En primer lugar, me gustaría responder al señor de Jong, quien me ha preguntado si me siento desalentado por no estar en posición, como Presidente del Tribunal de Cuentas, de dar una declaración de fiabilidad positiva.
Zunächst einmal möchte ich auf die Frage von Herrn de Jong eingehen, der mich gefragt hat, ob ich entmutigt sei, als Präsident des Rechnungshofes nicht in der Lage zu sein, eine positive Zuverlässigkeitserklärung abzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desalentadozurückgedrängt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
G. Considerando que la ausencia de un Estado de Derecho y la violencia de los conflictos en la región han desalentado las inversiones y los programas de ayuda a largo plazo, y han producido también un aumento de la piratería en el océano Índico, lo que perturba gravemente el suministro hacia la región;
G. in der Erwägung, dass die fehlende öffentliche Ordnung und der gewaltsame Konflikt in der Region langfristige Investitionen und Entwicklungsprogramme zurückgedrängt und außerdem zu verstärkter Piraterie im Indischen Ozean geführt haben, wodurch die Lieferungen in die Region und aus der Region stark behindert wurden;
Korpustyp: EU DCEP
I. Considerando que la ausencia de un Estado de Derecho y la violencia de los conflictos en la región han desalentado las inversiones y los programas de ayuda a largo plazo, y han producido también un aumento de la piratería en el océano Índico, lo que perturba gravemente el suministro desde y hacia la región;
I. in der Erwägung, dass ein Mangel an Recht und Ordnung und der gewaltsame Konflikt in der Region langfristige Investitionen und Entwicklungsprogramme zurückgedrängt und außerdem zu vermehrter Seeräuberei im Indischen Ozean geführt haben, wodurch Lieferungen in die Region und aus der Region stark behindert wurden;
Korpustyp: EU DCEP
desalentadoabgeschreckt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los precios internacionales de los productos alimenticios, demasiado bajos con respecto a los costes locales de producción, han desalentado su propio desarrollo agrícola.
Im Verhältnis zu den lokalen Produktionskosten zu niedrige Weltmarktnahrungsmittelpreise haben von einer eigenen landwirtschaftlichen Entwicklung abgeschreckt.
Korpustyp: EU DCEP
desalentadowahrscheinlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sólo se sentiría desalentado, sino que estaría como todos nosotros, disgustado.
Er wäre wahrscheinlich nicht nur enttäuscht, sondern wie wir angewidert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desalentadobetrübt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo ITS. - (NL) Señora Presidenta, cualquiera que haya seguido los acontecimientos ocurridos en Oriente Próximo en los últimos días no podrá más que sentirse desalentado.
Frau Präsidentin! Wer verfolgt hat, was in den letzten Tagen im Nahen Osten geschehen ist, kann nur betrübt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desalentadoabgeraten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Desea la Comisión investigar si el personal del OOPS ha desalentado «los traslados desde los campamentos para mantener el reclamo de los refugiados de regresar a lo que se había convertido en Israel»? 3.
Ist die Kommission bereit zu untersuchen, ob UNRWA-Mitarbeiter davon abgeraten haben, „aus den Lagern wegzugehen, um den Anspruch der Flüchtlinge auf eine Rückkehr in das Gebiet, das jetzt Israel ist, zu wahren“? 3.
Korpustyp: EU DCEP
desalentadolaß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
-- Permíteme escoger a 12.000 hombres, y me levantaré y perseguiré a David esta noche. Caeré sobre él cuando esté cansado y desalentado.
Ich will zwölftausend Mann auslesen und mich aufmachen und David nachjagen bei der Nacht und will ihn überfallen, weil er matt und laß ist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
desalentadomanchmal von entmutigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunas veces me han desalentado ciertos testimonios.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Desalentado por el carácter espurio de los cargos y su posible fundamento antisemita, dadas las profesiones de los acusados,
bestürzt darüber, daß die Anklagen jeder Rechtfertigung entbehren und angesichts des Glaubensbekenntnisses der Angeklagten möglicherweise antisemitisch motiviert sind,
Korpustyp: EU DCEP
Desalentado por el carácter espurio de los cargos y su posible fundamento antisemita, dadas las profesiones de los acusados,
bestürzt darüber, daß die Anklagen jeder Rechtfertigung entbehren und angesichts der Religionszugehörigkeit der Angeklagten möglicherweise antisemitisch motiviert sind,
Korpustyp: EU DCEP
Muchos discapacitados son "trabajadores desalentados" y ni siquiera tratan de entrar a formar parte del mercado laboral.
Der Ausschuss befasst sich am 25. Mai mit seinem Bericht zu Mobilität und gesellschaftlicher Integration von Behinderten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede aceptar la Comisión que sus esfuerzos humanitarios, así como los de otros organismos europeos e internacionales, sean sistemáticamente desalentados? —
Ist die Kommission bereit zu akzeptieren, dass ihre humanitären Bemühungen und die anderer europäischer und internationaler Organisationen systematisch untergraben werden? —
Korpustyp: EU DCEP
Mi familia y yo estamos muy desalentados por la decisión del Juez Kessle…...de permitir la exhumación de mi hermano.
