Codes erfolgt nach der ersten Aufschlüsselungsebene (nach „Branche“).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los códigos NACE se comunicarán al primer nivel de desagregación («sección»).
Die NACE-Codes werden mit der ersten Aufschlüsselungsebene (nach „Branche“) angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la desagregación de la remuneración en función de su naturaleza (anual, inicial, otra) es adecuada,
die Differenzierung je nach Art der Vergütung (jährlich, upfront, sonstige) und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gráfico A Desagregación de la variación de los pagos de intereses en el período 1999-2009 ( en porcentaje del PIB ;
Gemessen am BIP bewegten sich die Zinsausgaben 2009 in etwa im gleichen Bereich wie 2008 .
   Korpustyp: Allgemein
Por todas estas razones, la desagregación de las importaciones de Rusia no está justificada y se rechaza la alegación.
Aus all diesen Gründen ist eine gesonderte Beurteilung der Einfuhren aus Russland nicht gerechtfertigt und das Vorbringen wird zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el apéndice VIII se presenta el nivel de desagregación, de conformidad con los criterios establecidos en el apéndice V.
Die Disaggregationsebene ist in Anlage VIII in Einklang mit den Kriterien in Anlage V angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Factores edáficos – El sustrato geológico se caracteriza por los sedimentos de aluvión derivados de la desagregación de rocas calcáreas.
Der Faktor Boden – Charakteristisch für das Grundgestein sind alluviale Ablagerungen aus Kalkstein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el apéndice VIII se presenta el nivel de desagregación, de conformidad con los criterios establecidos en el apéndice V.
Die Disaggregationsebene ist in Anlage VIII gemäß den Kriterien in Anlage V angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la estadística que recoge, con el nivel de desagregación pertinente, las transacciones transfronterizas durante el período al que se refiere; ES
die Statistik, die in sachgemäßer Gliederung Auskunft über die grenzüberschreitenden Transaktionen während eines Berichtszeitraums gibt; ES
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La política de la Unión Europea aparta las regiones más desarrolladas de cualquier lógica solidaria, que acelera la desagregación de las federaciones multinacionales.
Die Politik der Europäischen Union bewirkt ein Abkoppeln der am stärksten entwickelten Regionen von jedem Solidaritätsgedanken, indem sie den Zerfall der multinationalen Zusammenschlüsse beschleunigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo 4 --- " balanza de pagos " : la estadística que recoge , con el nivel de desagregación pertinente , las transacciones transfronterizas durante el período al que se refiere ;
--- "Zahlungsbilanz " : die Statistik , die in sachgemäßer Gliederung Auskunft über die grenzüberschreitenden Transaktionen während eines Berichtszeitraums gibt ; Artikel 4 Vereinfachtes Änderungsverfahren
   Korpustyp: Allgemein
Los Verdes defendemos la neutralidad tecnológica y la desagregación funcional para acabar con las posiciones dominantes de las grandes telecos estatales.
Die Grünen setzen sich für Technologieneutralität und Operationsentbündelung mit dem Ziel ein, die dominanten Stellungen der staatlichen Telekomgiganten zu beseitigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«balanza de pagos» la estadística que recoge, con el nivel de desagregación pertinente, las transacciones internacionales durante el período al que se refiere;
„Import von Euro-Banknoten“ jede Auslieferung von Euro-Banknoten an eine NZB oder ein anderes, im Euro-Währungsgebiet gebietsansässiges MFI von einer juristischen Person außerhalb des Euro-Währungsgebiets; 8. „Gebietsansässiger“ und „gebietsansässig“
   Korpustyp: EU DGT-TM
el balance que recoge, con el nivel de desagregación pertinente, el saldo de los activos y pasivos financieros de carácter internacional a una fecha de referencia;
„übrige Welt“ alle internationalen Organisationen und Gebietsansässige in allen Gebieten außer einem bestimmten Mitgliedstaat des Euro-Währungsgebiets, die als Geschäftspartner der Gebietsansässigen in diesem Mitgliedstaat tätig werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el apéndice VII se indican los niveles de desagregación necesarios, así como la periodicidad de recopilación de todas las variables y las intensidades de muestreo por edades.
Nähere Angaben zu den erforderlichen Disaggregationsebenen sowie zur Häufigkeit der Erhebung aller Variablen und zu den Beprobungsintensitäten für das Alter finden sich in Anlage VII.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La desagregación debe llevarse a cabo con la fuerza mínima, de modo que la textura original del suelo cambie lo menos posible.
Die Auflockerung sollte mit minimalem Kraftaufwand erfolgen, so dass die ursprüngliche Textur des Bodens möglichst wenig verändert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«balanza de pagos»: la estadística que recoge, con el nivel de desagregación pertinente, las transacciones transfronterizas durante el período al que se refiere,
„Zahlungsbilanz“: die Statistik, die in sachgemäßer Gliederung Auskunft über die grenzüberschreitenden Transaktionen während eines Berichtszeitraums gibt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el balance anual del saldo de los activos y pasivos financieros de carÆcter transfronterizo, con el nivel de desagregación pertinente, a una fecha de referencia. ES
die jährliche Aufstellung der Bestände an grenzüberschreitenden finanziellen Forderungen und Verbindlichkeiten zu einem Stichtag. ES
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Por añadidura, la petición de aumento del precio de la desagregación no parece justificada por un aumento real de los costes fijos del operador incumbente ni parece estar vinculada a una mejora cualitativa o cuantitativa de los servicios ofrecidos.
Die Forderung nach einer Erhöhung der Mietkosten für die letzte Meile scheint außerdem weder durch einen Anstieg der zugrunde liegenden tatsächlichen Kosten der etablierten Betreiber gerechtfertigt zu sein, noch mit einer qualitativen oder quantitativen Verbesserung der angebotenen Dienstleistungen einherzugehen.
   Korpustyp: EU DCEP
[ 2 ] Utilizando la desagregación sectorial del SEC 95 ( Sistema Europeo de Cuentas 1995 ) , las categorías de deudores admitidos serán las siguientes : Administración Central , Administración Regional , Administración Local y sociedades no financieras .
[ 2 ] Unter Zugrundelegung der Sektorengliederung des ESVG 95 ( Europäisches System Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen 1995 ) werden die zugelassenen Schuldner in die folgenden Kategorien unterteilt : Zentralstaaten , Länder , Gemeinden sowie nichtfinanzielle Unternehmen .
   Korpustyp: Allgemein
De no existir esta indicación, se considerará que el primer lugar de destino es aquel en que se produce la primera desagregación de la carga en el Estado miembro de importación.
Fehlt eine solche Angabe, gilt als erster Bestimmungsort der Ort, an dem die erste Umladung im Einfuhrmitgliedstaat erfolgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, se considera que la desagregación de las exportaciones de este exportador tiene un efecto marginal en el nexo causal establecido en la investigación en la que se basa el Reglamento provisional.
Daher wird davon ausgegangen, dass die Nichtkumulierung der Ausfuhren dieses Herstellers für den ursächlichen Zusammenhang, der in der Untersuchung festgestellt wurde, die zu der vorläufigen Verordnung führte, kaum eine Rolle spielt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«estadística de reservas internacionales»: la estadística que recoge, con el nivel de desagregación pertinente, los saldos de los activos de reserva, otros activos en moneda extranjera y los pasivos relacionados con las reservas del Eurosistema a una fecha de referencia,
„Offenlegungstableau für Währungsreserven und Fremdwährungsliquidität“: (nachfolgend als „Offenlegungstableau“ bezeichnet): die Statistik, die in sachgemäßer Gliederung Auskunft über die Bestände an Währungsreserven, sonstigen Fremdwährungsaktiva sowie reservenbezogenen Verbindlichkeiten des Eurosystems zu einem Stichtag gibt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«posición de inversión internacional»: el balance que recoge, con el nivel de desagregación pertinente, el saldo de los activos y pasivos financieros de carácter transfronterizo a una fecha de referencia,
„Auslandsvermögensstatus“: die sachgemäß gegliederte statistische Aufstellung der Bestände an grenzüberschreitenden finanziellen Forderungen und Verbindlichkeiten zu einem Stichtag;
   Korpustyp: EU DGT-TM
24 Las partidas de naturaleza similar pueden presentarse agregadas, a menos que su desagregación sea necesaria para comprender los efectos de las transacciones con partes vinculadas en los estados financieros de la entidad.
24 Gleichartige Posten dürfen zusammengefasst angegeben werden, es sei denn, eine gesonderte Angabe ist erforderlich, um die Auswirkungen der Geschäftsvorfälle mit nahestehenden Unternehmen und Personen auf den Abschluss des Unternehmens beurteilen zu können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que la electricidad es más barata en Austria y Francia, Estados en los que no existe desagregación, que en Alemania, esta cuestión no puede ser la causa de la diferencia de precios.
Da Strom in Österreich und Frankreich, wo die Strompreise nicht liberalisiert sind, billiger ist als in Deutschland, kann dies nicht die Ursache der Preisunterschiede sein.