Meine Familie und ich sind mehr als erschrocken, durch Richter Kesslers Entscheidung um die Exhumierung meines Bruders erlauben zu müssen.
Korpustyp: Untertitel
Lo sé, los intentos fallido…han causado decepció…tanto en tu ejército y ha…desalentado a tus soldados.
Ich verstehe, dass diese ganzen Misserfolge…...Dir und Deiner Anmee großen Kummer bereitet haben. Die Soldaten haben Deine Kriegsbegeisterung getrübt.
Korpustyp: Untertitel
¿Y en que existe el peligro de que estos empresarios se vean desalentados por este tipo de ejemplos?
Sieht sie ebenfalls die Gefahr, dass sich solche Unternehmer von dieser Art von Beispielen abschrecken lassen?
Korpustyp: EU DCEP
En julio de 2010 habían pasado seis meses desde el terremoto en Haití que destruyó una ciudad y desmoralizó aún más a un gobierno ya desalentado.
Im Juli 2010 waren sechs Monate seit dem Erdbeben in Haiti vergangen, das eine Stadt zerstörte und eine ohnehin schon überforderte Regierung demoralisierte.
Korpustyp: EU DCEP
Aquí queríamos que el tono de la película se pusiera desalentado…para notar que lo que estábamos viendo era un asesinato brutal.
Hier sollte der Film ziemlich düster werden, damit man spüren kann, mit was für einem brutalen Mord wir es zu tun haben.
Korpustyp: Untertitel
Durante una burbuja, los compradores se muestran relativamente poco desalentados por los precios, ya que piensan que los aumentos aún mayores les compensarán por haber gastado tanto.
Während sich eine Blase aufbläht bleiben die Käufer von den hohen Preisen relativ unbeeindruckt, weil sie glauben, dass noch größere Preissteigerungen sie vor Verlusten bewahren werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, verlas como las únicas alternativas de Ucrania es confundir cansancio con sabiduría, y estar desalentado en lugar de comprender.
Dies als die einzigen Optionen für die Ukraine zu betrachten, heißt allerdings Erschöpfung mit Klugheit zu verwechseln und Entmutigung für Verständnis zu halten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que las condiciones reglamentarias y fiscales en la UE han desalentado la aparición de estos instrumentos en los territorios donde se aplica el Derecho comunitario, por lo que la mayoría tiene su sede fuera de la UE,
in der Erwägung, dass das rechtliche und steuerliche Umfeld in der Union solche Unternehmen davon abhält, im EU-Rechtsraum tätig zu sein, und sie daher zum größten Teil off-shore angesiedelt sind,
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, mucho me temo que acabarán disgustados y desalentados, tal y como ocurrió en mi circunscripción, sobre todo en el caso de Dell, en Limerick, y de Waterford Crystal, en Waterford.
Allerdings hege ich den Verdacht, dass letzten Endes Empörung und Entmutigung vorherrschen werden, ganz so, wie ich es in meinem eigenen Wahlkreis erlebt habe, und dort insbesondere bei Dell in Limerick und Waterford Crystal in Waterford.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los posibles voluntarios se sienten desalentados porque conocen el caso de otros colegas que han sido pasados por alto para el ascenso porque si no se los veía quedaban relegados.
Potenzielle Freiwillige werden auch deswegen abgehalten, weil sie Kollegen kennen, die bei Beförderungen nach dem Motto "aus den Augen, aus dem Sinn" übergangen wurden.
Korpustyp: UN
El malestar se ha agudizado aún más después de que muchos dirigentes políticos bolivianos y sus partidarios, desalentados por la crisis regional del decenio de 1990, expresaron dudas sobre el proceso de modernización.
Das Elend wurde noch schlimmer, nachdem viele politische Führer Boliviens und ihre Anhänger von der regionalen Krise der 1990er Jahre verschlissen worden waren und nun selbst Zweifel an dem Modernisierungsprozess äußern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El trágico ejemplo del acuerdo bilateral entre Italia y Libia, que ha generado situaciones humanitarias intolerables, no parece haber desalentado el celo de aquellos que quieren reforzar el artículo 13 para fortalecer el apartado relativo a la lucha contra la inmigración ilegal.
Das tragische Beispiel des bilateralen Abkommens zwischen Italien und Libyen, das unannehmbare humanitäre Situationen heraufbeschworen hat, scheint dem Eifer derjenigen nicht geschadet zu haben, die eine Verschärfung von Artikel 13 fordern, um den Abschnitt über den Kampf gegen illegale Einwanderung mehr Nachdruck zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades chinas explicaron de nuevo que la diferenciación entre las tarifas eléctricas pagadas por los proyectos expresamente desalentados y por cualesquiera otros funciona como una penalización o recargo para desalentar proyectos concretos, no como un «descuento» pagado a los proyectos fomentados.
Die chinesische Regierung führte wiederum aus, die unterschiedlichen Stromtarife, die von dem konkret benachteiligten Projekt und allen sonstigen Abnehmern zu zahlen seien, beruhten auf einer Sanktion oder einem Aufschlag, um bestimmte Projekte weniger interessant zu machen; es gehe nicht um einen Nachlass für geförderte Projekte.