   Korpustyp: EU DCEP
la estadística que recoge, con el nivel de desagregación pertinente, los saldos de los activos de reserva, otros activos en moneda extranjera y los pasivos relacionados con las reservas del Eurosistema a una fecha de referencia, — «posición de inversión internacional»: ES
die statistische Aufstellung über die Bestände an Währungsreserven, sonstigen Fremdwährungsaktiva sowie reservenbezogenen Verbindlichkeiten des Eurosystems zu einem Stichtag; — „Auslandsvermögensstatus“: ES
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
la estadística que recoge, con el nivel de desagregación pertinente, los saldos de los activos de reserva, otros activos en moneda extranjera y los pasivos relacionados con las reservas del Eurosistema a una fecha de referencia, — «posición de inversión internacional»: ES
— „Offenlegungstableau für Währungsreserven und Fremdwährungsliquidität“ (nachfolgend als „Offenlegungstableau“ bezeichnet): die statistische Aufstellung über die Bestände an Währungsreserven, sonstigen Fremdwährungsaktiva sowie reservenbezogenen Verbindlichkeiten des Eurosystems zu einem Stichtag; — „Auslandsvermögensstatus“: ES
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Por consiguiente, en su reunión de Bruselas del 8 y 9 de marzo de 2007, el Consejo Europeo invitó a la Comisión a preparar propuestas legislativas para "la separación efectiva (desagregación) entre las actividades de suministro y producción y la explotación de las redes".
Daher hat der Europäische Rat die Kommission auf seiner Tagung vom 8. und 9. März 2007 in Brüssel aufgefordert, Legislativvorschläge für die "wirksame Trennung der Versorgung und Erzeugung vom Betrieb der Netze" auszuarbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Etapa 3 Método de compilación a nivel de la unión monetaria y datos requeridos al nivel de los bancos centrales nacionales de los Estados miembros : similar a la etapa 2 , añadiendo una desagregación geográfica dentro de las transacciones / posiciones efectuadas fuera de la unión monetaria .
) Stufe 3 : Aggregationsmethode für die Ebene der Währungsunion und Erhebungsbedarf auf der Ebene der nationalen Zentralbanken der Mitgliedstaaten : Analog zu Stufe 2 , darüber hinaus regionale Gliederung der Transaktionen mit / Bestände in Ländern außerhalb der Währungsunion .
   Korpustyp: Allgemein
Los nuevos requerimientos incluyen la compilación mensual de la desagregación sectorial detallada de los depósitos incluidos en M3 y de los préstamos , así como de la provisión de ajustes de revalorización comparables para el cálculo de estadísticas de flujos de los préstamos y las tenencias de valores de las IFM .
Die neuen Vorgaben sehen Folgendes vor : eine monatliche Detailgliederung der in M3 enthaltenen Einlagen und der Kredite nach Sektoren sowie die Bereitstellung vergleichbarer Wertberichtigungen für die Berechnung von Stromgrößen für die Kreditvergabe und Wertpapierbestände der MFIs .
   Korpustyp: Allgemein
Es evidente que el gas no es un mercado que se caracterice por la libre competencia; el 90 % de los contratos son a largo plazo, de modo que resulta extremadamente importante contar con normas estrictas y no resolver los problemas aplicando un único modelo de desagregación.
Klar ist, dass am Gasmarkt kein freier Wettbewerb herrscht; 90 % der Verträge sind langfristiger Natur. Deshalb kommt es darauf an, strenge Regeln zu erarbeiten und die Probleme nicht durch ein einziges Entflechtungsmodell zu lösen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a la eficiencia en materia de carbono, no se dispone de los datos pertinentes necesarios para la evaluación debido a que no pueden compararse las definiciones estadísticas y a que hay una falta general de datos globales con el grado de desagregación y los detalles sectoriales requeridos.
Was die CO2-Effizienz betrifft, so sind die erforderlichen Daten für die Bewertung nicht verfügbar, da die statistischen Definitionen nicht vergleichbar sind und generell nicht genügend globale Daten auf der jeweiligen Klassifizierungsebene und mit der erforderlichen Unterteilung der Sektoren vorliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, el hecho de que un operador con PSM despliegue una tecnología de red punto a multipunto o punto a punto no debería, en sí, afectar a las medidas correctivas que se decidan, teniendo en mente la disponibilidad de nuevas tecnologías de desagregación para afrontar los potenciales problemas técnicos en este contexto.
Die Frage, ob ein Betreiber mit beträchtlicher Marktmacht eine Punkt-zu-Mehrpunkt- oder eine Punkt-zu-Punkt-Netztopologie verwendet, sollte deshalb an sich keinen Einfluss auf die Wahl der Abhilfemaßnahmen haben, wenn neue Entbündelungstechnik zur Verfügung steht, die die Lösung diesbezüglicher technischer Probleme ermöglicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, el ajuste tiene en cuenta simplemente el hecho de que la desagregación genera costes adicionales principalmente para el producto afectado dado que las cantidades afectadas por la agregación o bien se desagregan (mediante fraccionamiento o licuefacción del producto agregado) antes de su venta, o bien o se venden con una rebaja.
Daher wird bei der Berichtigung lediglich der Tatsache Rechnung getragen, dass das Entklumpen hauptsächlich für die betroffene Ware zusätzliche Kosten verursacht, da die verklumpten Mengen entweder vor dem Weiterverkauf entklumpt (durch Zerkleinern und Sieben oder durch Verflüssigung der verklumpten Ware) oder mit Preisnachlass verkauft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM